由於原本 Pro Git zh-tw 翻譯社群共筆的服務 hackpad 已經停止運作,並被移植到 Dropbox Paper。為了有利於本份資料在社群共享、傳播,故將其從 Dropbox Paper 輸出,並存在 Gist 備存。
相關議題可以參照 progit/progit2-zh-tw 的 #38、#39
很慶幸的,有各位熱心的夥伴參與翻譯,其實就算是單人翻譯的狀況,常常會發生有些專有名詞或者是格式上前後不一的狀況。所以開了一個 pad 專門記錄這些規範以及參考的翻譯對照表。有些是我個人的一些想法,如果夥伴們有其他的意見跟想法歡迎提出來討論。 關於專有名詞翻譯的部分,我能理解部分夥伴會覺得就保留英文即可,但我會希望文件也類似於中文翻譯書般,第一次出現時我們可以以 專有名詞中文翻譯 (英文原文)的呈現方式來表示,讓讀者可以產生中英關聯,之後同份文件再次出現將只會出現中文翻譯。這樣做是因為對於初學者來說不會因為滿滿的英文專有名詞而產生抗拒。當然前提是在於中文的翻譯是否能夠達意,這部分建議參考對岸的一些翻譯,有時候比我們Pro Git的還直觀。但對於像 Laravel, Composer 等是名字、指令等就不強求要中文對照,這類不會有統一翻法更不容易從翻譯中知道用意的,就保留英文即可。如果不清楚該怎麼翻才好也可以留著與大家討論。