魔塔游戏,在英文社区应该叫什么?就用粉丝们草拟的Magic Tower
?
我带着这个问题,打开了原始魔塔《Tower of the Sorcerer》的公认主页)。
玩过英文版或访问过这个网站的盆友们都注意得到,作者的英文水平特别……小学生,强烈暗示游戏的英文是从某其它语言(粗糙)翻译来的。
而这个原语言极有可能是日文——网页左上角有个去日文版网页的链接,且俩版本都托管于同一个.jp
顶级域的日文网站。
聪明好奇的我想到在日文网页上转转。如果猜想属实,作者的日文原文绝对比用英文写得清。
游戏的日文正名为《魔法の塔》。 嗯,正同中文取名《魔塔》,不知是洞若观火还是异曲同工。
虽然“魔塔”的魔
字也能理解为“妖魔鬼怪”的魔
,对应反派的喽啰;但根据日文标题,这个魔
更应当是“魔法”的意思,源自于游戏反派的高层设定。
而我们所谓的魔塔游戏正是仿造《魔法の塔》的谜题RPG体裁。(偷图问题等下说。)
因此,Magic Tower
是个赶巧合适的英文名。
不过,我的好奇心使这个旅程尚未结束。
日文内容与英文翻译多有差异,尤其是日文版页面底部比英文版多了位“魔導師”(俗称“蓝警卫”)。 根据浏览器翻译,点进去的网页载有一些与《魔法の塔》相关的链接。 这些链接网页有不少都似乎迷失在时光里,404了,仅剩一个英文3D版的英文下载托管和——原作者的网站? 既然作者有个个人的网站,为何《魔法の塔》和《Tower of the Sorcerer》要别处托管?
点进一看,这个主页自己又有一个《魔法の塔》的页面,且把《魔法の塔》的完整历史都讲清了(即使中间隔着浏览器翻译)。 原来,真真正正的原版《魔法の塔》于1996年诞生在PC-98里,而我们家喻户晓的《魔法の塔》(网页有个链接回去)只是个Windows移植兼日英双版,就好像我们家喻户晓的是个Flash移植兼中文翻译。 这与百度百科的内容相符,也说明了为何《Tower of the Sorcerer》的作者署名有两行——N.W做的原PC-98版,Oz和Kenichi移的植。 然而,就好像Flash中文版50层与Windows版多有差异(比如36楼没有暗道),不知道PC-98版有没有没移植的秘密呢?
神奇的是,原作者还高亮了咱们中文社区。 浏览器翻译TA说,TA做了井底之蛙二十年,直到一位研究魔塔的中国人联系了TA。(这位前辈请站出来,说不定社区会给您塑个金身。) TA还链接了百度魔塔吧,说里头特别活跃,还贴了晴空狂想曲等四张RMXP魔塔的截图。 最特别的是,虽然没有授权,但(根据浏览器翻译,)TA说,即使有争议(毕竟偷图是个可避免的问题),TA个人认为能大众享用使之可行,毕竟这玩意已有二十年岁月。 TA允许大众合理使用《魔法の塔》的内容,还开放在Steam等上出版。
諸議論あるかと思いますが、20年以上前の作品であり、個人としては広く楽しんでいただければそれで良いかなという考えですので、魔法の塔の二次的著作に関しては、常識の範囲で自由におこなってもらえればと思います。 Steamなどで関連作品を公開するのも自由です。
说回原题,原作者主页称《魔法の塔》是个“迷宫RPG”。 那么,魔塔体裁可不可以叫做“迷宫RPG”,即英文名“Labyrinth RPG”呢? 我考虑了会,觉得还是别了。 魔塔体裁是一个独特的谜题RPG体裁,远远不只有迷宫(找钥匙开门)和RPG(攻击-防御=伤害),还有蓝海的银河城设计和红海的计算与规划。 魔塔体裁值得被叫做魔塔体裁或至少“类魔塔体裁”,英文与其它语言也都同样。
就连原PC-98版的文件名也是mtower.fdi
。
至于英文名为何取“Sorcerer之塔”,即使塔内没有Sorcerer之职——就怕连Oz和Kenichi也记不得了……