Last active
August 29, 2015 14:03
-
-
Save SFANAVP/be5428492a158433850e to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:06,130 --> 00:00:08,358 | |
艾丽 你就要上杂志封面了 | |
Ally, you're gonna be on a magazine cover. | |
2 | |
00:00:08,359 --> 00:00:10,220 | |
而我已经上过好几个杂志了 | |
And I've been in a few magazines. | |
3 | |
00:00:10,221 --> 00:00:13,223 | |
让我来教教你怎么拍封面照吧 | |
Let me show you how to pose like a pro. | |
4 | |
00:00:13,224 --> 00:00:15,084 | |
看 | |
Bam! | |
5 | |
00:00:15,683 --> 00:00:19,480 | |
我是没上过杂志什么的啦 但我拍过很多工作证照片 | |
I don't know. I've taken a lot of employee I.D. Pictures. | |
6 | |
00:00:19,481 --> 00:00:23,917 | |
我觉得你更应该这样拍 | |
I think you should do something more like this. | |
7 | |
00:00:23,918 --> 00:00:28,958 | |
也许我可以试着把这两种姿势结合起来 | |
Maybe I can try something that combines the two. | |
8 | |
00:00:34,237 --> 00:00:36,397 | |
嗨 德兹 | |
Hi, Dez. | |
9 | |
00:00:37,136 --> 00:00:38,511 | |
嘿 艾丽 | |
Hey, Ally. | |
10 | |
00:00:38,512 --> 00:00:41,930 | |
真是受宠若惊 但我对你没感觉啊 | |
I'm flattered, but not interested. | |
11 | |
00:00:41,931 --> 00:00:45,188 | |
才不是跟你调情呢 我是在练习摆姿势而已 | |
I'm not flirting with you. I'm practicing poses. | |
12 | |
00:00:45,189 --> 00:00:47,159 | |
我要上《迈阿密音乐》杂志的封面了 | |
I'm gonna be on the cover of Miami Music. | |
13 | |
00:00:47,160 --> 00:00:49,226 | |
他们提名我为年度最佳作词人了 | |
They named me their songwriter of the year. | |
14 | |
00:00:49,227 --> 00:00:51,046 | |
呼 幸好不是送秋波呢 | |
Woo! That's a relief. | |
15 | |
00:00:51,047 --> 00:00:54,386 | |
今晚有个摄影师要来帮她拍照 | |
A photographer's coming over tonight to take her picture. | |
16 | |
00:00:54,387 --> 00:00:57,438 | |
嘿 我目前还没被安宁水疗馆开除掉 | |
Hey, I haven't gotten fired from Tranquility Spa yet. | |
17 | |
00:00:57,439 --> 00:01:00,658 | |
为何不今天来做个美容按摩放松一下 | |
Why don't you come over for a day of beauty and relaxation? | |
18 | |
00:01:00,659 --> 00:01:04,825 | |
不行 我今天要参加迈阿密南滩的辣酱烹饪大赛 | |
Ooh, I can't. The South Beach chili cook-off is today. | |
19 | |
00:01:04,826 --> 00:01:07,406 | |
谁说你啊 我说艾丽 | |
Not you. Ally. | |
20 | |
00:01:07,558 --> 00:01:08,902 | |
我今天还有很多事儿要做 | |
I have too much to do today. | |
21 | |
00:01:08,903 --> 00:01:11,014 | |
我得去洗衣店把裙子拿回来 | |
I have to pick up my dress from the cleaners | |
22 | |
00:01:11,015 --> 00:01:11,942 | |
然后去我奶奶家 | |
and go to my Grandma's | |
23 | |
00:01:11,943 --> 00:01:13,755 | |
借她的项链来拍照 | |
to borrow her necklace for the photo shoot. | |
24 | |
00:01:13,756 --> 00:01:15,311 | |
你就不能随便戴个项链吗 | |
Can't you wear just any necklace? | |
25 | |
00:01:15,312 --> 00:01:16,867 | |
可不行呢 我就想戴那条 | |
No, I really wanna wear that one. | |
26 | |
00:01:16,868 --> 00:01:19,201 | |
那是我们家祖传的宝贝 | |
It's been in my family for generations. | |
27 | |
00:01:19,202 --> 00:01:22,866 | |
-这对我奶奶来说会很重要 -我可以去帮你拿啊 | |
- It would mean a lot to her. - I can get all that stuff for you. | |
28 | |
00:01:22,867 --> 00:01:26,096 | |
等等 是会做美味饼干的那个奶奶 | |
Wait. Is it the Grandma that makes delicious cookies | |
29 | |
00:01:26,097 --> 00:01:27,233 | |
还是会讲超级无聊的故事 | |
or the one that tells | |
30 | |
00:01:27,234 --> 00:01:29,722 | |
身上一股子洋白菜味的那个奶奶 | |
really boring stories and smells like cabbage? | |
31 | |
00:01:29,723 --> 00:01:32,194 | |
-会做饼干的 -太好了 | |
- Cookies. - Yes! Woo! | |
32 | |
00:01:32,195 --> 00:01:33,239 | |
可是 奥斯汀你说过 | |
But, Austin, you said you | |
33 | |
00:01:33,240 --> 00:01:35,077 | |
要来今天的辣酱烹饪赛帮我打下手啊 | |
would help me with the chili cook-off today. | |
34 | |
00:01:35,078 --> 00:01:37,007 | |
有的是时间来安排嘛 | |
There's plenty of time for everything. | |
35 | |
00:01:37,008 --> 00:01:40,297 | |
艾丽 去做水疗吧 你本来就该好好放松一下 | |
Ally, go to the spa. You deserve a relaxing day. | |
36 | |
00:01:40,298 --> 00:01:42,076 | |
谢谢你 奥斯汀 | |
Thanks, Austin. | |
37 | |
00:01:42,077 --> 00:01:44,823 | |
翠西 我们去享受享受吧 | |
Trish, let's go have our day of beauty. | |
38 | |
00:01:44,824 --> 00:01:46,147 | |
我也想做个按摩啊 | |
Wish I could get a massage. | |
39 | |
00:01:46,148 --> 00:01:48,452 | |
辣酱烹饪赛的压力快把我逼疯了 | |
This chili cook-off has really stressed me out. | |
40 | |
00:01:48,453 --> 00:01:51,248 | |
嘿 翠西 你能帮我赶快按摩一下脖子吗 | |
Hey, Trish, could you give me a quick little neck rub? | |
41 | |
00:01:51,249 --> 00:01:55,026 | |
你确定 要让我把手放在你脖子上吗 | |
Really? You want me to put my hands on your neck? | |
42 | |
00:01:55,027 --> 00:01:57,663 | |
我好好想了想 还是算了吧 | |
On second thought, I'm good. | |
43 | |
00:02:01,691 --> 00:02:04,793 | |
当观众意犹未尽之时 我来点燃更多激情 | |
When the crowd wants more, I bring on the thunder. | |
44 | |
00:02:04,794 --> 00:02:07,928 | |
因为有你为我撑腰 我不会临阵退缩的 | |
'Cause you've got my back, and I'm not going under. | |
45 | |
00:02:07,929 --> 00:02:09,460 | |
你是我的唯一 你是我的守护 | |
You're my point, you're my guard. | |
46 | |
00:02:09,461 --> 00:02:11,079 | |
你是最完美的和声 | |
You're the perfect chord. | |
47 | |
00:02:11,080 --> 00:02:14,124 | |
我看见咱俩一同出现在各大广告牌上 | |
And I see our names together on every billboard. | |
48 | |
00:02:14,125 --> 00:02:17,183 | |
我们勇攀高峰 势在必得 | |
We're headed for the top, we've got it on lock. | |
49 | |
00:02:17,184 --> 00:02:18,797 | |
我们让他们大声说“嘿” | |
We'll make 'em say "Hey!" | |
50 | |
00:02:18,798 --> 00:02:21,120 | |
然后我们继续前进 | |
And we'll keep rockin'. | |
51 | |
00:02:21,121 --> 00:02:25,258 | |
前进的路上怎能没有你 | |
Oh, there's no way I could make it without ya. | |
52 | |
00:02:25,259 --> 00:02:28,294 | |
你不可或缺 你无可替代 | |
Do it without ya, be here without ya. | |
53 | |
00:02:28,295 --> 00:02:31,364 | |
快乐需要与你分享 | |
It's no fun when you're doing it solo. | |
54 | |
00:02:31,365 --> 00:02:34,687 | |
在你身边总有惊喜 而且我还知道 | |
With you it's like, "Whoa". Yeah, and I know. | |
55 | |
00:02:34,688 --> 00:02:37,337 | |
我为梦想而奋斗 | |
I Own this dream. | |
56 | |
00:02:37,338 --> 00:02:40,715 | |
因为有你伴我左右 | |
'Cause I got you with me. | |
57 | |
00:02:40,716 --> 00:02:43,833 | |
前进的路上怎能没有你 | |
There's no way I could make it without ya. | |
58 | |
00:02:43,834 --> 00:02:48,274 | |
你不可或缺 你无可替代 | |
Do it without ya, be here without ya. | |
59 | |
00:02:59,409 --> 00:03:02,063 | |
好了 现在锅有了 还需要些什么 | |
All right, here are the pot's, what else do we need? | |
60 | |
00:03:02,064 --> 00:03:05,184 | |
先看一下清单吧 | |
Let's check the list. | |
61 | |
00:03:07,632 --> 00:03:13,152 | |
或许我不该把这个放在菜板上的 | |
Probably shouldn't have left this on the cutting board. | |
62 | |
00:03:13,278 --> 00:03:16,512 | |
有谁看到这个红头发的 | |
Anyone seen this redheaded... | |
63 | |
00:03:16,513 --> 00:03:18,733 | |
通缉犯 | |
Dezperado? | |
64 | |
00:03:19,811 --> 00:03:23,585 | |
嗨 查克 还拿着这个可笑的通缉令到处晃悠呢 | |
Hi, Chuck. Still carrying around that stupid wanted poster? | |
65 | |
00:03:23,586 --> 00:03:25,621 | |
自娱自乐有意思吗 | |
Nobody thinks it's funny. | |
66 | |
00:03:26,744 --> 00:03:29,051 | |
该人专做劣质辣酱 特此通缉 | |
Wanted for making bad chili. | |
67 | |
00:03:29,052 --> 00:03:31,152 | |
厉害哦 | |
Classic. | |
68 | |
00:03:31,797 --> 00:03:32,903 | |
你想好把你今年 | |
Thought about where you're | |
69 | |
00:03:32,904 --> 00:03:35,032 | |
获得的第二名证书贴哪儿了吗 | |
gonna put your Second Place certificate this year? | |
70 | |
00:03:35,033 --> 00:03:37,462 | |
我应该会裱起来送给我奶奶的 | |
I'll probably frame it and give it to my Grandma. | |
71 | |
00:03:37,463 --> 00:03:39,574 | |
她会贴到冰箱上的 等等 | |
She'll put it on her 'fridge and... wait. | |
72 | |
00:03:39,575 --> 00:03:43,730 | |
我才不会得第二 我会赢的 | |
I'm not coming in Second Place. I'm gonna win. | |
73 | |
00:03:43,731 --> 00:03:46,590 | |
没错 尽管你去年是赢了他 前年也赢了他 | |
Yeah, just because you beat him last year and the year before | |
74 | |
00:03:46,591 --> 00:03:48,767 | |
还有前年的去年和前年的前年也赢了他 | |
that and the year before that and the year before that, | |
75 | |
00:03:48,768 --> 00:03:51,066 | |
并不代表你每年都会赢他的 | |
doesn't mean you beat him every year. | |
76 | |
00:03:51,067 --> 00:03:53,818 | |
恰恰相反 我永远都会赢的 | |
Uh, yeah, it does. | |
77 | |
00:03:53,819 --> 00:03:56,053 | |
我会在正午赛前集合的时候来见你 | |
I'll see you out at the chili round-up at high noon. | |
78 | |
00:03:56,054 --> 00:03:57,888 | |
比赛三点钟才开始啊 | |
The chili cook-off's at 3:00. | |
79 | |
00:03:57,889 --> 00:03:59,518 | |
你懂得我说啥就行了 | |
You know what I mean. | |
80 | |
00:03:59,519 --> 00:04:02,378 | |
我们会按时来的 查克小鸡仔 | |
Oh, we'll be there, Chucky the kid. | |
81 | |
00:04:02,379 --> 00:04:03,802 | |
因为我是大西部 | |
Because I'm the fastest | |
82 | |
00:04:03,803 --> 00:04:06,527 | |
商场的大西部最快的辣酱厨师 | |
chili maker in the west... side of the Mall. | |
83 | |
00:04:06,528 --> 00:04:08,448 | |
决斗 | |
Draw! | |
84 | |
00:04:11,069 --> 00:04:13,736 | |
他还有两把刷子哦 | |
Man, he's good. | |
85 | |
00:04:15,907 --> 00:04:18,607 | |
再会 帅小伙子们 | |
Adios, muchachos. | |
86 | |
00:04:19,778 --> 00:04:21,044 | |
你用不着怕他 对吧 | |
You're not worried, are you? | |
87 | |
00:04:22,121 --> 00:04:24,815 | |
当然不怕 赢的总是最辣的酱 | |
Not at all. The spiciest chili always wins, | |
88 | |
00:04:24,816 --> 00:04:27,785 | |
而且今年我还有个秘密武器 | |
and this year, I have a secret weapon. | |
89 | |
00:04:27,786 --> 00:04:30,385 | |
他们把这个叫做妈咪牌胡椒粉 | |
They call it the Your Mommy Pepper. | |
90 | |
00:04:30,386 --> 00:04:33,056 | |
因为它会辣得你直叫妈咪 | |
Because one taste and you're crying for your mommy. | |
91 | |
00:04:33,057 --> 00:04:34,405 | |
看来查理得要叫妈咪了 | |
Chuck'll be crying for his mommy, | |
92 | |
00:04:34,406 --> 00:04:35,959 | |
因为你总算有机会打败他了 | |
because you're finally gonna beat him. | |
93 | |
00:04:35,960 --> 00:04:38,962 | |
我只需要一小勺就好 现在我们得小心了 | |
All I need is one little scoop. Now we have to be careful. | |
94 | |
00:04:38,963 --> 00:04:43,190 | |
你可不能把这个涂到你的手上 哎哟我的手 | |
You do not wanna get this on your finger... ow! My finger! | |
95 | |
00:04:43,191 --> 00:04:45,411 | |
我的衣服啊 | |
My shirt! | |
96 | |
00:04:46,971 --> 00:04:48,891 | |
哇 | |
Whoa! | |
97 | |
00:04:48,979 --> 00:04:52,819 | |
你今年赢定了 | |
You are so gonna win this year. | |
98 | |
00:05:02,244 --> 00:05:05,499 | |
翠西 在水疗馆待一整天真是太明智了 | |
Spending the day at a beauty spa was a great idea, Trish. | |
99 | |
00:05:05,500 --> 00:05:08,692 | |
别说话 我们是来放松的 | |
Shh! We're supposed to be relaxing. | |
100 | |
00:05:08,693 --> 00:05:10,944 | |
翠西 你在干嘛啊 | |
Trish! What are you doing? | |
101 | |
00:05:10,945 --> 00:05:12,625 | |
你是在这里打工的 | |
You're supposed to be working. | |
102 | |
00:05:12,626 --> 00:05:14,341 | |
我在干活啊 特琳卡太太 | |
I am, Madame Trinka. | |
103 | |
00:05:14,342 --> 00:05:17,957 | |
我正在为这位顾客示范如何正确地放松 | |
I'm showing this customer how to properly relax. | |
104 | |
00:05:17,958 --> 00:05:21,922 | |
你去把毛巾洗了 把水重新放满 | |
I need you to wash the towels, refill the waters, | |
105 | |
00:05:21,923 --> 00:05:24,872 | |
然后把按摩床打扫干净 | |
and wipe down the massage tables. | |
106 | |
00:05:24,873 --> 00:05:27,508 | |
我可盯着你呢 | |
I'm watching you. | |
107 | |
00:05:27,509 --> 00:05:31,889 | |
放心吧 我这就去 这就去 | |
Don't worry, I'm working. I'm working. | |
108 | |
00:05:32,226 --> 00:05:35,731 | |
看来我现在必须得假装工作一下了 | |
I guess I have to go pretend to work now, | |
109 | |
00:05:35,732 --> 00:05:38,126 | |
你就呆在这休息一下 | |
but you stay here and relax. | |
110 | |
00:05:38,758 --> 00:05:41,346 | |
这个椰子水有点 | |
This coconut water is kind of... | |
111 | |
00:05:41,347 --> 00:05:42,616 | |
浓 | |
Thick. | |
112 | |
00:05:42,617 --> 00:05:45,732 | |
那个是按摩精油 | |
That's massage oil. | |
113 | |
00:05:45,733 --> 00:05:46,670 | |
天啊 | |
Oh! | |
114 | |
00:05:46,671 --> 00:05:49,376 | |
对不起 我不该把那个放在那儿的 | |
Sorry. I probably shouldn't have put that there. | |
115 | |
00:05:49,377 --> 00:05:52,112 | |
这个看起来确实有点像水啊 | |
I guess it does kind of look like water. | |
116 | |
00:05:52,113 --> 00:05:55,236 | |
我离开之前你还有什么需要交代的吗 | |
Do you need anything else before I go? | |
117 | |
00:05:55,237 --> 00:05:57,484 | |
我的洗脚水有点凉了 | |
My foot bath's getting kind of cold. | |
118 | |
00:05:58,851 --> 00:06:02,890 | |
热水还在走廊后面好远呢 | |
The hot water's all the way in the back. | |
119 | |
00:06:02,891 --> 00:06:05,309 | |
我加几块热岩进来吧 | |
I'll just put a couple of these hot rocks in. | |
120 | |
00:06:05,310 --> 00:06:07,294 | |
你们怎么会有热岩呢 | |
Why do you have hot rocks? | |
121 | |
00:06:07,295 --> 00:06:09,129 | |
我们用来做热岩按摩的 | |
We use them for hot rock massages. | |
122 | |
00:06:09,130 --> 00:06:12,945 | |
这个理论上讲会很享受的 | |
It's supposed to be really relaxing. | |
123 | |
00:06:12,946 --> 00:06:15,202 | |
哎哟 哎哟 哎哟 | |
Ow! Ow! Ow! | |
124 | |
00:06:15,203 --> 00:06:18,238 | |
这一点都不享受啊 | |
There's nothing relaxing about that. | |
125 | |
00:06:18,239 --> 00:06:20,974 | |
我说了是理论上讲啊 | |
I said supposed to be. | |
126 | |
00:06:20,975 --> 00:06:22,775 | |
疼死了 | |
Oh! | |
127 | |
00:06:28,567 --> 00:06:30,353 | |
我知道你的辣酱很辣 | |
I know your chili powder's hot, | |
128 | |
00:06:30,354 --> 00:06:32,775 | |
不过真的有必要戴个防毒面具吗 | |
but do you really need to wear a gas mask? | |
129 | |
00:06:32,776 --> 00:06:34,148 | |
面具又不是防辣酱用的 | |
Oh, this isn't for the powder. | |
130 | |
00:06:34,149 --> 00:06:36,116 | |
这有几百号人在吃辣酱呢 | |
There's a hundred people here eating chili. | |
131 | |
00:06:36,117 --> 00:06:38,368 | |
你难道想呼吸这空气啊 | |
Do you wanna breathe that air? | |
132 | |
00:06:38,369 --> 00:06:41,930 | |
说得也是 能再给我一个面具吗 | |
You're right. Got another one of those? | |
133 | |
00:06:41,931 --> 00:06:44,216 | |
一级辣的牛肉来喽 | |
Grade-a hot beef coming through. | |
134 | |
00:06:44,217 --> 00:06:46,918 | |
你没看错 我也带了我的辣酱来 | |
Oh, yeah, and I've got my chili, too. | |
135 | |
00:06:46,919 --> 00:06:48,586 | |
啊哈 | |
Hoo-hoo! | |
136 | |
00:06:48,587 --> 00:06:49,663 | |
你要知道 今年他们把咱俩 | |
You know, I'm glad they | |
137 | |
00:06:49,664 --> 00:06:51,722 | |
安排得这么近让我很高兴 小鸡仔 | |
put us next to each other this year, Chucky. | |
138 | |
00:06:51,723 --> 00:06:54,585 | |
这样我赢了的话 就用不着走太远去当面嘲笑你 | |
I won't have to walk so far to laugh in your face when I win. | |
139 | |
00:06:54,586 --> 00:06:57,443 | |
-走着瞧吧 -你就要像 | |
- Oh! - You got burned... | |
140 | |
00:06:57,444 --> 00:07:00,264 | |
我舌头尝到德兹的辣酱时一样热的发抖 | |
Like my tongue will be when I eat Dez's chili. | |
141 | |
00:07:00,265 --> 00:07:02,337 | |
好呀 | |
What up?! | |
142 | |
00:07:02,338 --> 00:07:03,642 | |
小金毛 你永远不会知道 | |
Blondie, you wouldn't know | |
143 | |
00:07:03,643 --> 00:07:06,100 | |
什么是好辣酱 哪怕辣酱自己敲开你家门 对你说 | |
good chili if it knocked on your door and said... | |
144 | |
00:07:06,101 --> 00:07:11,381 | |
"你好 允许我自我介绍一下 我就是好辣酱" | |
"Hi. Allow me to introduce myself. I'm good chili". | |
145 | |
00:07:11,964 --> 00:07:15,179 | |
辣酱才不会毛遂自荐呢 | |
Chili wouldn't do that. | |
146 | |
00:07:15,180 --> 00:07:18,115 | |
嗨 德兹 我来参加智利的考试了 | |
Hey, Dez, I'm here to take my test on Chile. | |
147 | |
00:07:18,116 --> 00:07:20,317 | |
尼尔森 我是让你来试着尝尝我的辣酱 | |
Nelson, I want you to taste test my chili, | |
148 | |
00:07:20,318 --> 00:07:23,062 | |
而不是要考你智利共和国的知识 | |
not take a test on the country of Chile. | |
(英文中“辣酱Chili”和“智利Chile”读音相同) | |
149 | |
00:07:23,063 --> 00:07:24,703 | |
噢 真见鬼 | |
Aw, nartz! | |
150 | |
00:07:24,704 --> 00:07:29,326 | |
看样子我白学了圣地亚哥是智利首都 | |
You mean I learned Santiago is the capital of Chile for nothing? | |
151 | |
00:07:29,327 --> 00:07:32,887 | |
我们还要傻等两小时辣酱才能煨好 | |
Well, we have two hours to kill while my chili simmers. | |
152 | |
00:07:32,888 --> 00:07:35,298 | |
太好了 我可以趁这时间去拿艾丽的裙子 | |
Great. That'll give me time to get Ally's dress | |
153 | |
00:07:35,299 --> 00:07:37,201 | |
再从她奶奶那儿把项链拿回来 | |
and get the necklace from her Grandma. | |
154 | |
00:07:37,202 --> 00:07:40,982 | |
尼尔森 准备好尝我的辣酱没 | |
Nelson, ready to test my chili? | |
155 | |
00:07:43,341 --> 00:07:45,008 | |
怎么样 | |
Well? | |
156 | |
00:07:45,009 --> 00:07:46,820 | |
一点也不辣啊 | |
It's not hot at all. | |
157 | |
00:07:46,821 --> 00:07:51,281 | |
哎呀 你比别人吃辣的能力强多了 | |
Ugh! You have an unusually high tolerance for spicy food. | |
158 | |
00:07:51,282 --> 00:07:54,317 | |
就知道当你能尝得出辣味时 我就可以夺冠了 | |
I'll know my chili's hot enough to win when you can taste it. | |
159 | |
00:07:54,318 --> 00:07:57,254 | |
我是说 如果普通人现在尝了我的辣酱 | |
I mean, if a regular person tasted my chili right now, | |
160 | |
00:07:57,255 --> 00:08:01,125 | |
他们早就疯了般地冒汗 话也说不出来 | |
they'd be sweating like crazy. They wouldn't be able to speak. | |
161 | |
00:08:01,126 --> 00:08:03,187 | |
嘴巴里火烧火燎的 | |
Their mouths would be so on fire, | |
162 | |
00:08:03,188 --> 00:08:06,185 | |
会咕咚咕咚地喝果汁来缓解疼痛感 | |
they'd chug a fruit juice just to ease the pain. | |
163 | |
00:08:06,186 --> 00:08:08,581 | |
但他们很快就发现果汁里自带的酸味 | |
But they'd quickly realize that the acids | |
164 | |
00:08:08,582 --> 00:08:11,400 | |
会让辣味变得更加要命 | |
from the fruit would only make it hurt worse. | |
165 | |
00:08:13,489 --> 00:08:15,817 | |
但愿他们最终会意识到 | |
Hopefully, they'd realize that | |
166 | |
00:08:15,818 --> 00:08:19,389 | |
唯一能缓解疼痛的就是牛奶 | |
the only thing that can ease the pain is milk. | |
167 | |
00:08:20,651 --> 00:08:23,346 | |
干嘛啊 还给我 | |
Hey, gimme that! | |
168 | |
00:08:23,347 --> 00:08:28,252 | |
这就是为什么我选你来品尝的原因 | |
And that's why you're my taste tester, Nelson. | |
169 | |
00:08:28,253 --> 00:08:33,991 | |
奥斯汀 别在这闲坐着了 快拿艾丽的东西去吧 | |
Austin, quit sitting around. You gotta go get Ally's stuff. | |
170 | |
00:08:33,992 --> 00:08:36,994 | |
毛巾给你洗缩水成这样 | |
You shrunk the bath towels! | |
171 | |
00:08:36,995 --> 00:08:38,840 | |
你还把麦草汁洒得满地都是 | |
You spill wheat grass juice | |
172 | |
00:08:38,841 --> 00:08:41,710 | |
最后得叫我来给你清理干净 | |
everywhere and left it for me to clean up. | |
173 | |
00:08:41,711 --> 00:08:45,035 | |
还有你调的麦草汁太浓了 | |
And you make wheat grass juice too strong. | |
174 | |
00:08:45,036 --> 00:08:47,981 | |
看 我手被渍成什么样了 | |
Look, you stained my hands. | |
175 | |
00:08:47,982 --> 00:08:50,058 | |
要不是为了加薪 我会这么做吗 | |
All I did was ask for a raise. | |
176 | |
00:08:50,059 --> 00:08:52,529 | |
简单的一句好或不好不就解决了么 | |
A simple yes or no would have been fine. | |
177 | |
00:08:52,530 --> 00:08:55,470 | |
想得美 | |
No raise! | |
178 | |
00:09:00,251 --> 00:09:02,186 | |
砸到你脚 对不起哦 | |
Sorry about your feet. | |
179 | |
00:09:02,187 --> 00:09:05,923 | |
好消息是《迈阿密音乐》杂志拍照时 | |
The good news is Miami Music magazine will probably | |
180 | |
00:09:05,924 --> 00:09:08,258 | |
应该只会拍你的上半身 | |
only shoot you from the waist up. | |
181 | |
00:09:08,259 --> 00:09:11,790 | |
我给你头发里加的浓发剂会让你头发更好看 | |
That volumizer I put in your hair is gonna make it look great. | |
182 | |
00:09:11,791 --> 00:09:15,811 | |
好不好只有摘下来看看就知道了 | |
There's only one way to find out. | |
183 | |
00:09:16,375 --> 00:09:18,035 | |
呃 | |
Um... | |
184 | |
00:09:18,036 --> 00:09:19,674 | |
也许我们应该 | |
Maybe we can get the | |
185 | |
00:09:19,675 --> 00:09:23,936 | |
让摄影师只拍你那美丽的笑容 | |
photographer to focus on that pretty smile of yours. | |
186 | |
00:09:25,276 --> 00:09:27,077 | |
你喝麦草汁了 不会吧 | |
You drank the wheat grass, didn't you? | |
187 | |
00:09:27,078 --> 00:09:29,298 | |
喝了啊 怎么了 | |
Yes, why? | |
188 | |
00:09:32,216 --> 00:09:35,876 | |
-干嘛啊 要喝吗 -我就不喝了 | |
- What? Want some? - Mnh-mnh. | |
189 | |
00:09:43,812 --> 00:09:45,406 | |
我牙看起来怎么样 | |
How do my teeth look? | |
190 | |
00:09:45,407 --> 00:09:47,807 | |
好多了 | |
Much better. | |
191 | |
00:09:48,850 --> 00:09:52,119 | |
但换我的话 还是会在拍照时笑不露齿的 | |
But I would still smile with my mouth closed for the picture. | |
192 | |
00:09:52,120 --> 00:09:54,789 | |
我不能就这幅模样地拍照啊 | |
I can't do the photo shoot looking like this. | |
193 | |
00:09:54,790 --> 00:09:57,758 | |
听着 我们会弄干净你的牙 也会弄好你的头发的 | |
Look, we'll fix your teeth. We'll fix your hair. | |
194 | |
00:09:57,759 --> 00:10:01,095 | |
实在不行的话 你就戴个帽子 | |
And if we can't, we'll put a hat on. | |
195 | |
00:10:01,096 --> 00:10:02,709 | |
放心就好了 | |
Just relax. | |
196 | |
00:10:02,710 --> 00:10:05,338 | |
呐 把手放到石蜡里 | |
Here, put your hands in this paraffin wax. | |
197 | |
00:10:05,339 --> 00:10:07,301 | |
会很舒服的 | |
It's really soothing. | |
198 | |
00:10:07,302 --> 00:10:09,387 | |
我觉得我不能再 | |
I don't think I can re... | |
199 | |
00:10:09,388 --> 00:10:11,697 | |
哦 这的确挺舒服的 | |
Ooh, that does kind of feel nice. | |
200 | |
00:10:11,698 --> 00:10:15,495 | |
知道了吧 我来把面膜给你敷上 | |
See? And I'll put this face mask on you. | |
201 | |
00:10:15,496 --> 00:10:20,716 | |
我会让你全身上下焕然一新的 | |
I'll have you looking and feeling as good as new. | |
202 | |
00:10:20,748 --> 00:10:22,932 | |
闭上眼睛 | |
Close your eyes... | |
203 | |
00:10:22,933 --> 00:10:24,913 | |
放松 | |
Relax. | |
204 | |
00:10:30,158 --> 00:10:33,620 | |
嘿 你来这是来做按摩的对吧 | |
Hi, you're here for your massage, right? | |
205 | |
00:10:33,621 --> 00:10:37,296 | |
真是抱歉 英格丽生病回家了 | |
I'm so sorry. Ingrid went home sick. | |
206 | |
00:10:37,297 --> 00:10:40,177 | |
明天再来吧 | |
Come back tomorrow. | |
207 | |
00:10:41,903 --> 00:10:46,163 | |
嗨 英格丽 我准备好做按摩了 | |
Hi, Ingrid. I'm ready for my massage. | |
208 | |
00:10:55,150 --> 00:10:56,884 | |
觉得火辣辣的吗 | |
Can you taste the heat? | |
209 | |
00:10:56,885 --> 00:10:59,629 | |
我觉得你可以得亚军了 | |
I taste a Second Place certificate. | |
210 | |
00:10:59,630 --> 00:11:02,224 | |
可恶 | |
Ugh! | |
211 | |
00:11:02,225 --> 00:11:05,351 | |
来吧 小伙计 尝一尝真正的辣酱 | |
Come here, little feller, and taste some real chili. | |
212 | |
00:11:05,352 --> 00:11:07,595 | |
我的辣酱辣到你只能 | |
My chili's so hot, you have | |
213 | |
00:11:07,596 --> 00:11:11,252 | |
把舌头伸到火里才能降温 | |
to stick your tongue in fire to cool it off. | |
214 | |
00:11:12,200 --> 00:11:17,348 | |
真的吗 我的辣酱辣到国家宇航局都把它当做火箭燃料 | |
Oh, yeah? Well, my chili's so hot, NASA uses it for rocket fuel. | |
215 | |
00:11:17,349 --> 00:11:18,813 | |
我的辣酱很辣 | |
My chili's so hot, | |
216 | |
00:11:18,814 --> 00:11:22,720 | |
辣到成为全球变暖的次要原因 | |
it's the second leading cause of Global Warming. | |
217 | |
00:11:22,721 --> 00:11:24,568 | |
那么我的辣酱就辣到 | |
Well, my chili's so hot, | |
218 | |
00:11:24,569 --> 00:11:25,996 | |
你吃它之前 | |
you have to put a smoke | |
219 | |
00:11:25,997 --> 00:11:28,788 | |
得在你衬衣里装一个烟雾报警器 | |
detector in your underwear before you eat it. | |
220 | |
00:11:28,789 --> 00:11:33,307 | |
我的辣酱辣到砖家们都想把太阳改名为 | |
My chili's so hot, they're thinking about renaming the sun... | |
221 | |
00:11:33,308 --> 00:11:35,475 | |
“我的辣酱” | |
"My chili". | |
222 | |
00:11:35,476 --> 00:11:39,159 | |
说得好听 我的辣酱辣到 到 | |
Yeah, well, my chili's so hot, it... | |
223 | |
00:11:39,160 --> 00:11:40,846 | |
它 | |
It... | |
224 | |
00:11:40,847 --> 00:11:45,099 | |
傻了吧 接不下去了吧 不要太难过哦 | |
What's the matter? Can't think of anything else? Don't feel bad. | |
225 | |
00:11:45,100 --> 00:11:48,436 | |
哥哥我还赢过三寸不烂之舌争霸赛的冠军呢 | |
I also won first place in the smack talk showdown. | |
226 | |
00:11:51,135 --> 00:11:54,555 | |
你猜怎么着 我受够了 | |
You know what? That's it! | |
227 | |
00:11:54,876 --> 00:11:57,202 | |
嘿 德兹 我把艾丽的东西拿回来了 | |
Hey, Dez, I got Ally's stuff. | |
228 | |
00:11:57,203 --> 00:12:00,501 | |
抱歉花了这么长时间 艾丽骗我 | |
Oh, sorry it took so long. Ally lied. | |
229 | |
00:12:00,502 --> 00:12:02,946 | |
我找到的是那个讲无聊故事的奶奶 | |
It was the boring story Grandma. | |
230 | |
00:12:03,748 --> 00:12:08,022 | |
显然这条祖传项链两百年前就在她家族里了 | |
Apparently, this necklace has been in the family for 200 years. | |
231 | |
00:12:08,023 --> 00:12:10,632 | |
它原本是一个海盗送给公爵夫人的礼物 | |
It was originally a gift to a Duchess from a pirate. | |
232 | |
00:12:10,633 --> 00:12:12,138 | |
哇 一个海盗 | |
Wow, a pirate? | |
233 | |
00:12:12,139 --> 00:12:14,600 | |
也有可能是一个飞行员 | |
Or it could have been a pilot. | |
(英文中“飞行员Pilot”和“海盗Pirate”读音相似) | |
234 | |
00:12:14,601 --> 00:12:17,965 | |
我也听不清楚 奶奶的牙全掉光了 | |
It was hard to tell. Granny didn't have her teeth in. | |
235 | |
00:12:17,966 --> 00:12:20,935 | |
哇 你刚刚把一整罐都倒进去了 | |
Whoa, did you just put that whole jar in there? | |
236 | |
00:12:20,936 --> 00:12:24,889 | |
是啊 我打死也不会再输给那个小混蛋的 | |
Yep. I am not losing to that cow-jerk again. | |
237 | |
00:12:24,890 --> 00:12:26,140 | |
尝尝这个 尼尔森 | |
Taste this, Nelson. | |
238 | |
00:12:26,141 --> 00:12:30,413 | |
我放了一整罐的妈咪牌胡椒粉 | |
It's got a whole jar of Your Mommy Pepper in it. | |
239 | |
00:12:30,414 --> 00:12:32,068 | |
怎么样 | |
Well? | |
240 | |
00:12:32,069 --> 00:12:34,049 | |
妈咪啊 | |
Mommy! | |
241 | |
00:12:34,661 --> 00:12:37,519 | |
啊 项链 | |
Whoa! The necklace. | |
242 | |
00:12:37,520 --> 00:12:40,460 | |
把大勺拿过来 快点 | |
Get a ladle, quick. | |
243 | |
00:12:45,391 --> 00:12:50,671 | |
-锅在哪儿呢 -在评委桌子上 | |
- Where'd the pot go? - It's on the judges' table. | |
244 | |
00:12:51,230 --> 00:12:52,385 | |
所有的锅长得都一个样啊 | |
All the pots look the same. | |
245 | |
00:12:52,386 --> 00:12:54,781 | |
咱们没法知道项链在哪个锅里 | |
There's no way to know which one has the necklace in it. | |
246 | |
00:12:54,782 --> 00:12:57,379 | |
我们麻烦大了 | |
We are in so much trouble. | |
247 | |
00:12:57,380 --> 00:12:59,299 | |
说得对 你们麻烦大了 | |
That's right. You're in trouble. | |
248 | |
00:12:59,300 --> 00:13:02,407 | |
当你辣酱糟糕至极 当人们一天过得很不爽 | |
Your chili's so bad, when people are having a bad day, | |
249 | |
00:13:02,408 --> 00:13:07,148 | |
他们会说今天过得和德兹的辣酱一样 | |
they say they're having a Dez's chili day. | |
250 | |
00:13:08,176 --> 00:13:12,556 | |
我觉得我今天过得和德兹的辣酱一样 | |
I think I'm having a Dez's chili day. | |
251 | |
00:13:19,706 --> 00:13:21,456 | |
我们必须要把项链找出来 | |
We've gotta find that necklace. | |
252 | |
00:13:21,457 --> 00:13:22,758 | |
好 但我们得小心点 | |
Okay, but we gotta be careful. | |
253 | |
00:13:22,759 --> 00:13:26,428 | |
我不想做任何会让我输掉厨艺大赛的事 | |
I don't wanna do anything that might make me lose the cook-off. | |
254 | |
00:13:29,432 --> 00:13:32,333 | |
打扰一下 你能告诉我哪个辣酱是我的吗 | |
Excuse me. Could you tell me which chili's mine? | |
255 | |
00:13:32,334 --> 00:13:33,839 | |
我只想很快地核对一下 | |
I just need to check it real quick. | |
256 | |
00:13:33,840 --> 00:13:37,200 | |
快离这些辣酱远一点 | |
Step away from the chili! | |
257 | |
00:13:37,438 --> 00:13:40,440 | |
评委盲眼品尝之前谁都不准动这些锅 | |
No one touches these pots until after the blind taste test. | |
258 | |
00:13:40,441 --> 00:13:44,555 | |
谁知道呢 你可能对别人的辣酱做手脚 | |
For all I know, you could be sabotaging someone else's chili. | |
259 | |
00:13:44,556 --> 00:13:47,279 | |
你觉得我像做那种事的人吗 | |
Do I look like someone that would do that? | |
260 | |
00:13:47,280 --> 00:13:50,015 | |
你觉得我像收藏招财猫的人吗 | |
Do I look like someone who collects porcelain cats? | |
261 | |
00:13:50,016 --> 00:13:53,522 | |
我们都有秘密 | |
We've all got things to hide. | |
262 | |
00:13:53,523 --> 00:13:55,178 | |
但他的锅里有一个很特别的东西 | |
But there's something special in that pot. | |
263 | |
00:13:55,179 --> 00:13:56,839 | |
让我来评判一下吧 | |
I'll be the Judge of that. | |
264 | |
00:13:56,840 --> 00:13:59,070 | |
说真的 因为我就是评委 | |
Literally. Because I'm the Judge. | |
265 | |
00:13:59,071 --> 00:14:00,328 | |
所以你的意思是 | |
So you're saying there's | |
266 | |
00:14:00,329 --> 00:14:02,582 | |
我哪怕一下都不能碰我的辣酱 | |
no way I can touch my chili just for a sec? | |
267 | |
00:14:02,583 --> 00:14:04,230 | |
-哦 你可以碰的 -太好了 | |
- Oh, there's a way. - Great. | |
268 | |
00:14:04,231 --> 00:14:07,690 | |
-如果你想被取消资格的话 -哦 打死也不想 | |
- If you want to be disqualified. - Oh! Never. | |
269 | |
00:14:07,691 --> 00:14:10,484 | |
现在赶紧走吧 我不想从你身上闻到那股子牛肉味 | |
Now get out of here. I don't want any beef from you. | |
270 | |
00:14:10,485 --> 00:14:14,536 | |
说真的 我是素辣酱的评委 | |
Literally. Because I'm judging Vegetarian chilis. | |
271 | |
00:14:14,537 --> 00:14:16,119 | |
那我们现在打算怎么办 | |
What are we gonna do now? | |
272 | |
00:14:16,120 --> 00:14:17,715 | |
我们要把每锅辣酱都翻个遍 | |
We're gonna look through all this chili | |
273 | |
00:14:17,716 --> 00:14:22,516 | |
还不能让别人发觉我们在干什么 | |
without letting anyone know what we're doing. | |
274 | |
00:14:23,850 --> 00:14:25,678 | |
嘿 评委 | |
Hey, Judge. | |
275 | |
00:14:25,679 --> 00:14:28,478 | |
你是怎么当上辣酱评委的 | |
How do you become a chili Judge? | |
276 | |
00:14:28,479 --> 00:14:31,293 | |
你还能评判其他食物么 | |
Do you Judge any other foods? | |
277 | |
00:14:31,294 --> 00:14:35,134 | |
炖菜 早餐麦片 水果馅饼 | |
Stew, breakfast cereals, cobblers? | |
278 | |
00:14:35,145 --> 00:14:39,045 | |
嘿 快看 那儿有架航天飞机 | |
Hey, look, it's a space shuttle! | |
279 | |
00:14:44,438 --> 00:14:47,228 | |
我是这么想的 我把橄榄球扔给评委 | |
Here's my idea. I'm gonna throw this football to that Judge. | |
280 | |
00:14:47,229 --> 00:14:49,784 | |
当他想接球时 碗就会掉到地上 | |
When he tries to catch it, he'll drop his bowl on the floor. | |
281 | |
00:14:49,785 --> 00:14:51,320 | |
然后我们就会看到 | |
Then we'll be able to see if | |
282 | |
00:14:51,321 --> 00:14:53,789 | |
项链在不在碗里面 真是个简单的妙计啊 | |
the necklace is in it, it's a foolproof plan. | |
283 | |
00:14:53,790 --> 00:14:56,130 | |
喂 接着 | |
Hey, catch. | |
284 | |
00:15:02,202 --> 00:15:05,928 | |
好吧 如果我们不能从锅沿接近辣酱 | |
Okay, if we can't get to the chili from the top, | |
285 | |
00:15:05,929 --> 00:15:08,102 | |
我们就从锅底入手 | |
we'll go in from the bottom. | |
286 | |
00:15:12,311 --> 00:15:17,231 | |
德兹 我不觉得这是个好主意 | |
Dez, I don't think this is such a good idea. | |
287 | |
00:15:29,690 --> 00:15:31,342 | |
项链不在里头 但我已经很确定 | |
No necklace, but I'm pretty | |
288 | |
00:15:31,343 --> 00:15:34,096 | |
这次比赛的最后一名是谁了 | |
sure I know which one's coming in last place. | |
289 | |
00:15:34,097 --> 00:15:36,440 | |
两个字来形容 恶 | |
Two words... nas... | |
290 | |
00:15:36,441 --> 00:15:38,301 | |
心 | |
Tee. | |
291 | |
00:15:43,309 --> 00:15:48,072 | |
你的皮肤会在照片上看起来超棒的 | |
Your skin is gonna look so good in this photo. | |
292 | |
00:15:48,073 --> 00:15:49,287 | |
哈 | |
Huh. | |
293 | |
00:15:49,288 --> 00:15:52,408 | |
你哈是什么意思 | |
What do you mean huh? | |
294 | |
00:15:52,444 --> 00:15:54,206 | |
我说哈了吗 | |
Did I say huh? | |
295 | |
00:15:54,207 --> 00:15:57,579 | |
对不起啊 我的意思是你整个脸都是粉色的 | |
I'm sorry. I meant to say your entire face is pink. | |
296 | |
00:15:57,580 --> 00:15:59,560 | |
什么 | |
What?! | |
297 | |
00:16:00,246 --> 00:16:02,018 | |
染发剂 | |
Hair dye? | |
298 | |
00:16:02,019 --> 00:16:03,521 | |
不是吧 | |
Seriously? | |
299 | |
00:16:03,522 --> 00:16:06,639 | |
我的头发 我的牙 现在我的脸你也毁了 | |
My hair, my teeth and now my face? | |
300 | |
00:16:06,640 --> 00:16:10,960 | |
至少现在没别的东西可以毁了 | |
Well, there's nothing else to mess up. | |
301 | |
00:16:11,027 --> 00:16:14,709 | |
呃 翠西 我的手卡住了 | |
Um, Trish, my hands are stuck. | |
302 | |
00:16:14,710 --> 00:16:16,220 | |
我承认错误 | |
I stand corrected. | |
303 | |
00:16:16,221 --> 00:16:18,296 | |
帮帮我 | |
Help me. | |
304 | |
00:16:20,266 --> 00:16:22,267 | |
哇 这玩意也太粘了吧 | |
Wow, this stuff is sticky. | |
305 | |
00:16:22,268 --> 00:16:25,051 | |
你怎么还没被炒鱿鱼呢 | |
How have you not been fired? | |
306 | |
00:16:25,052 --> 00:16:27,968 | |
其实我两个小时之前就被开除了 | |
Actually, I was fired two hours ago. | |
307 | |
00:16:27,969 --> 00:16:31,221 | |
特琳卡太太说得对 我最差劲了 | |
Madame Trinka's right. I'm the worst. | |
308 | |
00:16:31,222 --> 00:16:34,345 | |
我只不过希望你在拍照前好好享受一下 | |
I just wanted you to have a nice time before your photo shoot, | |
309 | |
00:16:34,346 --> 00:16:36,667 | |
而现在什么都被我搞砸了 | |
and now I've ruined everything. | |
310 | |
00:16:36,668 --> 00:16:39,668 | |
太对不起了 艾丽 | |
I'm so sorry, Ally. | |
311 | |
00:16:39,794 --> 00:16:43,771 | |
没关系了 知道你是好心帮忙 | |
It's okay. I know you meant well. | |
312 | |
00:16:43,772 --> 00:16:45,481 | |
我还很抱歉 刚刚我把手 | |
I'm also sorry that I just put | |
313 | |
00:16:45,482 --> 00:16:48,103 | |
放到了我的脸上 现在粘住拿不下来了 | |
my hands on my face because now they're stuck! | |
314 | |
00:16:49,757 --> 00:16:52,103 | |
噢 | |
Oh! | |
315 | |
00:16:52,104 --> 00:16:54,204 | |
啊 啊 | |
Ah! Ah! | |
316 | |
00:16:54,341 --> 00:16:56,771 | |
我的眉毛怎么在手掌心呢 | |
Those aren't supposed to be there. | |
317 | |
00:16:59,418 --> 00:17:01,120 | |
对不起 这不好笑 这不好笑 | |
I'm sorry, it's not funny. It's not funny. | |
318 | |
00:17:01,121 --> 00:17:03,521 | |
-不 -不 | |
- No. - No. | |
319 | |
00:17:11,641 --> 00:17:14,480 | |
哦 天啊 他们把辣酱分给了每一个人 | |
Aw, man, they're passing the chili out to everyone. | |
320 | |
00:17:14,481 --> 00:17:17,339 | |
太棒了 我等不及看他们吃我辣酱的反应了 | |
Oh, great. I can't wait to see their reactions to my chili. | |
321 | |
00:17:17,340 --> 00:17:18,812 | |
我肯定会赢的 | |
I'm sure to win. | |
322 | |
00:17:18,813 --> 00:17:21,094 | |
我的意思是 这里有太多的辣酱要找了 | |
My point is there's too much chili to look through. | |
323 | |
00:17:21,095 --> 00:17:25,235 | |
我们肯定找不到项链了 | |
We're never gonna find the necklace. | |
324 | |
00:17:25,332 --> 00:17:27,814 | |
不好 艾丽和翠西来了 | |
Uh-oh, here comes Ally and Trish. | |
325 | |
00:17:27,815 --> 00:17:30,431 | |
你们俩这是怎么了 看起来和平常不太一样啊 | |
Hmm. There's something different about you guys. | |
326 | |
00:17:30,432 --> 00:17:34,318 | |
是啊 她的脸变成粉色 而我的眉毛没了 | |
Yeah, her face is pink, and I don't have any eyebrows. | |
327 | |
00:17:34,319 --> 00:17:37,259 | |
不 不是这个 | |
No, that's not it. | |
328 | |
00:17:39,541 --> 00:17:42,675 | |
艾丽 我们得告诉你一件事 | |
Ally, there's something we have to tell you. | |
329 | |
00:17:42,676 --> 00:17:44,031 | |
-我来跟她说 -我来跟她说 | |
- I'll tell her. - I'll tell her. | |
330 | |
00:17:44,032 --> 00:17:45,834 | |
-不 我跟她说 -不 我跟她说 | |
- No, I'll tell her. - No, I'll tell her. | |
331 | |
00:17:45,835 --> 00:17:47,535 | |
-那好 你去说吧 -那好 你去说吧 | |
- Fine, you tell her. - Fine, you tell her. | |
332 | |
00:17:47,536 --> 00:17:50,906 | |
-等等等一下 别说话 -等等等一下 别说话 | |
- Okay, w-w-wait, stop talking. - Okay, w-w-wait, stop talking. | |
333 | |
00:17:50,907 --> 00:17:53,809 | |
拜托 你们就找一个人来说清楚发生了 | |
Guys, will one of you just tell us what's going... | |
334 | |
00:17:53,810 --> 00:17:56,508 | |
-哦 又来 -哦 又来 | |
- Oh, come on! - Oh, come on! | |
335 | |
00:17:56,509 --> 00:17:59,685 | |
艾丽 我把你奶奶的项链弄丢了 | |
Ally, I lost your Grandmother's necklace. | |
336 | |
00:17:59,686 --> 00:18:03,752 | |
什么 这是我家族祖传的项链啊 | |
What?! That necklace has been in my family forever. | |
337 | |
00:18:03,753 --> 00:18:05,887 | |
奶奶知道了会崩溃的 | |
Granny's gonna be so devastated. | |
338 | |
00:18:05,888 --> 00:18:07,555 | |
我们还有机会找到啊 | |
We can still find it. | |
339 | |
00:18:07,556 --> 00:18:10,934 | |
它肯定在某一个辣酱碗里 只是不知道哪一碗 | |
It's in one of those bowls of chili. I just don't know which one. | |
340 | |
00:18:13,675 --> 00:18:15,195 | |
我会后悔这么做的 | |
I didn't wanna have to do this | |
341 | |
00:18:15,196 --> 00:18:17,779 | |
因为这会让我输掉比赛的 | |
because it could mean I lose the chili cook-off but | |
342 | |
00:18:17,780 --> 00:18:20,360 | |
为了你我豁出去了 | |
for you, Ally. | |
343 | |
00:18:20,516 --> 00:18:22,154 | |
各位辣酱粉丝们 请注意 | |
Attention, chili fans. | |
344 | |
00:18:22,155 --> 00:18:25,073 | |
有一个项链被藏在一个辣酱碗里 | |
There's a hidden necklace in one of these pots or bowls of chili. | |
345 | |
00:18:25,074 --> 00:18:28,734 | |
找到它的人 可获1000美元的报酬 | |
Whoever finds it wins $1,000! | |
346 | |
00:18:30,759 --> 00:18:33,628 | |
-你们谁有1000美元吗 -没有啊 | |
- Do any of you guys have $1,000? - No. | |
347 | |
00:18:33,629 --> 00:18:36,531 | |
那最好趁他们发现之前赶快找到吧 | |
We better find it before anyone else does. | |
348 | |
00:18:47,971 --> 00:18:52,471 | |
等等 停下 你想毁了这次比赛 | |
Wait, stop. You're ruining the cook-off! | |
349 | |
00:19:27,596 --> 00:19:32,021 | |
我们找遍了每一碗辣酱 但是没人找得到我的项链 | |
We've gone through all the chili and no one's found my necklace. | |
350 | |
00:19:32,022 --> 00:19:33,873 | |
等等 | |
Wait... | |
351 | |
00:19:33,874 --> 00:19:35,944 | |
-那儿还剩一碗 -天啊 | |
- There's one bowl left. - Oh! | |
352 | |
00:19:35,945 --> 00:19:37,399 | |
我的项链肯定在这里面 | |
The necklace has gotta be in there. | |
353 | |
00:19:37,400 --> 00:19:38,954 | |
那这一定是我的辣酱 | |
Then that must be my chili. | |
354 | |
00:19:38,955 --> 00:19:40,553 | |
而且这是唯一的一份能给 | |
Since it's the only one left for | |
355 | |
00:19:40,554 --> 00:19:43,002 | |
评委品尝的作品 所以我就要直接胜出了啊 | |
the judges to taste, I'm automatically gonna win. | |
356 | |
00:19:43,003 --> 00:19:45,823 | |
别着急 小红毛 | |
Not so fast, Red. | |
357 | |
00:19:47,898 --> 00:19:51,033 | |
如果我先抢到这个碗 你就什么都赢不了了 | |
If I get that bowl first, you ain't winning nothing. | |
358 | |
00:19:51,034 --> 00:19:53,936 | |
看样子现在只有咱们俩的恩怨了 小鸡仔 | |
Looks like it's just me and you, Chucky. | |
359 | |
00:19:53,937 --> 00:19:56,839 | |
这个小超市容不下咱们两个 | |
This Mall ain't big enough for the both of us. | |
360 | |
00:19:56,840 --> 00:19:59,701 | |
事实上 这个超市占地面积264平米 | |
Actually, the Mall's capacity is 2,847, | |
361 | |
00:19:59,702 --> 00:20:02,490 | |
还没算上停车场的面积 | |
and that doesn't include parking lots. | |
362 | |
00:20:02,491 --> 00:20:04,591 | |
当我没说 | |
Proceed. | |
363 | |
00:20:06,683 --> 00:20:08,083 | |
这碗辣酱是我的了 | |
That chili's mine. | |
364 | |
00:20:08,084 --> 00:20:09,952 | |
我终于有机会打败你了 | |
I'm finally gonna beat you. | |
365 | |
00:20:09,953 --> 00:20:13,553 | |
如果我先打翻它呢 | |
Not if I dump it out first. | |
366 | |
00:20:26,043 --> 00:20:27,963 | |
出发 | |
Draw. | |
367 | |
00:20:55,384 --> 00:20:58,324 | |
-我拿到了 -喔 | |
- I got it! - Woo! | |
368 | |
00:21:00,554 --> 00:21:02,102 | |
让我来 | |
Let me just... | |
369 | |
00:21:02,103 --> 00:21:06,123 | |
谢谢你 德兹 你真的是太好了 | |
Thanks, Dez. That was really sweet. | |
370 | |
00:21:08,343 --> 00:21:12,783 | |
顺便说一句 你们可欠我1000美元啊 | |
By the way, one of you owes me $1,000. | |
371 | |
00:21:16,937 --> 00:21:21,531 | |
奶奶 我赢了今年的辣酱烹饪大赛 | |
Grandma, I won the chili cook-off this year! | |
372 | |
00:21:21,532 --> 00:21:24,877 | |
在你冰箱上留个位 放我的第一名奖章啊 | |
Make room on your 'fridge for my first place ribbon. | |
373 | |
00:21:24,878 --> 00:21:27,880 | |
等等 留两个空位吧 | |
Actually, make room for two. | |
374 | |
00:21:27,881 --> 00:21:33,161 | |
我打算再赢下烧烤酱烹饪赛的冠军 | |
I plan on winning the barbecue sauce cook-off, too. | |
375 | |
00:21:33,720 --> 00:21:36,540 | |
没那么容易 小红毛 | |
Not so fast, Red. | |
376 | |
00:21:37,099 --> 00:21:39,658 | |
奶奶 我得挂电话了 | |
Gotta go, Grandma. | |
377 | |
00:21:39,659 --> 00:21:42,762 | |
只有味道最强的烧烤酱才能赢下比赛冠军 | |
The barbecue sauce with the strongest flavor wins. | |
378 | |
00:21:42,763 --> 00:21:44,864 | |
而我的酱肯定能赢的 | |
And that's gonna be mine. | |
379 | |
00:21:44,865 --> 00:21:49,902 | |
我的酱最强 强到能单手做50个俯卧撑 | |
My sauce is so strong, it can do 50 one-handed push-ups. | |
380 | |
00:21:49,903 --> 00:21:50,936 | |
哦 真的吗 | |
Oh, yeah? | |
381 | |
00:21:50,937 --> 00:21:52,830 | |
我的酱才最强 | |
Well, my sauce is so strong, | |
382 | |
00:21:52,831 --> 00:21:55,941 | |
强到在奥运会斩获过一枚举重金牌 | |
it won an olympic gold medal in weightlifting. | |
383 | |
00:21:55,942 --> 00:22:00,547 | |
我的酱最强 强到超级英雄有麻烦的时候 | |
My sauce is so strong, when Superheroes are in trouble... | |
384 | |
00:22:00,548 --> 00:22:03,619 | |
来叫我的酱去帮忙 | |
They call my sauce for help. | |
385 | |
00:22:03,620 --> 00:22:05,341 | |
我的酱最强 | |
My sauce is so strong, | |
386 | |
00:22:05,342 --> 00:22:08,705 | |
强大到能和巨石强森拍动作片了 | |
it's doing a buddy cop movie with The Rock. | |
387 | |
00:22:08,706 --> 00:22:10,323 | |
我的酱最强 | |
My sauce is so strong, | |
388 | |
00:22:10,324 --> 00:22:13,486 | |
强大到有学者打算把赫拉克勒斯改名叫 | |
they're thinking about renaming Hercules... | |
(赫拉克勒斯 希腊神话的大力士) | |
389 | |
00:22:13,487 --> 00:22:16,187 | |
“我的酱勒斯” | |
"My sauce-ules". | |
390 | |
00:22:16,916 --> 00:22:21,070 | |
得了吧 这个压根都讲不通 | |
Okay, that one doesn't even make sense. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment