Created
November 16, 2023 10:42
-
-
Save JaimeObregon/f50364311e70fb2dd8254190b25a3665 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Relación de todas las frases que aparecen en la versión en castellano del videojuego The Secret of Monkey Island (1989).
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# Relación de todas las frases que aparecen en la versión en castellano del videojuego The Secret of Monkey Island (1989). | |
# Extraído del videojuego original en noviembre de 2023 por @JaimeObregon con https://github.com/olithissen/MonkeyBusiness, de @olithissen. | |
Dice: `Diario de navegación, 10 de Marzo.` `Mi compañero Toothrot y yo hemos estado buscando Monkey Island™ durante un mes, sin éxito.` | |
`Las direcciones que compramos en Mêlée Island eran una receta, y no un mapa como pensamos.` | |
`Diario de navegación, 12 de Marzo.` `Ojalá Toothrot se lavase de vez en cuando.` | |
`Diario de navegación, 17 de Marzo.` `Ojalá Toothrot dejase de roncar.` | |
`Diario de navegación, 23 de Marzo.` `Toothrot está empezando a sacarme de quicio. Creo que sólo es cuestion de tiempo que lleguemos a las manos.` | |
`Diario de navegación, 2 de Abril.` `Como gesto de reconciliación, Toothrot se ha ofrecido hoy para preparar la cena.` | |
`Diario de navegación, 3 de Abril.` `No se como, pero hemos llegado a Monkey Island™.` `Toothrot y yo nos quedamos dormidos gracias a la sopa que preparó anoche. Al despertar, Monkey Island™ estaba a proa.` | |
`Diario de navegación, 4 de Abril.` `Toothrot y yo hemos llenado una barcaza con provisiones y estamos a punto de partir hacia Monkey Island™.` | |
`Ambos estamos excitados con el hecho de que seamos los primeros hombres en poder conocer el secreto de Monkey Island™.` | |
`Diario de navegación, 5 de Abril.` `Hemos tenido que dar la vuelta y volver al barco. Toothrot olvidó ir al servicio antes de salir.` Volveremos a intentarlo mañana.` | |
Esa es la última nota. | |
No veas como pesa. Lleno, sin duda, de joyas y oro. | |
The Secret of Monkey Island -- CD-ROM version 2.3 | |
Juego pausado. Pulsa 'SPACE' para continuar. | |
Inserta Disco %c y pulsa tecla para continuar. | |
No Encontrado %s, (%c%d) Pulsa tecla. | |
Error leyendo disco %c, (%c%d) Pulsa tecla. | |
¿Estás seguro de querer reiniciar? (S/N)S | |
¿Estás seguro de querer abandonar? (S/N)S | |
Reiniciar | |
Código Actual | |
Inserta Código | |
Código no valido | |
¿Estás seguro? | |
Guardar | |
Cargar | |
Jugar | |
Cancelar | |
Abandonar | |
OK | |
Inserta disco de partidas | |
Debes teclear un nombre | |
El juego NO se ha guardado | |
El juego NO se ha cargado | |
Guardando '%s' | |
Cargando '%s' | |
Nombra el juego a GUARDAR | |
Elige el juego a CARGAR | |
Está demasiado oscuro. | |
No puedo llegar. | |
Creo que conseguiría mejores resultados con el loro. | |
No parece que se abra. | |
No lo puedo mover. | |
No veo que tenga nada especial. | |
No puedo coger eso. | |
No llego desde aquí. | |
Eso no parece funcionar. | |
Molasses machine. | |
Street legal machine. | |
Trans-warp drive machine. | |
Floppies | |
Hard disk | |
Selected actor is | |
Talk color ï | |
Machine rating is g speed | |
Are you sure you want to win? (Y/N) | |
k 1 l n m | |
k 1 n m | |
@ | |
Solo dame el maldito barco. | |
Hinchar | |
Flotar | |
Mirar | |
Libro de pistas | |
Pescar | |
Pudrir | |
■■ | |
■■ | |
$ | |
Caminar a | |
Dar | |
Abrir | |
Cerrar | |
Coger | |
Hablar a | |
Usar | |
Empujar | |
Tirar | |
Burlar | |
Empujar | |
Palmear | |
Tocar | |
Enfadar | |
Palpar | |
en | |
con | |
a | |
<PUBLICIDAD> | |
@ | |
Vaya. Esta puerta parece estar cerrada. | |
Intenté terminar la prueba which-quest dos veces. ¡QUE MAL! | |
Intenté terminar la prueba inválida: @. ¡QUE MAL! | |
Threepwood | |
Profundo en el Caribe | |
La Isla de Mêlée | |
TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company.All Rights Reserved. | |
Creado y Diseñado porRon Gilbert | |
Escrito y Programado porDave Grossman, Tim Schafery Ron Gilbert | |
Escrito y Programado porTim Schafer, Ron Gilberty Dave Grossman | |
Escrito y Programado porRon Gilbert, Dave Grossmany Tim Schafer | |
Converción a CD-ROM porAric Wilmunder, Wallace Poulter,y Sean Clark | |
Ambientación deSteve Purcell, Mark Ferrari y Mike Ebert | |
Animación deSteve Purcell, Mike Eberty Martin Cameron `Bucky` | |
Arte de Tami·Borowick, James·Dollar, Bill·Eaken, Avril·Harrison, Iain·McCaig, Jim·McLeod, Michael·Stemmle, Sean·Turner y Gracias a Brad·Taylor, Peter·Chan y Ron·Lussier | |
Música Original deMichael Land… | |
…Barney Jones y Andy Newellde `earwax productions…' | |
…yPatrick Mundy | |
Sonidos para IBMMichael Land, Peter McConnell,y J. Anthony White | |
Jefes de PruebasJudith Lucero y Kirk Roulston | |
Jefes de Pruebas para CD-ROMChip Hinnenbergy Tabitha Tosti | |
ProbadoresBret·Barrett, Mark·Cartwright, Wayne·Cline, Jim·Current, Dave·Dahle, Justin·Graham, Carla·Green, James·Hampton, | |
Mike·Kerry, Kirk·Lesser, Bret·Mogilefsky, Aaron·Muszalski, Liz·Nagy, Ezra·Palmer-Persen, Barry·Gysbers, Jo·Ashburn, Jon·Van, y J·'Fretless'·Anthony·White | |
Lider de Proyecto para IBM CD-ROMAric Wilmunder | |
Converción para IBM CD-ROMAric Wilmunder | |
Producido por Greg Hammond | |
Producido IBM CD-ROM porBrenna Kruppa-Holden | |
Sistema de Programación `SCUMM`Ron Gilbert, Aric Wilmunder,Brad Taylor y Vince Lee | |
¡Vaya! | |
¡Creo que estoy mareándome! | |
Tras inhalar el humo y la peste, Guybrush pierde el conocimiento rápidamente. | |
Poco después, el hechizo vudú surge efecto, guiando al barco en dirección desconocida y a un viaje misterioso. | |
Días después… | |
El océano es muy bonito visto desde aquí… | |
…hay escombros a la derecha. | |
…y allí está mi barco, a la derecha. | |
¡Sólo hay restos flotando donde estaba mi barco! | |
¡Vaya, puedo ver mi barco desde aquí! ¡Vaya montón de chatarra! | |
Hay escombros a la izquierda… | |
Allí esta mi barco, a la izquierda… | |
…y el gran árbol de la playa, a la derecha. | |
¡Puedo ver el gran platanero de la playa! | |
¡Guau! ¡Vaya jungla! Allí está el platanero de la playa, a la izquierda. | |
La jungla es bastante espesa … ¡sólo puedo ver como se comen unos animales a otros! | |
¡Vaya, pero si puedo ver al vigía de Mêlée Island™! ¡Me está mirando de frente! | |
Parte Tres | |
Monkey Island | |
Nunca me canso de esta vista. | |
Aunque LA HE ESTADO viendo durante veinte años. Aunque sea LA UNICA vista de la isla. | |
Ese es un viejo amigo, con el que emprendí este viaje. | |
Ha perdido peso. Nunca le he visto mejor. | |
Esa Cabeza de Mono es toda una obra, ¿Eh? | |
Pero tiene bastante mala pinta esa placa amarilla. | |
Ah, ¡Hola! Estaba buscando a los nativos para que me devolviesen mi recoge-plátanos… | |
…pero no los puedo encontrar. | |
¡Mira ese barco tan maravilloso! | |
¡Has venido en eso? | |
¿Has venido en ese barco que he visto por allí? | |
Eres más valiente de lo que parece. De hecho, se parece mucho a mi antiguo barco… | |
Sí, ES una buena vista. | |
A mí no me impresiona. | |
¿Qué le ha pasado? | |
Tiene mala pinta… | |
He visto como se alejaba de aquí un mono. Lo haría él. | |
Em, perdón. | |
Hubiese llamado a la puerta, pero no la encontré. | |
He llamado. No me oirías. | |
Sí, es bastante impresionante. | |
¿Cómo? | |
Me ha timado un tal Stan… | |
¿A qué te refieres con `más valiente de lo que parece`? | |
Déjame en paz, ¿Vale? | |
Um… Creo que debo marcharme. Negocios de última hora, sabes. | |
-- jee jee -- | |
No seas inepto. | |
Ah, un terrible accidente. Estaba intentando colocar un columpio. | |
Hubiese sido una gran atracción turística, si alguien pudiera encontrar la isla. | |
Bueno, no pasa nada. La próxima vez ten más cuidado. | |
¿Stan, el de los barcos de segunda mano? ¿En Mêlée Island™? | |
Jee jee jee jee | |
Oye, no lo tires. | |
Es el único que tengo. | |
¡No llegaste a verle cuando aún vivía! | |
A mí no me la das, muchacho. | |
Ah, nada. | |
Olvídalo. | |
¿Eres una especie de náufrago? | |
¿De qué tengo pinta? ¿De portero? | |
Escucha a este tipo: ¿Soy una especie de náufrago? Ja. | |
Creía que la isla estaba deshabitada. | |
¿Quién eres? | |
¿A quién le estás hablando? | |
Creo que mejor me voy. | |
Bueno, te equivocaste. | |
¿Yo? | |
A la gente que está mirando, claro está. | |
Um… claro. | |
Mi nombre es Toothrot. Herman Toothrot. Vivo aquí. | |
Bueno, no EXACTAMENTE aquí. | |
En el fuerte del volcán. | |
¿Estabas perdido? | |
¿Crees que vivo aquí por mi estado de salud? | |
Hoo, muchacho. | |
¿Cómo es que te has perdido por aquí? | |
¿Así que no eres el único en la isla? | |
¿Eres el único en la isla? | |
¿Les has prestado algo a los caníbales? | |
Soy Guybrush. He venido para rescatar a alguien. | |
¿Has dicho que conseguiste una llave de los nativos? | |
Tengo tu recoge-plátanos. | |
¿Por qué no me entregas la llave de la Cabeza de Mono? | |
¿Qué le ha pasado a tus pantalones? | |
Perdona, he de atender unos negocios de última hora. | |
Sí, yo también. | |
-- jee jee jee -- | |
Verás, vine aquí con un amigo hace veinte años. Esperábamos encontrar el Secreto de Monkey Island™. pero mi amigo tuvo un horrible y trágico accidente … que le dejó sin vida … y no podía tripular el barco yo sólo. | |
Adiestré a un grupo de chimpancés para que tripulasen el barco a Mêlée Island™. Tenían que buscar ayuda y volver para recogerme … les habrá ocurrido algo. | |
¿Cómo es que no te fuiste con los chimpancés? | |
SEMANAS en un barco lleno de monos. | |
Vaya gozada. | |
Soy la única persona CIVILIZADA en la isla. Hay una tribu de cazadores/recolectores, bueno más bien cazadores/recolectores DE CABEZAS | |
--pero no me hablo con ellos. SON caníbales, pero no son peligrosos … a no ser a que les prestes algo. | |
Bueno, aquí estoy. Me alegra que vengas a rescatarme. Aunque podías haber llegado antes. La multa por no devolver este libro de la biblioteca debe ser desorbitada. Vámonos. | |
Em… No quería decir eso exactamente. He venido en busca de la Gobernadora de Mêlée Island™, que ha sido raptada por un fantasma. | |
Ah, genial, NO me rescates. Me gusta estar aquí. | |
La lluvia en mi cara, el viento a mi espalda … los bichos en mi plato… | |
Um… Bien, quizás te pueda llevar a ti también… | |
…pero antes necesito encontrar a la Gobernadora. | |
Ah, eso es pan comido. | |
Seguro que está en el barco pirata, en el escondrijo secreto subterráneo. | |
¿En serio? ¿Cómo lo sabes? ¿Cómo puedo llegar allí? | |
Lo más fácil es a través del gran ídolo de Cabeza de Mono. | |
Yo entré allí hace unos años. Necesitarás una llave para abrir el bicho ese. | |
A mí me la dieron los nativos. | |
…pero primero debo rescatar a la Gobernadora. Creo que está allí abajo, en el barco fantasma. | |
Ah, Vale. | |
Les presté mi recoge-plátanos y nunca me lo devolvieron. | |
Como garantía, me dieron esta gran escobilla de algodón. | |
¿Ves? Abre la Cabeza de Mono. | |
Abre la gran Cabeza de Mono a la que rezan. | |
No tengo mucho interés en entrar en esa Cabeza de Mono … pero si la quieren ahora, tendrán que devolverme el recogedor. Una cuestión de orgullo, ¿sabes? | |
Te dije que les dejé mi recoge-platanos y que nunca me lo devolvieron, ¿Verdad? | |
¿Qué pantalones? | |
No, la necesito para recuperar mi recoge-plátanos. | |
¡Vaya, gracias! ¡Creí que nunca lo volvería a ver! Toma, puedes darle a los nativos esta llave de la Cabeza del Mono. | |
Vale. Y no te preocupes, no la usaré. | |
No, gracias, ya tengo uno. Ojalá lo pudiese encontrar. | |
¿Qué demonios voy a hacer con eso? | |
¡Vaya, CARAMELOS DE MENTA! | |
Esto es lo que más echo de menos de la civilización. | |
El dinero no sirve de mucho aquí. | |
Ya he leído tantos memos como para que me duren toda la vida. | |
No gracias, tengo el mío aunque alguien me lo tiró a un abismo. | |
¡Está escrito en un membrete! | |
`A los caníbales de Monkey Island™:` `Ruego dejen de tocar esto.` `Está equilibrado con precisión.` `--Herman Toothrot` | |
`Sr. Toothrot:` `Rogamos desmonte este objeto peligroso.` | |
`Caralimón tiró una roca desde la cima de la cumbre y casi mata a un tipo que se estaba columpiando en el platanero de la playa del sur.` | |
`Caralimón tiró una roca desde la cima de la cumbre y casi hunde un barco que pasaba por aquí.` | |
`--los Caníbales` | |
`Al pirata fantasma LeChuck:` `Te rogamos una vez más que abrevies tus actividades nocturnas en la zona de la Cabeza de Mono Sagrada.` `¡Hay personas decentes que intentan dormir!` | |
`Rogamos reduzca el nivel de sonido.` `--Los Caníbales de Monkey Island™` `P.D.--` `¡Vimos como te llevabas a una mujer con chal allí abajo!` | |
`A los Caníbales de Monkey Island:` `No me importa que recéis enfrente del Idolo de Mono Sagrado que vigila mi casa y mi base secreta…` | |
`…pero ruego no dejéis asquerosos restos de sacrificio en mi porche.` `Ah, y NO ENTREIS en la Cabeza de Mono.` `--P.F. LeChuck` | |
`Al pirata fantasma LeChuck:` `Protestamos por tu 'adquisición' de nuestra anti-raíz vudú.` Sabemos que es peligrosa para ti y tu tripulación, ¡pero nos la has robado!` `--Los Caníbales de Monkey Island™` | |
`Herman--` `Rogamos devuelvas nuestra llave de la Cabeza de Mono.` --los Caníbales` | |
`Caníbales--` Comesesos, no pienso devolveros vuestra llave de la Cabeza de Mono `hasta que no me devolváis mi recoge-plátanos.` `--H.T.` | |
`A: Herman Toothrot` `De: Pim, Pam, y Pom, abogados` `Ref: Demanda a la tribu de caníbales por haber tirado adrede tus remos al fondo de la grieta.` | |
`Podremos llevarles ante el tribunal.` `Les demandaremos por angustia emocional y posiblemente por daños y perjuicios.` | |
¡Hola! | |
Creo que me estoy volviendo loco. ¡Debo darme prisa en rescatar a la Gobernadora y salir cuanto antes de aquí! | |
He venido para rescatar a la Gobernadora de Mêlée Island™. | |
Soy un poderoso pirata. | |
¿Has visto a unos piratas grandes, feos y transparentes por aquí? | |
¿Hay alguna cosa que merezca la pena comer en esta isla? | |
Llévame a tu jefe. | |
¿Siempre hace este calor por aquí? | |
Gobernadora Elaine Marley. | |
O sea, que te entregé el ídolo, ¿Eh? | |
O sea, sólo lo pediste prestado, ¿Eh? | |
O sea, mi ídolo debería estar en un museo, ¿Eh? | |
O sea, te obligaron a hacerlo los jefes pirata, ¿Eh? | |
Estabas sacando a mi ídolo a pasear, ¿no es así? | |
Uhm… | |
Vaya… | |
Bueno… | |
Esto… | |
Relájate Sr. Threepwood. Sé porqué está aquí. | |
Créeme, no eres el primero que lo ha intentado. Aunque, lo admito, casi nadie ha llegado tan lejos como tú. | |
Em… | |
Eh… | |
Narices… | |
Mi vigía me informó de tu llegada. Quise conocerte desde el momento en que oí tu fascinante nombre. | |
Dime, Guybrush, ¿Por qué quieres ser pirata? No pareces uno de ellos. | |
Tu rostro es demasiado… | |
…dulce. | |
Blfft… | |
Grlpyt… | |
Hmlggd… | |
Rldft… | |
Ya veo… Obviamente no tienes ganas de charlar ¿Verdad? | |
Supongo que tienes otras cosas más emocionantes que hacer. Y no voy a malgastar su tiempo, Sr. Threepwood. | |
¡Bgglw! | |
¿Mfrnkf? | |
Dmnkly… | |
--vaya-- | |
Ojalá supiese como hablar a las mujeres. | |
…y no es que sea escrupuloso. ¡Me ENCANTARIA zamparme a este tipo! | |
¡Bien, vamos allá! | |
¡Piensa en tus arterias! | |
¡Por lo que más quieras, SOMOS caníbales! | |
Sí, pero al igual que todos, los caníbales también tienen que vigilar su colesterol. | |
¡Como tenga que comer más fruta, mi cabeza se convertirá en una gran fruta cítrica! | |
No te ofendas, Caralimón. | |
Anda, mira ésto. | |
¡Parecen instrucciones de como conseguir una cabeza! | |
¡Podríamos darle nuestra cabeza y usar las instrucciones para poder conseguir una nueva! | |
Sí, creo que ahora sí te la podemos entregar. | |
Gracias. | |
Tiene buena pinta para ser una vieja cabeza seca, ¿Verdad? | |
La envolvemos con este collar mágico que la hace invisible a los fantasmas. | |
Ah, mira. | |
Creo que le has caído bien. | |
Sólo tienes que guiarte por su nariz y te llevará al escondrijo secreto de LeChuck en las catacumbas. Luego, apodérate de la raíz de LeChuck y vuelve aquí… | |
…y te prepararemos una partida de nuestra especial pócima disuelve-fantasmas. | |
¡Y se lo puedes echar a LeChuck como sal a una babosa! | |
¡Sí! | |
Buena suerte. | |
¡Espera! | |
¿Qué? | |
¡Ni siquiera sé donde está la entrada a las catacumbas! | |
Ah sí, en la gran Cabeza de Mono del lado Este. No tiene pérdida. ¡Diviértete! | |
Quizás te comamos, o quizás no. Lo tendremos que consultar con el nutricionista del pueblo. | |
Ven. Te voy a enseñar la choza de los invitados. | |
ESO bastará. | |
¡Lo conseguí! ¡Tengo la raíz! | |
¡Mira, no estaba bromeando! ¡Aquí está! | |
¡No era tan mariquita después de todo! | |
Vamos, vayamos a hacer el potingue de raíz fermentada. | |
Espera aquí. Volvemos en seguida. | |
Bonito mono. | |
Tengo la raíz. | |
No soy tan mariquita después de todo. | |
Me encantaría disecarte. Ganaría una fortuna. | |
Aquí está. | |
¡Un chorrito de esa cosita y el ectoplasma reventará en mil trocitos! | |
Y si aún te sobra un poco, sabe divinamente con un poco de helado de vainilla. | |
No puedo sacar eso aquí. | |
Mejor pongo el collar en la misma posición en la que la tenían los nativos. | |
A ver… | |
Creo que ésto no está detectando nada de momento. | |
No. Nada. | |
Hola, Sr. Navegante. | |
Hola. | |
No me irás a molestar de nuevo con lo del collar, ¿Verdad? | |
Vale, estamos aquí. ¿Y ahora qué quieres de mí? | |
¿Sí? | |
Hola, Cabeza. | |
¿Me podrías dar ese collar? | |
Gracias por haberme llevado al barco fantasma. | |
Gracias de nuevo por traerme al barco fantasma. | |
Ha sido un placer. Te volveré a dejar en tu sitio. | |
¿Puedo hacer algo por ti? | |
Oye, no pasa nada. Cuando sólo tienes un trabajo… lo haces bien. ¿Me entiendes? | |
Tengo el presentimiento de que estás a punto de pedirme un favor. | |
¿Dónde? | |
No te incumbe. | |
Sí, te entiendo. | |
No, pero gracias por preguntármelo educadamente. | |
¿Cómo es que no me lo puedo quedar? | |
¿Vamos, porfaaaaaaaa? | |
¿Porfa please? | |
¿Porfa PORFA please? | |
¿Porfa please recubierto de nata? | |
Creo que lo voy a coger por las buenas… | |
No quisiera tener que hacerte daño… | |
¿Qué vas a hacer? ¿Morderme? | |
Te podría echar a la lava de un puntapié. | |
Vale. De todas formas no lo quería. | |
Bien, porque no te lo pensaba dar. | |
Tengo un mal presentimiento sobre este sitio. Creo que lo voy a necesitar. | |
No seas pesado, ¿Vale? | |
Puedes pedírmelo de rodillas, pero no te lo pienso dar. | |
Vale, llorica. Toma. | |
A lo mejor no deberías hacerlo. | |
Y no me gustaría que lo lamentases. | |
Recuerda: me necesitas para poder salir de aquí. podría dejarte aquí dentro para siempre. | |
Pensándolo mejor… | |
Oye, ¿de qué te sirve un collar si no tienes hombros? | |
Creo que sólo funciona en pasadizos subterráneos. | |
Que raro me queda. | |
Tras remar desesperadamente… | |
¿Qué pasa, viejo cascarrabias? | |
¿Dónde están todos los piratas? | |
¡Dame un trago! | |
Oh, están todos desvalijando la mansión de la gobernadora. | |
¿Cómo puedes pensar en beber en un momento como éste? | |
¡La gobernadora no está! | |
¡LeChuck y su tripulación fantasma vinieron y se la llevaron! ¡Se fueron con el viento espiritual en el barco fantasma! | |
Siempre fue buena conmigo … perdía convenientemente los informes de Sanidad … lógicamente, a cambio de pequeños favores. | |
¿Qué pasará con mi negocio?Ay, qué desafortunado soy. | |
¿Qué puedo hacer para salvarla? | |
¡Debes conseguir un barco e ir a buscarla! El refugio de LeChuck está en Monkey Island™, todo el mundo lo sabe. (No me preguntes cómo…) | |
Sólo has de buscar una forma de llegar. | |
¿Por qué he de hacer eso? | |
¿Dónde puedo conseguir un barco? | |
¿Vendrás conmigo? | |
¡Vale! ¡Allá voy! | |
¡Dame una bebida! | |
¿Por qué?, ¡Por amor, muchacho! No lo nieges, lo llevas escrito en la cara. | |
AMOR | |
Pues, en el astillero de compra-venta de Smilin' Stan,como todo el mundo. Dile que vas de mi parte, somos viejos amigos. | |
Em... Ay de mí, no puedo navegar. | |
Una vieja herida de guerra. | |
Seguro que lo entiendes. | |
¡Buena suerte! | |
Cuídate y llévate los guantes. y las chanclas. | |
Y no olvides escribir. Adiós. | |
Ya tienes una buena jarra de Grog. | |
Cógela tu mismo. | |
Esta jarra ya no sirve para nada. | |
Aquí, una jarra vacía no sirve para nada. | |
Mira que bien. ¡Un trago! Tengo muchísima sed. | |
¡Narices! | |
¡Uy! | |
Anda. Y pensar que yo antes bebía esa cosa… | |
¡Estoy libre! | |
Ah sí, gracias. | |
¡¡Bobo!! | |
¡¡¡JA JA JA!!! | |
Pero… | |
¿Pero no teníamos un trato? | |
Estoy convencido de que volverá… Me dió su palabra de pirata. | |
Muy agudo, pero que muy agudo. Salvas a la rata y dejas que me pudra aquí. Vaya samaritano que estás hecho. | |
Creo que mi abogado tenía razón… Tenía que haber cantado. | |
¡¡¡AAAAAAIIIIIEEEEE!!! | |
¡¡¡AAAAAAYYYYYYYYYYY!!! | |
¡Oye! ¡No me gustan las visitas! ¿Quién éres? | |
¡Hola Capitán! ¿Qué haces de nuevo por aquí? | |
No creerías que iba a cambiar de opinión ¿Verdad? | |
Eh… No, claro que no. Sólo quería decirte que… | |
…em… | |
…Tengo un barco… | |
…Tengo una tripulación… | |
…todo va viento en popa. | |
Oye, cómo me alegro. Vale. Nos veremos en el puerto, ¿De acuerdo? | |
Así es… Allí nos veremos. | |
¿Y bien? ¿Nos has encontrado un capitán? | |
Verás, no exactamente. | |
No me dirás que has vuelto hasta aquí para demostrar otra vez lo valiente que eres. | |
Te dije que no soy un cobarde. | |
¡Eso ya lo veremos! | |
Ya te he dicho que no tengo tiempo para enseñarte más trucos de tatuaje. | |
Imagino que has venido para invadir la paz de mi casa e insultarme de nuevo, ¿Eh? | |
Mira, ya te lo he dicho… ¡No quiero visitas! | |
¡Han RAPTADO a la Gobernadora! | |
Soy Bobbin Treadbare. ¿Eres mi madre? | |
Soy un pirata, cabeza de ping pong. ¿Quién eres tú? | |
¿Puedes volverme a enseñar lo del tatuaje? | |
¿Cómo te llamabas?, cabeza de ping pong | |
Perdona, ¿pero no decía el cartel que había servicios aquí? | |
¡Anda! Creo que me he equivocado de casa. | |
No, pero tu madre era un pato. Ahora, lárgate. | |
¿Qué? ¡Eso es absurdo! | |
¿Ah, sí? | |
Mira la nota que han dejado. | |
Horror. | |
¡Eso es horrible! | |
¿Y qué vamos a hacer? | |
Ejem… Esperaba que aportases alguna idea. | |
Podríamos esperar a que volviesen. | |
Podríamos reunir una tripulación e ir en su busca. | |
Podríamos desesperarnos y rendirnos. | |
Hmmm... Veamos. | |
Hmmm... | |
Sí, podríamos hacer eso. Pero podría llegar a ser aburrido quedarnos por aquí… | |
¡Vaya idea! | |
Bueno, esa es una posibilidad… ¡Espera! | |
¡Ya lo tengo! ¡Podemos buscar un barco y una tripulación e ir a rescatarla! | |
¡Qué buena idea! | |
Si sólo tuviésemos un capitán… | |
¿Y qué tal yo? | |
¿TU? ¡JA JA JA JA! | |
Vaya chiste. | |
Oye, lo digo en serio. | |
¿De verdad? | |
De verdad. | |
Vale, demuéstralo. | |
Ven por aquí. | |
Bien… Vale, pero sólo una vez más. | |
Mira, ya te he dicho que no me llames eso. | |
Me llamo Meathook… | |
…y sigues teniendo un problema con tu actitud. | |
…y creo que tienes un problema con tu actitud. | |
Y tú sigues teniendo un problema con tu pelo. | |
Verás, creo que tienes un problema con tu pelo. | |
Perdona, no quise llamarte cabeza de ping pong. | |
No te preocupes. Prefiero tener una cabeza de ping pong que una coleta. ¡Ja ja ja! | |
Ja ja ja. | |
La verdad es que quería haberte llamado cabeza de buque. | |
Oye, tienes un buen sentido del humor. ¿Quieres ver algo divertido? | |
Preferiría no verlo. | |
¿Como qué? ¿Una foto de los calvos de tu familia? | |
Si, enséñamelo Sr. Meat. | |
Venga, vamos. Sólo tardará un segundo. | |
¡Vaya! Te estás pasando de la raya. ¿No crees? | |
Creo que tu barbero también se pasó de la raya. | |
Perdona. Solo quería ser simpático. | |
¿Quieres ver algo muy gracioso? | |
¡Fíjate! | |
¡Saluda, calavera! | |
Hola, calavera | |
No esta mal, ¿Eh? Me se toda una rutina, pero no tengo tiempo de enseñártela ahora… A lo mejor si coincidimos alguna vez en un viaje transoceánico … pero, hasta entonces, soy un hombre muy ocupado… | |
Perdona, pero ese cartel está anticuado. Hace tiempo, tuve un próspero negocio de turistas. | |
Con acrobacias de animales, demostraciones de tatuajes, recuerdos… | |
Pero hubo un pequeño accidente con uno de los animales… y uno de… los huéspedes salió mal parado. | |
Y me arruiné, es decir, quebré. Desde entonces he vivido sólo en esta isla… | |
…y la única compañía que tengo es la misma bestia que hirió al desafortunado turista. La misma bestia que me convirtió en un ermitaño. | |
Un monstruo que, casualmente, es idéntico al que ME atacó cuando era solo un niño… | |
…y que me dejó con estos garfios en lugar de manos… | |
…un hombre deforme. | |
Vaya, ahora estoy deprimido. Gracias a ti. ¿No puedes dejarme en paz? | |
Bueno, vale. ¡Diviértete en Mêlée Island™! | |
Porque tú… | |
Despídete, calavera. | |
Adiós, calavera. | |
Mientras tanto… | |
En las profundidades de Monkey Island, está, anclado en un río de lava, el barco de LeChuck. | |
Capitán LeChuck…Señor…Vengo a… | |
Vaya… No hay nada como sentir el cálido viento del infierno en la cara. | |
No señor Es cierto… Ah… Señor… Yo… | |
En días como éste, uno está satisfecho de estar muerto. | |
Ah, sí señor…satisfecho de estar muerto… | |
Estás contento de estar muerto, ¿VERDAD? | |
Oh, sí señor. Me siento tan afortunado de que pudiérais capturar mi barco y de que asesinárais a todos a bordo … sí señor… Qué suerte. | |
Me alegro. Ahora dime, ¿Por qué me has interrumpido? | |
Ah…sí señor…bien…, verá, podemos tener un problema en Mêlée Island™. | |
¿¡¿PROBLEMA?!? ¿¡Qué tipo de problema podría haber!? ¡Les he metido a esos piratas tanto miedo del mar que no se atreverían ni a tomar un baño! | |
Bien… Parece que ha llegado un nuevo pirata al pueblo. Más bien, un aprendiz de pirata. | |
Joven. Inexperto. No deberíamos preocuparnos por él. No se por qué le he molestado. Me encargaré de él. | |
¡Espera! Yo me encargaré de esto personalmente. | |
Mis planes son demasiado importantes para que me los estropee un novato. | |
Sí señor. | |
Habiendo regresado de Mêlée, LeChuck y su tripulación hallan su escondrijo en los ríos subterráneos de Monkey Island y echan el ancla. | |
Capitán, señor… | |
Sólo he venido para felicitarle por la misión del sucuestro. | |
¿Capitán? | |
¿Capitán? ¿Se encuentra bien? | |
¡NUNCA HE ESTADO MEJOR! | |
¿Cómo está la prisionera? | |
Ah sí, la prisionera. Tuvimos un problema… | |
¡PROBLEMA! | |
Nada importante, señor … todo está bajo control. | |
Se escapó un par de veces … pero la hemos encerrado en el bergantín. Nadie puede ni entrar ni salir de allí. | |
Por tu propio bien, espero que no. | |
Tras años de trabajo casi destruidos por mi muerte, no pienso arriesgarme ahora. | |
¿Ya se ha encargado del Sr. Threepwood? | |
Guybrush Threepwood ya no será un problema. Ahora mismo, se encuentra a seis metros bajo el agua … seguramente hinchado como un globo. | |
Los cangrejos estarán comiéndole los ojos. Y los peces picoteando sus dedos. | |
Casi me apetece estar allí para ver el espectáculo. | |
Em…sí señor… --qué asco-- …claro que apetece. | |
Y ahora comprueba la raíz. Asegúrate de que esté bien segura. | |
Voy voy, capitán. | |
¡Esto esta fundiendo la jarra! | |
Ambas están vacías. | |
No puedo obtener nada de esa jarra. Ya no se la podría definir como una jarra. | |
¡No puedo meter nada en esa jarra! | |
¡Eso no podría con este líquido! | |
Creo que llamaré. Es cuestión de educación. | |
No contestan. | |
¿Qué quieres pequeño gusano deshuesadosin importancia? | |
¿Qué quieres? | |
Ah, si eres tú. | |
Entrename para ser mejor que la Maestra de la Espada. | |
¿Podrías convertirme en el mejor espadachín de Mêlée™? | |
¿Podría entrar? Hace un poco de frío aquí fuera. | |
¿Sabes dónde vive la Maestra de la Espada? | |
Ejem… ¿Podrías apagar ese cigarro? | |
¿Qué has dicho? | |
¡He dicho que hace frío aquí fuera! | |
Hmmm… Tienes razón. Podría resfriarme. | |
Olvídalo, muchacho. Te cortaría la cabeza de un golpe. A menos, claro está, que te entrenase antes… | |
Perjudica la salud y huele horrible. | |
Claro que me gustaría apagarlo… | |
…¡en tu cara! | |
Uh … creo que voy a irme. | |
Buena idea. | |
Dirás, ¿sin contar a la Maestra de la Espada? | |
Contando a todo el mundo. Quiero ser el MEJOR. | |
¿Mejor que la Maestra de la Espada? | |
¿Tú? | |
¡Ja ja ja! Nunca llegarías a ser la MITAD de bueno que Carla. Incluso con horas de duro trabajo y sudando sangre. | |
Recuerdo cuando Carla y yo luchamos mano a mano en Port Royal… | |
…¡la policía del pueblo nos había rodeado! | |
Parecía que estábamos perdidos, pero Carla dijo-- | |
--pero me estoy desviando… | |
Simplemente no tienes agallas. | |
¡Sí que tengo agallas! | |
¡Sí tengo! | |
Creo que tienes razón. | |
Por tu voz, creo que deberías de dejar de fumar. | |
¡No tienes! | |
Tendría que obligarte a que te comieses este puro. | |
Me gusta tu espíritu. Haré todo lo que pueda. Claro que … te costará. | |
¿Has visto mi cartel? Suelo cobrar 30 doblones para un trabajo tan DURO como este. | |
¿Qué me puedes ofrecer? | |
¿Qué MAS me puedes ofrecer? | |
Tengo los 30 doblones. | |
Creí que lo harías gratis. | |
Creo que esperaré. Gracias de todas formas. | |
Sólo tengo este pollo muerto. | |
No digas más, no digas más. | |
Pues creíste mal. | |
Bien, sigue siendo una gota de saliva de araña. | |
No será uno de esos pollos de gomacon una polea en el medio, ¿Verdad? Ya tengo uno. | |
Veamos tu espada. | |
Vale, échale un vistazo. | |
Se me ha olvidado comprarla. | |
No te la quiero enseñar. | |
Tengo este pollo muerto. | |
Sí, es una buena espada. | |
Manos a la obra. | |
Sugiero que pongas tu trasero en marchay que vayas a la tienda. a comprar una. Nunca presto espadasa mis estudiantes. | |
Sí, podría llegar a ser peligroso elluchar con un pollo con una gran poleametálica en el medio … ¡¡¡PERO NO ES UNA ESPADA!!! | |
Tú mismo. | |
Creo que deberías. | |
Muy bien piojo … porque no sacas esa espada y vemos de lo que eres capaz. | |
¡Vaya! ¡Luchas como un ganadero! | |
No suelo perder mi tiempo con chusma como tú. Pero puesto que LeChuck nos ha dejado en paro, no me queda más remedio … Necesito el dinero. | |
Sí … Ya veo que ésto requerirá unas medidas especiales. | |
Sólo quiero que sepas … que no hago ésto con todo el mundo. Es solo porque siento un vínculo especial … por esos doblones de estudiante/mentor … por eso me estoy excediendo. | |
Voy a enfrentarte con… | |
…LA MAQUINA. | |
¿Máquina? ¿Me va a doler? | |
¡Horror! | |
Atácame. No te asustes, no me harás daño. | |
Horas más tarde… | |
Ya vas mejorando. | |
Más horas más tarde… | |
No está mal. Tienes buena base. | |
Ahora te enseñaré el verdadero secreto de la lucha con espada. | |
La lucha con espada se parece a hacer el amor. No es siempre lo que hagas, si no lo que digas. | |
Cualquier estúpido pirata puede maniobrar una cuchilla afilada y cortar algo … pero los profesionales… | |
…saben cuando cortar a sus oponentes con un insulto … uno que les pille desprevenidos. | |
Verás, muchacho, tu mente ha de ser dos veces más rapida que tu espada. | |
Probemos unos cuantos insultos, ¿Te parece? | |
Bien … imagínate ésto: Estamos luchando a muerte … tal y como hicimos Carla …y yo en Port Royal. Hay un inciso en la pelea y te digo… | |
'Luchas como un ganadero.' ¿Y tú me dirías? | |
¿Ah sí? | |
Tu madre tambien. | |
Yo soy cola, tú pegamento… | |
Estarás pensando en otra persona, yo no soy un ganadero. | |
Ya veo que aún nos queda mucho trabajo. | |
Tenías que haber respondido con algo como … 'Qué apropiado. Tu peleas como una vaca.' | |
Lo ves… Es esa mente tan afilada la que gana peleas. | |
Probemos otro. | |
Imagínate ésto: Estás contra la pared … mi espada te acaba de cruzar la cara dos veces. y te digo… | |
…'¡Llevarás mi espada como si fueras un pincho moruno!' | |
¿Y tú dirías? | |
Qué apropiado. Tu peleas como una vaca. | |
Veo que tenemos serios problemas. | |
¡No! ¡No! ¡No! Esa era la respuesta del último insulto. ¡Ni siquiera tiene sentido en esta frase! | |
<vaya> | |
Una respuesta válida para … '¡Llevarás mi espada como si fueras un pincho moruno!' … hubiese sido algo como… | |
…'Primero deberías dejar de usarla como un plumero.' | |
Lo ves … ¡Directo! | |
Ahora sugiero que salgas allí fuera y que aprendas unos insultos. | |
Tengo el presentimiento de que me han timado. Seguramente estés sintiendo algo parecido. | |
Avanzar, esquivar, rechazar, estocada. | |
Ese juego de piernas. | |
¡No! Golpea antes de la estocada. | |
Usa tu fuerza contra su punto débil. | |
¡Distancia, distancia! | |
¡¡ALTO!! | |
¡Tienes que pagar el peaje! | |
¡No podrás pasar hasta que no pagues el peaje! | |
A un lado, duende, soy un malvado pirata. | |
Oh, porfa, déjame pasar | |
¿Cuánto cuesta el peaje? | |
¿Cuánto has dicho que costaba el peaje? | |
¿No me tenías que haber comido ya? | |
¡Mira detrás! ¡Un ratón! | |
Uyyy, perdona. Tomaré el camino que rodea la isla. | |
Pareces mariquita. No me gustan los mariquitas. | |
¡A mí no me la das! ¡Despeja la zona, babosa de mar! | |
No tengo hambre. | |
¡Jaa! | |
¡No eres ningún pirata! ¡El borracho del pueblo podría insultar mejor que tú! (…incluso con la boca tapada.) | |
¡Insulto mejor que nadie, cacho cachimolis insectidus acuático! | |
¡Métetelo por la oreja, gusano de guacamole podrido! | |
Iré a enterarme de eso. Buenas tardes. | |
¡Sí! Sabes, te vendrían bien unas cuantas clases de insultos. | |
Conmigo no podrás, ¡estúpido monigote sin sesos! | |
Una vez tuve un perro más listo que tú. ¡Toma ESTO, y mételo en tu repertorio! | |
Eh … emmmm… ¿Qué oreja?, aliento de queso | |
…jee… | |
¿Qué tiene de bueno? | |
Dime, ¿qué tienes? | |
¿Carne semi-rancia? | |
¿Una cacerola? | |
¿Un pollo de goma con una polea en el medio? | |
¡No te metas conmigo, duende, soy un malvado pirata! | |
¿30 doblones? | |
¿├ doblones? | |
¿Un doblón? | |
Nada importante. | |
Olvídalo, tengo que irme. | |
Bien. Fuera de aquí. | |
Quiero algo que atraiga la atención pero que no tenga mayor importancia. | |
¿Unos pañales rositas con lunares? | |
¿Un collar para un mono de tres cabezas? | |
¿Mi álbum de fotos familiares, cubierto de musgo? | |
Intentaré conseguir algo parecido. Adiós. | |
No seas tonto. | |
Te doy tres oportunidades para que me des lo que busco. … ¡Luego, te como! | |
¡Hombre! | |
¡Sabía que volverías! ¡Sabía que no podrías dejar de pensar en esa pequeña belleza marina! ¡Venga, vamos a echarle otro vistazo! | |
¡Como me alegro de volverte a ver! ¡Sabía que ibas a volver! ¡Todos vuelven! ¿Y sabes POR QUE? | |
Soy Stan, de Barcos de Segunda mano Stan. y haría hasta el pino para hacerte una buena oferta. | |
¿Qué tipo de barco estás buscando? | |
¿Grande? | |
¿Pequeño? | |
¿Rápido? | |
¿Lento? | |
Busques lo que busques, yo lo tengo. | |
Y si no lo tengo, te lo conseguiré. | |
Quiero hacerte una oferta en la que TU salgas ganando. | |
Porque si a TI no te satisface, no me satisfacerá a MI. | |
Pero sé que hoy saldrás contento de aquí. ¿Y cómo lo sé? | |
¡No tienes más que mirar estos barcos! | |
¡Tengo un surtido para todos los gustos! | |
¡Vamos a echar un vistazo! | |
¿Qué más te puedo enseñar? | |
Dime-- ¿Qué te interesa ver hoy? | |
Quiero ver el mejor barco que tengas. | |
Em… ¿Podría ver otra vez ese barco rojizo? | |
Algo que no sea muy caro, pero que sea duradero. | |
Em… ¿Podría ver el barco vikingo otra vez? | |
La verdad es que no dispongo de mucho dinero. | |
Em… ¿Podría ver ese barco barato otra vez? | |
Ese barco azul al lado de tu oficina es fenómeno. | |
Em… ¿Por cuánto me venderías el tuyo? | |
La verdad es que me gustaría pensarlo un poco más. | |
Vaya, me alegra conocer a alguien que aprecie la calidad. | |
¿Calidad asequible? ¡Vaya, pero si ese es mi lema! | |
¡No temas! ¡Todos los barcos que vendo son una ganga! Pero si realmente buscas una ganga… | |
¡Tengo uno HECHO a tu medida! | |
¡Lo sabía! ¡Lo sabía! No puedes pensar en otra cosa, ¿Verdad? | |
Claro que sí. Obviamente eres un tipo educado que desea tomar una sabia decisión. | |
¡Claro! ¡No pasa nada! Después de todo, ¡no tengo nada mejor que hacer que mover mi trasero de un lado a otro del muelle, enseñando barcos a tipos como tú una y otra vez todo el día! | |
¿Por qué no? ¡Si dispongo de todo el día! | |
Este… | |
¡Este es un barco hecho para un rey! Tiene quince camarotes diplomáticos, con chimenea en cada uno de ellos. Dos piscinas, una cubierta y la otra exterior. | |
Con un salón de baile giratorio. Con calefacción central en la cofa del vigía. Con sesenta y seis metros de decadencia de alta mar. Y todo a un precio muy especial. | |
Hablando de precios… | |
Esto sí que es un barco… | |
…eso sí que merece ser reconsiderado. | |
Vaya, veo que eres un tipo que va al grano. Pero también noto que ante todo buscas calidad. Se nota en la forma que vistes. | |
Dominante. Como esta preciosidad. Viene de un país situado muy al Norte … donde el mar no perdona y los hombres son de hierro y-- | |
--oye, no serás de allí, ¿Verdad? Tienes un tacto un tanto nórdico al cerrar tratos… | |
Como decía, esto sí que es una buena inversión… | |
No puedes pensar en otra cosa, ¿Eh? | |
Aquí tienes el famoso `Mono del Mar.` --El único barco que ha podido llegar a Monkey Island™ … y volver con con una tripulación sana y salva. | |
O más bien, ALGO sano y salvo. Verás, los antiguos dueños de este barco eran dos piratas aventureros. Emprendieron su viaje, como muchos para buscar el legendario Secreto de Monkey Island™. | |
Y, como muchos antes, desaparecieron para siempre. Su destino, un misterio. Casi tan misterioso como la forma en la que este barco llegó a Mêlée Island™ sin un solo humano a bordo. | |
Algunos dicen que volvió con una tripulación de chimpancés. | |
¿Chimpancés? ¡Si no hay chimpancés en el Caribe! | |
Oh, cállate. Es un buen cuento. | |
Como iba diciendo, esta es mi preciosidad… | |
Es decir, hasta que alguien me haga una buena oferta. | |
Es difícil desviarse de un buen cuento de misterio, ¿Verdad? | |
¡Ya te he dicho que no está a la venta! Vaya pesado que estás hecho… ¡Pero oye! Yo también lo soy, ¿Verdad? | |
Claro que sí. Es mío. Y no está a la venta. | |
¿Qué MAS te puedo enseñar? | |
¿Cuánto te quieres gastar? | |
Hablemos de doblones, TUS doblones. | |
¿Cuánto pensabas gastarte hoy? | |
¿De qué precio lo estabas buscando? | |
¡El dinero no es un problema! | |
Verás, esperaba comprarlo a crédito. | |
Ah… no más de ├ doblones. | |
De hecho, no tengo dinero en efectivo. | |
Sólo tengo este pollo de goma. | |
El tendero me ha dado crédito. ¿Lo aceptarás? | |
Pensándolo mejor, quizás esté barco no esté hecho para mí. | |
Para mí sí que lo es. ¿Cuánto tienes? | |
Perdona, muchacho. | |
Ni dejo ni pido prestado. | |
Esa es la filosofía del viejo Stan. | |
Si tienes un empleo, puede que el tendero del pueblo te dé crédito. | |
Entonces podríamos empezar a hablar. | |
¿A menos que, claro está, tengas otros medios para financiarlo…? | |
¿Sin efectivo? ¡No pasa nada! | |
Creo que no nos estamos refiriendo a los mismos barcos. Obviamente no estás al día con el mercado de venta de barcos. | |
Me alegra que este barco no tenga oídos. Porque si los tuviese, te daría una bofetada. | |
Mira… Este barco tiene un precio muy razonable… aunque no tanto. | |
Creo que tampoco tienes suficientes doblones para esta transacción. Tendrás ALGUN otro medio de pago… ¿Verdad? | |
No creo que lleves encima bastante efectivo para esta transacción. | |
No tendrás OTRO medio de financiación ¿Verdad? | |
¿Es uno de esos pollos con una polea en el medio? Ya tengo uno. | |
Me encantaría. En serio. SUELO hacerlo. Pero no por la cantidad que te va a costar esta preciosidad. | |
Puede que algún otro barco esté dentro de tu presupuesto. | |
¡Oye, claro que sí! Tu crédito siempre es válido con Stan… No importa si has tenido problemas de crédito en el pasado… | |
Divorcio… | |
Bancarrota… | |
Problemas crónicos con juegos de azar… Quién soy yo para poder juzgarte, ¿Verdad? | |
Si el tendero se fía de ti como para darte crédito … entonces serás un hombre honesto con una nómina, ¿Verdad? | |
Eh… sí. | |
Claro que lo puedo entender. No pasa nada si eres indeciso. Aunque para mí sea una pérdida de tiempo. | |
Vale, pero tengo a otros cinco tipos que quieren ver esta preciosidad hoy mismo. No cuentes con ello si cambias de opinión. | |
¡Claro que no! Estás buscando un barco mucho más grande, te lo digo yo. | |
Vale, pero tengo un presentimiento … ¡Hoy vas a salir de aquí con una nueva nave de segunda mano! | |
Claro, claro. Piénsatelo. No quiero que te sientas presionado ni nada de eso. | |
Hasta luego. | |
¿Te he dado ya mi tarjeta de visita? Toma Te daré otra por si acaso. | |
No, no, no. Ya tengo demasiadas, de verdad. | |
Tú mismo. Y no olvides mi nombre: ¡¡¡STAN!!! | |
No te preocupes. No lo olvidaré. | |
Se me ha olvidado darte mi tarjeta. | |
…y aquí tienes algo para no olvidarme. | |
¿Una brújula? | |
Una brújula super magnética-- | |
Con tu retrato en ella… | |
¡Así es! Siempre apunta diréctamente hacia aquí, por si buscas una buena oferta ¡Así sabrás dónde dirigirte! | |
Estaré aquí mismo cuando vuelvas, ¡Pero no te puedo garantizar que sigan aquí estos barcos! | |
Vale. | |
¡Hoy se están vendiendo como churros! | |
Ni que lo digas… Apenas me queda stock. | |
Ya volverá. | |
Vayamos al grano, ¿Vale? | |
A corto plazo vas a tener que hacerme una buena oferta, ya sabes. | |
Yo se que lo quieres … y tú sabes que lo quieres … y yo se que tú sabes que yo te lo quiero vender… | |
Voy a recibir otra partida la semana que viene, y estoy con el agua al cuello. TENGO que vender esta preciosidad, aunque salga perdiendo. | |
Díme, ¿qué he de hacer para conseguir que te lleves este barco… HOY MISMO? | |
Te habrás dado cuenta de que ya no se construyen así. | |
Muchacho, puedes confiar en mí. Es tu mujer, ¿Verdad? Tienes miedo de lo que pueda pasar cuando llegues a casa con un barco nuevo. ¡No seas tan miedica! | |
¡Enfréntate a ella! Te respetará por haberlo hecho. Y cuando vea este barco … te ADORARA por haberlo comprado… Créeme. | |
No lo entiendo. CREIA que estabas interesado en este barco. | |
Te dejaría sacarlo para dar una vuelta por el puerto, pero nos lo ha prohibido la compañía de seguros. | |
Estoy contigo, muchacho. Mi jefe es el tacaño. | |
Quizás no te has dado cuenta: ésta es la única compra/venta de barcos de la isla. | |
Pensaba en el fondo monetario para la educación de mi hijo. | |
Hablemos de las opciones. | |
Me gustaría hacerte una oferta. | |
¿Cuánto pides por él? | |
Olvídalo. De todas formas, no necesito un barco. | |
¿Opciones? ¿Quieres que hablemos de opciones? ¡Muy bien! ¡Esta preciosidad tiene TODAS las opciones! Por ejemplo… | |
¿Te he contado lo de las luces anti-niebla? | |
¿Te he contado lo del ancla anti-robo? | |
¿Te he contado lo del timón por piñón y cremallera? | |
¿Te he contado lo de las fundas de terciopelo para las velas? | |
¿Te he contado lo del tacómetro? | |
¿Te he contado lo del ascensor fabricado con madera de cajas de vino de La Rioja? | |
¿Te he contado lo del casco del barco en contrachapado? | |
No me digas, Stan, eso suena útil. | |
Creo que podré sobrevivir sin esa basura. | |
Ya está bien de opciones. | |
Y además es una buena inversión. | |
¡Por eso ya viene incluído en el precio! | |
Sabía que al final pensarías igual que yo. | |
Vale, pero no me eches la culpa si encallas con un iceberg o algo por el estilo. | |
Claro, y al cuerno con la seguridad. | |
Creo que podrá flotar sin él … más o menos. | |
Oye, no viajas cargado, claro que lo entiendo. Claro que, ser tacaño es otra cosa… | |
¿Tu esposa sabe que eres tan rata? | |
Sí, también creo que es algo decadente, ¿Verdad? | |
Vale, pero te aviso: Los percebes ODIAN el contrachapado. | |
Vale, por donde íbamos… | |
¡Espera! ¡Aún hay más! | |
¡Genial! | |
¿Cuánto? | |
Me gustaría pagar 2000 doblones. | |
Sigo queriendo pagar 2000 doblones. | |
¿Qué te parece 3000 doblones? | |
¿Suenan mejor 3000 doblones ahora? | |
Vale, vale. 4000 doblones. | |
¿Ya te había dicho 4000 doblones? | |
¡Bueno! ¡5000! ¡Pero es mi última oferta! | |
¡5000! Y es mi ULTIMA oferta. | |
La verdad es que me gustaría verte sufrir un poco más. | |
¡Claro que sí! Ese es mi trabajo, ¿No es cierto? | |
Todavía no es suficiente dinero. La inflación va en la otra dirección, sabes. | |
Claro, podemos empezar desde el mínimo. Tengo todo el día. | |
Eso está un poco mejor … pero aún falta. | |
Creo que estamos trabajando en la dirección opuesta. | |
Puedes intentar mejorar esa oferta. | |
¡¿¡DOS MIL ASQUEROSOS DOBLONES!?! | |
¡¿¡Tres mil doblones?!? | |
¡¿¡Cuatro mil doblones?!? | |
¡¿¡Cinco mil doblones?!? | |
Te puedes llevar esta belleza HOY MISMO, por sólo ╦ doblones. ¿Qué te parece? | |
Bien. Tú verás. Como si a mi me importase. | |
¡Espera un minuto! | |
No te vayas amargado. | |
Seguro que podemos llegar a un acuerdo. | |
Bueno, quizás tengas razón… | |
Perdona Stan. Me largo. | |
Claro que sí. ¿Dónde estábamos? Ah, sí. | |
¡Bueno!, ¡Vale! ¡Me estás matando, pero vale! | |
Y yo que pensaba hacerles regalos de Navidad este año a mis hijos… | |
Sácalo de aquí. | |
Me ALEGRO de quitármelo de encima. | |
Ah, sí, ¿Tienes esa nota del tendero a mano? | |
Y aquí tienes algo para que te acuerdes de mí. | |
Una super brújula magnética-- | |
¡Así es! Siempre apunta directamente aquí y así, si buscas una buena ganga, ¡sabrás donde dirigirte! | |
Tengo que informar a mi jefe de la venta … creerá que estoy loco, pero le convenceré. | |
Reúnete conmigo en el muelle con tu tripulación. llevaré el barco y los papeles. | |
Quería añadir que creo que hemos llegado a conocernos a lo largo del día. Y creo que es el inicio de una buena amistad. ¡Y ésto no se lo digo a cualquiera! | |
Ha sido un placer negociar contigo. De verdad. | |
(Pringado.) | |
Nos vemos en el muelle, y no te olvides de tu tripulación. Los tres. | |
Te atreves a acercarte a la Maestra de la Espada sin permiso… | |
Y yo no te lo he concedido. | |
Te atreves a venir a la Maestra de la Espada con-- | |
Ah, eres tú otra vez. | |
Perdona, tengo que hablar contigo. | |
Me llamo Guybrush Threepwood. Prepárate para morir. | |
Hola, vendo estas cazadoras de cuero. | |
He vuelto, y esta vez sí que te espera una buena. | |
Vale, esta vez lo he entendido. | |
Ya he vuelto, ¡fresco como una rosa! | |
Hola, ¿Te acuerdas de mí? | |
Lo dudo. Todo el que viene aquí, viene para pelear. | |
Seamos francos: Estás aquí para demostrar tus dotes a los piratas jefe, con la ilusión de poder ser un inmoral como ellos. | |
Si, acertaste de pleno… qué lista eres. | |
Pero, como no tienes espada … dudo mucho que vayas en serio. | |
Puedo ver por esa expresión tan sarcástica que has sido entrenado a fondo por el Capitán Smirk. | |
Y también deduzco de la página deportiva del Mêlée Times que no has ganado ni una sola pelea. | |
Esto no sería más que una gran pérdida de mi tiempo. | |
También deduzco de la página deportiva del Mêlée Times que sólo has ganado una pelea. | |
Apenas lo suficiente como para perder mi tiempo. | |
También deduzco de la página deportiva del Mêlée Times que sólo has ganado peleas. | |
Acabemos con ésto. | |
¿Qué puntuación obtuviste en las clases de sables del Capitán Smirk? | |
Eh... ¿Puntuación? ¿Clases? | |
¿No me dirás que has venido a retar a la Maestra de la Espada de Mêlée Island™ … posiblemente la mejor luchadora de espada de todo el Caribe … sin una sola lección en el arte del esgrima? | |
Si. | |
¿Cómo esperabas defenderte? | |
Vaya… No lo sé. | |
Ya veo … obviamente no lo ibas a hacer con tu sabiduría. Te aconsejo que salgas en busca del Capitán Smirk para un entrenamiento de verdad. | |
No sería ético ni deportivo, no sería interesante pelear con alguien tan poco preparado como tú. Por lo tanto, lárgate. | |
Ya te he dicho que no pienso pelear contigo hasta que te entrenen. | |
Nada como ser honesto. | |
¿Tienes una de la talla 3? | |
¡Claro que no la tienes! ¡Porque no eres un vendedor de cazadoras! | |
Ya tienes la camiseta… | |
¿Y ahora qué quieres? | |
Quizás debería dejar de molestarte. | |
Quiero volverte a humillar en una lucha a muerte. | |
Quiero que seamos amigos. | |
¡Ja! Sólo me he dejado ganar porque estaba harta de verte por aquí. Creí que te irías, pero debo haberme equivocado. | |
Quiero que te largues y que me dejes en paz. | |
¿Qué? Eso es ridículo. | |
¿Qué es esto? | |
Oh, no. | |
Cosa fea. Muy fea. | |
Estoy reuniendo una tripulación y un barco para rescatarla. | |
Hmmm… Creo que me voy a arrepentir de esto pero puedes contar conmigo. | |
Me reuniré contigo en el muelle. | |
Espero que estés satisfecho. Ahora podrás fanfarronear con tus amigos sobre como vencistes a la Maestra de la Espada. | |
Necesitarás una prueba… Toma, ésto les convencerá. | |
Espero que te haya dado una lección. ¡Ahora, LARGATE! | |
Prefiero quedarme aquí a escondidas. | |
Hola de nuevo, Carla. | |
Ya te dije que te fueras al cuerno. | |
He venido en visita de negocios. Verás, vino un muchacho a mi tienda… | |
Venga ya, malhumorado gruñón … buscarías cualquier escusa para poder venir a visitarme. | |
Bueno, es verdad. | |
Pues ya está bien. Me tienes harta. Date un paseo y no vuelvas a venir por aquí. Te podrían seguir y me convertiría en otra atracción para los turistas de Mêlée Island™. | |
Tú te lo pierdes, encanto. | |
Ese muchacho no para de preguntar por ti, Carla… | |
Mira … Si vuelves a venir por aquí, te voy a cortar la cabeza y te escupiré por el cuello … ¿Te enteras? | |
Me encanta cuando hablas así. | |
No me digas. Ahora LARGATE. | |
Oh no. | |
Hmmm… Creo que me voy a arrepentir de ésto pero puedes contar conmigo. | |
No quieroeso. | |
No necesito mirar el mapa en este momento. | |
Creo que me las puedo apañar en elmuelle sin tener que usar eso. | |
Aquí no lo quiero sacar … me lo podrían robar. | |
No quiero que se moje. | |
¡Creo que me han timado! ¡Esto no es un mapa! Mas bien parecen… | |
…¡clases de baile! | |
Parte Cuatro | |
Guybrush se lía a golpes | |
Vaya, ciertamente, ha sido más fácil que viajar a Monkey Island™. | |
¿Dónde se habrá metido Toothrot? ¡Ahora tendré que detener la boda yo solito! | |
Ojalá no se hubiesen excitado tanto con eso de ponerse morenos. ¡Ahora tendré que detener la boda yo solito! | |
Tras un largo paseo, una breve remada, y una ligera excursión… | |
Uhh… | |
¿No me podrías prestar una raíz? | |
He venido para interrogar al prisionero. | |
Perdona, ¿es la cubierta de la piscina? | |
Creo que ya me iba. | |
--urk-- | |
¡Gasp! --qué me ahogo-- | |
¡Aiiieeee! | |
Repetición de la jugada | |
POW | |
BIFF | |
Me alegro de verte muchacho. ¿Qué tal el barco? | |
Si te interesa cambiarlo, puedo tasártelo bien. | |
¿Qué tal, socio? | |
Sólo con mirarte me doy cuenta que eres un hombre que ha recorrido mundo. | |
Un hombre que entiende de calidad. | |
Un hombre que reconoce una ganga cuando | |
Blimp-Cam™ | |
KABOOM | |
Oye… | |
¡Ahhh! ¡No andes así a escondidas! | |
Perdona. | |
No pasa nada. | |
Hola forastero. ¿Estás de paso? | |
Oye, me alegra verte de nuevo. | |
Vaya, parece que mi grog se ha quedado soso, tendrás que perdonarme. | |
A todo esto, ¿Cómo te llamas? | |
Me llamo Guybrush Threepwood. Acabo de llegar al pueblo. | |
¿Eres un pirata? ¿Puedo formar parte de tu tripulación? | |
¿Quién está al mando aquí? | |
Quiero hablar con los jefes de los piratas. | |
¿Dónde puedo encontrar a la gobernadora? | |
Ha sido un placer. | |
Bueno, soy un pirata. Pero, por desgracia, no un capitán. | |
Bueno, esta isla tiene una gobernadora... …pero los piratas tenemos nuestros propios jefes. | |
¿Dónde puedo encontrar a la gobernadora de la isla? | |
Qué bien. Hasta la vista. | |
Perdón. | |
¿Guybrush Threepwood? | |
¡¡¡Ja ja ja!!! ¡Ese es el nombre más estúpido que he oído! | |
No sé… A mí me gusta Guybrush. | |
Y bien, ¿Cuál es TU nombre? | |
Si, es bastante estúpido, ¿Verdad? | |
Estoy indignado. Adiós. | |
¡Pero si ni siquiera es un nombre! | |
Mi nombre es Mancomb Seepgood. | |
Muy bien. El mío es Mancomb Seepgood. | |
Siento que te vayas enfadado. | |
No seas un forastero. | |
Deberías hablar con los piratas jefes en el otro cuarto. Son los más importantes de la zona. | |
Te podrán indicar dónde debes ir y qué debes hacer. | |
¿Gobernadora Marley? Su mansión está en la otra punta del pueblo. | |
Pero no es como antes. Los piratas no son bien recibidos en su casa. | |
¿Por qué no? | |
Yo soy bienvenido vaya donde vaya. | |
Creo que voy a ir ahora mismo. Adiós. | |
Lo que tú digas. | |
¡Ten cuidado con los perros guardianes! | |
Vale, ¡Pero cuidado con los perros guardianes! | |
Verás, la última vez que invitó a un pirata a cenar, se enamoró de ella. Nos ha puesto a todos en una situación un tanto delicada. | |
¿Y eso? | |
¿Quién es ese pirata? | |
Mala suerte. Hasta luego. | |
No fue otro que el temido pirata LeChuck. | |
Verás, existe una historia de lo que pasó a continuación… Pero no me creo ni una palabra. | |
Quizás Esteban, allí en la otra mesa pueda contártelo todo. Se lo toma muy en serio. | |
MUY en serio. | |
A propósito, ¿Qué te trae por Mêlée Island™? | |
¡Quiero ser un pirata! | |
He venido en busca de fortuna. | |
Realmente, no lo sé. | |
Y a ti qué te importa. Adiós. | |
Ah, ¿No me digas? | |
Ah, así fue, ¿No me digas? | |
Seguro que no fue por el buen tiempo. Creo que necesitas unos consejos. | |
Vaya, discúlpeme Sr. Secretos. | |
Diviértete en Mêlée Island™. | |
Mi grog se está poniendo soso, tendrás que disculparme. | |
¿Por qué me estás mirando? | |
Verás, me ha puesto nervioso el tema de LeChuck. Si me disculpas… | |
Me gustaría presentarme... me llamo Guybrush. | |
¿Qué fué de LeChuck y la Gobernadora? | |
¿Me podrías contar algo sobre LeChuck? | |
¿Quién es el pirata que está molestando a la Gobernadora? | |
¿Por qué no sois bienvenidos en la casa de la Gobernadora? | |
¿'LeChuck' significa algo para ti? | |
Perdona, pero estaba buscando una diana. | |
¿Dónde puedo conseguir un trago? | |
¿Qué te ha pasado en el ojo? | |
Siento haberte molestado. Adiós. | |
Verás, me estaba poniendo la lentilla cuando-- ¡Oye, espera un minuto! ¡Eso no es de tu incumbencia! | |
¿Diana? Ya no la tenemos. | |
Hubo un accidente escalofriante. Beber y dardos no son compatibles. | |
¿Un trago? Puedes esperar a que el cocinero se fije en ti … pero podría tardar una eternidad. | |
Búscate una jarra y métete a escondidas en la cocina. | |
Eso es lo que hacemos todos. | |
¿Y qué? | |
¿LeChuck? | |
¡Por culpa de LeChuck, por eso! | |
Es el tipo que fue a cenar a la casa de la Gobernadora y no quiso marcharse. | |
No veas como èl se enamoró de ella, pero ella dijo que se tirase a un pozo. | |
Y lo hizo. Y las cosas se pusieron aún peor. | |
¿Por qué le tenéis tanto miedo a LeChuck? | |
¿Cómo empeoraron las cosas? | |
¿Cómo murió? | |
Qué siniestro. Bueno, ya me iba. | |
LeChuck era un pirata temible. | |
Intentó impresionar a la Gobernadora izando velas para buscar el secreto de Monkey Island™. Pero una tormenta misteriosa hundió su barco, sin dejar supervivientes. | |
Creímos que le había llegado la hora al pirata LeChuck. | |
Pero nos equivocamos. | |
¿Y qué pasó entonces? | |
¿Cuál ES el secreto de Monkey Island™? | |
Vaya cuento. Ya nos veremos. | |
LeChuck es el único que lo sabe. | |
Pero éste no es el final-- | |
Sigue surcando los mares entre esta isla y Monkey Island™. Su barco fantasma es terrorífico en el mar. | |
Y por eso estamos todos aquí en vez de estar al abordaje. | |
Bien. | |
Sí. | |
Sí, tú mismo. | |
Bonito sombrero. | |
Y bien, cuéntame algo sobre LOOM. | |
Vaya publicidad más obvia. | |
¿Dices la última obra maestra de cuentos de fantasía de Brian Moriarty™ de Lucasfilm™? | |
Pero si es una aventura extraordinaria relacionada con magia… | |
…Con alucinantes paisajes en 3D y alta resolución … y sofisticados efectos musicales y sonoros. | |
Y lo que es más, la animación detallada, los efectos especiales, elegante control tipo point 'n' click de, personajes, objetos y hechizos mágicos. | |
Pero espera, ¡aún hay más! | |
En Loom™ no tienes que teclear, mapear, o manejar el inventario. Y, a diferencia de otras aventuras, la pueden disfrutar los principiantes. Una revista líder dice que es 'Alucinante…compleja…y fascinante.' | |
¡Llega antes que los demás! ¡Compra Loom™ hoy mismo! | |
Perdona, pero me dejo llevar por algunos temas. | |
Este es el final del trayecto, pequeño merluzo. | |
Ya no volverás a causar problemas en Mêlée Island™. | |
Mis planes para la Gobernadora son demasiado importantes … y están a punto de cumplirse… | |
…y no dejaré que un aprendiz de pirata como tú los estropee. | |
Hasta nunca, Don Caratarta, o Caratorta o como te llames. | |
Vaya… Quizás resulte ser un buen día después de todo. | |
Player lost | |
Player won | |
¡Me rindo! ¡Tú ganas! | |
¡Me rindo! | |
¡Vaya! Buen truco. | |
¿Dónde ha ido mi espada? | |
Mira detrás de ti… ¡Un mono con tres cabezas! | |
Vale, tú ganas. | |
¡Que tío! Eres tan bueno que podrías luchar con la Maestra de la Espada. | |
Dije que: ` ` | |
Player replies: ! | |
Player insults with | |
Player insults: | |
Checking reply for pirate skill | |
Replying to players default insult | |
¡Vaya insulto de aprendiz! | |
¡JA! ¿Eso es lo único que se te ocurre? | |
¿Qué pasa? ¿Acabas de salir de las clases de esgrima? | |
¡Ya me has insultado con esa porquería de insulto! | |
Used sword masters insult | |
Eso no vale. Veo que estás usando los insultos de la Maestra de la Espada. | |
random number is d | |
Got a reply | |
Using default reply | |
Pirate using reply ± for insult | |
! | |
Pirate replying: ! | |
Looking... | |
Re-using insult i | |
Pirate insulting with insult | |
Pirate insulting: | |
¡Ha llegado tu HORA, palurdo de ocho patas! | |
¡Llevarás mi espada como si fueras un pincho moruno! | |
¡Mi pañuelo limpiará tu sangre! | |
La gente cae a mis pies al verme llegar. | |
Una vez tuve un perro más listo que tú. | |
Me das ganas de vomitar. | |
¡Nadie me ha sacado sangre jamás, y nadie lo hará! | |
Luchas como un ganadero. | |
¡Obtuve esta cicatriz en mi cara en una lucha a muerte! | |
¿Has dejado ya de usar pañales? | |
He oído que eres un soplón despreciable. | |
Demasiado bobo para mi nivel de inteligencia. | |
Tienes los modales de un mendigo. | |
¡No pienso aguantar tu insolencia aquí sentado! | |
No hay palabras para describir lo asqueroso que eres. | |
He hablado con simios más educados que tú. | |
Hoy te tengo preparada una larga y dura lección. | |
Mi lengua es más hábil que cualquier espada. | |
¡Mi nombre es temido en cada sucio rincón de esta isla! | |
¡Mis enemigos más sabios corren al verme llegar! | |
¡Sólo he conocido a uno tan cobarde como tú! | |
Si tu hermano es como tú, mejor casarse con un cerdo. | |
Nunca me verán luchar tan mal como tú lo haces. | |
¡Ordeñaré hasta la última gota de sangre de tu cuerpo! | |
Acabé mi última pelea con las manos ensangrentadas. | |
Espero que tengas un barco para una rápida huída. | |
¡Mi espada es famosa en todo el Caribe! | |
¡Tengo el coraje y la técnica de un maestro! | |
Cada palabra que sale de tu boca es una estupidez. | |
¡Eres como un dolor en la parte baja de la espalda! | |
Ya no hay técnicas que te puedan salvar. | |
Ahora entiendo lo que significan basura y estupidez. | |
Veo gente como tú arrastrándose por el suelo de los bares. | |
¡Qué feo eres! | |
¡Vaya idiota! | |
¡Y te crees que eres un pirata! | |
¡Me rindo, tú ganas! | |
Y yo tengo un SALUDO para tí. ¿Te enteras? | |
Primero deberías dejar de usarla como un plumero. | |
Ah, ¿ya has obtenido ese trabajo de barrendero? | |
¿Incluso ANTES de que huelan tu aliento? | |
Te habrá enseñado todo lo que sabes. | |
Me haces pensar que alguien ya lo ha hecho. | |
¿TAN rápido corres? | |
Que apropiado. Tú peleas como una vaca. | |
Espero que ya hayas aprendido a no tocarte la nariz. | |
¿Por qué? ¿Acaso querías pedir uno prestado? | |
Que pena me da que nadie haya oído hablar de tí. | |
Estaría acabado si la usases alguna vez. | |
Quería asegurarme de que estuvieras a gusto conmigo. | |
Ya te están fastidiando otra vez las almorranas, ¿Eh? | |
Sí que las hay, solo que nunca las has aprendido. | |
Me alegra que asistieras a tu reunión familiar diaria. | |
Yo soy cola, tú pegamento. | |
Mira como tiemblo. | |
Umm… ¿Podrías repetirlo? No lo he entendido. | |
Me rindo, ¡tú ganas! | |
in set-replies | |
-------------------------- | |
sword lost | |
Pirate id @ is invalid | |
insult @ known | |
number of insults in list is 4 | |
reply @ known | |
number of replies in list is 5 | |
¡Tú ganas! | |
Has obtenido 800 de 800 puntos. | |
The Secret of Monkey Island | |
Con Spiffy como el perro del bar | |
Diseño adicional | |
Noah Falstein | |
Diseño ultra-adicional | |
Todos los demás de Lucasfilm Games | |
Insultos de las peleas de espadas | |
Orson Scott Card | |
Asistencia de Ultima Hora | |
Tami Borowick y Ron Baldwin | |
Arte adicional | |
Avril Harrison, Jim McLeod | |
y Gary Winnick | |
Versión Española | |
Angel Andrés y Randall Mage | |
Director Invitado Especial | |
Hal Barwood | |
Blindaje y protección contra radiación | |
Kerner Complex Security | |
Supervisión de suministro de chocolate | |
Andrea Siegel y Alexa Eurich | |
Director General de Lucasfilm Games | |
Doug Glen | |
Director de Producción | |
Kelly Flock | |
Director Asociado de Producción | |
Lucy Bradshaw | |
Control de Mercado | |
Stacey Lamiero | |
Relaciones Publicas | |
Betsy Irion | |
Supervisor del Dept. de Arte | |
Gary Winnick | |
Director de Mercado | |
Coordinador de Fabricación | |
Meredith Cahill | |
Asitencia del Producto | |
Brandy Wilson | |
Liz Nagy y Carla Green | |
Asistentes de Producción | |
James Wood y Carol Traylor | |
Apoyo Administrativo | |
Wendy Bertram, Alexa Eurich, Paula Hendricksen, | |
Debbie Ratto, Andrea Siegel y Lisa Star | |
Pruebas adicionales | |
Lisa Star, Tami Borowick, Michael Stemmle, | |
Tony Hsieh, Wallace Poulter, Ron Baldwin, | |
Wendy Clark, Sam Chan, Frank Toriello, | |
y John Sinclair | |
Sam y Max aparecen por cortesía de Steve Purcell | |
Cobb™ y Gabiota™ aparecen por cortesía de LOOM™ | |
Banda sonora no disponible en cassette ni LP | |
Libro tampoco disponible | |
Una Producción de Lucasfilm Games | |
TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company. | |
Todos los derechos reservados. | |
¡Apaga el ordenador y vete a la cama! | |
LeChuck era un tipo pervertido, repugnante, resbaladizo, y un reptil, pero diré una cosa sobre él… | |
Fue precioso verlo explotar sobre el oscuro cielo de la noche. | |
Sí, fue muy romántico. | |
¿Quieres que te compre una cerveza de raíces? | |
Claro que sí. | |
Estoy hasta las narices de cerveza de raíces. | |
Hay más en el chiringuito de Stan-- | |
Cuando estaba en la máquina en Stan's-- | |
Vaya, espero que Stan esté bién… | |
Que pena que mi tripulación no haya visto esto… | |
¡Vaya, me he olvidado por completo de Herman Toothrot! | |
Al menos he aprendido algo de todo esto… | |
¿Qué es? | |
Como enfrentarme a la frustración, la decepción, ■ y el cinismo irritante. | |
Como enfrentarme a la frustación, la decepción, ■ y el cinismo irritante. | |
No es el tamaño del barco, sino… | |
No pagues más de veinte duros por un compu-juego. | |
Algo por el estilo diría mi marido. | |
Sí, ya lo había oído. | |
¿Un qué? | |
No lo sé, no sé por qué he mencionado eso. | |
No puedo dejar de pensar en que Guybrush fue el responsable de que ese pedrusco hundiese el barco… | |
Sí. En cuanto salgamos de esta isla, vamos a tener una pequeña charla con el Sr. Threepwood… | |
Primero salgamos de esta choza. | |
Dónde se habrá metido mi amigo pirata. | |
Espero que no se haya marchado sin mí… | |
¡ESPERA! | |
Antes de empezar… | |
…Tendrás que aprobar un examen de historia. | |
Pulsa ENTER para continuar… | |
Eso no parece estar del todo bien. | |
¡Horror! No es válida. | |
No coincide con mis notas, lo siento. | |
¿Cuándo fue colgado este pirata en ! ? | |
Antigua | |
Barbados | |
Jamaica | |
Montserrat | |
Nebraska | |
St.·Kitts | |
Tortuga | |
Teclea tu respuesta: XXXX | |
0 | |
/ | |
. | |
track-b-size = J | |
passed copy protection 2 | |
Necesitas el CD de Monkey Island! | |
Parte Dos | |
El Viaje | |
Con el valeroso liderazgo del Capitán Freep -ejem- Threepwood, por fin ha zarpado el Mono del Mar. | |
No dejándose desanimar por la falta de experiencia o de equipo náutico, la tripulación planea su viaje. | |
¡Hay un mensaje dentro! | |
Es un memo… | |
Hmm. Parece una jerga legal. No creo que pueda traducir lo demás. | |
Estoy perdido. | |
¡Vaya! ¡Creo que le he dado de lleno al platanero de la playa! ¡Seguro que las posibilidades de darle eran mínimas! | |
Casi le doy, pero no creo que le vuelva a dar otra vez. Ese tiro fue de los de uno de un trillón. | |
La pondré aquí. | |
Ya hay una allí. | |
¿Por qué iba a querer una roca? | |
Arbol de goma. | |
Andaaaa… | |
Pincho Moruno | |
Pincho Moreno | |
Pincho Morado | |
El artista grabó su nombre: | |
`Made by Calavera Roja.` | |
`Made by Mondadientes.` | |
Que mal me encuentro. | |
Fsspt. | |
Grrfk. | |
Psspert. | |
Aaak. | |
Blfftp. | |
Hay demasiada sombra por aquí. | |
No va más allá. | |
Antes que nada… | |
Me gustaría decir que ha sido un placer trabajar con una tripulación tan capacitada. | |
El viaje que nos espera no va a ser fácil. Nos hará falta habilidad, resistencia, y sobre todo… COOPERACION. | |
Os he preparado estas responsabilidades. | |
¿Con qué nos quieres tomar el pelo esta vez? | |
He hecho una lista. | |
'Tomadura de pelo', nunca mejor dicho. | |
No veo a que viene esto de rescatar a la Gobernadora. Obviamente, sabe cuidarse ella solita. | |
Según lo veo yo… Tenemos esta MARAVILLA de barco… | |
…bien … tenemos un barco cualquiera. Pero en fin, ¿Por qué no nos relajamos, atamos una cuerda al timón y navegamos un rato? Me vendría bien un poco de sol. | |
La verdad es que estoy un tanto estresado últimamente. Me vendría bien un descanso. | |
Está decidido … navegaremos por el Caribe. | |
Oye, mira… | |
…hemos llegado a Monkey Island™ | |
Avísanos cuando encuentres a la gobernadora … tenemos una silla de más que podrá usar. | |
No creo que sean de mucha ayuda. | |
Es verdad. | |
Nada. | |
Muchachos ¿Qué pasa? | |
¿Hay algo que pueda hacer para que me ayudéis? | |
Tengo entendido que hace buen tiempo en Monkey Island™. | |
¡Oye! He encontrado un mapa de Monkey Island™. | |
¡Amotinados, os doy cinco minutos para que ■ volváis a la cordura! | |
Creo que voy a volver para cuidar del barco. | |
Ya está bien, Guybrush. | |
Buena intentona, pero no ha funcionado. | |
Bien, ¡voy a empezar a estampar mi bota en vuestros traseros! | |
Perdón Guybrush … ¿Significa algo para ti la palabra 'keelhaul'? | |
Ya entiendo, gracias. | |
Keelhaul /Kê(e)l-hol■ 1: Pasar por debajo de la quilla de un barco como■ castigo o tortura. | |
Ejem, Perdona Guybrush … me estás tapando el sol. | |
¡Eso! ¿Y qué? | |
¡Tripas de Mono Sagrado! Es Monkey Island™. | |
Puedo remar con estos remos. | |
No tengo nada con que poder remar. | |
aak | |
yep | |
¡Hola! ¡Me llamo Herman Toothrot! | |
No te molestes en decirme hola. Sólo he esperado veinte años para poder hablar con alguien civilizado, puedo esperar un poco más. | |
Muy bien. | |
A propósito, deberías considerar apagar ese fuego. Alguien podría hacerse daño. | |
`AVISO DE REUNION PUBLICA`! `Se celebrará una reunión el miércoles para discutir la reciente ocupación de la Sagrada Cabeza de Mono por el pirata LeChuck…` | |
`…y el consecuente impacto en el medio ambiente y en el turismo.` `Se ruega que asistan todos los caníbales de Monkey Island™.` | |
No creo que esté interesado. | |
No hasta que baje. | |
Parece ser que tiene mucha hambre. | |
Creo que sigue teniendo hambre. | |
Parece estar feliz. | |
Es un plátano lo que llevas en el bolsillo ¿O estás contento de vernos? | |
¡Tienes mucha cara al venir a robar a los célebres caníbales de Monkey Island™! | |
¡¿Sois caníbales?! | |
Pues, sí. Aunque últimamente hemos intentado no comer carne cruda. | |
Por razones de salud. Pero estamos más feroces que nunca. | |
Sobre todo con los turistas que roban cosas como recuerdos. | |
Bien, ¿qué tienes que decir por tu parte? | |
Ah, el ladrón de los plátanos vuelve a la escena del crimen. | |
Deberíamos comérnoslo aquí mismo. | |
¿Sabes cuánto colesterol tiene una cosa de estas? | |
Y bien, ¿cómo has podido escaparte de la choza y por qué has vuelto? | |
Vaya, vaya, vaya. Eres un experto en fugas, ¿Verdad? | |
Te dije que deberíamos comérnoslo. | |
Tu forma de escaparte es casi tan misteriosa como el porqué has vuelto. | |
Lo realmente misterioso es porque no está dentro de un estofado ahora mismo. | |
No sé si te estás empezando a aburrir, pero yo sí que me aburro. | |
¿Ahora qué? | |
¡No me comáis! ¡Soy un malvado pirata! | |
¡No me comáis! ¡Os daré lo que queráis! | |
Comerme si queréis. No me importa. | |
¡Mirad detrás! ¡Un mono con tres cabezas! | |
Quiere decir que tendrá piel de cuero y su carne será dura y fibrosa. | |
No nos sirves de nada, nutritivamente hablando, pero… | |
Sí, sí. Ya lo sabemos. | |
¿Lo qué sea? Hmmm… | |
Vale… | |
¡Oye, lo que tú digas! | |
¡Ja! No vamos a caer OTRA VEZ en ese viejo truco. | |
¡Oye! | |
¿Realmente te has creído que somos tan estúpidos? | |
Yo no insistiría en tu lugar. | |
Creo que te comeremos ahora mismo. A no ser… | |
Si nos pudieses dar algún tipo de ofrenda … algo que pudiésemos ofrecer al Gran Mono … quizás nos convencería de que no te metamos en el estofado. | |
Te daremos otra oportunidad para que nos ofrezcas algo a cambio de tu libertad. | |
¿Y bien? | |
Ah, la llave del Gran Mono. Muchas gracias. | |
Porque no te quedas con eso de momento. | |
Anda, una de esas nuevas brújulas magnéticas. | |
Demasiado moderno. | |
Sí, prefiero mil veces una buena cabeza sin cuerpo, como antes. | |
No podríamos aceptarlo. Nos has dado tantas cosas ya. | |
Apreciamos las fibras naturales, pero no gracias. | |
¿Un pollo de goma con una polea en el medio? No gracias. Ya tenemos uno de esos. | |
Perdona, ya tenemos DEMASIADOS. | |
¡Ja! ¡Tu calderilla es insignificante para el Gran Mono! | |
¿Realmente crees que querríamos eso tras tocarlo con tus sucias pezuñas? | |
Gracias, pero ya tenemos el nuestro. | |
Al Gran Mono no le va a gustar eso. | |
Ya tenemos algo parecido. | |
Bajj. No gracias. | |
Dime, ¿Qué iba a hacer el Gran Mono con ESO? | |
Vamos, puedes mejorar tu oferta. | |
¿No tendrás algo con un valor más espiritual? | |
Ese artefacto apenas es digno para el Gran Mono. | |
Obviamente, no tienes nada para nosotros. | |
¡Anda! | |
¡Esto es impresionante! | |
¡¡¡CARALIMON!!! | |
Mira esto. | |
Oooh, qué bonito. | |
Y pone, `Fabricado por Caralimón` … ¡Igual que los míos! Deberíamos llevarlo al Gran Mono. | |
Sí, estoy de acuerdo. | |
Estamos muy agradecidos por este regalo. | |
Si alguna vez necesitas algo en Monkey Island™, dínoslo. | |
No te irás a ninguna parte hasta que no nos entregues algo. | |
Sí. Sigue vacía. | |
Es una choza vacía. | |
Esta choza está MUY vacía. | |
Vaya, esta es la choza más vacía que he visto. | |
No cabe la menor duda--esta choza esta vacía. | |
¡Seguro que si busco la definición `vacío` en el diccionario, saldría una foto de esta choza! | |
¿Has vuelto para que te paguemos el favor por tu regalo? | |
Verás, de hecho había una cosa… | |
No gracias. La generosidad es una recompensa. Adiós. | |
Bueno, si necesitas algo de nosotros, avísanos. | |
¡Vaya tipo! | |
Dinos. ¿Qué quieres? | |
Estoy buscando a alguien. | |
Necesito un barco. | |
¿Sabéis manejar un barco? | |
Dinero. Quiero dinero. | |
Pensándolo bien, habéis hecho tanto ya… | |
¿Cómo has podido llegar si no tienes barco? | |
Veréis, una gran piedra cayó del cielo… | |
Ya veo. No sigas. Lo siento, pero no tenemos un barco. | |
No nos gusta viajar por mar. Es demasiado complicado conseguir vitamina C al navegar durante largos periodos de tiempo. | |
No pensábamos en eso precisamente. | |
¿Hay alguna OTRA cosa que podamos hacer por ti? | |
¿Aquí? ¿En Monkey Island™? | |
Somos los únicos seres que vivimos en Monkey Island™. | |
Bueno, los únicos seres civilizados. | |
No importa. Los que busco no son seres vivientes. | |
No importa. Los que busco no son seres civilizados. | |
Andaaa. Creo que me he equivocado de isla. Perdón. | |
Estoy buscando a 30 fiambres y a una mujer. | |
Creo que ya no quiero oir más del tema. | |
Espera, a lo mejor se refiere a esos piratas muertos. | |
Ah sí. ESOS tipos. | |
¿Entonces has visto al pirata LeChuck y a su tripulación de cadáveres? | |
¡Esos tíos llevan meses molestándonos! | |
Navegando por aquí a toda vela en ese barco fantasma … gimiendo y aullando hasta altas horas de la madrugada… | |
…ahuyentando al comercio de los cruceros. | |
Normalmente, cuando nos dan problemas los muertos, preparamos nuestra pócima habitual de exorcismo y ya está. | |
¿Y por qué no lo hacéis? | |
¿Cuál es vuestra pócima habitual de exorcismo? | |
¡Dame la pócima! ¡Yo la usaré con LeChuck! | |
¿Dónde se esconden LeChuck y su tripulación? | |
No podemos. | |
¿Por qué? | |
Verás, el ingrediente principal de la poción es una raíz poco frecuente … de hecho, sólo existe una. | |
Verás, la vamos usando poco a poco. | |
¡Pero LeChuck robó la raíz entera! | |
¿Dónde la esconde? | |
¿Cómo puedo llegar a esas catacumbas? | |
¿Qué incluye vuestro exorcismo habitual? | |
¿LeChuck vino y robó vuestra raíz? ¡Qué desvergonzado! | |
¡Voy en busca de LeChuck y de la raíz! | |
Ah, ¿Acaso es peor que robar plátanos? | |
El Gran Mono es la entrada de las catacumbas del inframundo. | |
Está en un lugar de esta isla … escondido en algun lugar de las catacumbas… | |
…un lugar diabólico donde retumban los gemidos de las almas torturadas atrapadas en las rocas … donde sangran los muros y donde el aire es espeso con el rancio olor de la muerte. | |
Los turistas hacían cola horas para poder verlas. | |
¿Qué ocurrió? ¿Las cerró Sanidad? | |
¿No podríais bajar y echarle de un puntapié? | |
Y llegó LeChuck y lo fastidió todo, ¿Verdad? | |
Como mola. ¿Las puedo ver? | |
No, hemos perdido la llave. | |
¡Nos la robaron! | |
Verás, se la prestamos a un ermitaño que vive en la isla. | |
Y hasta que no nos la devuelva ese viejo con los pantalones de estropajo, no le daremos su recoge-plátanos. | |
Temo que no es tan fácil. Buscar a LeChuck puede ser muy peligroso. | |
Te perderías por los pasadizos de las catacumbas sin la-- | |
¡Oye! ¡Collaludus de la Cachicabezus de Navigantezus! | |
¿La qué? | |
Nada | |
¿Qué es la Cachicabezus del Navigantezus? | |
¿Por qué estáis hablando en latín guarro? | |
¿Nestie un apma ed asl bascumcata? | |
Venga, vamos. Decídmelo, ya os he dado el ídolo. | |
Apedorn. Asiento. | |
Es un ídolo muy bonito. | |
Veo que está confuso con nuestro dialecto nativo. Bien. | |
Al menos podríamos decirle lo que hace la cabeza. | |
Verás, es un instrumento de navegación-- | |
Es una cabeza. Antiguamente estaba unida a un navegante. | |
La hemos mantenido con vida para así poder aprovecharnos de su innato sentido de orientación. | |
Es imposible atravesar las catacumbas sin la cabeza. | |
Pero sólo tenemos una y no te la pensamos dar. | |
No tenemos nada que poder ofrecerte. | |
Que pena, después de habernos dado ese ídolo… | |
Puedes venir a visitar al Gran Mono para ver a tu ídolo cuando gustes. | |
Sigue Caralimón, ¿Qué decías sobre lociones tropicales? | |
Verás… | |
--ejem-- | |
Perdona, pero estamos teniendo una discusión muy seria. | |
Ya lo veo, pero necesito esa cabeza de navegante. | |
Ya te he dicho que sólo tenemos una. Y no sabemos como conseguir otra. | |
Ya te he dicho que no te la podemos dar. No sabemos como conseguir otra. | |
Sólo quiero mi recoge-plátanos. | |
¿Pero me lo devolverán? | |
Antes quieren la llave de la Cabeza de Mono. | |
¡Y SE LO HABRAN CREIDO! | |
¿No crees que están siendo poco razonables? | |
Tampoco es que esté pidiendo demasiado. | |
Cabría por ese agujero, pero no creo que quepa este recoge-plátanos. | |
¡Oiga! ¡No puedes volver aquí! | |
¡Oye! ¡No entres en la cocina! | |
Veo que sabes algo sobre las tres pruebas para ser pirata… | |
Sí, sí, ya lo hemos visto. | |
Vaya. Mira, el chico que quería ser pirata. ¿Cómo han ido las pruebas? | |
¿Cómo te ha ido, espadachín? | |
¿Cómo te ha ido, ladrón? | |
¿Cómo te ha ido, buscador de oro? | |
Biénvenido, joven amigo. | |
¿Ya has vencido a la Maestra de la Espada? | |
¿Ya has robado el ídolo? | |
¿Ya has encontrado el tesoro? | |
Habrás oído algo sobre las tres pruebas de los piratas… | |
¿Qué quieres, muchacho? | |
¡Os voy a matar a todos! | |
Quiero ser un pirata. | |
Quiero ser bombero. | |
¿Por qué nos molestas? | |
Oye, no olvides que estamos casi sin personal debido a lo de LeChuck. | |
Pues que si no hay piratas, no hay botín, y si no hay botín, no hay grog, y apenas nos queda grog… | |
Hmm… | |
¿Tienes algún don especial? | |
¡Puedo aguantar diez minutos sin respirar! | |
Bien… Vale, pero no llegarás a ser un pirata ASI POR LAS BUENAS. | |
Tendrás que superar… | |
¡Las tres pruebas!■ | |
¡Las tres pruebas!■ | |
¡Las tres pruebas! | |
Eh… ¿Y cuáles son? | |
Hay tres pruebas que ha de superar cada pirata. | |
Debes dominar la espada… | |
…y el arte del robo… | |
…y la búsqueda. | |
La búsqueda de tesoros, ¡Golfo de mar! | |
Bien. Has de demostrar tu sabiduría en cada campo: | |
dominio de la espada, robo y búsqueda de tesoros; y volver con pruebas de que lo has logrado. | |
¡¡Y luego deberás beber grog con nosotros!! | |
¡¡¡GROG!!! | |
¡¡¡GROG!!! | |
Piérdete, muchacho. Nos estás molestando. | |
Contarme más sobre el dominio de la espada. | |
Volver a contarme lo del dominio de la espada. | |
Soy el espadachín más chapuzas que jamás hayáis visto! | |
Contarme más sobre el arte del robo. | |
Volver a contarme lo del hurto del ídolo. | |
¡Soy el ratero más indeseable de estas islas! | |
Contarme más sobre la búsqueda de tesoros. | |
Volver a contarme lo del tesoro perdido. | |
He encontrado vuestro legendario tesoro perdido. | |
¡Sois una panda de puercos borrachos y malolientes! | |
A propósito, ¿Qué lleva el grog ese? | |
Pues yo me largo. | |
Primero, consigue una espada. | |
Has de encontrar y vencer a la Maestra de la Espada. | |
Alguien del pueblo puede indicarte el camino. | |
¡Oh! Primero tendrás que buscar un entrenador. | |
Ja Ja. ¡Os le imagináis intentando derrotar a la Maestra de la Espada sin entrenarse! | |
Ja Ja Ja | |
Ja Ja Ja | |
Ja Ja Ja | |
Y entrénate antes. | |
Queremos que nos consigas un pequeño artículo… | |
El Idolo de Múltiples Brazos… | |
…¡en la mansión de la gobernadora! | |
La gobernadora guarda el Idolo de Múltiples Brazos en un expositor en su mansión, en las afueras. | |
Obviamente, tendrás que evitar a los guardas. | |
Lo más difícil será dar esquinazo a los perros del jardín. | |
Son de una raza particularmente rabiosa … quizás puedas drogarles o algo parecido. | |
La leyenda dice que hay un tesoro enterrado aquí en la isla… | |
Sólo tendrás que encontrar el Legendario Tesoro Perdido de Mêlée Island™ y traerlo aquí. | |
¿He de conseguir un mapa o alguna cosa? | |
¡No esperarás encontrar un tesoro sin un mapa! | |
…y no olvides: ¡la X señala el lugar! | |
¿Y bien?, ¿Has vencido a la Maestra de la Espada? ¡Eres un tio duro! Puedes quedarte con la camiseta. Nos sobran. | |
¡Ah, el Idolo de Múltiples Brazos! ¡Eres un tipo valiente! Y gracia por robarlo para nosotros. | |
Descubriste el Tesoro Perdido, ¿Eh? ¡Eres un tipo inteligente! Puedes quedarte con esa camiseta tan guay. Tenemos muchas. | |
Para ser pirata también deberás ser un puerco borracho y maloliente. | |
Grog es una mezcla secreta que contiene uno o más de lo siguiente: | |
queroseno | |
glicol propílico | |
endulzantes artificiales | |
ácido sulfúrico | |
ron | |
acetona | |
tinte rojo n.2 | |
scumm | |
grasa para ejes | |
ácido para baterías | |
y/o pepperoni Como podrás imaginarte, es una de las sustancias más cáusticas y volátiles conocida por la humanidad. | |
La sustancia desintegra estas jarras y el dueño está perdiendo una fortuna reemplazándolas. | |
Har Har Har | |
Déjanos con nuestro grog. | |
Vuelve más tarde y cuéntanos cómo te ha ido. | |
¡Waroof! Roof. | |
¿Baroof, ruff? | |
*sniff* *sniff* | |
Arf-farf … ¿Guau? | |
¡A-oooooooo! | |
Grrrrrrrrr. | |
Grrrrr. | |
Guau. | |
Arf. | |
Ruff. | |
Grrrrrr. | |
¿GUAU? ¡Aruff roof! | |
¡Guau ARF! …¿arf? | |
Ruff, ¡a-roof arf! | |
¡¡¡GRRRRRRRRRR!!! | |
Guau-Guau arf Guau … ¡warroof, Mêlée Island™! …a-roof wuf: …¡LeChuck! ¡Grrrrrrr! | |
Worf. | |
¡A-ROOF! | |
¿Wuf, 'LeChuck?' | |
¡Yip! ¡Yip! ¡Yip! | |
Worf, worf. | |
¿A-roof? Ruff. | |
¡Grrrrrrrr! | |
Worf guau guau ruff-ruff… ¿Wor-roof wuf? Ruff arf-arf, bow-ruff … ¡Gobernadora Marley! | |
¡A-OOOOOOO! ¡A-OOOOOOO! (ruff ruff ruff) Bow-roo wuf rowwf-- --Arrooof-- | |
--¡LeChuck! ¡GRRRRRRRRR! ¡Arf, oof-oof, Monkey Island™! *sniff* *sniff* | |
¿En qué te puedo ayudar, muchacho? | |
¿Si? | |
Me llamo Guybrush Threepwood y soy un malvado pirata. | |
¿Cuánto quieres por este pollo tan chulo? | |
¿Sabes leer las manos? ¿Voy a ser rico? | |
He cambiado de parecer sobre lo de saber mi futuro… suéltalo ya. | |
¿Viaje? ¿Qué puedes decirme sobre mi viaje? | |
Bonito lugar. Creo que ya me iba. | |
Espera … no digas nada. Presiento que te llamas … te llamas … Guybrush … Guybrush Pelonariz. No… | |
…Threepwood. Guybrush Threepwood. ¿Verdad? | |
¡Vaya! Eso es sorprendente. ¿Sabes hacer más trucos? | |
Sólo suerte. | |
No me gustan los trucos. Sólo digo la verdad. | |
La mayoría de mis conocidos se llaman Guybrush. | |
Sugiero que abras tu mente. Te ayudará en tu futuro viaje. | |
Ahhh… Presiento la culpabilidad de haber robado mi pollo. | |
Tómalo. Quédatelo. | |
¿Por qué no lo quieres? ¿Acaso tiene la negra por un antiguo hechizo vudú? | |
No … chirría la polea. | |
Bien … mis habilidades de adivina me dicen que estás interesado en tu futuro. ¿Estás seguro de que realmente quieres conocerlo? | |
¡Sí! Dime todo lo que me vaya a ocurrir. | |
¡No! No me digas nada. La vida debe ser emocionante ■ e inesperada. | |
Tú verás. | |
Noto que te estás cansando. Vete, por favor. | |
Veo que has cambiado de parecer. | |
¿Viaje? ¿Qué puedes contarme sobre mi viaje? | |
¿Creí que no querías saber tu futuro? | |
¿Has cambiado de parecer? | |
Estoy teniendo una visión… | |
…Te veo en un viaje, un viaje muy largo. | |
Te veo de capitán en un barco. | |
¡Bien! | |
Veo… | |
¿Qué? ¿Qué ves? | |
Veo un mono gigante. | |
Te veo dentro del mono gigante. | |
Que asco. | |
Espera… | |
…ahora lo veo más claro. | |
Tu viaje tendrá varias etapas. Verás cosas que hubiese sido mejor no ver. Oirás cosas que hubiese sido mejor no oir. | |
Aprenderás cosas que hubiese sido mejor no aprender. | |
¿Qué tipo de cosas? Odio las sorpresas. | |
¡NO! No es el momento apropiado. | |
Cuando sepas tu propósito, ven a verme … sólo entonces te lo diré. | |
Creo que ya no va a volver. | |
¿Hola? | |
¡Oye! He vuelto y ya estoy preparado para saber mi futuro. | |
Creo que me voy a ir. | |
Creo que no hay nadie. | |
¡Socorro! | |
Has vuelto para conocer tu futuro. | |
Sí, debo ir en busca de la Gobernadora. ¿Podrías decirme algo que me sirva de ayuda? | |
Te veo con otros que desean ayudarte en tu causa. | |
Antes has de encontrar a otros que te ayuden en tu causa. | |
Odio ese destello, me hace ver puntitos. | |
¡Silencio! | |
Estoy teniendo otra visión. | |
Debes… | |
¿Debo qué? | |
Debes viajar a Monkey Island™. | |
Cuando llegues, tendrás que encontrar al pirata fantasma LeChuck. | |
Se esconde en las … profundidades de Monkey Island™. | |
Sólo existe una cosa que pueda destruir a LeChuck. | |
Es una antigua raíz. Una vez preparada, la raíz puede destruir a un fantasma con sólo tocarle. | |
Estoy teniendo más … más visiones. | |
¡Suéltalo ya! | |
Veo los caníbales que viven en la isla. Te … están ayudando … o te están zampando… No lo puedo determinar, la visión se está perdiendo. | |
Genial | |
Ahora, sal y encuentra a la que te ama. Pero ándate con cuidado… | |
No te preocupes, me cuidaré de LeChuck. | |
No te cuides de LeChuck… si no de tí y de lo que encuentres. Lo que encuentres sobre tí mismo y sobre tu mundo. | |
Te aterrorizará. | |
Oye, ¿Dónde has ido? Camino hasta la otra punta de la isla para conseguirte una cita con la Maestra de la Espada-- --quién, por cierto, dice que te tires al río-- | |
--y cuando vuelvo, ¡ya no estás! | |
¡Te voy a volver a hacer un favor, ladronzuelo desagradecido! | |
¡Te voy a volver a hacer un favor! | |
Te he echado el ojo, muchacho. Si me robas algo, te rompo las piernas. | |
Hola, muchachote. | |
Vaya… Aquí dentro sólo hay esta nota. | |
Vaya… Está vacía. | |
Estás buscando a un Maestra de la Espada, ¿Eh? ¡A mí me parece que más bien buscas un descuento de pillo! ¡Ya veremos si vuelvo a fiarme de ti, cacho comadreja! | |
¡No puedo creer que casi pico otra vez! | |
¡Jóven, necesitas pasar por debajo de la quilla! | |
¡No es tan caro! Cómpralo de una vez, tacaño | |
Te crees que me va a dar un paro cardíaco por andar tanto, ¿Verdad? ¡Ja! | |
Cada vez es más gracioso, ¿Verdad? | |
¡Ven aquí! | |
¡Ah-ha! | |
¡Te pillé, pequeño ladronzuelo! | |
¡Te pillé de nuevo, pequeña rata! Nunca aprenderás, ¿Verdad? | |
Vale, saca la pasta ya. | |
¿Quizás quieras pagar eso? | |
¿Quizás quieras pagar por ello? | |
Me lo quedo. | |
¿Cuánto cuesta? | |
No lo quiero. | |
¡Nunca falla! ¡Salgo un momentito a la calle y algún idiota toca el timbre de las narices! | |
Tenías que ser tú otra vez. | |
Por cierto, la Maestra de la Espada dice que te puedes tirar al río. | |
No se admiten devoluciones. | |
No gracias. Me gusta mi aliento tal y como está. | |
¿Para qué es eso? | |
No soy tan tonto. | |
No dije que lo fueses. Al menos no lo dije en público. | |
Sólo pagos en efectivo. | |
Preguntar sobre esta espada… | |
Preguntar sobre esta pala… | |
Estoy buscando a la Maestra de la Espada de Mêlée Island™. | |
Ahora que tengo una espada, ¿con quién la puedo usar? | |
Quisiera obtener una carta de crédito. | |
Me vendría muy bien un caramelo de menta. | |
Me gustaría comprar insecticida. | |
¿Vende limas? | |
Sólo quiero mirar. | |
Por el momento, sólo quiero mirar. | |
Ya te lo he dicho, son 100 doblones. ¿Tienes suficientes doblones esta vez? | |
Son 100 doblones. Lo tomas o lo dejas. | |
Me la quedo. | |
No tengo suficientes doblones. | |
No la quiero. | |
Fenómeno. | |
Los mejores 100 doblones que hayas podido gastar. | |
Me lo suponía. | |
¿De qué otra forma quieres que pierda mi tiempo? | |
El mismo precio que la última vez: 75 doblones. | |
Otro soñador-buscador de tesoros, ¿Eh? Eso te costará 75 doblones. | |
Me la llevo. | |
¿75 doblones? No tengo tantos doblones. | |
Fenómeno. Es una inversión segura, créeme. Encontrarás 75 doblones bajo tierra en seguida. pero recuerda dejar un poco para los demás, ¿Vale? ¡Ja ja ja! | |
Entonces vuelve a dejarlo en su sitio. | |
¿Hay algo en mi tienda que PUEDAS pagar? | |
Bueno, si estás buscando una buena pelea… En Mêlee Island™ tenemos la mejor luchadora de espada de todo el Caribe. Lógicamente nadie sabe donde está su guarida secreta… | |
Ya te lo he dicho, no quiere verte. | |
¿Quizás, si se lo volvieses a preguntar? | |
¡Ya, como si me fuese a dejar engañar otra vez con ese truco! | |
Anda, porfa. No robaré nada esta vez, te lo prometo. | |
Vuelvo enseguida. | |
¡Un minuto! | |
Pequeña comadreja, ladronzuelo… | |
No creerás que soy tan estúpido como para intentar el mismo truco tres veces, ¿Verdad? | |
Estás empezando a ponerme de mal humor. | |
¿La Maestra de la Espada de Mêlée Island™? Vaya… No lo sé… Nadie conoce donde está su guarida secreta… | |
…nadie excepto yo. Tendría que preguntarle si está de acuerdo en que te enseñe el camino. | |
Imagino que podría caminar hasta allí… | |
…OTRA VEZ. | |
…UNA VEZ MAS. | |
¡Y NO TOQUES NADA! | |
¡Te tengo el ojo echado, comadreja! ¡No intentes nada! | |
¡Y no intentes usar ningún truco! | |
¡No puedo creer que vaya a hacer ésto otra vez! | |
Estaré de vuelta aproximádamente en cinco segundos. | |
Y NO TOQUES-- | |
Vaya, estoy harto de esta caca. | |
Bla, bla, bla, ojos detrás de mi mente, bla, bla, bla, bla … bla, bla, bla, que te retuerzan el cuello, bla, bla … ya sabes como es el cuento… | |
Esto empieza a aburrirme. | |
¡Ah sí! ¿No me digas? ¿Tienes trabajo? | |
Por fin has encontrado un trabajo, ¿eh? | |
Sí, claro que sí. | |
La verdad es que no tengo trabajo. | |
De acuerdo. Cogeré una de mis cartas y la rellenaremos. | |
Veamos… ¿Qué trabajo me dijiste que tenías? | |
Soy pirata, borracho de grog y maloliente. | |
Estoy de camarero en el Scumm Bar. | |
Soy un acróbata en un circo ambulante. | |
Limpio barcos en la tienda de segunda mano de Stan. | |
La verdad es que estoy entre trabajos. | |
Maloliente, sí… Borracho, a lo mejor… Pero ¿pirata? No me hagas reir. Regresa cuando tengas un tatuaje, una pata de palo o al menos un ojo parchado de tanto llorar. | |
…y yo soy la Reina de Inglaterra. El cocinero sirve sus propias mesas. | |
Disfruta escupiendo personalmente a sus clientes. Además de estar parado, ¡eres un mentiroso! | |
¿Eres uno de los hermanos Fettucini? ¿Y tu estúpido acento? ¿Y dónde están tus estúpidas zapatillas? | |
Vuelve cuando tengas un trabajo en una empresa solvente. | |
No he visto un barco límpio allí desde hace años. O bien me estás mintiendo o sólo eres un obrerete. De todas formas, no te creo. | |
Aprecio tu honestidad. Pero no he llegado a los ochenta y tres años por primo. | |
No hay trabajo, no hay crédito. Vuelve a visitarme cuando tengas trabajo y hablaremos. | |
Gracias por decírmelo. Aprecio tu honestidad. Pero no he llegado a los ochenta y tres años por primo. No hay trabajo, no hay crédito. | |
Vuelve cuando tengas trabajo. | |
¡Ni que lo digas! | |
Toma uno … por favor. ¡Llévate el paquete entero! Te costará un doblón. | |
Sí que tengo, pero no son gratis. | |
¡Ja! Seguro que sí. pero no tengo ninguna. | |
¿A qué te refieres, a limas de uña o a limas de fruta? | |
Limas de fruta. | |
Limas de uñas. | |
No, las que son de metal para abrir cerrojos. | |
Ah. Perdona, ya no nos quedan. | |
¿Qué más quieres? | |
Oye, esto no es una boutique. No tardes todo el día. | |
Vale, pero no chupes nada. | |
Vale. Despiértame si necesitas algo. | |
Estás en tu casa, machote. | |
Las palas están de oferta hoy… | |
¿Podrías darte prisa? Hoy quería cerrar pronto. | |
Si estabas pensando en robarme lo llevas claro. | |
¡Date prisa! | |
¡Vamos! Compra lo que sea. | |
¿Dónde crees que estás? ¿En un museo? | |
No dispongo de todo el día. | |
¡Vamos, machote! | |
No pienses, ¡compra! | |
¿Has entrado a mi tienda para resguardarte del frío, o necesitas algo? | |
Estás esperando a que me quede dormido ¿O qué? | |
¿Te puedo ayudar? | |
Las espadas están a precio de ganga… | |
Parece feo y malvado. | |
¿Ah sí? Pues tu madre también. | |
Bueno, ¿Has venido para rescatarme? | |
Has venido para interrogarme otra vez, ¿eh? | |
¿Qué has hecho para acabar ahí dentro? | |
Dime, ¿qué tal la comida ahí dentro? | |
¿Qué has dicho sobre flores? | |
Dime, ¿quién querría incriminarte? | |
El sheriff Shinetop es un idiota, ¿Verdad? | |
¿Quién es el sheriff? | |
¡Han raptado a la Gobernadora! | |
Si te libero, ¿te unirás a mi tripulación? | |
¿No tendrás una lima? ¿Verdad? | |
¿Te puedo traer algo? | |
Bueno. Anímate. Tengo que irme. | |
Me llamo Otis. Al menos, eso creo. Llevo tanto tiempo aquí dentro que casi no me acuerdo. | |
¡Tienes que sacarme de aquí antes de que me vuelva totalmente loco! ¿No ves que soy inocente? | |
¿Pero por qué estás en la cárcel si eres inocente? | |
A mí no me parece que seas inocente. | |
¡Me han incriminado! ¡Nunca toqué esas estúpidas flores! | |
¿Qué flores? | |
¿Me podrías repetir el nombre de esas flores? | |
¿Quién te ha incriminado? | |
¿Qué tal la comida ahí dentro? | |
¿Qué me has dicho que comías ahí dentro? | |
Las flores Dórmilus Caníchelus amarillas del bosque-- Es un delito cogerlas. | |
No se exactamente quién… Creo que fue una conspiración. Y si hay algún tipo de piratería que no me gusta … es la CONS-piratación. | |
No lo harías aunque estuvieras aquí dentro tanto tiempo como yo. | |
Yo no he hecho nada. Sobre todo a esas estúpidas flores. | |
Y por eso estoy aquí, debido a esas estúpidas flores… | |
No me digas. | |
¿Aún no te has encontrado con el sheriff? Eres un hombre afortunado. Es mejor no toparse con Fester Shinetop. | |
¿Fester qué? | |
¿Qué tiene de malo? | |
Sólo dices eso porque te ha encarcelado. | |
Lo tendré en cuenta. Hasta luego. | |
Fester Shinetop es el hombre más malvado de Mêlée Island™. Menos mal que la Gobernadora le vigila casi siempre. | |
Antes teníamos a un hombre justo y decente como sheriff-- --pero murió reciéntemente de forma misteriosa. | |
Si me pides opinión, creo que el nuevo sheriff tiene algo que ver. | |
¡Creo que ya has hablado más de la cuenta, Otis! | |
Anda. | |
¡No! Pregunta a quien quieras… | |
¡Búscame un abogado! ¡Uno barato! | |
¡Claro! ¡Claro que sí! Estaré endeudado eternamente a quién me libere. | |
Hasta entonces, aquí estoy. | |
Toma, mira esta nota. | |
¿Han raptado a la Gobernadora? | |
Eso me hierve la sangre. Me apetece patearle el trasero a alguien. | |
Vaya… Me pregunto si habrá dejado la puerta abierta… | |
Sí… ¡ME PUEDES SACAR DE AQUI! | |
Sí, algo para deshacerme de estas ratas sería un detallazo. | |
Te lo cambiaría por este pastel que hizo mi tía Tillie. Odio los pasteles. | |
¿Crees que estaría aquí dentro si fuese así? Lo único que tengo es este pastel de mi tía Tillie. | |
Puedes quedarte con ESO si me traes algo para librarme de estas ratas. No soporto los pasteles. | |
Muchas gracias. | |
Ya sabes, lo de siempre… agua sucia, grog, gachas… ratas, bichos y piojos, si los puedo coger. | |
Tengo un pastel de la tía Tillie, aunque ella ya sabía que detesto los pasteles. | |
De hecho, el cocinero del bar es un buen amigo y a veces me da comida a escondidas. Como restos de cerdo--sobre todo los morros y los pies--y, de vez en cuando, … este extraño asado… | |
Eso es asqueroso. No quiero oir ni una palabra más. | |
¿Qué tiene de malo el asado? | |
Oye, tú preguntaste. | |
Verás, es el único asado que he visto con una cola prensil. | |
Verás, me gustan las visitas, pero no tengo nada más que decir. Es más, se me esta secando la garganta de hablar tanto. | |
¿Por qué no te buscas a otra persona para charlar? Verás, no soy el UNICO pirata de la isla ¿Sabes? | |
Ya te he dicho que no se que más contarte. | |
Mira, aprecio que te hayas molestado en hacerme compañía… Pero a no ser a que seas un abogado… | |
…o que conozcas alguna forma mágica de poder disolver esta cerradura… | |
…No le encuentro sentido a esta conversación. | |
¡Tienes que sacarme de aquí! Soy una víctima de la sociedad. | |
Y no digamos de halitosis. | |
¡Qué asco! | |
Oye, es difícil mantener mi aliento fresco con sabor a menta cuando no puedo comer más que ratas. | |
Pero la necesito para coger el ídolo. | |
¡Qué bien! ¡Menta de Grog! ¡Qué refrescante! Gracias. | |
Vaya, ¡a lo mejor funciona con las ratas! ¡Gracias! | |
Aquí tienes el pastel. | |
Toma, llévate este pastel a cambio. Lo hizo mi tía Tillie. | |
¡Ya te he dicho que ODIO los pasteles! | |
No necesito tu caridad, tío. | |
Bueno, quizás sólo un pedacito. | |
¡Sólo quiero mi libertad! | |
…y quizás un caramelo de menta. | |
…y quizás algo para deshacerme de estas ratas. | |
¡Qué asco! ¡No veas como le huele el aliento! | |
A propósito, me llamo Otis. | |
Si alguna vez puedo hacer algo por ti-- | |
Bueno, de hecho sí que puedes… Estoy buscando marineros valientes para mi tripulación para viajar a Monkey Island™ y rescatar a la Gobernadora. | |
La ha raptado el temible pirata LeChuck, y está prisionera en contra de su voluntad en su guarida secreta. | |
Ya veo… | |
Pues, sí, vaya… | |
¿Has dicho LeChuck? Pues sí, sí. Claro que sí. Hemos de navegar a Monkey Island™ para-- | |
¿OYE? ¡MIRA DETRAS DE TI! ¡UN MONO CON TRES CABEZAS! | |
No puedo creer que me haya engañado con eso. | |
Pero era un buen truco. | |
Espero que no hayas tomado en serio a este sucio vagabundo. Diría lo que fuese por librarse de pagar su deuda con la sociedad. | |
A mi me parece inocente. ¿Por qué no le dejas en libertad? | |
Está MUY sucio. Y huele fatal. | |
Si no te importa. Esta es una conversación privada. | |
¡Horror! ¡MIRA que hora es ya! Me quedaría a charlar, pero… | |
¿Por qué no te preocupas por ti, forastero? Yo decido quién es inocente y quién culpable por aquí. | |
Vaya, muchas gracias. | |
Tienes mucha cara al venir al pueblo y juzgar a los ciudadanos. Si no te gusta como huelen los ciudadanos de mi pueblo, te puedes marchar cuando gustes. | |
A mí no me levantes la voz, machote. O gustosamente te encerraré allí dentro con Otis … y así podríais tener muchas conversaciones privadas. | |
Ya veo. No te falta tiempo para hablar con criminales pero luego huyes de la fuerza de la ley. | |
Perdone. | |
No se lo que pretendes … pero sea lo que sea, seguro que es ilegal. Así que ya lo puedes ir olvidando. | |
Vayas donde vayas en Mêlée™, te estaré vigilando. Y si tramas algo, te encerraré para el resto de tus días. | |
Ves, ¿Es tonto o qué? ¿Has visto lo que tengo que aguantar? | |
Será mejor que te vayas antes de que nos metamos en un lío. | |
¿Hay alguien? | |
¿¿HOLA?? | |
Pueden ocurrirle cosas horribles a una persona en un callejón tan oscuro como éste. | |
Y, a estas horas de la noche, nadie lo vería. | |
¿En serio? Que interesante. bueno, hasta luego. | |
¿También ha oído algo por aquí detrás? | |
Sí, y suelen salir mal paradas las personas que se■ acercan a otras a escondidas. | |
Dime, ¿por qué tienes tanta prisa? | |
No. | |
Vaya. Te vas a poner chulo, ¿Eh? | |
Tomaré nota de tu nombre. | |
Soy Guybrush Threepwood. Todo un pirata. | |
Soy Guybrush Threepwood. Acabo de llegar al pueblo. | |
Soy Guybrush Threepwood, y estaba a punto de marcharme. | |
Escuche Peepwood-- | |
¡Threepwood! ¡Guybrush Threepwood! | |
Te llames como te llames, escucha: | |
Soy el sheriff de este lugar. Shefiff Fester Shinetop. | |
Creeme--Este es un mal momento para visitar Mêlée Island™. Muy mal momento. Mi consejo es que busques otro lugar para pasar tus vacaciones. | |
Un lugar más seguro. | |
Vaya. Que alivio saber que hay un oficial de la ley en este lugar. | |
Ps | |
Pss | |
Psss | |
Pssss | |
Psssst. | |
Oye tú. | |
Ven aquí. | |
Su reserva es para las dos y media, señor. Vuelva a esa hora. | |
¿Tiene Vd. reserva? | |
¿Puedo ayudarle? | |
Vengo a saquear la mansión de la Gobernadora. | |
Me dirigía a la mansión de la Gobernadora. | |
Me habré equivocado de sitio. Hasta luego. | |
¿Ha venido por lo del saqueo? | |
Sí. Me empieza a gustar el saqueo, ahora que soy pirata. | |
¡Ni hablar! | |
Menos mal … porque estamos completos durante las próximas cinco horas. | |
¿Y tiene Vd. reserva, Señor? | |
¿¡¿Reserva?!! ¿Para saquear? | |
Claro que tengo reserva. | |
Vaya, no tengo reserva. ¿Debería haber llamado antes? | |
Ah sí, es tradición cuando se va la Gobernadora. Esto sería un caos si no tuviesemos un sistema. | |
Bien … si no tiene Vd. reserva, tendrá que marcharse. | |
¿Y con qué nombre hizo la reserva? | |
Threepwood, Guybrush Threepwood. | |
Ah… Creo que es el primer nombre que figura en la lista. | |
Seguramente esté en la 'S', de Shinetop. | |
Lo siento … Aquí no figura su nombre. | |
Claro… | |
Buen truco … pero… | |
Por supuesto que tenía que llamar antes. Este sitio es muy popular. | |
Veamos… | |
…estamos completos durante las siguientes cinco horas. | |
Pero quizás le pueda incluir … sobre las dos en punto. | |
¿Le parece bien? | |
Sí, me parece bien. | |
No gracias, debo coger un barco. | |
Genial… Le apunto. `Uno para saquear la mansión de la Gobernadora a las dos y media.` | |
La próxima vez, llame antes. | |
Acomódese. | |
¡Braaak! | |
Las diez. | |
Veamos. Siguen siendo las diez. | |
Vaya, en esta isla SIEMPRE son las diez. | |
¡Horripilante! | |
¿Tiene invitación para la boda? | |
Pues sí que la tengo. | |
No, pensaba colarme. | |
No, pero tengo esta mortífera cerveza de raíz. | |
Debo haberla olvidado en mis otros pantalones. | |
¿Podría verla? | |
Claro que sí, está dentro de esta botella de seltz. | |
Ejem, creo que la he olvidado en mis otros pantalones. | |
¡No tan rápido, muchacho! | |
A mí no me parece que seas muy fantasmal. Tienes la piel rosada… | |
Es de tomar el sol. | |
Sufro un extraño síndrome de eficiencia de pigmentación. | |
No te tomes muy a pecho esta cerveza de raíz. | |
Tampoco HABLAS como un fantasma. ¿Podrías lamentar y gemir, o arrastrar cadenas, o algo así? | |
aaAAOOOOOOoooooo… | |
Mis cadenas están siendo desengrasadas en la tintorería. | |
Oye, haces el mismo ruido que mi perro. | |
Bueno, vale. | |
Pero ¿dónde está ese olor espectral mohoso, húmedo y malsano? | |
TU propio hedor lo ha mandado directamente de vacaciones. | |
¡Ah, eso!, Espera a que me quite las botas… | |
Es una nueva colonia de cerveza de raíz. ¿Quieres probarla? | |
Cuidado… | |
No, olvídalo. | |
Si de verdad eres un fantasma, pruébalo. Quítate la tapa de tus sesos. | |
Ejem… | |
¿Te refieres al tapón de esta cerveza de raíz? | |
¡Olvídalo! | |
¡Esto es divino! ¡Cuidado LeChuck! Hay un nuevo sheriff en el pueblo, y su nombre-- --¡Hey! ¡Me voy corriendo a la iglesia! | |
¡¡Oye!! ¡Cuidado con mi rata! | |
¡Te he dicho que no molestes a mi rata! | |
¡¡Es mi último aviso!! ¡¡Deja en paz a mi rata!! | |
¡¡Oye, tío!! | |
¡Frank, dile que pare! | |
¡Ahora mira lo que has hecho! | |
Ruego me disculpes por lo que he dicho sobre las ratas. | |
Perdona por lo de la rata… | |
Ahora que se ha ido esa bestia, podemos hablar. | |
¡Oye, bonita rata! | |
¿Cómo puedes estar al lado de esta alimaña? | |
¿Conocéis al tipo sospechoso de la esquina ■ de enfrente? | |
¿Sabéis dónde puedo conseguir un mapa del tesoro? | |
Me quedaré con esas actas si me dais dos doblones. | |
Estoy muy interesado en esto de ser pirata. | |
Oye, ¿sois piratas? | |
¿Sabéis que han raptado a la Gobernadora? | |
Esto… Ya me iba. | |
Te he visto comprar un mapa a ese tipo. | |
¿Lo has mirado ya? | |
Ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja | |
Quizás deberías considerar una vía alternativa… | |
¿Quieres comprar un mapa, eh? | |
NUESTROS mapas son de primera calidad, no como el papel higiénico del payaso de la otra acera. | |
No, sólo estaba bromeando. | |
De hecho, éstas son copias de las actas de la última reunión de la APA de Mêlée Island™ No las puedo ni REGALAR. | |
¿Quieres una? | |
No, gracias. | |
No, debo seguir mi camino. | |
No, pero me llevaré una si me das a cambio dos doblones. | |
¿Ves? Ya te lo decía yo. | |
Vale, es justo. | |
¿Te gustan las ratas? | |
¡Sí, me encantan las ratas! | |
No, no las puedo ni ver. | |
Sí, sobre todo con salsa a la vinagreta. | |
No tengo tiempo de hablar de eso. He de irme. | |
¡¡¡AIEEE!!! ¡¡¡Fuera!!! | |
Frank, ¡este tipo ha asustado a mi rata! | |
Bueno, no me molestan. | |
-- ñaaaak -- | |
¡Creo que a este tipo no le gustan las ratas! | |
¡Vamos a asaltarle ahora! | |
¡Son unas criaturas muy inteligentes! | |
¡¡Ja ja ja ja!! | |
Más inteligentes que EL. | |
Por estas tierras hay una historia que dice que unas ratas llegaron a tripular un barco desde la legendaria Monkey Island™. | |
No, así no era. | |
De hecho, fueron un montón de monos. | |
¡Increíble! | |
Eso es difícil de creer. | |
¡Ni hablar! Un montón de estúpidos monos no podrían hacerlo. | |
Perdonad, he de irme. | |
Pero cierto. | |
Sí, pero es cierto. | |
De hecho, eran chimpancés, y NO ERAN estúpidos. | |
Al llegar a tierra, vendieron el barco por una buena cantidad. Es la única vez que he visto al viejo Stan salir perdiendo. | |
Creí que eran ratas… | |
No, somos de un circo ambulante. | |
Pero esta rata asustó al elefante. | |
Pero algún idiota asustó a nuestra rata. | |
¡¡Cállate!! | |
¡Claro que somos piratas! ¡No puedes comprar ropa como esta de serie! | |
¿Qué contiene el barrilete? | |
Perdonad, he abusado verbalmente de vuestra rata. | |
¿Dónde habéis conseguido esa rata? | |
Nada. Hasta luego. | |
¿Cómo es que estáis en esta esquina en vez de estar en un ■ barco, saqueando, violando… ese tipo de cosas? | |
Ron. | |
Mermelada. | |
Mermelada. | |
Ron. | |
Em… ron y mermelada. El alimento tradicional de los piratas. ¿No lo sabías? | |
Verás, lo de ser pirata no nos ha ido tan bien… | |
Ahora hay unos piratas en la zona, con un talento algo SOBRENATURAL… | |
…operando desde Monkey Island™. | |
Y por ello, hemos buscado otro medio de subsistencia. Intentamos formar un circo. | |
Todo iba viento en popa, hasta que la rata asustó al elefante. | |
…¡Y ahora, un imbécil acaba de asustar a la rata! | |
Ya nos has deprimido. Vete a casa. | |
La verdad es que ya nos habíamos enterado. | |
¿Por qué estáis ahí parados en vez de estar ■ solucionando el problema? | |
Voy a buscar a esos insaciables raptadores de autoridades. ■ ¿Estáis conmigo? | |
¿Os interesan unas vacaciones de sueño en Monkey Island™? | |
Debido a este cambio repentino en el gobierno local, ¡Podría ofreceros, a precio de ganga, un crucero a las maravillosas tierras de … Monkey Island™! | |
Y lo realmente asombroso de la oferta es el precio: ¡Completamente gratis! Sólo tenéis que ayudarme a tripular el barco, y esa isla paradisíaca será vuestra… ¡¡GRATIS!! | |
(…y de paso, podríamos rescatar a la Gobernadora.) | |
Uh… | |
La Gobernadora sabrá defenderse por si sola… | |
…y estamos un poco ocupados… | |
- así es - | |
…y hemos de pensar en el circo… | |
…tenemos que encontrar al elefante… | |
…y a la rata… | |
¡ASI ES! | |
…y quitarnos de encima estas actas… | |
Lo siento, NO podemos ir en estos momentos. | |
Muchacho, creo que deberías marcharte. | |
Ja ja ja ja ja joo joo ja ja ja | |
-- aak -- | |
" |