Last active
August 29, 2015 14:00
-
-
Save SFANAVP/94bcb15868bd4841c9a0 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:03:35,406 --> 00:03:39,648 | |
哦 我真激动 | |
Oh, I am so excited | |
2 | |
00:03:39,649 --> 00:03:40,571 | |
你将在第四频道的节日晚会上担任领衔主演 | |
that you're headlining channel four's holiday spectacular. | |
3 | |
00:03:40,572 --> 00:03:42,894 | |
部分是因为这事儿有利于小镇 | |
Partly because it's great for the town, | |
4 | |
00:03:42,895 --> 00:03:47,086 | |
但最主要的原因是我已经告诉组委会你会答应的 | |
but mostly because I'd already told the committee you'd say yes. | |
5 | |
00:03:47,087 --> 00:03:49,111 | |
我的意思是怎么好意思说不呢 | |
I mean, how can I say no? | |
6 | |
00:03:49,112 --> 00:03:51,303 | |
这里是八年前我的一切开始的地方 | |
This is where it all began eight years ago. | |
7 | |
00:03:51,304 --> 00:03:54,820 | |
我的小宝贝儿第一次站在舞台上 | |
My little baby's first time out on stage | |
8 | |
00:03:54,821 --> 00:03:56,328 | |
唱出她的心声 | |
singing her little heart out. | |
9 | |
00:03:56,329 --> 00:04:01,131 | |
我还记得你唱《寒冷的雪人》《白色圣诞节》 | |
I still remember how you wowed the crowd with "Frosty the Snowman". | |
10 | |
00:04:01,132 --> 00:04:03,199 | |
和《小小鼓手》 | |
And "White Christmas". | |
11 | |
00:04:03,200 --> 00:04:06,201 | |
时大家无比惊讶的情景 | |
And "Little Drummer Boy". | |
12 | |
00:04:06,202 --> 00:04:08,721 | |
当你唱完《哦 耶路撒冷的小镇》的时候 | |
By the time you'd finished "O Little Town of Bethlehem," | |
13 | |
00:04:08,722 --> 00:04:12,271 | |
我简直感觉身临其境 | |
I felt like I'd walked there myself. | |
14 | |
00:04:12,272 --> 00:04:14,362 | |
我都不想唱完它 | |
I never wanted it to end. | |
15 | |
00:04:14,363 --> 00:04:16,978 | |
其实你几乎没唱完 | |
And it almost didn't. | |
16 | |
00:04:16,979 --> 00:04:19,319 | |
丽芙·鲁尼 | |
Liv Rooney? | |
17 | |
00:04:20,026 --> 00:04:21,961 | |
你好 我是珍妮·肯恩 | |
Hi. I'm Jenny Keene. | |
18 | |
00:04:21,962 --> 00:04:25,361 | |
你好 你就是那个要和我在平安夜 | |
Hi. You are the adorable little girl that I get | |
19 | |
00:04:25,362 --> 00:04:27,384 | |
同台演出的可爱小女孩吧 | |
to share the stage with this Christmas Eve. | |
20 | |
00:04:27,385 --> 00:04:31,960 | |
我看过你的试唱录像 亲 你确实不错 | |
I watched your audition tape, and you have some serious pipes, young lady. | |
21 | |
00:04:31,961 --> 00:04:35,652 | |
有天赋的感觉真爽 是不 | |
It feels so good to be talented, doesn't it? | |
22 | |
00:04:35,653 --> 00:04:39,581 | |
我长大了就要像你一样 | |
I want to be just like you when I grow up. | |
23 | |
00:04:39,582 --> 00:04:42,066 | |
那你确实走对路了 | |
Well, you are certainly on the right track. | |
24 | |
00:04:42,067 --> 00:04:44,034 | |
八年前 我也和你一样 | |
Eight years ago, I was you. | |
25 | |
00:04:44,035 --> 00:04:46,458 | |
还是那个眼睛里闪着光的小女孩 | |
I was a starry-eyed little girl, | |
26 | |
00:04:46,459 --> 00:04:48,597 | |
为了第一次在电视上露面激动了好久 | |
excited to make her first TV appearance. | |
27 | |
00:04:49,554 --> 00:04:52,763 | |
节目结束后 我的生活彻底被改变了 | |
And I mean, after this show, my life changed forever. | |
28 | |
00:04:52,764 --> 00:04:55,227 | |
这是真的 没有它 丽芙永远不会在镇上的电视广告里 | |
It's true. Without it, Liv never would have been cast | |
29 | |
00:04:55,228 --> 00:04:58,011 | |
扮演曼迪 就是那个会唱歌的围巾 | |
in a local commercial as Mandy, the singing muffler. | |
31 | |
00:04:59,246 --> 00:05:02,380 | |
曼迪说您的围巾顶级好 | |
Mandy says your muffler is a-okay. | |
32 | |
00:05:03,997 --> 00:05:07,082 | |
我们至今还享受打折优惠呢 | |
We still get a discount. | |
33 | |
00:05:07,083 --> 00:05:10,644 | |
但我当时确实没有引导我的人 所以我想成为你的引导者 | |
But I didn't really have anyone to guide me, so I wanted to be that for you. | |
34 | |
00:05:10,645 --> 00:05:14,107 | |
你也知道 这一行会有点难 最好能有个导师 | |
You know, this industry can get kind of tough, and it's good to have a mentor. | |
35 | |
00:05:14,108 --> 00:05:18,743 | |
真是难以置信丽芙·鲁尼将成为我的名人导师 | |
I can't believe Liv Rooney's going to be my celebrity mentor. | |
36 | |
00:05:18,744 --> 00:05:20,893 | |
哦 别叫 名人导师 | |
Oh, stop. Celebrity mentor? | |
37 | |
00:05:20,894 --> 00:05:22,778 | |
你不必那样叫我 | |
You don't have to say that... | |
38 | |
00:05:22,779 --> 00:05:26,493 | |
我的意思是 要是你非要那样叫我 | |
I mean, you definitely can. | |
39 | |
00:05:26,494 --> 00:05:28,119 | |
我也不反对 | |
I'm not gonna stop you. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
177 | |
00:09:14,757 --> 00:09:18,042 | |
吼吼吼 谁不想去 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
178 | |
00:09:18,043 --> 00:09:21,484 | |
吼吼吼 谁不想去 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
179 | |
00:09:21,485 --> 00:09:24,413 | |
在屋顶上踢踢踢 | |
Up on the housetop click click click. | |
180 | |
00:09:24,414 --> 00:09:28,149 | |
和圣诞尼克一起穿过烟囱 | |
Down through the chimney with good Saint Nick. | |
182 | |
00:09:29,317 --> 00:09:32,677 | |
珍妮 你太棒了 | |
Jenny, that was so great. | |
183 | |
00:09:33,186 --> 00:09:36,736 | |
这说明我的一切都来源于你啊 丽芙 | |
That means everything coming from you, Liv. | |
184 | |
00:09:36,737 --> 00:09:39,408 | |
有了这首二重唱和丽芙的独唱 | |
Well between this duet and Liv's solo, | |
185 | |
00:09:39,409 --> 00:09:42,700 | |
这将会是最棒的圣诞树点亮仪式 | |
this is going to be the best tree lighting ceremony ever. | |
186 | |
00:09:42,701 --> 00:09:46,745 | |
哦 谢谢你优美的长笛演奏 鲁尼女士 | |
Oh, thank you, Mrs. Rooney, for your wonderful flute playing. | |
187 | |
00:09:46,746 --> 00:09:52,206 | |
就像听到了美丽和优雅完美融合 | |
It's like listening to beauty share a hug with Grace. | |
188 | |
00:09:52,306 --> 00:09:54,192 | |
谢谢你 珍妮 | |
Well, thank you, Jenny. | |
189 | |
00:09:54,193 --> 00:09:57,881 | |
你知道 我在高中的时候是个三面手 | |
You know, I was a bit of a triple threat in high school myself. | |
190 | |
00:09:57,882 --> 00:10:01,942 | |
吹长笛 乐队指挥和护旗手 | |
Flute, baton twirling, and flag spinning. | |
191 | |
00:10:01,943 --> 00:10:05,183 | |
啦啦队驾到啦 | |
Pep squad in the house. | |
192 | |
00:10:05,387 --> 00:10:09,160 | |
一旦你掌握了挥旗技巧 | |
Once you've mastered the flag twirl... | |
193 | |
00:10:09,161 --> 00:10:10,926 | |
你就会永远铭记的 | |
You never forget. | |
194 | |
00:10:10,927 --> 00:10:13,421 | |
就像刻在骨子里了一样 | |
It's in my bones. | |
195 | |
00:10:13,422 --> 00:10:15,853 | |
好了 我要去看看晚餐了 | |
Well, I'm gonna go check on dinner. | |
196 | |
00:10:15,854 --> 00:10:19,100 | |
你们继续练习吧 你听起来很棒 | |
Now you girls keep practicing. You sound great. | |
197 | |
00:10:19,101 --> 00:10:22,248 | |
呃 每个人和丽芙一起唱的时候 都会听起来很棒的 | |
Aw. Everyone sounds great when they're singing with Liv. | |
199 | |
00:10:24,638 --> 00:10:27,756 | |
因为你听起来一只垂死的海象 | |
Because you sound like a dying walrus. | |
201 | |
00:10:29,978 --> 00:10:31,489 | |
你太会说话了 | |
You are just too sweet. | |
202 | |
00:10:31,490 --> 00:10:33,313 | |
等等 什么 | |
Wait, what? | |
203 | |
00:10:33,314 --> 00:10:34,738 | |
听着 金发妞 | |
Listen up, blondie. | |
204 | |
00:10:34,739 --> 00:10:38,520 | |
我要首先拿这愚蠢的服装开刀 | |
I'm making some changes starting with this stupid outfit. | |
205 | |
00:10:38,521 --> 00:10:42,992 | |
我是这场演出的明星 我才配得上很酷的衣服 | |
I'm the star of the show. I should have the cool dress! | |
206 | |
00:10:42,993 --> 00:10:44,595 | |
呃 | |
Um... | |
207 | |
00:10:44,596 --> 00:10:48,081 | |
我很确定我才是演出的明星 我是那个要点亮树的人 | |
I'm pretty sure I'm the star of the show. I am the one lighting the tree, | |
208 | |
00:10:48,082 --> 00:10:51,113 | |
哦 我也是主演过著名电视剧的那个啊 | |
oh, and also I'm the one who had her own hit TV show. | |
209 | |
00:10:51,114 --> 00:10:56,618 | |
如果你试图抢走人们对我的目光 我就会把你嚼碎了吐出去 | |
If you try to steal my spotlight, I will chew you up and spit you out. | |
210 | |
00:10:56,619 --> 00:10:59,019 | |
鲁尼女士 | |
Mrs. Rooney. | |
211 | |
00:11:00,442 --> 00:11:04,526 | |
你能送我回家么 我答应妈妈今晚要给祖父读书的 | |
Could you drive me home? I promised Mommy I'd read to grandpa tonight. | |
212 | |
00:11:04,527 --> 00:11:06,795 | |
哦 你简直完美到极致啊 | |
Well, you are just too good to be true. | |
213 | |
00:11:06,796 --> 00:11:09,578 | |
当然可以了 我正要去买些东西做晚餐 一块走吧 | |
Sure, I was just gonna get some things for dinner. Let's go. | |
214 | |
00:11:09,579 --> 00:11:12,143 | |
我得先和丽芙拥抱一下 | |
Not before I get a hug from Liv. | |
216 | |
00:11:13,523 --> 00:11:16,223 | |
你给我小心点 | |
Watch your back. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
219 | |
00:11:23,838 --> 00:11:25,016 | |
哦 | |
Oh. | |
220 | |
00:11:25,017 --> 00:11:28,672 | |
那个女孩真是个天使 她一定要我给你送些饼干 | |
That girl is such an Angel. She insisted that I give you these cookies. | |
221 | |
00:11:28,673 --> 00:11:32,333 | |
妈妈 千万别吃 | |
Mom! Don't eat those. | |
222 | |
00:11:32,661 --> 00:11:37,607 | |
我知道我们过节要注意一下碳水化合物摄入量 但这算怎么回事 | |
Now I know we watch our carbs around the holidays, but what was that? | |
223 | |
00:11:37,608 --> 00:11:39,608 | |
珍妮·肯因是个小怪兽 | |
Jenny Keene is a monster. | |
224 | |
00:11:39,609 --> 00:11:40,431 | |
没错 | |
Yeah. | |
225 | |
00:11:40,432 --> 00:11:43,829 | |
前一秒还是“美丽和优雅的完美融合” | |
One minute it's "beauty sharing a hug with Grace". | |
226 | |
00:11:43,830 --> 00:11:48,030 | |
下一秒就变成“你给我小心点” | |
And the next it's "watch your back". | |
227 | |
00:11:49,497 --> 00:11:51,232 | |
亲爱的 这是不可能的 | |
Honey, that can't be true. | |
228 | |
00:11:51,233 --> 00:11:53,784 | |
刚才在路上 她给我唱了《十二天后是圣诞节》 | |
During the ride home, she sang me "the 12 days of Christmas"... | |
(英国宗教儿歌 歌词是12天要做的12件事) | |
229 | |
00:11:53,785 --> 00:11:56,856 | |
赞美了我的鞋子 帮我付了加油钱 | |
Complimented my shoes, and offered me gas money. | |
230 | |
00:11:56,857 --> 00:12:01,091 | |
哈 她是个骗子 你的鞋很丑 | |
Ha! She's a liar. Your shoes are hideous. | |
231 | |
00:12:01,092 --> 00:12:02,275 | |
亲爱的 | |
Honey... | |
232 | |
00:12:02,276 --> 00:12:08,176 | |
想象一下那个小女孩要和丽芙·麦蒂同台演出是有多么不安啊 | |
Imagine how scared that little girl must be to share a spotlight with Liv Rooney. | |
233 | |
00:12:09,002 --> 00:12:12,831 | |
好吧 我想你是对的 | |
Yeah. I guess you're right. | |
234 | |
00:12:12,832 --> 00:12:16,972 | |
被我的名望所掩盖真是寒冷啊 | |
Must be so cold there in my shadow. | |
235 | |
00:12:17,009 --> 00:12:20,178 | |
听着 这就是做一个导师所要面对的问题 | |
Look, this is what being a mentor is all about. | |
236 | |
00:12:20,179 --> 00:12:22,895 | |
那个小女孩需要你的指导 | |
That little girl needs your guidance. | |
237 | |
00:12:22,896 --> 00:12:24,861 | |
我想每个人在紧张的时候都有不同的表现 | |
I guess everybody gets nervous in different ways. | |
238 | |
00:12:24,862 --> 00:12:26,659 | |
你知道的 有些人会咬指甲 | |
You know some people chew their fingernails, | |
239 | |
00:12:26,660 --> 00:12:29,854 | |
其他一些人会变得跟魔鬼一样 | |
and other people turn into a Demon spawn. | |
240 | |
00:12:29,855 --> 00:12:31,625 | |
好了 我们来放松一下心情吧 | |
Well, let's cheer ourselves up. | |
241 | |
00:12:31,626 --> 00:12:36,925 | |
我们可以再看一次你爸爸在新闻上一动不动的那段 | |
We can watch the clip of your Dad freezing up on the news again. | |
242 | |
00:12:36,926 --> 00:12:40,766 | |
圣诞快乐 | |
Merry Christmas. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
353 | |
00:18:54,718 --> 00:18:57,669 | |
圣诞前夜 | |
'Twas the night before Christmas! | |
354 | |
00:18:57,670 --> 00:19:00,021 | |
公园之中 | |
And all through the park... | |
355 | |
00:19:00,022 --> 00:19:03,677 | |
你们在说啥 嘿 强尼 为啥圣诞树还不亮 | |
There are a bunch of people saying "hey, Johnny, why's that tree still dark?" | |
356 | |
00:19:03,678 --> 00:19:05,913 | |
怎么回事哈 | |
Huh? | |
357 | |
00:19:05,914 --> 00:19:09,175 | |
好咧 伙计们 演出开始前 | |
All right, folks. Well, before our big show-stopping solo, | |
358 | |
00:19:09,176 --> 00:19:12,099 | |
丽芙·鲁尼将要为我们点亮这棵圣诞树 | |
Liv Rooney has the honor of lighting that tree. | |
359 | |
00:19:12,100 --> 00:19:15,399 | |
不如我们把她叫出来 来 | |
So let's get her out here, huh? Come on. | |
362 | |
00:19:21,064 --> 00:19:25,295 | |
谢谢你 强尼 能由我来点亮这棵树真是个荣幸 | |
Thank you, Johnny. Lighting this tree is a great honor... | |
363 | |
00:19:25,296 --> 00:19:28,782 | |
现在我想要把这个荣幸给一个及其年轻的 | |
But it is one that I would like to pass on to the young and... | |
364 | |
00:19:28,783 --> 00:19:30,988 | |
及其出色的小甜心 珍妮·肯恩 | |
Very talented Jenny Keene. | |
365 | |
00:19:30,989 --> 00:19:32,666 | |
欢迎她 | |
This is her moment. | |
367 | |
00:19:36,884 --> 00:19:41,096 | |
也许珍妮需要一个真正关心她的人 | |
Maybe all Jenny needed was that one person to truly care about her | |
368 | |
00:19:41,097 --> 00:19:45,680 | |
引导她走向至善至美呢 | |
so that she could blossom into the greatest version of herself. | |
369 | |
00:19:45,681 --> 00:19:48,623 | |
给我走开 你这个金发女 | |
Get off my stage, blondie. | |
371 | |
00:19:51,155 --> 00:19:53,855 | |
好吧 也许是我错了 | |
Okay. Maybe not. | |
372 | |
00:19:54,353 --> 00:19:58,013 | |
圣诞快乐 斯蒂文伯恩斯的人们 | |
Merry Christmas, Stevens Point. | |
374 | |
00:20:01,536 --> 00:20:03,696 | |
太好了 | |
Ha! Yes! | |
375 | |
00:20:03,845 --> 00:20:05,885 | |
哈哈 | |
Ha ha. | |
376 | |
00:20:10,090 --> 00:20:15,310 | |
呃 爸爸 这东西是这么冒烟的吗 | |
Uh, Dad, is that supposed to be smoking like that? | |
377 | |
00:20:21,071 --> 00:20:26,782 | |
呃 好像珍妮·肯恩把圣诞节毁得渣都不剩了 | |
Well, it looks like little Jenny Keene just ruined Christmas. | |
378 | |
00:20:26,783 --> 00:20:31,223 | |
圣诞树完蛋了 圣诞树完蛋了 | |
Christmas Tree down. Christmas Tree down! | |
379 | |
00:20:31,633 --> 00:20:35,014 | |
丽芙·鲁尼 你耍我 | |
Liv Rooney, you set me up! | |
380 | |
00:20:35,015 --> 00:20:37,485 | |
这个女人毁了我的大好时刻 | |
She ruined my big moment. | |
381 | |
00:20:37,486 --> 00:20:41,746 | |
我恨这个镇子 我恨你们所有人 | |
I hate this town, and everyone in it! | |
382 | |
00:20:44,056 --> 00:20:46,943 | |
女士们先生们 | |
And that, ladies and gentlemen... | |
383 | |
00:20:46,944 --> 00:20:51,464 | |
刚刚其实是珍妮·肯恩在模仿史高治叔叔啦 不要介意哈 | |
Was little Jenny Keene's impression of Ebenezer Scrooge. | |
(Ebenezer Scrooge:迪斯尼动画角色 著名的吝啬鬼) | |
384 | |
00:20:51,465 --> 00:20:53,689 | |
耶 珍妮 | |
Yay, Jenny. | |
385 | |
00:20:53,690 --> 00:20:57,749 | |
多么有才华横溢的小演员啊 不是吗 | |
Oh, what a talented little actress, am I right? | |
386 | |
00:20:57,750 --> 00:21:01,890 | |
我猜今天的表演就是这样了 吧 | |
So that's probably it for the show. | |
387 | |
00:21:04,098 --> 00:21:06,738 | |
还是该来一句圣诞快乐 | |
Merry Christmas? | |
388 | |
00:21:10,128 --> 00:21:11,853 | |
哇 | |
Oh. Wow. | |
389 | |
00:21:11,854 --> 00:21:15,154 | |
她还真是个小魔鬼 | |
She really is a monster. | |
390 | |
00:21:15,741 --> 00:21:19,268 | |
是啊 我早跟你说过了好吗妈妈 她比我小时候要糟糕几百倍呢 | |
Yeah, I told you, Mom. She is way worse than I was. | |
391 | |
00:21:19,269 --> 00:21:22,929 | |
记住今天可是圣诞节哦亲爱的 | |
It's Christmas, Sweetie. Sure. | |
392 | |
00:21:23,715 --> 00:21:26,098 | |
嗯 结束了 都结束了 | |
Well, I guess the show's over. | |
393 | |
00:21:26,099 --> 00:21:29,442 | |
失败 不能更失败了 哦 亲爱的亲爱的 我知道 妈妈 | |
- It's a bummer. - Oh, I know, honey. I was... | |
394 | |
00:21:29,443 --> 00:21:33,139 | |
妈妈真的真的很期待很期待你的表演的哦 | |
I was really looking forward to your big solo. | |
395 | |
00:21:33,140 --> 00:21:34,642 | |
好戏在后头呢 | |
Don't give up yet. | |
396 | |
00:21:34,643 --> 00:21:38,612 | |
我和老爸要拯救这个圣诞节了 | |
I think Dad and I may have actually found a way to save Christmas. | |
397 | |
00:21:38,613 --> 00:21:41,793 | |
你们就准备好吧 过一个没电圣诞 | |
Get ready for "Christmas unplugged". | |
399 | |
00:21:43,249 --> 00:21:45,577 | |
丽芙就可以唱《下雪吧》 | |
And Liv gets to sing "let it snow". | |
400 | |
00:21:45,578 --> 00:21:50,618 | |
唯一的一首歌对吧 | |
That is the only song you'll be singing, right? | |
402 | |
00:21:53,956 --> 00:21:57,463 | |
哦 外面的天气真可怕 | |
Oh, the weather outside is frightful. | |
403 | |
00:21:57,464 --> 00:22:01,200 | |
但是屋里的炉火好温馨 | |
But the fire is so delightful. | |
404 | |
00:22:01,201 --> 00:22:04,537 | |
既然我们没有地方可去 | |
And since we've no place to go... | |
405 | |
00:22:04,538 --> 00:22:08,157 | |
就下雪吧 下雪吧 下雪吧 | |
Let it snow, let it snow. Let it snow. | |
407 | |
00:22:09,949 --> 00:22:13,139 | |
雪好像没有要停的征兆 | |
Oh, it doesn't show signs of stopping. | |
408 | |
00:22:13,140 --> 00:22:17,080 | |
正好可以爆爆米花 | |
And I've bought some corn for popping. | |
409 | |
00:22:17,081 --> 00:22:20,193 | |
把灯光调暗 好好感受这温馨 | |
The lights are turned way down low. | |
410 | |
00:22:20,194 --> 00:22:24,934 | |
下雪吧 下雪吧 下雪吧 | |
Let it snow, let it snow. Let it snow... | |
411 | |
00:22:25,225 --> 00:22:28,139 | |
虽然没下雪 但是貌似是最棒的一个圣诞了哈 | |
Even though it didn't snow, it's kind of the perfect Christmas Eve, huh? | |
412 | |
00:22:28,140 --> 00:22:31,573 | |
是的 除了我把模型机给搞破掉了 | |
Yeah, except I already broke my helicopter. | |
413 | |
00:22:31,574 --> 00:22:33,217 | |
你还有个后备啊 | |
Well, at least you have a backup. | |
414 | |
00:22:33,218 --> 00:22:36,188 | |
没啦 那个也寿终正寝了 | |
Nope, broke that one too. | |
415 | |
00:22:36,189 --> 00:22:39,506 | |
回家的一路上 我都会很温暖 | |
All the way home I'll be warm. | |
416 | |
00:22:39,507 --> 00:22:42,661 | |
火苗漫漫熄灭 | |
The fire is slowly dying. | |
417 | |
00:22:42,662 --> 00:22:46,621 | |
亲爱的们 再见咯 | |
And my dear, we're still goodbye-ing. | |
418 | |
00:22:46,622 --> 00:22:49,798 | |
只要你们爱我 | |
But as long as you love me so. | |
419 | |
00:22:49,799 --> 00:22:54,419 | |
就会下雪 | |
Let it snow, let it snow. Let it snow. | |
421 | |
00:23:00,013 --> 00:23:02,805 | |
好咧大伙 再见各位 | |
All right, listen. Good night, everybody. | |
422 | |
00:23:02,806 --> 00:23:05,963 | |
没下雪 不过还好至少没下雨对吧 | |
I know it didn't snow, but at least it didn't rain, right? | |
424 | |
00:23:10,789 --> 00:23:13,729 | |
开什么玩笑啊 | |
Are you kidding me? |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:22,909 --> 00:00:26,744 | |
亲爱的 看看我用来装饰圣诞树的最新发明 | |
Hey, honey. Check out my latest innovation in tree decorating. | |
2 | |
00:00:26,745 --> 00:00:29,161 | |
我在树下安装了个旋转底座 | |
I built a base that turns the tree | |
3 | |
00:00:29,162 --> 00:00:31,780 | |
这样装饰树的时候就更便捷啦 | |
so you can decorate it easier. | |
4 | |
00:00:31,781 --> 00:00:35,561 | |
我给它命名为 "旋转树" | |
I call it "The Tree-zy Susan". | |
(Lasy-susan的变体) | |
5 | |
00:00:36,393 --> 00:00:39,922 | |
没错 在木匠店忙活三周之后 | |
Yep. After just three weeks in the wood shop, | |
6 | |
00:00:39,923 --> 00:00:44,922 | |
老爸成功地在装饰圣诞树上节约了五分钟 | |
Dad has shaved five minutes off our decorating time. | |
7 | |
00:00:44,923 --> 00:00:49,423 | |
妈咪 我想好圣诞愿望啦 | |
I finished my Christmas wish list, Mommy. | |
8 | |
00:00:49,776 --> 00:00:52,606 | |
想在圣诞节拿到自己真正要的礼物 | |
The trick to getting what you really want for Christmas | |
9 | |
00:00:52,607 --> 00:00:54,862 | |
技巧在于首先索要那种不可能得到的东西 | |
s to first ask for the impossible. | |
10 | |
00:00:54,863 --> 00:00:59,031 | |
我也时不时地喊两声"妈咪" 讨好一下 | |
I throw in a "Mommy" or two to grease the wheels. | |
11 | |
00:00:59,032 --> 00:01:01,933 | |
我就想要一件东西 妈咪 | |
I only want one thing, Mommy. | |
12 | |
00:01:01,934 --> 00:01:04,768 | |
世界和平 人心向善 | |
Peace on earth, good will toward men. | |
13 | |
00:01:04,769 --> 00:01:09,072 | |
抱歉 那好像是两件东西 | |
Sorry, I guess that's two things. | |
14 | |
00:01:09,073 --> 00:01:12,808 | |
把它们包装好然后放到树下是有点难哈 | |
Well, they're a little tough to wrap and put under the tree. | |
15 | |
00:01:12,809 --> 00:01:14,656 | |
你还有啥愿望 | |
What else is on your list? | |
16 | |
00:01:14,657 --> 00:01:18,896 | |
我没想过还有什么备选项 | |
Well, I didn't think I'd need a backup, | |
17 | |
00:01:18,897 --> 00:01:19,875 | |
但我可以勉为其难 | |
but I guess I could settle for... | |
18 | |
00:01:19,876 --> 00:01:22,209 | |
拿内置1300万像素摄像头的 | |
The Screaming Dragon remote pilot helicopter | |
19 | |
00:01:22,210 --> 00:01:26,410 | |
龙鸣号遥控直升机来做礼物 | |
with a built-in 13-megapixel camera. | |
20 | |
00:01:26,700 --> 00:01:30,456 | |
这个有点儿贵啊 | |
Well, they're kind of expensive. | |
21 | |
00:01:30,457 --> 00:01:34,427 | |
但我们能给你买那架飞机的 | |
But I think we can get you that helicopter. | |
22 | |
00:01:34,428 --> 00:01:37,395 | |
这就是怎么达到目的的 小伙子 | |
That's how you get 'er done, son. | |
23 | |
00:01:37,396 --> 00:01:40,831 | |
拜托 让帕克以为他在耍我们 | |
Oh, please. Letting Parker think he's "working us". | |
24 | |
00:01:40,832 --> 00:01:42,822 | |
已经是每年圣诞的惯例了 | |
Has become a Christmas tradition. | |
25 | |
00:01:42,823 --> 00:01:46,504 | |
去年他先是求我们把臭氧层空洞补上 | |
Last year he asked us to fill in the hole in the ozone layer. | |
26 | |
00:01:46,505 --> 00:01:48,674 | |
后来他就得到了一辆自行车 | |
He got a bike. | |
27 | |
00:01:48,675 --> 00:01:51,403 | |
真的吗 一架直升飞机 | |
Seriously? A helicopter? | |
28 | |
00:01:51,404 --> 00:01:53,661 | |
他玩上15分钟就会玩坏的 | |
He's just gonna break it in the first 15 minutes. | |
29 | |
00:01:53,662 --> 00:01:55,425 | |
还不如把买飞机的钱扔进马桶里冲掉好了 | |
May as well flush your money down the toilet. | |
30 | |
00:01:55,426 --> 00:01:57,183 | |
哦 等等 你冲不走 | |
Oh, wait, you can't. | |
31 | |
00:01:57,184 --> 00:02:01,684 | |
他的遥控潜水艇已经把厕所堵住了 | |
His remote control submarine already clogged it. | |
32 | |
00:02:01,685 --> 00:02:03,863 | |
嗯 我刚刚没想到这一点 | |
Mm, I hadn't thought about that. | |
33 | |
00:02:03,864 --> 00:02:07,450 | |
马桶潜水行动是为了搜索救援 | |
Operation toilet dive was a search and rescue mission | |
34 | |
00:02:07,451 --> 00:02:11,385 | |
前天我冲进马桶里的玩具 | |
for the action figure I flushed the day before. | |
35 | |
00:02:11,386 --> 00:02:14,668 | |
我的东西一个都不能少哦 | |
Never leave a man behind. | |
36 | |
00:02:14,669 --> 00:02:16,734 | |
你的辩护词很无力啊 | |
Yeah, you're not helping your case here. | |
37 | |
00:02:16,735 --> 00:02:18,918 | |
我不想这么说 但是我觉得乔伊说的对 | |
I hate to say it, but I think Joey's right. | |
38 | |
00:02:18,919 --> 00:02:23,430 | |
你年纪太小了而这个玩具又太精致 | |
You're just too young for such a sophisticated toy. | |
39 | |
00:02:23,431 --> 00:02:26,765 | |
现在圣诞节我最想要的就是复仇 | |
All I want for Christmas now is revenge. | |
40 | |
00:02:26,766 --> 00:02:28,300 | |
和那架直升机 | |
And the helicopter. | |
41 | |
00:02:28,301 --> 00:02:31,235 | |
还有世界和平之类的吧 但最重要的是复仇 | |
And the peace on earth stuff, but mostly revenge. | |
42 | |
00:02:31,236 --> 00:02:34,116 | |
和那架飞机 | |
And the helicopter. | |
43 | |
00:02:34,304 --> 00:02:37,238 | |
老爸 你看看 乔伊把圣诞节给毁了 | |
Dad, come on. Joey's ruining Christmas. | |
44 | |
00:02:37,239 --> 00:02:39,699 | |
帮帮我 | |
Do something. | |
45 | |
00:02:42,342 --> 00:02:45,077 | |
哥们儿 我现在有点忙 | |
I'm a little tied up right now, buddy. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:05:28,239 --> 00:05:30,397 | |
吼吼吼 | |
Ho ho ho. | |
2 | |
00:05:30,398 --> 00:05:32,678 | |
哦哦哦 | |
No no no. | |
3 | |
00:05:33,869 --> 00:05:35,969 | |
哥们儿 咋穿成这样 | |
Dude, what's with the suit? | |
4 | |
00:05:35,970 --> 00:05:39,440 | |
我计划着把圣诞啦啦队 | |
I have a plan to turn Christmas cheer | |
5 | |
00:05:39,441 --> 00:05:41,870 | |
变成圣诞收银台 | |
into Christmas ka-ching. | |
6 | |
00:05:42,174 --> 00:05:44,435 | |
我现在给你十五秒时间 | |
Ka-ching just bought you 15 seconds. | |
7 | |
00:05:44,436 --> 00:05:46,776 | |
你有什么点子 | |
Impress me. | |
8 | |
00:05:46,920 --> 00:05:50,178 | |
好吧 那个盛大的节日树灯晚会 | |
Okay, so they do that holiday spectacular tree lighting ceremony | |
9 | |
00:05:50,179 --> 00:05:52,578 | |
在里奇伍德高中旁的公园举行 | |
n the park next to Ridgewood High. | |
10 | |
00:05:52,579 --> 00:05:54,526 | |
但你知道他们缺什么吗 | |
But do you know what they don't have? | |
11 | |
00:05:54,527 --> 00:05:58,427 | |
再有7秒钟就没机会了 | |
Seven more seconds to impress me? | |
12 | |
00:05:58,485 --> 00:06:00,761 | |
圣诞老人驻扎点 | |
A Santa stand. | |
13 | |
00:06:00,762 --> 00:06:03,908 | |
可爱的孩子加上多愁善感的父母 | |
Adorable kids plus sentimental parents | |
14 | |
00:06:03,909 --> 00:06:05,932 | |
等于一叠叠的钞票啊 | |
equals cold hard cash. | |
15 | |
00:06:05,933 --> 00:06:08,845 | |
啊 你还真想了个好主意 | |
Whoa. You actually had a good idea. | |
16 | |
00:06:08,846 --> 00:06:11,526 | |
这绝对是圣诞奇迹 | |
It's a Christmas miracle. | |
17 | |
00:06:11,527 --> 00:06:14,665 | |
今年我花了太多钱买圣诞礼物 | |
Well I spent too much on Christmas presents this year | |
18 | |
00:06:14,666 --> 00:06:15,921 | |
我欠老爸一些钱 | |
and I owe Dad some money. | |
19 | |
00:06:15,922 --> 00:06:19,162 | |
我需要你的帮助 | |
I need your help. So... | |
20 | |
00:06:19,399 --> 00:06:21,499 | |
你要加入吗 | |
You in? | |
21 | |
00:06:22,536 --> 00:06:25,538 | |
和朋友要亲密 和你的坏哥哥要更亲密 | |
Keep your friends close and your jerky brother closer. | |
22 | |
00:06:25,539 --> 00:06:28,267 | |
要是我只有弄坏那个直升机才能玩 | |
If I can't play with the helicopter until I break it, | |
23 | |
00:06:28,268 --> 00:06:31,779 | |
那我就不玩儿死乔伊就誓不罢休 | |
I'm gonna play with Joey until I break him. | |
24 | |
00:06:31,780 --> 00:06:36,246 | |
在平安夜和我大哥一起小聚 | |
A little quality time with my big bro on Christmas Eve? | |
25 | |
00:06:36,247 --> 00:06:38,598 | |
行吧 | |
You bet. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
126 | |
00:06:38,599 --> 00:06:41,357 | |
这里是第四频道的气象学家强尼·尼比斯 | |
This is channel four meteorologist Johnny Nimbus! | |
127 | |
00:06:41,358 --> 00:06:45,191 | |
在明天节日盛典的现场为您直播报道 | |
Coming at you live from the sight of tomorrow's holiday spectacular. | |
128 | |
00:06:45,192 --> 00:06:46,937 | |
我旁边的是皮特·鲁尼 | |
And I'm here alongside Pete Rooney, | |
129 | |
00:06:46,938 --> 00:06:49,457 | |
斯蒂文波因特圣诞树灯委员会的主席 | |
the Chairman of the Stevens Point tree lighting committee. | |
130 | |
00:06:49,458 --> 00:06:53,048 | |
皮特 现在我看到了一棵树 却没看到彩灯啊 | |
Now, Pete, I see a tree, not a lot of lights. | |
131 | |
00:06:53,049 --> 00:06:56,524 | |
别把我们置身于黑暗之中啊 | |
Don't leave us in the dark. | |
132 | |
00:06:56,525 --> 00:06:59,105 | |
真经典的小笑话 | |
Classic Nimbus. | |
133 | |
00:06:59,533 --> 00:07:04,033 | |
但说正的 你们有什么计划 | |
But seriously, what have you got planned? | |
134 | |
00:07:09,302 --> 00:07:11,974 | |
我们现在在直播吗 就 现在 | |
Are we on the air now, like, now now? | |
135 | |
00:07:11,975 --> 00:07:13,835 | |
现在 | |
Now? | |
136 | |
00:07:14,015 --> 00:07:15,815 | |
嗨 | |
Hi. | |
137 | |
00:07:15,925 --> 00:07:19,292 | |
呃 是的 我们在面向5万多的观众直播 | |
Uh, yeah we're live to over 50,000 viewers. | |
138 | |
00:07:19,293 --> 00:07:21,304 | |
尽管我认为这个数字每秒都在减少 | |
Although I think that number drops every second | |
139 | |
00:07:21,305 --> 00:07:24,296 | |
因为你站那跟个冻僵的雪人似的 | |
you stand there like a frozen snowman. | |
140 | |
00:07:24,297 --> 00:07:27,858 | |
打扰一下 强尼 嗨 我是麦蒂·鲁尼 联席主席 | |
Excuse me, Johnny. Hi. I'm Maddie Rooney, co-chair. | |
141 | |
00:07:27,859 --> 00:07:31,203 | |
我认为我可以透露一些消息给你 | |
And think I could shed some light on that. | |
(双关语:透露一些消息和放置一些树灯) | |
143 | |
00:07:33,542 --> 00:07:36,611 | |
真经典的笑话啊 | |
Classic Maddie. | |
144 | |
00:07:36,612 --> 00:07:40,549 | |
我们打算用蜡烛点亮圣诞树 | |
So we envision a tree completely lit by candles. | |
145 | |
00:07:40,550 --> 00:07:43,628 | |
我们叫它“不插电圣诞节” | |
And we call it "Christmas unplugged". | |
146 | |
00:07:43,629 --> 00:07:46,216 | |
嗯 “不插电圣诞节” | |
Hmm. "Christmas unplugged". | |
147 | |
00:07:46,217 --> 00:07:49,468 | |
嗯 去年格斯沃德一家用激光点亮了圣诞树 | |
Well, last year the Griswold family lit their tree with lasers | |
148 | |
00:07:49,469 --> 00:07:53,256 | |
然后他们操控一架隐形轰炸机飞过人们头顶并撒下了金箔纸 不过不管怎么说 | |
and then they had a stealth bomber fly over and drop tinsel, but hey... | |
149 | |
00:07:53,257 --> 00:07:55,659 | |
不是每个人都能做到那么好的 | |
I guess not everybody has to try. | |
150 | |
00:07:55,660 --> 00:07:58,286 | |
- 所以 - 等一下 | |
- So... - Uh, wait. | |
151 | |
00:07:58,287 --> 00:08:00,262 | |
你没让我讲完 | |
You didn't let me finish. | |
152 | |
00:08:00,263 --> 00:08:04,477 | |
我们本打算这么做来着 不过我们改变主意了 | |
We were going to do the thing that I just said, but then we changed our | |
153 | |
00:08:04,478 --> 00:08:10,074 | |
并且想出了更盛大更好更棒的点子 | |
minds and came up with something bigger and better and more awesome-er. | |
154 | |
00:08:10,075 --> 00:08:13,411 | |
好的 这就是观众朋友们想听到的 | |
All right. That's what Stevens Point wants to hear. | |
155 | |
00:08:13,412 --> 00:08:16,314 | |
拜托 告诉我一些细节 你们有什么计划 | |
Come on, give me the deets. What have you got planned? | |
156 | |
00:08:16,315 --> 00:08:18,955 | |
圣诞快乐 | |
Merry Christmas. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
270 | |
00:14:14,828 --> 00:14:16,558 | |
晚上 | |
Good... | |
271 | |
00:14:16,559 --> 00:14:18,831 | |
好 斯蒂文波因特的老乡们 | |
Evening, Stevens Point! | |
272 | |
00:14:18,832 --> 00:14:19,865 | |
在此 | |
And... | |
273 | |
00:14:19,866 --> 00:14:23,936 | |
欢迎大伙来到第四频道 由格林斯坦百吉圈赞助的 | |
Welcome to the channel four tree lighting holiday spectacular. | |
274 | |
00:14:23,937 --> 00:14:26,168 | |
圣诞树灯仪式特备呈现 | |
Brought to you by Greenstein's Bagels... | |
275 | |
00:14:26,169 --> 00:14:28,681 | |
你们的圣诞大餐 | |
Your schmear for Christmas cheer. | |
276 | |
00:14:28,682 --> 00:14:30,109 | |
嗯嗯 | |
Mmm! | |
277 | |
00:14:30,110 --> 00:14:33,250 | |
超赞的 大家好 我是唯一一个 | |
Delicious. Hey, everybody, I'm Johnny Nimbus. | |
278 | |
00:14:33,251 --> 00:14:37,918 | |
跟你们打包票说圣诞会下雪的天气预报员 | |
The only weatherman guaranteeing you a white Christmas. | |
279 | |
00:14:37,919 --> 00:14:40,785 | |
没错 没有任何消息说今天会下雪 | |
That's right. No other channel's predicting snow. | |
280 | |
00:14:40,786 --> 00:14:43,823 | |
八频道就是这么讨厌 | |
- Why you gotta hate, channel eight? | |
281 | |
00:14:43,824 --> 00:14:44,991 | |
老天啊 给我点雪吧 | |
Cue my snow. | |
282 | |
00:14:44,992 --> 00:14:46,793 | |
快点啊 | |
Come on. | |
283 | |
00:14:46,794 --> 00:14:49,374 | |
哦 来了来了 | |
Here it comes. | |
284 | |
00:14:49,617 --> 00:14:53,145 | |
随时会下哦 好咧 伙计们 雪一定会下的 | |
Any minute now. All right, it's coming, folks. | |
285 | |
00:14:53,146 --> 00:14:56,834 | |
别操心了 现在 让我们欢迎 | |
Don't worry about it, but hey, right now, I want you to give it | |
286 | |
00:14:56,835 --> 00:14:59,454 | |
家乡小甜心丽芙鲁尼 | |
up for hometown sweetheart Liv Rooney! | |
287 | |
00:14:59,455 --> 00:15:02,755 | |
和新人珍妮肯恩 | |
And newcomer Jenny Keene. | |
288 | |
00:15:03,306 --> 00:15:06,309 | |
驯鹿驾着马车停在屋顶 | |
Up on the housetop reindeer pause. | |
289 | |
00:15:06,310 --> 00:15:09,752 | |
圣诞老人悄悄下了车 | |
Out jumps good old Santa Claus. | |
290 | |
00:15:09,753 --> 00:15:12,853 | |
背着好多好多礼物从烟囱进来 | |
Down through the chimney with lots of toys. | |
291 | |
00:15:12,854 --> 00:15:16,625 | |
给小不点们准备了绚丽的惊喜 | |
All for the little ones, Christmas joys. | |
292 | |
00:15:16,626 --> 00:15:19,365 | |
好一头不知感恩的小驯鹿 | |
How dare that ungrateful little reindeer | |
293 | |
00:15:19,366 --> 00:15:22,584 | |
胆敢抢我风头 和我穿一样的可爱超萌圣诞装 | |
come out wearing the same cutie claus outfit as me. | |
294 | |
00:15:22,585 --> 00:15:25,093 | |
可恶的是她穿着胆敢比我穿着还可爱 | |
And look cuter than me in it. | |
295 | |
00:15:25,094 --> 00:15:28,556 | |
噢噢噢 谁不想 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
296 | |
00:15:28,557 --> 00:15:31,616 | |
噢噢噢 谁不想 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
297 | |
00:15:31,617 --> 00:15:34,874 | |
爬上屋顶 嘀嗒嘀嗒 | |
Up on the housetop, click click click. | |
298 | |
00:15:34,875 --> 00:15:38,549 | |
去圣诞老人的烟囱探个究竟 | |
Down through the chimney with good Saint Nick. | |
299 | |
00:15:38,550 --> 00:15:41,982 | |
哎哟 不好意思 有点太淘气了 | |
Oops. I think I just landed myself on the naughty list. | |
300 | |
00:15:41,983 --> 00:15:45,316 | |
噢噢噢 谁不想 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
301 | |
00:15:45,317 --> 00:15:48,622 | |
噢噢噢 谁不想 | |
Ho ho ho, who wouldn't go? | |
302 | |
00:15:48,623 --> 00:15:51,824 | |
爬上屋顶 嘀嗒嘀嗒 | |
Up on the housetop, click click click. | |
303 | |
00:15:51,825 --> 00:15:55,794 | |
去圣诞老人的烟囱探个究竟 | |
Down through the chimney with good Saint Nick. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
307 | |
00:16:07,614 --> 00:16:12,821 | |
你和肯恩啥时候想出的点子啊 太搞笑了 | |
I don't know when you and Jenny worked out that comedy routine, but it was hysterical. | |
309 | |
00:16:14,126 --> 00:16:17,038 | |
不 那不是计划之中的 那是那个坏家伙想让我难堪 | |
No, that wasn't planned. She was trying to destroy me. | |
310 | |
00:16:17,039 --> 00:16:22,015 | |
得啦 丽芙 一个可爱的小女孩 才不是想让你难堪呢 | |
Come on, Liv. That sweet little girl was not trying to destroy you. | |
311 | |
00:16:22,016 --> 00:16:26,649 | |
你们难道没看到橡皮条都被她打断了吗 | |
Did you all not just see the candy cane beat down? | |
312 | |
00:16:26,650 --> 00:16:29,820 | |
她不择手段就是想让我出丑啊 | |
She was doing absolutely everything she could to make me look bad. | |
313 | |
00:16:29,821 --> 00:16:31,956 | |
丽芙 你行了吧 | |
Give her a break, Liv. | |
314 | |
00:16:31,957 --> 00:16:33,945 | |
想想你自己昔日的形象吧 | |
Do you not remember how you were at her age? | |
315 | |
00:16:33,946 --> 00:16:37,726 | |
绝对不像她一样丧尽天良 | |
I was not a monster like that. | |
316 | |
00:16:38,107 --> 00:16:42,818 | |
- 整理衣橱咯 - 圣诞树还没忙完呢 | |
- I have to go get wardrobe. - Got to work on that tree. | |
318 | |
00:16:45,800 --> 00:16:48,080 | |
喔喔喔 | |
Ho ho ho. | |
319 | |
00:16:49,565 --> 00:16:52,843 | |
你应该是最后一个了吧 | |
So you are the last kid on Santa's lap. | |
320 | |
00:16:52,844 --> 00:16:54,194 | |
让我想想 | |
What are you gonna do? | |
321 | |
00:16:54,195 --> 00:16:55,858 | |
你要在我身上尿尿 还是喷我一脸口水呢 | |
Pee on me, spit in my face, | |
322 | |
00:16:55,859 --> 00:16:58,683 | |
要往我衣服里洒奇痒粉 还是把我的眼镜扔到百米开外 | |
pour itching powder down my suit, throw my glasses in the bushes? | |
323 | |
00:16:58,684 --> 00:17:02,464 | |
小鬼 这些痛苦我今天都经历过了 | |
I have seen it all today, kid. | |
324 | |
00:17:03,254 --> 00:17:05,991 | |
来吧 你挑一个 早完事早闪人 | |
Just pick one and do it quick. | |
326 | |
00:17:09,861 --> 00:17:13,133 | |
用我的胡子擦鼻涕 忍无可忍 | |
Blowing your nose in my beard was not an option. | |
327 | |
00:17:13,134 --> 00:17:15,774 | |
给我走开 | |
Get off of me. | |
329 | |
00:17:20,336 --> 00:17:22,191 | |
终于来了 帕克 | |
Parker, there you are. | |
330 | |
00:17:22,192 --> 00:17:25,252 | |
10美元 放到罐子里去 我们赚了多少了 | |
Here's 10 bucks. Add it to the pot. How much did we end up with? | |
331 | |
00:17:25,253 --> 00:17:30,265 | |
加上这10美元的话 是 是 | |
Including the 10 bucks, that would be... | |
332 | |
00:17:30,266 --> 00:17:32,486 | |
还是10美元 | |
10 bucks. | |
333 | |
00:17:33,231 --> 00:17:37,310 | |
啥 你一个下午收钱收的手都该抽筋了吧 钱呢 | |
What? They've been handing you money all afternoon. Where did it go? | |
334 | |
00:17:37,311 --> 00:17:41,059 | |
对不起啦 我是说10美元 还有这个 | |
I'm sorry. I meant 10 bucks and this. | |
336 | |
00:17:49,451 --> 00:17:52,705 | |
龙鸣号遥控直升机 | |
One Screaming Dragon helicopter. | |
337 | |
00:17:52,706 --> 00:17:57,709 | |
你败光了我们的血汗钱 而且竟然给自己买了个模型飞机 | |
You used all of our Santa money and bought yourself the helicopter? | |
338 | |
00:17:57,710 --> 00:18:00,639 | |
可不止一个飞机哦 我还收买给那些小孩 我要他们在你身上尿尿 喷你口水 | |
I also paid kids to pee on you, spit in your face, | |
339 | |
00:18:00,640 --> 00:18:06,540 | |
往你衣服里洒奇痒粉 把你的眼镜扔到百米开外 | |
pour itching powder down your suit, and throw your glasses into the bushes. | |
340 | |
00:18:06,617 --> 00:18:07,807 | |
为什么 到底是为什么 | |
Why? | |
341 | |
00:18:07,808 --> 00:18:11,691 | |
因为就在老妈决定给我买模型飞机的时候 你突然跳出来 美梦破碎 你懂的 | |
Because Mom was gonna get that helicopter for me until you wrecked my dream. | |
342 | |
00:18:11,692 --> 00:18:13,419 | |
这就是报应 | |
Welcome to Christmas revenge. | |
343 | |
00:18:13,420 --> 00:18:16,960 | |
怎样啊 | |
Ho-ho-how you like me now? | |
344 | |
00:18:17,631 --> 00:18:23,531 | |
我承受这些该死的痛苦 就是为了给你买圣诞礼物 | |
The only reason I did this Santa stand was so I could pay off your Christmas present. | |
346 | |
00:18:25,747 --> 00:18:28,956 | |
我费尽心思让妈妈别给你买 | |
I talked Mom out of getting you that helicopter... | |
347 | |
00:18:28,957 --> 00:18:32,917 | |
是因为我已经买了呀 蠢蛋 | |
Because I already got it for you. | |
348 | |
00:18:33,548 --> 00:18:37,014 | |
真对不起 没想到你会这么好 | |
I'm sorry, munch. I had no idea you cared. | |
349 | |
00:18:37,015 --> 00:18:40,253 | |
我也对不起 这就是圣诞吧 | |
Me either. I guess it's just the Christmas spirit. | |
350 | |
00:18:40,254 --> 00:18:42,414 | |
来吧 | |
Come on. | |
351 | |
00:18:44,111 --> 00:18:49,911 | |
你抱我纯粹是因为你爱我呢 还是因为你身上尿味十足 | |
Are you hugging me because you love me, or because you're covered in kid pee? | |
352 | |
00:18:49,912 --> 00:18:53,392 | |
嗯 都是 | |
Mm, why can't it be both? |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment