Explain why the following sentence is wrong: "Estoy esperando dar a luz pronto a un bebé"
The sentence "Estoy esperando dar a luz pronto a un bebé" is grammatically incorrect. The correct sentence would be "Estoy esperando dar a luz pronto a mi bebé" or "Estoy esperando dar a luz a un bebé pronto." In Spanish, it's more natural to say "dar a luz" instead of "tener un bebé."
Why? Can you explain those phrases in English?
Sure! In English, "Estoy esperando dar a luz pronto a mi bebé" translates to "I am expecting to give birth soon to my baby."
"Dar a luz" is a Spanish expression that literally means "to give light." It is a way to say "to give birth."
"Esperando" means "waiting" or "expecting."
"Pronto" means "soon."
So, the sentence "Estoy esperando dar a luz pronto a mi bebé" literally means "I am waiting to give birth soon to my baby."
How would I specify the gender of the baby in that sentence?
To specify the gender of the baby in the sentence "Estoy esperando dar a luz pronto a mi bebé," you could add the words "un niño" or "una niña" after "a mi bebé." For example:
"Estoy esperando dar a luz pronto a mi niño." = "I am expecting to give birth soon to my son."
"Estoy esperando dar a luz pronto a mi niña." = "I am expecting to give birth soon to my daughter."