Last active
August 29, 2015 14:01
-
-
Save SFANAVP/20f43a9f66cfc18380b1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:05,934 --> 00:00:08,168 | |
我心静如水 | |
I am calm. | |
2 | |
00:00:08,203 --> 00:00:10,037 | |
我浑身放松 | |
I am relaxed. | |
3 | |
00:00:10,071 --> 00:00:13,073 | |
我是一棵快乐的树 | |
I am a happy tree. | |
5 | |
00:00:14,876 --> 00:00:19,913 | |
你在让我很难做一棵快乐的树 | |
You are making it very hard to be a happy tree! | |
6 | |
00:00:19,948 --> 00:00:22,983 | |
抱歉 丽芙 我只是等不及拿到 | |
Sorry, Liv, I'm just... I'm losing my mind | |
7 | |
00:00:23,017 --> 00:00:24,952 | |
那封会告诉我是否通过了 | |
waiting for this letter that will tell me | |
8 | |
00:00:24,986 --> 00:00:26,220 | |
青奥会选拔的信件 | |
if I made tryouts for the junior Olympics. | |
9 | |
00:00:26,254 --> 00:00:28,155 | |
青奥会 | |
Junior Olympics. | |
(全称 青少年奥林匹克运动会) | |
10 | |
00:00:28,189 --> 00:00:30,090 | |
不就是一个代表国家 | |
It's just the chance to play basketball | |
11 | |
00:00:30,125 --> 00:00:33,060 | |
打好篮球 外加环球旅行一年 | |
for my country and travel the world for a year | |
12 | |
00:00:33,094 --> 00:00:36,063 | |
还能拿到一个写着“美国队万岁”的旅行包嘛 | |
and score a bangin' team usa duffel bag. | |
13 | |
00:00:36,097 --> 00:00:38,799 | |
你知道吧 这又不是什么大事 | |
You know what... It's no big deal. | |
14 | |
00:00:38,833 --> 00:00:40,134 | |
这可是有史以来最大的事了 | |
It's the biggest deal ever. | |
15 | |
00:00:40,168 --> 00:00:42,769 | |
哈 咋样 | |
Bam. What?! | |
16 | |
00:00:42,804 --> 00:00:45,005 | |
我回家才没多久她可能就要为了 | |
I just got home and now she might be leaving | |
17 | |
00:00:45,039 --> 00:00:47,040 | |
什么“千载难逢”的机会而远走高飞 | |
for some once-in-a-lifetime opportunity | |
18 | |
00:00:47,075 --> 00:00:49,243 | |
当一个青奥会运动员而为国争光 | |
to represent our country as a junior olympian? | |
20 | |
00:00:50,812 --> 00:00:51,979 | |
她这是有多自私啊 | |
How selfish can she be? | |
21 | |
00:00:53,014 --> 00:00:55,883 | |
玛蒂 我真希望你能通过篮球试镜啊 | |
Maddie, I totally hope you do get to do your basketball audition. | |
23 | |
00:00:56,985 --> 00:00:58,218 | |
呃 好吧 这其实叫选拔 | |
Okay, well, it's called a tryout. | |
24 | |
00:00:58,253 --> 00:01:01,255 | |
管它叫什么呢 我衷心祝愿你大获成功 | |
Well, whatever it is called, I hope you break a leg. | |
26 | |
00:01:02,991 --> 00:01:04,958 | |
玛蒂 | |
Maddie. | |
27 | |
00:01:04,993 --> 00:01:06,059 | |
门廊上有封信 | |
This was on the porch. | |
28 | |
00:01:06,094 --> 00:01:07,828 | |
是我的信 | |
My letter! | |
29 | |
00:01:07,862 --> 00:01:09,196 | |
我快要激动得吐了 | |
I'm going to throw up. Okay. | |
30 | |
00:01:09,230 --> 00:01:11,765 | |
快 你帮我开信 | |
Okay... you open it. | |
31 | |
00:01:11,799 --> 00:01:13,066 | |
别碰它 给我 | |
Don't touch it! Okay. | |
32 | |
00:01:13,101 --> 00:01:17,037 | |
准备好了吗 | |
Okay. Ready? | |
33 | |
00:01:17,071 --> 00:01:20,807 | |
袜子 | |
Socks? | |
34 | |
00:01:20,842 --> 00:01:23,810 | |
“你被乔伊耍了” | |
"You have been pranked by Joey." | |
36 | |
00:01:26,848 --> 00:01:28,081 | |
好呀 | |
Booyah! | |
37 | |
00:01:30,018 --> 00:01:33,120 | |
这难道 不好吗 | |
Should be booyah. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
61 | |
00:02:30,111 --> 00:02:32,212 | |
啊哈 | |
Boom! | |
62 | |
00:02:32,247 --> 00:02:34,181 | |
这局的第14个进球 | |
That is 14 in a row. | |
63 | |
00:02:34,215 --> 00:02:36,216 | |
你的防守在哪儿呢 小矮子 | |
Where's your defense, little man? | |
64 | |
00:02:38,152 --> 00:02:43,991 | |
你肩膀一下三英尺的地方 就在这儿 | |
It is three feet below your shoulders, that's where. | |
65 | |
00:02:44,025 --> 00:02:46,126 | |
你怎么能以大欺小来取乐呢 | |
How is this even fun for you? | |
66 | |
00:02:46,160 --> 00:02:47,761 | |
我受够了 | |
I'm done here. | |
67 | |
00:02:47,795 --> 00:02:49,062 | |
哦 拜托 最后一轮 | |
Oh, come on. One more? | |
68 | |
00:02:49,097 --> 00:02:51,832 | |
我只是不想老是纠结于玛蒂和她的青奥会 | |
I'm just trying to keep my mind off Maddie and the junior Olympics. | |
69 | |
00:02:51,866 --> 00:02:53,000 | |
我不想这么轻易让她离开 | |
I really don't want her to leave. | |
70 | |
00:02:53,034 --> 00:02:54,101 | |
你那里有什么消息吗 | |
Have you heard anything? | |
71 | |
00:02:54,135 --> 00:02:56,770 | |
我向来对这种事不闻不问 | |
I keep my nose out of such affairs. | |
72 | |
00:02:57,972 --> 00:02:59,072 | |
来吧 最后一轮 | |
Come on. One more game? | |
73 | |
00:02:59,107 --> 00:03:01,208 | |
你干嘛不找乔伊来陪你玩 | |
Why don't you just get Joey to play with you? | |
74 | |
00:03:01,242 --> 00:03:05,078 | |
他难道能在陶艺课上玩得不亦乐乎么 | |
He's not leaving for his pottery class for a little while. | |
75 | |
00:03:05,113 --> 00:03:07,848 | |
等一下 陶艺课 | |
Wait a minute... Pottery class? | |
76 | |
00:03:07,882 --> 00:03:12,019 | |
他跟我说他去和僵尸爱好者协会的人见面去了 | |
He told me he was meeting with his zombie appreciation society. | |
77 | |
00:03:12,053 --> 00:03:14,021 | |
等等 他对我们撒谎了 | |
Wait, he's lying to us? | |
78 | |
00:03:14,055 --> 00:03:17,958 | |
他干嘛要跟我们两个说不一样的谎呢 | |
Why would you lie about doing either of those things? | |
79 | |
00:03:17,992 --> 00:03:20,861 | |
说明他在忙乎更悲哀的事儿 | |
Unless you're doing something even more pathetic. | |
80 | |
00:03:20,895 --> 00:03:23,196 | |
他到底预谋着什么啊 | |
What do you think he's up to? | |
81 | |
00:03:23,231 --> 00:03:24,831 | |
我怎么知道 | |
I don't know. | |
82 | |
00:03:24,866 --> 00:03:27,034 | |
这就像快要把嘴里一口大杂烩的食材都品出来时 | |
Just when you think you have a munch all figured out, | |
83 | |
00:03:27,068 --> 00:03:29,803 | |
他给你头上丢了颗曲球 | |
he throws you a curveball. | |
(棒球术语 投球手投出难以预料方向的变化球) | |
84 | |
00:03:29,837 --> 00:03:33,173 | |
也许他偷偷交了个女朋友 | |
Maybe he has a secret girlfriend. | |
86 | |
00:03:37,879 --> 00:03:40,814 | |
好吧 我们必须要想办法把乔伊的秘密翻出来 | |
Okay, look... we need to figure out what Joey's hiding. | |
87 | |
00:03:40,848 --> 00:03:45,919 | |
上次他藏了个秘密 结果我起床看见了床头有64只小白鼠 | |
Last time he had a secret, I woke up with 64 white mice in my bed. | |
88 | |
00:03:45,953 --> 00:03:49,790 | |
等等 你是说你对这类事情很感兴趣么 | |
Wait, so are you saying this is an affair you would stick your nose in? | |
89 | |
00:03:49,824 --> 00:03:51,191 | |
啊 迪吉 | |
Ah, Diggie... | |
90 | |
00:03:51,225 --> 00:03:53,026 | |
我的思维会自动选择需要关注的事情 | |
My nose goes where it's needed. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
91 | |
00:03:57,265 --> 00:03:59,900 | |
嘿 鲁尼 | |
Hey, Rooney. | |
92 | |
00:03:59,934 --> 00:04:01,234 | |
青奥会组委会给你消息了吗 | |
Did you hear anything from the junior Olympics people? | |
93 | |
00:04:01,269 --> 00:04:03,770 | |
哎呀 还没收到信呢 | |
Ah, no. Still no letter. | |
94 | |
00:04:03,805 --> 00:04:05,105 | |
- 天啊 真的么 - 我说了还没信 | |
- Wow, seriously? - I said no letter! | |
95 | |
00:04:08,776 --> 00:04:11,178 | |
真对不起 我只是希望你的选拔赛能有个好结果 | |
I'm sorry, I was just hoping for good news about the tryouts. | |
96 | |
00:04:11,212 --> 00:04:12,979 | |
噢 天啊 | |
Oh! Wow. | |
97 | |
00:04:13,014 --> 00:04:15,048 | |
你的意思是你希望我整整一年离你远远的 | |
Okay, so you're saying you want me to move away for a year? | |
98 | |
00:04:15,083 --> 00:04:17,751 | |
这可不是我要说的啊 | |
That's not what I'm saying at all. | |
99 | |
00:04:17,785 --> 00:04:18,885 | |
哦 好吧 | |
Oh, okay. | |
100 | |
00:04:18,920 --> 00:04:20,053 | |
你压根就不想让我进球队 | |
So then you don't want me to make the team? | |
101 | |
00:04:20,088 --> 00:04:24,191 | |
呃 不是 你想咋样我都支持 | |
Oh, wow. No. I want what you want. | |
102 | |
00:04:24,225 --> 00:04:25,859 | |
很好 | |
Mm-hmm. | |
103 | |
00:04:25,893 --> 00:04:28,128 | |
你怎么想的就绝对是我怎么想的 | |
Exactly as much as you want it. | |
104 | |
00:04:30,865 --> 00:04:32,032 | |
嘿 玛蒂 | |
Hey, Maddie. | |
105 | |
00:04:32,066 --> 00:04:33,100 | |
收到青奥会的来信了么 | |
Hear anything from junior Olympics? | |
106 | |
00:04:33,134 --> 00:04:36,737 | |
不 我发誓如果还有人问我 | |
No! I swear, if one more person... | |
107 | |
00:04:36,771 --> 00:04:37,904 | |
嘿 玛蒂 | |
Hey, Maddie! | |
108 | |
00:04:37,939 --> 00:04:39,005 | |
你收到 | |
Did you hear... |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
110 | |
00:04:47,949 --> 00:04:49,049 | |
太好了 | |
Yes. | |
111 | |
00:04:49,083 --> 00:04:51,084 | |
谢谢你在楼上拍球 玛蒂 | |
Thank you for taking the bouncing upstairs, Maddie. | |
112 | |
00:04:51,119 --> 00:04:53,019 | |
真是好听极了 | |
It is so much better! | |
113 | |
00:04:54,789 --> 00:04:55,856 | |
抱歉 | |
Sorry. | |
114 | |
00:04:55,890 --> 00:04:57,924 | |
我的信有消息了么 | |
Any sign of the mail? | |
115 | |
00:04:57,959 --> 00:05:00,827 | |
还没有 | |
No. | |
116 | |
00:05:00,862 --> 00:05:02,929 | |
你猜怎么着 我再去看看 | |
You know what... I'll check again. | |
117 | |
00:05:02,964 --> 00:05:07,901 | |
尽管八分钟前我还看过一次 | |
Even though it's only been eight minutes since the last time. | |
118 | |
00:05:07,935 --> 00:05:12,906 | |
邮差肯定正站在门前准备敲门呢 | |
I'm sure the mailman is standing right there about to knock. | |
119 | |
00:05:14,142 --> 00:05:16,943 | |
有一封给玛蒂·鲁尼的挂号信 | |
Got a certified letter for Maddie Rooney. | |
120 | |
00:05:16,978 --> 00:05:18,078 | |
好的 | |
Okay. | |
121 | |
00:05:18,112 --> 00:05:20,013 | |
祝你一天顺利 再见 | |
Have a good day. Bye. | |
122 | |
00:05:22,049 --> 00:05:24,117 | |
青奥会 | |
Junior Olympics. | |
123 | |
00:05:24,152 --> 00:05:25,886 | |
我的信到了吗 | |
Did it come? | |
124 | |
00:05:25,920 --> 00:05:28,889 | |
呃 | |
Um... | |
125 | |
00:05:28,923 --> 00:05:31,158 | |
你看见了我差点要做正确的事 | |
Did you see that moment of hesitation | |
126 | |
00:05:31,192 --> 00:05:33,794 | |
之前那一刹那的犹豫么 | |
where I almost did the right thing? | |
127 | |
00:05:33,828 --> 00:05:35,061 | |
没有 | |
No. | |
128 | |
00:05:35,096 --> 00:05:37,130 | |
没收到信 | |
No mail here. | |
129 | |
00:05:37,165 --> 00:05:38,999 | |
挺直接的哈 | |
It was brief. | |
130 | |
00:05:39,033 --> 00:05:41,067 | |
但我绝对犹豫过了 | |
But it was there. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
131 | |
00:05:46,207 --> 00:05:48,008 | |
哥们 你穿的是什么 | |
Dude, what are you wearing? | |
132 | |
00:05:49,243 --> 00:05:51,778 | |
我们又不是跟乔伊去森林里晃悠 | |
We are not following Joey into the jungle. | |
133 | |
00:05:51,813 --> 00:05:53,914 | |
世事难预料啊 | |
You don't know that. | |
134 | |
00:05:53,948 --> 00:05:58,819 | |
玛蒂可能要离家之际 你又穿得跟灌木丛似的 | |
So Maddie might move away and now you're dressed like a shrub. | |
135 | |
00:06:00,788 --> 00:06:03,223 | |
我麻烦大了 小子 | |
I got big problems, kid. | |
136 | |
00:06:03,257 --> 00:06:05,926 | |
没时间磨磨唧唧了 | |
Leave them at the door. | |
137 | |
00:06:05,960 --> 00:06:07,727 | |
我们有活要干 | |
We have work to do. | |
138 | |
00:06:07,762 --> 00:06:11,731 | |
我在乔伊的手机上装了个全球定位追踪软件 | |
I installed a GPS tracking app on Joey's cell phone... | |
139 | |
00:06:11,766 --> 00:06:13,900 | |
他的密码居然就是1234 | |
Would you believe his password was "1234"? | |
140 | |
00:06:13,935 --> 00:06:15,101 | |
真是个二货 | |
What a munch. | |
141 | |
00:06:15,136 --> 00:06:18,138 | |
绝对是个二货 | |
Total munch. | |
142 | |
00:06:18,172 --> 00:06:22,776 | |
你能顺便教我一下怎么更改手机密码么 | |
Hey, can you teach me how to change the password on my phone? | |
144 | |
00:06:36,057 --> 00:06:39,793 | |
我的定位软件刚说乔伊进学校了 | |
My GPS app just said Joey entered the school. | |
145 | |
00:06:40,962 --> 00:06:43,063 | |
我们刚刚就看着乔伊进学校了 | |
We just saw Joey enter the school. | |
146 | |
00:06:43,097 --> 00:06:44,865 | |
我知道 | |
I know. | |
147 | |
00:06:44,899 --> 00:06:46,099 | |
这软件真有用 是不 | |
This thing's good, huh? |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment