Created
November 9, 2023 13:33
-
-
Save alexiscn/40ffb935e41cad4290c74de3b03a531e to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
[Script Info] | |
Collisions: Normal | |
PlayResX: 384 | |
PlayResY: 288 | |
ScaledBorderAndShadow: no | |
ScriptType: v4.00+ | |
Synch Point: 1 | |
[V4+ Styles] | |
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding | |
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,15,1 | |
Style: 译文字幕,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,15,1 | |
Style: 原文字幕,微软雅黑,14,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,1 | |
[Events] | |
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text | |
Dialogue: 0,0:00:01.23,0:00:03.87,译文字幕,,0,0,0,,现在正在为您披露报道上周在伦敦的袭击事件\N{\r原文字幕}We come to you now with revelations about last week's attack | |
Dialogue: 0,0:00:03.89,0:00:06.45,译文字幕,,0,0,0,,一个匿名消息源提供了这段视频\N{\r原文字幕}in London. An anonymous source provided this video. | |
Dialogue: 0,0:00:06.71,0:00:11.06,译文字幕,,0,0,0,,视频内容为昆廷·贝克 又名神秘客死前的一刻\N{\r原文字幕}It shows Quentin Beck, aka.Mysterio, moments before his death. | |
Dialogue: 0,0:00:11.21,0:00:13.74,译文字幕,,0,0,0,,事先警告 这段视频有可能给您带来不适\N{\r原文字幕}A warning, you may find this video disturbing. | |
Dialogue: 0,0:00:13.88,0:00:15.91,译文字幕,,0,0,0,,我想方设法地把元素众送回他们的维度\N{\r原文字幕}I managed to send the Elemental back through the rift but I | |
Dialogue: 0,0:00:15.93,0:00:17.77,译文字幕,,0,0,0,,但我觉得我没办法活着离开这座桥了\N{\r原文字幕}don't think I'm gonna make it out of this bridge alive. | |
Dialogue: 0,0:00:17.80,0:00:19.63,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠不知为何攻击了我\N{\r原文字幕}Spider-Man attacked me for some reason. He has | |
Dialogue: 0,0:00:19.65,0:00:21.49,译文字幕,,0,0,0,,他手握着一只配备斯塔克科技的武装无人机军团\N{\r原文字幕}an army of weaponized drones, Stark technology. | |
Dialogue: 0,0:00:21.51,0:00:25.01,译文字幕,,0,0,0,,他说他才是世界上唯一能成为钢铁侠接班人的人\N{\r原文字幕}He's saying he's the only one who's gonna be the new Iron Man, no one else. | |
Dialogue: 0,0:00:25.56,0:00:27.48,译文字幕,,0,0,0,,是否确认执行无人机攻击指令\N{\r原文字幕}Are you sure you want to commence the drone | |
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:29.60,译文字幕,,0,0,0,,这会带来很大数量的伤亡\N{\r原文字幕}attack? There will be significant casualties. | |
Dialogue: 0,0:00:29.83,0:00:32.36,译文字幕,,0,0,0,,确认 把他们全部处决掉\N{\r原文字幕}Do it. Execute them all. | |
Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:39.10,译文字幕,,0,0,0,,这个令人大跌眼镜的视频\N{\r原文字幕}This shocking video was released earlier today | |
Dialogue: 0,0:00:39.13,0:00:42.23,译文字幕,,0,0,0,,早些时候发布于争议性新闻网站 号角日报网\N{\r原文字幕}on the controversial news website TheDailyBugle.net. | |
Dialogue: 0,0:00:42.38,0:00:46.38,译文字幕,,0,0,0,,没想到吧 观众们 这下铁证如山了\N{\r原文字幕}There you have it, folks, conclusive proof that Spider-Man was responsible | |
Dialogue: 0,0:00:46.41,0:00:49.79,译文字幕,,0,0,0,,神秘客 一个来自其他次元的 为了保护我们的星球\N{\r原文字幕}for the brutal murder of Mysterio, an interdimensional warrior | |
Dialogue: 0,0:00:49.81,0:00:53.10,译文字幕,,0,0,0,,而牺牲自己 载入史册的世界上最伟大的超级英雄\N{\r原文字幕}who gave his life to protect our planet, and who will no doubt | |
Dialogue: 0,0:00:53.13,0:00:57.52,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠将为他的惨死负责\N{\r原文字幕}go down in history as the greatest superhero of all time. | |
Dialogue: 0,0:00:58.20,0:01:00.24,译文字幕,,0,0,0,,但还没完 大伙们\N{\r原文字幕}But that's not all, folks. | |
Dialogue: 0,0:01:00.27,0:01:03.28,译文字幕,,0,0,0,,接下来的才是真正的重磅炸弹 坐好听清楚了\N{\r原文字幕}Here's the real blockbuster. Brace yourselves, you might wanna sit down. | |
Dialogue: 0,0:01:03.31,0:01:05.99,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠的...蜘蛛侠的真名...\N{\r原文字幕}Spider-Man's real... Spider-Man's real name is... | |
Dialogue: 0,0:01:08.13,0:01:10.89,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠的真名是彼得帕克\N{\r原文字幕}Spider-Man's name is Peter Parker. | |
Dialogue: 0,0:01:11.36,0:01:13.63,译文字幕,,0,0,0,,我了个\N{\r原文字幕}What the f--- | |
Dialogue: 0,0:01:13.86,0:01:18.26,译文字幕,,0,0,0,,没错 观众们 彼得帕克 一个十七岁的高中生\N{\r原文字幕}That's right, folks. Peter Parker, a seventeen year old high school | |
Dialogue: 0,0:01:18.34,0:01:20.45,译文字幕,,0,0,0,,居然是一个杀人凶...\N{\r原文字幕}delinquent, harboring a homicidal... | |
Dialogue: 0,0:01:20.74,0:01:24.35,译文字幕,,0,0,0,,你是蜘蛛侠的女朋友吗 你是蜘蛛侠的女朋友吗 \N{\r原文字幕}Are you Spider-Man's girlfriend? Are you Spider-Man's girlfriend? | |
Dialogue: 0,0:01:25.01,0:01:27.91,译文字幕,,0,0,0,,- 蜘蛛侠 - 他在这 \N{\r原文字幕}- Spider-Man! - He's here! | |
Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:30.50,译文字幕,,0,0,0,,- 喂 请不要碰她 - 原来你只是个小孩 \N{\r原文字幕}- Whoa, whoa, whoa. Please don't touch her.- You're just a kid? | |
Dialogue: 0,0:01:30.80,0:01:33.71,译文字幕,,0,0,0,,你谋杀了神秘客 你帮他谋杀了神秘客 \N{\r原文字幕}You murdered Mysterio? You helped him murder Mysterio? | |
Dialogue: 0,0:01:33.76,0:01:35.39,译文字幕,,0,0,0,,不 我...我没有\N{\r原文字幕}No, I... I didn't... | |
Dialogue: 0,0:01:36.71,0:01:38.37,译文字幕,,0,0,0,,他动手 蜘蛛侠对我动手 \N{\r原文字幕}He hit me. Spider-Man hit me! | |
Dialogue: 0,0:01:38.45,0:01:40.35,译文字幕,,0,0,0,,他动手 蜘蛛侠居然对我动手 \N{\r原文字幕}He hit me. Spider-Man hit me! | |
Dialogue: 0,0:01:40.39,0:01:42.60,译文字幕,,0,0,0,,人民仰仗他 尊称他为英雄\N{\r原文字幕}People looked up to this boy and called him a hero. | |
Dialogue: 0,0:01:42.63,0:01:46.25,译文字幕,,0,0,0,,但我更愿意称呼他为:公众的头号公敌 \N{\r原文字幕}I'll tell you what I call him: Public Enemy Number One! | |
Dialogue: 0,0:01:46.51,0:01:49.14,译文字幕,,0,0,0,,我再也不想体验荡蛛丝了 \N{\r原文字幕}I don't ever wanna do this ever again! | |
Dialogue: 0,0:01:49.46,0:01:52.26,译文字幕,,0,0,0,,MJ 我很抱歉但你的手挡我脸了我什么都...\N{\r原文字幕}MJ, I'm so sorry but I can't see anything with your hand in my... | |
Dialogue: 0,0:01:52.35,0:01:53.95,译文字幕,,0,0,0,,对不起对不起 现在我们要去哪儿 \N{\r原文字幕}I'm sorry, I'm sorry. Okay, where are we gonna go? | |
Dialogue: 0,0:01:53.98,0:01:56.52,译文字幕,,0,0,0,,- 我不知道 你家 - 不 我们不能去我家 \N{\r原文字幕}- I don't know. Your house. - Oh, no! We can't go to my house. | |
Dialogue: 0,0:01:56.56,0:01:57.95,译文字幕,,0,0,0,,- 我爸会杀了你 - 啥 \N{\r原文字幕}- My Dad will kill you! - What? | |
Dialogue: 0,0:01:57.97,0:01:59.62,译文字幕,,0,0,0,,我以为你说你爸挺喜欢我的\N{\r原文字幕}I thought you said your Dad really liked me? | |
Dialogue: 0,0:01:59.64,0:02:01.16,译文字幕,,0,0,0,,今非昔比了\N{\r原文字幕}Yeah, well, not anymore. | |
Dialogue: 0,0:02:03.62,0:02:04.83,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude. - Dude! | |
Dialogue: 0,0:02:04.85,0:02:06.25,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude. - Dude! | |
Dialogue: 0,0:02:06.27,0:02:08.39,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude! - Dude! | |
Dialogue: 0,0:02:08.46,0:02:11.61,译文字幕,,0,0,0,,什么...我很抱歉 \N{\r原文字幕}- Dude! - What... I'm so sorry! | |
Dialogue: 0,0:02:11.71,0:02:13.75,译文字幕,,0,0,0,,- 你还好吗 - 不 一点也不 \N{\r原文字幕}- Are you okay? - No, not really. | |
Dialogue: 0,0:02:13.97,0:02:15.16,译文字幕,,0,0,0,,哟 彼得 \N{\r原文字幕}Yo, Peter! | |
Dialogue: 0,0:02:22.77,0:02:24.56,译文字幕,,0,0,0,,我们该走了 快 \N{\r原文字幕}We should go. We should go. Come on. | |
Dialogue: 0,0:02:24.60,0:02:26.91,译文字幕,,0,0,0,,- 但你说你不想再荡蛛丝了 - 别废话荡就完了\N{\r原文字幕}- But you said you don't wanna swing... - You should just swing me. Yeah. | |
Dialogue: 0,0:02:26.93,0:02:28.52,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我们去搭地铁 \N{\r原文字幕}Okay. We can take the subway. | |
Dialogue: 0,0:02:39.60,0:02:40.92,译文字幕,,0,0,0,,小心 \N{\r原文字幕}Look out! | |
Dialogue: 0,0:02:49.19,0:02:51.27,译文字幕,,0,0,0,,真是越来越糟了\N{\r原文字幕}That was so much worse. Okay. | |
Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:54.05,译文字幕,,0,0,0,,- 你还好吗 - 还行...还行...\N{\r原文字幕}- Are you okay? - Yeah. Yeah... | |
Dialogue: 0,0:02:54.88,0:02:58.38,译文字幕,,0,0,0,,拜托 拜托 准备好了吗 我很抱歉\N{\r原文字幕}Come on, come on, come on. Ready? I'm so sorry. | |
Dialogue: 0,0:03:13.84,0:03:16.40,译文字幕,,0,0,0,,我真是太蠢了 我都没意识到原来你那么痛苦\N{\r原文字幕}I just feel so dumb. I didn't realize you were miserable. | |
Dialogue: 0,0:03:16.51,0:03:19.66,译文字幕,,0,0,0,,不 其实还挺有意思的不是吗 这个叫什么 萍水相逢 \N{\r原文字幕}No, it was really fun, alright? You know, that's why call it a fling! | |
Dialogue: 0,0:03:19.79,0:03:21.66,译文字幕,,0,0,0,,- 况且我们逢了那么久 - 我很开心 \N{\r原文字幕}- And we flung. - It was fine. | |
Dialogue: 0,0:03:21.71,0:03:23.68,译文字幕,,0,0,0,,我可以变得更有趣 我也可以成为一个有趣的人\N{\r原文字幕}I could've been more fun. I can be fun. | |
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.42,译文字幕,,0,0,0,,- 有空再约吧 - 什么时候 \N{\r原文字幕}- We'll hang out again. - Like... when do you think? | |
Dialogue: 0,0:03:29.09,0:03:31.85,译文字幕,,0,0,0,,- 我应该看看那是什么 - 不 不 不 不 哈皮 \N{\r原文字幕}- I should see what that is. - No. No, no, no, no. Happy. | |
Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:33.45,译文字幕,,0,0,0,,- 这是我的工作 - 他总是这样来无影去无踪的...\N{\r原文字幕}- It's what I do. - He's always coming and going... | |
Dialogue: 0,0:03:33.47,0:03:34.47,译文字幕,,0,0,0,,- 彼得 - 不是他...\N{\r原文字幕}- Peter?- It's not... | |
Dialogue: 0,0:03:34.64,0:03:37.51,译文字幕,,0,0,0,,- 彼得 我的天啊彼得...- 噢不不不 我该怎么办才好 \N{\r原文字幕}- Peter? Oh. God. Peter... - Oh, no. Oh, no. I don't know what to do! | |
Dialogue: 0,0:03:37.59,0:03:38.60,译文字幕,,0,0,0,,彼得...\N{\r原文字幕}Peter... | |
Dialogue: 0,0:03:39.85,0:03:41.37,译文字幕,,0,0,0,,- 噢噢噢 - 我什么都没看见 \N{\r原文字幕}- Oh. Oh, no. - We didn't see anything. | |
Dialogue: 0,0:03:41.56,0:03:43.35,译文字幕,,0,0,0,,- 事情不是看上去这样的 哈皮 - 我很抱歉\N{\r原文字幕}- This isn't what it looks like, Happy. - I'm sorry... | |
Dialogue: 0,0:03:43.38,0:03:44.60,译文字幕,,0,0,0,,- 注意安全就行了... - 事情并不是看上去这样的 \N{\r原文字幕}- Just practice safe... - It's not what it looks like. | |
Dialogue: 0,0:03:44.64,0:03:46.14,译文字幕,,0,0,0,,噢 嘿 \N{\r原文字幕}Oh, hey! | |
Dialogue: 0,0:03:46.17,0:03:47.76,译文字幕,,0,0,0,,你一定是MJ \N{\r原文字幕}You must be MJ! | |
Dialogue: 0,0:03:47.94,0:03:49.99,译文字幕,,0,0,0,,-很高兴认识你 -我也很高兴认识你 \N{\r原文字幕}- Nice to meet you. - So nice to meet you. | |
Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:52.07,译文字幕,,0,0,0,,等会儿 你刚刚哭了 \N{\r原文字幕}Wait, have you been crying? | |
Dialogue: 0,0:03:52.10,0:03:53.28,译文字幕,,0,0,0,,我们分手了\N{\r原文字幕}We broke up. | |
Dialogue: 0,0:03:54.88,0:03:57.77,译文字幕,,0,0,0,,-嘿 蜘蛛侠 -噢\N{\r原文字幕}- Hey, Spider-Man! - Oh, uh... | |
Dialogue: 0,0:03:57.83,0:04:01.33,译文字幕,,0,0,0,,真棒 我都不知道你们分手了 我还以为你真的陷入爱河了 梅 \N{\r原文字幕}Thank you. I didn't know you guys broke up. I thought you were in love, May. | |
Dialogue: 0,0:04:01.36,0:04:04.78,译文字幕,,0,0,0,,-不 我们讨论过这个了 -我觉得也许我该走了\N{\r原文字幕}- No, we talked about this... - I should probably leave, I think... | |
Dialogue: 0,0:04:04.81,0:04:06.58,译文字幕,,0,0,0,,我一直觉得你们俩很般配...\N{\r原文字幕}I thought you guys were such a handsome couple... | |
Dialogue: 0,0:04:06.65,0:04:08.95,译文字幕,,0,0,0,,-你懂的 划清界限什么的… -噢\N{\r原文字幕}- You know, it's really about boundaries... - Oh... | |
Dialogue: 0,0:04:09.41,0:04:11.54,译文字幕,,0,0,0,,-听着 先进去再说 -有人按门铃 \N{\r原文字幕}- Oh, hey, listen. Go in here. - Is that the door? | |
Dialogue: 0,0:04:11.56,0:04:14.40,译文字幕,,0,0,0,,-嘿 那个是不是真的… -先别谈这个 \N{\r原文字幕}- Hey, is it true about... - Not now! | |
Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,译文字幕,,0,0,0,,当自己家就好…\N{\r原文字幕}Just make yourself home... | |
Dialogue: 0,0:04:16.17,0:04:17.71,译文字幕,,0,0,0,,是有关性方面的事 彼得 \N{\r原文字幕}... about sex, Peter. | |
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:18.83,译文字幕,,0,0,0,,这跟性一点关系都没有 \N{\r原文字幕}This has nothing to do with sex. | |
Dialogue: 0,0:04:18.85,0:04:20.99,译文字幕,,0,0,0,,看在上帝的份上 如果你先再来一次的话...\N{\r原文字幕}God's sakes, it's the goal but if you wanna go over it again... | |
Dialogue: 0,0:04:21.02,0:04:22.51,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是…那是什么声音 \N{\r原文字幕}I mean, I'm... What's that sound? | |
Dialogue: 0,0:04:24.55,0:04:26.09,译文字幕,,0,0,0,,嘿 蜘蛛侠 \N{\r原文字幕}Hey, Spider-Man! | |
Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:30.22,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 如果你想复合的话我其实很乐意 我只是不想…\N{\r原文字幕}I mean, I'm happy to rehash it if you want to. I just don't... | |
Dialogue: 0,0:04:36.10,0:04:38.25,译文字幕,,0,0,0,,你能不能先别玩手机了\N{\r原文字幕}Can you get off your phones for five minutes, | |
Dialogue: 0,0:04:38.28,0:04:40.71,译文字幕,,0,0,0,,我只是想跟你聊聊我们之间的关系 好吗 \N{\r原文字幕}I just wanna talk to you about your relationship, okay? | |
Dialogue: 0,0:04:40.74,0:04:41.75,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,0:04:45.03,0:04:46.04,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:04:47.71,0:04:49.07,译文字幕,,0,0,0,,那是… 开什么玩笑\N{\r原文字幕}- Is that... - Is that here? | |
Dialogue: 0,0:05:06.53,0:05:08.44,译文字幕,,0,0,0,,我觉得也许没什么大不了的\N{\r原文字幕}I mean maybe it's not such a big deal. | |
Dialogue: 0,0:05:08.50,0:05:09.75,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛威胁 \N{\r原文字幕}Spider-Menace! | |
Dialogue: 0,0:05:10.46,0:05:12.86,译文字幕,,0,0,0,,世界各地的政府开启了对凶手\N{\r原文字幕}Governments around the world launched investigations | |
Dialogue: 0,0:05:12.89,0:05:15.39,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠 又名彼得帕克\N{\r原文字幕}into the murderer known as Spider-Man, | |
Dialogue: 0,0:05:15.57,0:05:20.47,译文字幕,,0,0,0,,又名蛛网头 一个数年来威胁纽约市民\N{\r原文字幕}aka, Peter Parker, aka, the web-headed war criminal, | |
Dialogue: 0,0:05:20.51,0:05:24.49,译文字幕,,0,0,0,,生命安全的战犯的调查工作 \N{\r原文字幕}who for years has been terrorizing the decent citizens of New York. | |
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:28.21,译文字幕,,0,0,0,,现在 整座城市和世界都会看到他的真实面目\N{\r原文字幕}Well now, this city and the world see him for what he truly is. | |
Dialogue: 0,0:05:28.32,0:05:29.46,译文字幕,,0,0,0,,一个杀人凶手 \N{\r原文字幕}Murderer! | |
Dialogue: 0,0:05:30.32,0:05:34.25,译文字幕,,0,0,0,,上周伦敦毁灭性袭击的新细节现已浮出水面\N{\r原文字幕}New details from last week's devastating attack in London have emerged. | |
Dialogue: 0,0:05:34.34,0:05:37.35,译文字幕,,0,0,0,,更多信息 我们现在去联合情报总部……\N{\r原文字幕}For more, we go now to Joint Intelligence Headquarters... | |
Dialogue: 0,0:05:37.40,0:05:39.78,译文字幕,,0,0,0,,刚刚证实了\N{\r原文字幕}... who released just a short while ago confirms, | |
Dialogue: 0,0:05:39.81,0:05:42.31,译文字幕,,0,0,0,,用于伦敦袭击事件的武装无人机\N{\r原文字幕}that the deadly drones used in the London attack, | |
Dialogue: 0,0:05:42.33,0:05:44.73,译文字幕,,0,0,0,,是斯塔克工业的产品\N{\r原文字幕}were designed by Stark Industries. | |
Dialogue: 0,0:05:45.56,0:05:48.53,译文字幕,,0,0,0,,联邦探员 开门 联邦探员 待在这别动 \N{\r原文字幕}- Federal agents! Open up! - Federal agents? You stay here! | |
Dialogue: 0,0:05:49.87,0:05:51.51,译文字幕,,0,0,0,,灾害控制管理部\N{\r原文字幕}Department of Damage Control. | |
Dialogue: 0,0:05:51.54,0:05:53.22,译文字幕,,0,0,0,,我们现在有张关于蜘蛛侠的逮捕令\N{\r原文字幕}We have a warrant for the arrest of Peter Parker. | |
Dialogue: 0,0:05:53.23,0:05:54.56,译文字幕,,0,0,0,,你知道第四修正案吗 当然知道\N{\r原文字幕}- You know the fourth amendment? - Sure. | |
Dialogue: 0,0:05:54.58,0:05:57.30,译文字幕,,0,0,0,,这是不符合情理的搜查和扣押 给我进去 伙计们 动起来\N{\r原文字幕}- Unreasonable search and seizure? - Get in here, guys. Let's go. | |
Dialogue: 0,0:05:58.87,0:06:02.42,译文字幕,,0,0,0,,我没有杀昆廷贝克 是无人机杀的 但是那些无人机是你的\N{\r原文字幕}- I didn't kill Quentin Beck. The drones did. - The drones that are yours. | |
Dialogue: 0,0:06:02.47,0:06:03.84,译文字幕,,0,0,0,,不 听着…\N{\r原文字幕}No... Well, look... | |
Dialogue: 0,0:06:03.86,0:06:07.34,译文字幕,,0,0,0,,尼克弗瑞当时也一直在那儿 你们去问他 他可以解释清楚\N{\r原文字幕}Nick Fury was there the entire time. Just ask him and he can explain everything. | |
Dialogue: 0,0:06:07.43,0:06:09.98,译文字幕,,0,0,0,,尼克弗瑞已经不在地球上一年多了\N{\r原文字幕}Nick Fury has been off-planet for the last year. | |
Dialogue: 0,0:06:10.08,0:06:11.09,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:06:11.33,0:06:12.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,0:06:14.21,0:06:15.57,译文字幕,,0,0,0,,他们跟这些事一点关系都没有 \N{\r原文字幕}They had nothing to do with it, sir! | |
Dialogue: 0,0:06:15.63,0:06:17.86,译文字幕,,0,0,0,,什么都不要说 我们请了律师 什么都不要说 我们请了律师 \N{\r原文字幕}- Don't say anything, we got a lawyer. - Don't say anything, we got a lawyer. | |
Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:19.22,译文字幕,,0,0,0,,我要见律师 \N{\r原文字幕}I want a lawyer. | |
Dialogue: 0,0:06:19.86,0:06:20.90,译文字幕,,0,0,0,,琼斯-沃特森女士…\N{\r原文字幕}Miss Jones-Watson... | |
Dialogue: 0,0:06:20.93,0:06:22.36,译文字幕,,0,0,0,,琼斯 不要加沃特森\N{\r原文字幕}Jones. I don't go by Watson. | |
Dialogue: 0,0:06:22.71,0:06:23.72,译文字幕,,0,0,0,,琼斯女士\N{\r原文字幕}Miss Jones... | |
Dialogue: 0,0:06:23.88,0:06:26.12,译文字幕,,0,0,0,,你为什么想找律师 如果… 如果我没什么可隐瞒的 \N{\r原文字幕}- Why do you want a lawyer if... - I have nothing to hide? | |
Dialogue: 0,0:06:26.31,0:06:29.19,译文字幕,,0,0,0,,没错 除非…除非我确实犯了什么事 \N{\r原文字幕}- Exactly. Unless... - I'm actually guilty of something? | |
Dialogue: 0,0:06:29.38,0:06:31.93,译文字幕,,0,0,0,,我可太了解你们的话术和我所拥有的司法权利了 \N{\r原文字幕}I'm very aware of your tactics and my rights. | |
Dialogue: 0,0:06:32.68,0:06:34.08,译文字幕,,0,0,0,,回答我的问题\N{\r原文字幕}Just answer my questions. | |
Dialogue: 0,0:06:34.74,0:06:36.01,译文字幕,,0,0,0,,我看过你的档案\N{\r原文字幕}I've seen your file. | |
Dialogue: 0,0:06:36.57,0:06:39.53,译文字幕,,0,0,0,,你比她更聪明更年轻 而且有大好前程等着你\N{\r原文字幕}You're a smart, young woman with a bright future ahead of her. | |
Dialogue: 0,0:06:39.87,0:06:44.05,译文字幕,,0,0,0,,为什么你愿意为彼得帕克这样一个义警冒这么大的风险 \N{\r原文字幕}Why would you risk it all by getting involved with a vigilante like Peter Parker? | |
Dialogue: 0,0:06:45.58,0:06:47.84,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉让你久等了\N{\r原文字幕}So sorry to keep you waiting. | |
Dialogue: 0,0:06:47.89,0:06:50.42,译文字幕,,0,0,0,,能不能给奈德点零食吃 他一直在等\N{\r原文字幕}Can we get Ned a snack, please? He's been waiting. | |
Dialogue: 0,0:06:50.70,0:06:52.80,译文字幕,,0,0,0,,老兄 我真的非常抱歉\N{\r原文字幕}Dude, I'm so sorry about that. | |
Dialogue: 0,0:06:52.99,0:06:54.42,译文字幕,,0,0,0,,我一句话都不能跟你说\N{\r原文字幕}I'm not supposed to say anything to you. | |
Dialogue: 0,0:06:54.45,0:06:55.75,译文字幕,,0,0,0,,不用 奈德 你什么都不用说\N{\r原文字幕}No, Ned. Not even a thing. | |
Dialogue: 0,0:06:55.77,0:06:57.12,译文字幕,,0,0,0,,我只有一个问题\N{\r原文字幕}I just have one question... | |
Dialogue: 0,0:06:57.28,0:06:59.63,译文字幕,,0,0,0,,当MJ告诉你彼得是蜘蛛侠的时候…\N{\r原文字幕}When MJ told you that Peter was Spider-Man... | |
Dialogue: 0,0:06:59.66,0:07:01.66,译文字幕,,0,0,0,,喔喔喔 怎么了 \N{\r原文字幕}- Whoa, whoa, whoa... - What's up? | |
Dialogue: 0,0:07:01.70,0:07:04.60,译文字幕,,0,0,0,,我比MJ早知道太久了 我就相当于蜘蛛侠的闺中密友\N{\r原文字幕}I knew way before MJ did. I was Spider-Man's guy in the chair. | |
Dialogue: 0,0:07:04.66,0:07:05.68,译文字幕,,0,0,0,,喔 我知道了\N{\r原文字幕}Oh, I know about those. | |
Dialogue: 0,0:07:05.70,0:07:07.19,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 大多数人都有闺中密友\N{\r原文字幕}I mean, half the guys have guys in the chair. | |
Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:08.90,译文字幕,,0,0,0,,没错 你绝对想不到…\N{\r原文字幕}Exactly! You wouldn't know... | |
Dialogue: 0,0:07:08.95,0:07:11.24,译文字幕,,0,0,0,,我曾经帮他找到了秃鹫\N{\r原文字幕}I literally helped him find the Vulture. | |
Dialogue: 0,0:07:11.29,0:07:12.09,译文字幕,,0,0,0,,这个我倒不知道\N{\r原文字幕}I didn't know that. | |
Dialogue: 0,0:07:12.12,0:07:15.36,译文字幕,,0,0,0,,有一次我还帮他骇进他的战服 还帮他进入了太空\N{\r原文字幕}And I helped him hack his suit once, and kinda helped him get to Space. | |
Dialogue: 0,0:07:15.40,0:07:19.32,译文字幕,,0,0,0,,所以 在蜘蛛侠的非法义警生涯中 你是他的主要同伙\N{\r原文字幕}So, in Spider-Man's illegal vigilanteism, you were his main accomplice. | |
Dialogue: 0,0:07:23.18,0:07:25.74,译文字幕,,0,0,0,,我想把我说的话严格记录在案\N{\r原文字幕}I would like to have my words strictly from the record. | |
Dialogue: 0,0:07:25.87,0:07:27.05,译文字幕,,0,0,0,,无意冒犯\N{\r原文字幕}With all due respect, | |
Dialogue: 0,0:07:27.09,0:07:29.42,译文字幕,,0,0,0,,虽然我的话很不诚恳\N{\r原文字幕}and I mean that very insincerely, | |
Dialogue: 0,0:07:29.44,0:07:32.48,译文字幕,,0,0,0,,但除非你有什么有实证的罪名要指控我们 \N{\r原文字幕}unless you have some real specific charges to throw at us, | |
Dialogue: 0,0:07:32.50,0:07:34.65,译文字幕,,0,0,0,,不然从法律上来说 你无权把我们关在这\N{\r原文字幕}legally, you can't hold us here. | |
Dialogue: 0,0:07:35.23,0:07:36.77,译文字幕,,0,0,0,,你绝对要请个律师\N{\r原文字幕}You should definitely lawyer up. | |
Dialogue: 0,0:07:36.79,0:07:37.80,译文字幕,,0,0,0,,你说什么 \N{\r原文字幕}Excuse me? | |
Dialogue: 0,0:07:37.89,0:07:40.24,译文字幕,,0,0,0,,危害儿童安全是件非常令人痛恨的事\N{\r原文字幕}Child endangerment is a nasty rap. | |
Dialogue: 0,0:07:40.64,0:07:44.26,译文字幕,,0,0,0,,那个男孩相信你 作为他的法定监护人 作为一个“母亲”\N{\r原文字幕}The boy was entrusted to you, and as his legal guardian, essentially his mother, | |
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:48.56,译文字幕,,0,0,0,,你不仅允许他做伤害自己的事 你甚至还鼓励他\N{\r原文字幕}you not only allowed him to endanger himself, but you actually encouraged it. | |
Dialogue: 0,0:07:48.63,0:07:49.94,译文字幕,,0,0,0,,哪家父母会那样做 \N{\r原文字幕}Who does that? | |
Dialogue: 0,0:07:50.08,0:07:52.11,译文字幕,,0,0,0,,我要见彼得 就现在\N{\r原文字幕}I wanna see Peter right now. | |
Dialogue: 0,0:07:52.47,0:07:57.70,译文字幕,,0,0,0,,斯塔克工业今天卷入了有关蜘蛛侠和神秘客的争议之中 \N{\r原文字幕}Stark Industries was caught in the web of the Spider-Man/Mysterio controversy today, | |
Dialogue: 0,0:07:57.74,0:08:02.75,译文字幕,,0,0,0,,联邦探员开始调查失踪的斯塔克工业技术\N{\r原文字幕}when federal agents opened an investigation into missing Stark technology. | |
Dialogue: 0,0:08:02.80,0:08:05.11,译文字幕,,0,0,0,,探员们想知道被拿走的到底是些什么东西\N{\r原文字幕}The agents wanna know exactly what was taken... | |
Dialogue: 0,0:08:05.28,0:08:07.23,译文字幕,,0,0,0,,至少照片上我挺好看\N{\r原文字幕}At least they used a good picture. | |
Dialogue: 0,0:08:11.69,0:08:13.75,译文字幕,,0,0,0,,很好 谢谢\N{\r原文字幕}That's great. Thank you. | |
Dialogue: 0,0:08:13.98,0:08:15.86,译文字幕,,0,0,0,,我有几个好消息 彼得\N{\r原文字幕}Well, I have some good news, Peter. | |
Dialogue: 0,0:08:15.93,0:08:18.36,译文字幕,,0,0,0,,我觉得对你的任何指控都不会成立\N{\r原文字幕}I don't believe any of the charges against you are gonna stick. | |
Dialogue: 0,0:08:18.48,0:08:21.10,译文字幕,,0,0,0,,等等 真的吗 我就知道\N{\r原文字幕}- Wait, seriously? - Oh, I knew it. | |
Dialogue: 0,0:08:21.13,0:08:22.61,译文字幕,,0,0,0,,我的天 默多克先生 谢谢你 太好了\N{\r原文字幕}- Oh, my God, Mr. Murdock. Thank you. - Yes. | |
Dialogue: 0,0:08:22.64,0:08:24.32,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 马特 真是太棒了\N{\r原文字幕}- Thank you, Matt. - That's amazing. | |
Dialogue: 0,0:08:24.53,0:08:26.25,译文字幕,,0,0,0,,是挺完美的 然而...\N{\r原文字幕}Well, perfect. However... | |
Dialogue: 0,0:08:26.33,0:08:27.66,译文字幕,,0,0,0,,霍根先生 是 \N{\r原文字幕}- Mister Hogan? - Yes? | |
Dialogue: 0,0:08:27.74,0:08:30.33,译文字幕,,0,0,0,,联邦正在积极调查失踪科技\N{\r原文字幕}The feds are actively investigating the missing technology. | |
Dialogue: 0,0:08:30.91,0:08:34.51,译文字幕,,0,0,0,,我理解你对斯塔克先生和他的遗产的忠心 但如果牵扯到你的话...\N{\r原文字幕}I understand you're loyal to Mr. Stark and his legacy, but if you were involved... | |
Dialogue: 0,0:08:34.69,0:08:36.66,译文字幕,,0,0,0,,如果牵扯到我 你需要请个律师\N{\r原文字幕}- If I was involved? - I might secure a lawyer. | |
Dialogue: 0,0:08:36.79,0:08:39.41,译文字幕,,0,0,0,,我想因为我正在接受调查所以我需要个律师\N{\r原文字幕}I need a lawyer because I'm un... I'm under inves... I thought, | |
Dialogue: 0,0:08:39.68,0:08:41.69,译文字幕,,0,0,0,,你不是说没有指控了吗 那我可不可以说\N{\r原文字幕}you said, there's no charge. I could say | |
Dialogue: 0,0:08:41.75,0:08:44.05,译文字幕,,0,0,0,,我的律师建议我拒绝回答任何问题\N{\r原文字幕}under advisement of counsel, I refuse to answer the question | |
Dialogue: 0,0:08:44.16,0:08:47.00,译文字幕,,0,0,0,,因为...会牵连到我\N{\r原文字幕}respectfully because I... the answer could incriminate me. | |
Dialogue: 0,0:08:47.25,0:08:49.54,译文字幕,,0,0,0,,《好家伙》里面有讲过 《好家伙》里面怎么讲的来着 \N{\r原文字幕}There's a saying in Goodfellas. What did they say in Goodfellas? | |
Dialogue: 0,0:08:49.61,0:08:51.10,译文字幕,,0,0,0,,我知道 那个确实有意思...冷静\N{\r原文字幕}I know, that's interesting... Calm down. | |
Dialogue: 0,0:08:51.37,0:08:53.02,译文字幕,,0,0,0,,让我们先听他说 马特 \N{\r原文字幕}Let's hear what he has to say. Matt? | |
Dialogue: 0,0:08:53.04,0:08:54.77,译文字幕,,0,0,0,,你需要一个非常厉害的律师\N{\r原文字幕}You're gonna need a really good lawyer. | |
Dialogue: 0,0:08:56.03,0:08:59.14,译文字幕,,0,0,0,,彼得 你也许逃过了司法法庭的制裁 但事情有可能会变得更糟\N{\r原文字幕}Peter, you may have dodged your legal troubles, but things will get much worse. | |
Dialogue: 0,0:08:59.43,0:09:01.50,译文字幕,,0,0,0,,你还要接受社会舆论法庭的审判\N{\r原文字幕}There is still the court of public opinion. | |
Dialogue: 0,0:09:08.86,0:09:10.52,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是怎么做到的 \N{\r原文字幕}How did you just do that? | |
Dialogue: 0,0:09:10.96,0:09:12.71,译文字幕,,0,0,0,,我是个很好的律师\N{\r原文字幕}I'm a really good lawyer. | |
Dialogue: 0,0:09:14.07,0:09:16.36,译文字幕,,0,0,0,,我们需要找一个更安全的地方\N{\r原文字幕}We're gonna need a safer place to live. | |
Dialogue: 0,0:09:31.02,0:09:32.87,译文字幕,,0,0,0,,报警系统已停用\N{\r原文字幕}Alarm systems, deactivated. | |
Dialogue: 0,0:09:35.30,0:09:37.36,译文字幕,,0,0,0,,看上去不错...\N{\r原文字幕}It looks nice and.... | |
Dialogue: 0,0:09:37.51,0:09:38.68,译文字幕,,0,0,0,,而且很安全\N{\r原文字幕}safe. | |
Dialogue: 0,0:09:41.63,0:09:44.14,译文字幕,,0,0,0,,欢迎来到精神绿洲\N{\r原文字幕}Welcome, to the spiritual oasis. | |
Dialogue: 0,0:09:45.21,0:09:46.96,译文字幕,,0,0,0,,你喜欢大金刚二世吗 \N{\r原文字幕}You like Donkey Kong Jr.? | |
Dialogue: 0,0:10:03.80,0:10:05.36,译文字幕,,0,0,0,,噢 哈皮\N{\r原文字幕}Oh, Happy. | |
Dialogue: 0,0:10:05.77,0:10:07.46,译文字幕,,0,0,0,,你的大学申请提交了吗 \N{\r原文字幕}Did you send in your applications yet? | |
Dialogue: 0,0:10:07.48,0:10:10.49,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚才递交了麻省理工的申请 你呢 \N{\r原文字幕}I literally just finished my MIT one. You? | |
Dialogue: 0,0:10:10.52,0:10:12.12,译文字幕,,0,0,0,,一样 想象下如果我两个都被录取了会怎样 \N{\r原文字幕}- Same. - Imagine if we both got in? | |
Dialogue: 0,0:10:12.18,0:10:13.72,译文字幕,,0,0,0,,那奈德呢 确实 但...\N{\r原文字幕}- And Ned? - Yeah, but... | |
Dialogue: 0,0:10:14.03,0:10:16.55,译文字幕,,0,0,0,,我们得拿奖学金才能去\N{\r原文字幕}We have to take scholarships so we could actually go. | |
Dialogue: 0,0:10:16.68,0:10:18.64,译文字幕,,0,0,0,,得了吧 你各方面成绩都很不错 而且...\N{\r原文字幕}Come on. You got good scores, and good grades, and... | |
Dialogue: 0,0:10:18.71,0:10:22.12,译文字幕,,0,0,0,,你觉得我太务实了 没没没 好吧...\N{\r原文字幕}- You think I'm being too pragmatic. - No, no, no, no. Well... | |
Dialogue: 0,0:10:23.07,0:10:24.32,译文字幕,,0,0,0,,有一点 没关系\N{\r原文字幕}Kind of. That's okay. | |
Dialogue: 0,0:10:24.39,0:10:25.66,译文字幕,,0,0,0,,那是你身上我最喜欢的一点\N{\r原文字幕}That's one of my favorite things about you. | |
Dialogue: 0,0:10:25.70,0:10:26.85,译文字幕,,0,0,0,,真的 对\N{\r原文字幕}- Really? - Yeah. | |
Dialogue: 0,0:10:27.05,0:10:28.70,译文字幕,,0,0,0,,那其他最喜欢的点呢 \N{\r原文字幕}Well, what are your other favorite things? | |
Dialogue: 0,0:10:28.73,0:10:30.44,译文字幕,,0,0,0,,我还喜欢你那近乎无情的乐观\N{\r原文字幕}I love your relentless optimism. | |
Dialogue: 0,0:10:30.47,0:10:33.03,译文字幕,,0,0,0,,是的 我是那种“半瓶醋”的女孩\N{\r原文字幕}Yeah. I am a "glass half full" kind of gal. | |
Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:34.68,译文字幕,,0,0,0,,我真的很喜欢你善与人打交道的性格\N{\r原文字幕}I really like how you're a people person. | |
Dialogue: 0,0:10:34.71,0:10:35.98,译文字幕,,0,0,0,,我爱与人打交道\N{\r原文字幕}I love people. | |
Dialogue: 0,0:10:36.00,0:10:37.41,译文字幕,,0,0,0,,真的很爱\N{\r原文字幕}Love 'em... so much. | |
Dialogue: 0,0:10:37.54,0:10:38.66,译文字幕,,0,0,0,,你也喜欢运动\N{\r原文字幕}You like sports. | |
Dialogue: 0,0:10:38.68,0:10:40.73,译文字幕,,0,0,0,,我觉得今年大都会队会有个好成绩\N{\r原文字幕}I think the Mets are gonna go all the way this year. | |
Dialogue: 0,0:10:40.79,0:10:42.89,译文字幕,,0,0,0,,真的 那是什么声音 \N{\r原文字幕}- Really? - What's that noise? | |
Dialogue: 0,0:10:43.16,0:10:45.68,译文字幕,,0,0,0,,噢 是哈皮在打鼾 你看\N{\r原文字幕}Oh. That's... that's Happy. Look. | |
Dialogue: 0,0:10:46.04,0:10:48.94,译文字幕,,0,0,0,,他把房间让给梅了 所以他在这睡\N{\r原文字幕}He gave his room to May, so he's sleeping down here. | |
Dialogue: 0,0:10:52.53,0:10:54.05,译文字幕,,0,0,0,,我有个奇怪的问题想问你\N{\r原文字幕}I have a weird question. | |
Dialogue: 0,0:10:56.27,0:10:58.85,译文字幕,,0,0,0,,对这一切你是否会有一点释怀的感觉 \N{\r原文字幕}Does any part of you feel relieved about all of this? | |
Dialogue: 0,0:11:02.13,0:11:04.38,译文字幕,,0,0,0,,自从我被蜘蛛咬了之后...\N{\r原文字幕}Ever since I got bit by that Spider... | |
Dialogue: 0,0:11:05.88,0:11:09.41,译文字幕,,0,0,0,,我大概只过了一周的正常人生活\N{\r原文字幕}I've only had one week, where my life has felt normal. | |
Dialogue: 0,0:11:09.80,0:11:11.86,译文字幕,,0,0,0,,还算正常人的生活 应该\N{\r原文字幕}Well, kind of normal, I guess. | |
Dialogue: 0,0:11:12.69,0:11:13.70,译文字幕,,0,0,0,,然后...\N{\r原文字幕}And... | |
Dialogue: 0,0:11:14.70,0:11:16.72,译文字幕,,0,0,0,,然后直到你发现了我的身份\N{\r原文字幕}That was when you found out. | |
Dialogue: 0,0:11:16.79,0:11:18.58,译文字幕,,0,0,0,,因为 在我生命中我想让他们知道我身份的人\N{\r原文字幕}Because then, everyone that was in my life | |
Dialogue: 0,0:11:19.03,0:11:20.80,译文字幕,,0,0,0,,都知道了我的身份 你懂的\N{\r原文字幕}that I wanted to know... you know. | |
Dialogue: 0,0:11:20.83,0:11:22.44,译文字幕,,0,0,0,,就感觉很完美\N{\r原文字幕}And it was perfect. | |
Dialogue: 0,0:11:22.46,0:11:24.15,译文字幕,,0,0,0,,但现在所有人都知道了 然后...\N{\r原文字幕}But now everybody knows. And... | |
Dialogue: 0,0:11:26.20,0:11:29.40,译文字幕,,0,0,0,,我就成了全世界最出名的人...\N{\r原文字幕}I am the most famous person in the entire world... | |
Dialogue: 0,0:11:30.52,0:11:31.92,译文字幕,,0,0,0,,结果我还是一贫如洗\N{\r原文字幕}... and I'm still broke. | |
Dialogue: 0,0:11:35.91,0:11:39.52,译文字幕,,0,0,0,,我很期待明天能见到你\N{\r原文字幕}I'm... excited to see you tomorrow. | |
Dialogue: 0,0:11:41.55,0:11:43.06,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Yeah, me too. | |
Dialogue: 0,0:11:43.25,0:11:44.46,译文字幕,,0,0,0,,差不多得了\N{\r原文字幕}Wrap it up. | |
Dialogue: 0,0:11:44.50,0:11:46.75,译文字幕,,0,0,0,,你们都很喜欢彼此 大家都知道 把电话挂了\N{\r原文字幕}You both like each other. We get it. Hang up. | |
Dialogue: 0,0:11:46.87,0:11:49.65,译文字幕,,0,0,0,,已经没有新的感情领域可以拓展了 好吗 我要睡了\N{\r原文字幕}There's no new ground being broken. Okay? I need my eight hours. | |
Dialogue: 0,0:11:49.73,0:11:50.74,译文字幕,,0,0,0,,你全程都在偷听是不是 \N{\r原文字幕}Have you been listening this whole time? | |
Dialogue: 0,0:11:50.77,0:11:51.78,译文字幕,,0,0,0,,嗨 哈皮\N{\r原文字幕}Hi, Happy. | |
Dialogue: 0,0:11:51.84,0:11:53.20,译文字幕,,0,0,0,,你当我想听啊\N{\r原文字幕}Not by choice. | |
Dialogue: 0,0:11:53.23,0:11:54.24,译文字幕,,0,0,0,,MJ跟你问好\N{\r原文字幕}MJ says hi. | |
Dialogue: 0,0:11:54.27,0:11:55.33,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hello. | |
Dialogue: 0,0:11:55.75,0:11:59.84,译文字幕,,0,0,0,,我们现在报道的是中城高中最有名的学生的高三的第一天 \N{\r原文字幕}We're covering the first day of senior year for Midtown High's most famous student, | |
Dialogue: 0,0:12:00.02,0:12:02.94,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 去吧 老虎 \N{\r原文字幕}Peter Parker! Go get 'em, Tiger! | |
Dialogue: 0,0:12:03.47,0:12:05.61,译文字幕,,0,0,0,,或者我应该说 蜘蛛 \N{\r原文字幕}Or should I say, Spider? | |
Dialogue: 0,0:12:05.64,0:12:08.06,译文字幕,,0,0,0,,这里的人群数量还在不断地增长\N{\r原文字幕}The crowd has continued to grow here all | |
Dialogue: 0,0:12:08.08,0:12:10.90,译文字幕,,0,0,0,,现在是中城科学学院的早晨\N{\r原文字幕}morning long at the Midtown School of Science... | |
Dialogue: 0,0:12:10.93,0:12:16.64,译文字幕,,0,0,0,,人群似乎分成了两个派系 蜘蛛侠的支持者和反对者\N{\r原文字幕}The crowd seems evenly divided between supporters of Spider-Man, and protesters. | |
Dialogue: 0,0:12:18.31,0:12:22.76,译文字幕,,0,0,0,,MJ 我们爱你MJ 你是不是要给他生蜘蛛小宝宝了 \N{\r原文字幕}MJ! MJ, we love you. MJ, are you gonna have his spider-babies? | |
Dialogue: 0,0:12:30.07,0:12:32.72,译文字幕,,0,0,0,,神秘客永垂不朽 你这个凶手 \N{\r原文字幕}Mysterio forever! Murderer! | |
Dialogue: 0,0:12:33.04,0:12:35.91,译文字幕,,0,0,0,,退后 \N{\r原文字幕}- Back off! | |
Dialogue: 0,0:12:35.94,0:12:38.75,译文字幕,,0,0,0,,你是谁 我是奈德利兹 我是蜘蛛侠的...\N{\r原文字幕}- Who are you? - I'm Ned Leeds. I'm Spider-Man's... | |
Dialogue: 0,0:12:38.78,0:12:42.60,译文字幕,,0,0,0,,你在找彼得帕克的麻吉 没错就是我 闪电汤普森\N{\r原文字幕}Peter Parker's best friend. You come at my boy? You come at Flash Thompson. | |
Dialogue: 0,0:12:42.63,0:12:44.70,译文字幕,,0,0,0,,你想知道我们之间鼓舞人心的友谊是什么样的吗 \N{\r原文字幕}You wanna read about our inspiring friendship? | |
Dialogue: 0,0:12:44.73,0:12:46.71,译文字幕,,0,0,0,,在我的新书《闪点》里可以找到\N{\r原文字幕}You can now from my new book, Flashpoint. | |
Dialogue: 0,0:12:46.79,0:12:50.52,译文字幕,,0,0,0,,一个蜘蛛 心连心 成千上万疯狂的记忆 快来看看\N{\r原文字幕}One spider, two hearts, a million crazy-ass memories. Check it out. | |
Dialogue: 0,0:12:53.56,0:12:56.00,译文字幕,,0,0,0,,快点进去 不 等等\N{\r原文字幕}- Go. Go. go. go. Go! - No, wait up... | |
Dialogue: 0,0:12:56.03,0:12:58.09,译文字幕,,0,0,0,,我们里面见 好吗 \N{\r原文字幕}I'll see you inside, okay? | |
Dialogue: 0,0:12:59.52,0:13:03.85,译文字幕,,0,0,0,,继续关注中城新闻 为您带来彼得迄今为止\N{\r原文字幕}Keep watching Midtown News all year as we bring you upclose and personal coverage | |
Dialogue: 0,0:13:03.91,0:13:08.17,译文字幕,,0,0,0,,最大的一场战役:大学入学\N{\r原文字幕}of Peter fighting his biggest battle yet: college admissions. | |
Dialogue: 0,0:13:12.48,0:13:13.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter. | |
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:14.59,译文字幕,,0,0,0,,我们很高兴\N{\r原文字幕}We would love to... | |
Dialogue: 0,0:13:14.99,0:13:15.99,译文字幕,,0,0,0,,能欢迎你回来\N{\r原文字幕}Welcome you back... | |
Dialogue: 0,0:13:16.18,0:13:17.68,译文字幕,,0,0,0,,中城高中\N{\r原文字幕}To Midtown High. | |
Dialogue: 0,0:13:17.80,0:13:19.77,译文字幕,,0,0,0,,一个塑造英雄的地方\N{\r原文字幕}Where we shape heroes. | |
Dialogue: 0,0:13:20.00,0:13:21.45,译文字幕,,0,0,0,,嗯嗯 亦或者塑造凶手的地方\N{\r原文字幕}- Uh-huh. - Or murderers. | |
Dialogue: 0,0:13:21.66,0:13:22.72,译文字幕,,0,0,0,,打住\N{\r原文字幕}Stop it. | |
Dialogue: 0,0:13:22.81,0:13:24.87,译文字幕,,0,0,0,,很荣幸为你服务\N{\r原文字幕}It's an honor to serve you... | |
Dialogue: 0,0:13:25.64,0:13:26.65,译文字幕,,0,0,0,,先生 天啊 \N{\r原文字幕}- Sir. - God! | |
Dialogue: 0,0:13:26.68,0:13:27.82,译文字幕,,0,0,0,,神秘客是对的\N{\r原文字幕}Mysterio was right. | |
Dialogue: 0,0:13:27.94,0:13:29.40,译文字幕,,0,0,0,,打住 我们不应该.. 没什么\N{\r原文字幕}Stop. We don't... that's all. | |
Dialogue: 0,0:13:29.63,0:13:32.09,译文字幕,,0,0,0,,一部分同学专门为你做了这个\N{\r原文字幕}Some of the students put this together for you. | |
Dialogue: 0,0:13:32.38,0:13:33.58,译文字幕,,0,0,0,,不 是你做的\N{\r原文字幕}No. You did that. | |
Dialogue: 0,0:13:33.81,0:13:35.69,译文字幕,,0,0,0,,你做的 我只不过帮了点小忙而已\N{\r原文字幕}- You did that. - I helped a little bit. | |
Dialogue: 0,0:13:35.81,0:13:38.13,译文字幕,,0,0,0,,我尝试阻止他很多次了 但你居然还是做到了\N{\r原文字幕}I tried to stop him so many times, but you piled through. | |
Dialogue: 0,0:13:38.21,0:13:39.51,译文字幕,,0,0,0,,全是他一个人做的 你干的很棒\N{\r原文字幕}- He did all of that. - You did a great job. | |
Dialogue: 0,0:13:39.54,0:13:41.39,译文字幕,,0,0,0,,我希望你有时间能来看一下\N{\r原文字幕}I hope you have time to stop and check it out... | |
Dialogue: 0,0:13:41.97,0:13:43.19,译文字幕,,0,0,0,,不看直接走人也行\N{\r原文字幕}And feel free to walk... | |
Dialogue: 0,0:13:43.34,0:13:47.35,译文字幕,,0,0,0,,或者 在走廊里荡来荡去也行...爬上天花板避开人群也行\N{\r原文字幕}Or, or swing through the hallway... Or crawl on the ceiling to avoid everybody. | |
Dialogue: 0,0:13:47.45,0:13:48.67,译文字幕,,0,0,0,,我们知道这些你都能做到\N{\r原文字幕}We all know you can do it. | |
Dialogue: 0,0:13:48.73,0:13:49.74,译文字幕,,0,0,0,,我要...\N{\r原文字幕}I'm just gonna... | |
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:50.65,译文字幕,,0,0,0,,我知道你做了什么\N{\r原文字幕}I know what you did. | |
Dialogue: 0,0:13:50.68,0:13:52.05,译文字幕,,0,0,0,,打住 你这是在丢自己的脸\N{\r原文字幕}Stop it. You're embarassing yourself. | |
Dialogue: 0,0:13:52.20,0:13:53.83,译文字幕,,0,0,0,,他是个阴谋论者\N{\r原文字幕}He's a conspiracy theorist. | |
Dialogue: 0,0:14:08.16,0:14:09.54,译文字幕,,0,0,0,,我们能不能就这样在这待一天\N{\r原文字幕}Can we just like, stay up here all day? | |
Dialogue: 0,0:14:10.17,0:14:12.51,译文字幕,,0,0,0,,下面太疯狂了 等等 这则不错\N{\r原文字幕}- It is so crazy down there. - Wait, this one's good. | |
Dialogue: 0,0:14:12.55,0:14:13.54,译文字幕,,0,0,0,,有人建议说\N{\r原文字幕}Some suggest that, | |
Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.26,译文字幕,,0,0,0,,帕克拥有类似于雄性蜘蛛的\N{\r原文字幕}Parker's powers include the male spider's | |
Dialogue: 0,0:14:15.29,0:14:18.06,译文字幕,,0,0,0,,催眠魅惑女性的能力\N{\r原文字幕}ability to hypnotize females. | |
Dialogue: 0,0:14:18.15,0:14:20.79,译文字幕,,0,0,0,,就像他魅惑MJ一样\N{\r原文字幕}Which he used to seduce Jones-Watson | |
Dialogue: 0,0:14:20.87,0:14:22.60,译文字幕,,0,0,0,,让MJ对他产生崇拜\N{\r原文字幕}into his cult of personality. | |
Dialogue: 0,0:14:22.63,0:14:24.03,译文字幕,,0,0,0,,停停停 \N{\r原文字幕}Stop! Stop. | |
Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:26.22,译文字幕,,0,0,0,,好的 我的蜘蛛大人\N{\r原文字幕}Yes, my Spider-lord. | |
Dialogue: 0,0:14:34.10,0:14:35.81,译文字幕,,0,0,0,,终于能有点私人空间了\N{\r原文字幕}Finally. Some privacy. | |
Dialogue: 0,0:14:36.02,0:14:37.39,译文字幕,,0,0,0,,下面太疯狂了\N{\r原文字幕}It is so crazy down there. | |
Dialogue: 0,0:14:38.68,0:14:40.19,译文字幕,,0,0,0,,我在想...\N{\r原文字幕}So, I was thinking... | |
Dialogue: 0,0:14:40.83,0:14:42.23,译文字幕,,0,0,0,,等我们进了麻省理工\N{\r原文字幕}When we get into MIT, | |
Dialogue: 0,0:14:42.52,0:14:43.81,译文字幕,,0,0,0,,我们应该同居\N{\r原文字幕}we should live together. | |
Dialogue: 0,0:14:44.19,0:14:45.22,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Yeah, for sure. | |
Dialogue: 0,0:14:45.24,0:14:46.25,译文字幕,,0,0,0,,我喜欢这个主意\N{\r原文字幕}Yeah. Love that. | |
Dialogue: 0,0:14:48.13,0:14:49.59,译文字幕,,0,0,0,,我们也可以像这张照片里一样 对\N{\r原文字幕}- This is gonna be us. - Yes. | |
Dialogue: 0,0:14:49.74,0:14:50.89,译文字幕,,0,0,0,,减去玩具飞碟\N{\r原文字幕}Minus the frisbee. | |
Dialogue: 0,0:14:51.03,0:14:53.54,译文字幕,,0,0,0,,还有微笑 麻省理工很明显只是个梦\N{\r原文字幕}- And the smiling. - MIT's obviously the dream... | |
Dialogue: 0,0:14:53.78,0:14:55.71,译文字幕,,0,0,0,,但如果我们都被备选大学录取了\N{\r原文字幕}But if we match-up our backup schools, | |
Dialogue: 0,0:14:55.80,0:14:57.98,译文字幕,,0,0,0,,无论如何 我们都会在波士顿\N{\r原文字幕}either way, we'll all be together in Boston. | |
Dialogue: 0,0:14:58.07,0:15:00.16,译文字幕,,0,0,0,,新学校 新城市 我可以在那里当蜘蛛侠\N{\r原文字幕}New school, new town. I can Spider-Man there. | |
Dialogue: 0,0:15:00.19,0:15:01.70,译文字幕,,0,0,0,,波士顿也有犯罪份子的 对不对 \N{\r原文字幕}I mean they have crime in Boston, right? | |
Dialogue: 0,0:15:01.75,0:15:03.08,译文字幕,,0,0,0,,对 肯定有 是啊 邪恶的犯罪分子\N{\r原文字幕}- Yes. Yes, they do. - Yeah, wicked crime. | |
Dialogue: 0,0:15:03.13,0:15:04.79,译文字幕,,0,0,0,,就像一个全新的人生一般\N{\r原文字幕}Yeah, so it'll be like a fresh start. | |
Dialogue: 0,0:15:07.41,0:15:08.42,译文字幕,,0,0,0,,怎么了\N{\r原文字幕}What's up? | |
Dialogue: 0,0:15:08.87,0:15:10.44,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 我只是感觉\N{\r原文字幕}I don't know. I just feel like if you don't... | |
Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.14,译文字幕,,0,0,0,,如果你对失望有所期待的话\N{\r原文字幕}If you expect disappointment, | |
Dialogue: 0,0:15:13.19,0:15:15.27,译文字幕,,0,0,0,,那你就永远也不会失望了\N{\r原文字幕}then you can never really get disappointed. | |
Dialogue: 0,0:15:15.41,0:15:16.63,译文字幕,,0,0,0,,算了\N{\r原文字幕}Come on. | |
Dialogue: 0,0:15:18.49,0:15:19.49,译文字幕,,0,0,0,,一定会是一个崭新的开始\N{\r原文字幕}It'll be a fresh start. | |
Dialogue: 0,0:15:20.34,0:15:21.76,译文字幕,,0,0,0,,而且我们大家都会在一起\N{\r原文字幕}And, we'll all be together. | |
Dialogue: 0,0:15:23.11,0:15:24.41,译文字幕,,0,0,0,,你是对的\N{\r原文字幕}Yeah. You're right. | |
Dialogue: 0,0:15:24.59,0:15:25.79,译文字幕,,0,0,0,,新的开始\N{\r原文字幕}Fresh start. | |
Dialogue: 0,0:15:29.47,0:15:30.56,译文字幕,,0,0,0,,新的开始\N{\r原文字幕}Fresh start. | |
Dialogue: 0,0:15:32.77,0:15:34.19,译文字幕,,0,0,0,,第一张来了 \N{\r原文字幕}First one's here! | |
Dialogue: 0,0:15:38.69,0:15:41.02,译文字幕,,0,0,0,,还好 只是备选学校而已\N{\r原文字幕}It's okay. It's a backup school. | |
Dialogue: 0,0:15:41.88,0:15:42.89,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,0:15:45.27,0:15:46.42,译文字幕,,0,0,0,,不行 \N{\r原文字幕}No? | |
Dialogue: 0,0:15:48.68,0:15:50.05,译文字幕,,0,0,0,,最后一个\N{\r原文字幕}Last one. | |
Dialogue: 0,0:15:51.14,0:15:52.59,译文字幕,,0,0,0,,麻省理工 \N{\r原文字幕}MIT? | |
Dialogue: 0,0:16:09.58,0:16:10.56,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,0:16:11.89,0:16:13.22,译文字幕,,0,0,0,,准备好了吗 琼斯...\N{\r原文字幕}- Ready? - Jones... | |
Dialogue: 0,0:16:13.45,0:16:15.43,译文字幕,,0,0,0,,我让你把万圣节装饰撤下来...\N{\r原文字幕}I told you to take down the Halloween decorations... | |
Dialogue: 0,0:16:15.52,0:16:17.54,译文字幕,,0,0,0,,事实上 你是让萨沙去撤 所以...\N{\r原文字幕}Actually, that was Sasha, so... | |
Dialogue: 0,0:16:17.56,0:16:19.40,译文字幕,,0,0,0,,给我态度好点 赶紧去做\N{\r原文字幕}Enough attitude, just do it. | |
Dialogue: 0,0:16:20.63,0:16:21.66,译文字幕,,0,0,0,,来了\N{\r原文字幕}On it. | |
Dialogue: 0,0:16:23.38,0:16:24.86,译文字幕,,0,0,0,,我感觉我要吐了 千万别\N{\r原文字幕}- I feel like I'm gonna puke. - Well, don't. | |
Dialogue: 0,0:16:24.96,0:16:26.97,译文字幕,,0,0,0,,你要是吐了 拖地的人是我\N{\r原文字幕}Because, he will just make me clean it. | |
Dialogue: 0,0:16:27.09,0:16:28.44,译文字幕,,0,0,0,,这是我们唯一的机会\N{\r原文字幕}This is our only shot. | |
Dialogue: 0,0:16:28.46,0:16:29.81,译文字幕,,0,0,0,,成败在此一举\N{\r原文字幕}It's here, or nowhere. | |
Dialogue: 0,0:16:29.84,0:16:30.96,译文字幕,,0,0,0,,别这样\N{\r原文字幕}Hey! Come on. | |
Dialogue: 0,0:16:30.99,0:16:32.34,译文字幕,,0,0,0,,你们准备好了吗\N{\r原文字幕}Okay. You guys ready? | |
Dialogue: 0,0:16:32.67,0:16:34.11,译文字幕,,0,0,0,,我数三声\N{\r原文字幕}Okay. On three. | |
Dialogue: 0,0:16:34.39,0:16:35.40,译文字幕,,0,0,0,,一\N{\r原文字幕}One... | |
Dialogue: 0,0:16:35.77,0:16:36.77,译文字幕,,0,0,0,,二\N{\r原文字幕}Two... | |
Dialogue: 0,0:16:37.09,0:16:38.10,译文字幕,,0,0,0,,三\N{\r原文字幕}Three... | |
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:01.46,译文字幕,,0,0,0,,无了\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,0:17:02.16,0:17:03.95,译文字幕,,0,0,0,,我也无了 你呢 \N{\r原文字幕}No. You? | |
Dialogue: 0,0:17:05.12,0:17:09.24,译文字幕,,0,0,0,,鉴于最近的社会争议\N{\r原文字幕}"In light of recent controversy, we are unable to | |
Dialogue: 0,0:17:09.27,0:17:12.03,译文字幕,,0,0,0,,我们暂不考虑您的入学申请\N{\r原文字幕}consider your application at this time." | |
Dialogue: 0,0:17:12.35,0:17:13.84,译文字幕,,0,0,0,,这不公平\N{\r原文字幕}This is so not fair. | |
Dialogue: 0,0:17:14.06,0:17:16.54,译文字幕,,0,0,0,,这太不公平了 我什么也没做错\N{\r原文字幕}I mean, this is so not fair. I didn't do anything wrong. | |
Dialogue: 0,0:17:16.70,0:17:19.13,译文字幕,,0,0,0,,而且你们更没有做错什么\N{\r原文字幕}And you guys definitely didn't do anything wrong. | |
Dialogue: 0,0:17:19.35,0:17:22.35,译文字幕,,0,0,0,,对失望抱有期望 你就不会感到失望\N{\r原文字幕}Expect disappointment, and you will never get disappointed. | |
Dialogue: 0,0:17:28.95,0:17:30.27,译文字幕,,0,0,0,,找到你们了\N{\r原文字幕}Busted! | |
Dialogue: 0,0:17:35.81,0:17:36.93,译文字幕,,0,0,0,,你们没被录取 \N{\r原文字幕}You guys didn't get in? | |
Dialogue: 0,0:17:37.01,0:17:39.37,译文字幕,,0,0,0,,是啊 因为我们真的是蜘蛛侠的朋友\N{\r原文字幕}Yeah. Because we're actually friends with Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:17:41.66,0:17:42.67,译文字幕,,0,0,0,,额 好吧\N{\r原文字幕}Uhh, yeah... | |
Dialogue: 0,0:17:43.14,0:17:46.57,译文字幕,,0,0,0,,我得走了 我还得去见招生主任\N{\r原文字幕}I better get going. There's a, mixer for new admissions... | |
Dialogue: 0,0:17:46.60,0:17:48.42,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 伙计们\N{\r原文字幕}And... sorry, guys. | |
Dialogue: 0,0:17:49.08,0:17:50.86,译文字幕,,0,0,0,,琼斯 你在干什么 赶紧去干活\N{\r原文字幕}Jones, what are you doing? Get back to work. | |
Dialogue: 0,0:17:50.89,0:17:52.35,译文字幕,,0,0,0,,来了\N{\r原文字幕}Yeah. Coming. | |
Dialogue: 0,0:17:52.53,0:17:53.57,译文字幕,,0,0,0,,你猜怎么着\N{\r原文字幕}You know what? | |
Dialogue: 0,0:17:55.57,0:17:57.06,译文字幕,,0,0,0,,我什么都不会改变\N{\r原文字幕}I wouldn't change a thing. | |
Dialogue: 0,0:17:58.73,0:17:59.93,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Me neither. | |
Dialogue: 0,0:18:03.09,0:18:05.59,译文字幕,,0,0,0,,但是 我还得把这封信给我爸妈看\N{\r原文字幕}Although, I coulda just showed this letter to my parents. | |
Dialogue: 0,0:19:16.48,0:19:17.49,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi. | |
Dialogue: 0,0:19:20.24,0:19:21.25,译文字幕,,0,0,0,,有人吗 \N{\r原文字幕}Hi! | |
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.83,译文字幕,,0,0,0,,我是...\N{\r原文字幕}I'm... | |
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:26.82,译文字幕,,0,0,0,,世界上最没脑子的人 我知道\N{\r原文字幕}The most brainless person in the world. I know. | |
Dialogue: 0,0:19:28.18,0:19:31.85,译文字幕,,0,0,0,,我是王 注意别滑倒了 我们可没买保险\N{\r原文字幕}Wong. Try not to slip. We don't have liability insurance. | |
Dialogue: 0,0:19:35.04,0:19:37.65,译文字幕,,0,0,0,,你们这是在举办假日派对吗 没有\N{\r原文字幕}- Is all this for a holiday party? - No. | |
Dialogue: 0,0:19:37.72,0:19:40.58,译文字幕,,0,0,0,,这其中一个传送门连接着西伯利亚\N{\r原文字幕}One of the rotunda gateways connects to Siberia. | |
Dialogue: 0,0:19:40.91,0:19:42.62,译文字幕,,0,0,0,,然后雪崩了\N{\r原文字幕}Blizzard blasted through. | |
Dialogue: 0,0:19:44.58,0:19:48.77,译文字幕,,0,0,0,,因为有人忘了施保持封印的咒语 \N{\r原文字幕}Because someone forgot to cast a maintenance spell to keep the seals tight. | |
Dialogue: 0,0:19:48.93,0:19:52.07,译文字幕,,0,0,0,,没错他确实忘了 因为他忘了我现在有更重要的职责\N{\r原文字幕}That's right. He did. Because he forgot I now have higher duties. | |
Dialogue: 0,0:19:52.13,0:19:53.38,译文字幕,,0,0,0,,崇高的职责 \N{\r原文字幕}Higher duties? | |
Dialogue: 0,0:19:53.43,0:19:55.76,译文字幕,,0,0,0,,至尊法师都有崇高的职责 你没听错\N{\r原文字幕}The Sorcerer Supreme has high duties, yes. | |
Dialogue: 0,0:19:55.84,0:19:57.51,译文字幕,,0,0,0,,慢着 我以为你才是至尊法师\N{\r原文字幕}Wait, I thought you were the Sorcerer Supreme? | |
Dialogue: 0,0:19:57.66,0:19:59.47,译文字幕,,0,0,0,,不 严格意义上来说他才是\N{\r原文字幕}No. He got it on a technicality | |
Dialogue: 0,0:19:59.52,0:20:01.22,译文字幕,,0,0,0,,因为灭霸的响指导致我失踪了五年\N{\r原文字幕}'cause I blipped for five years. | |
Dialogue: 0,0:20:01.38,0:20:03.00,译文字幕,,0,0,0,,恭喜你\N{\r原文字幕}Oh. Well, congratulations. | |
Dialogue: 0,0:20:03.02,0:20:04.34,译文字幕,,0,0,0,,如果我在这 我早就...\N{\r原文字幕}If I'd been here, then I'd... | |
Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:06.68,译文字幕,,0,0,0,,把圣所毁的一塌糊涂了 你两个 不准偷懒\N{\r原文字幕}Burned the place down. You two, no one sits. | |
Dialogue: 0,0:20:06.71,0:20:07.71,译文字幕,,0,0,0,,快点铲\N{\r原文字幕}Start shoveling. | |
Dialogue: 0,0:20:08.00,0:20:09.01,译文字幕,,0,0,0,,所以 彼得\N{\r原文字幕}So, Peter... | |
Dialogue: 0,0:20:09.34,0:20:11.06,译文字幕,,0,0,0,,我能为你做点什么\N{\r原文字幕}To what do I owe the pleasure? | |
Dialogue: 0,0:20:11.21,0:20:12.45,译文字幕,,0,0,0,,对了\N{\r原文字幕}Right. Umm... | |
Dialogue: 0,0:20:12.57,0:20:14.33,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉打扰你 先生 但是...\N{\r原文字幕}I'm really sorry to bother you, sir, but... | |
Dialogue: 0,0:20:14.36,0:20:16.66,译文字幕,,0,0,0,,拜托 我们可是一起拯救过宇宙的战友\N{\r原文字幕}Please. We saved halfthe universe together. | |
Dialogue: 0,0:20:16.69,0:20:18.52,译文字幕,,0,0,0,,你叫我先生也太见外了\N{\r原文字幕}I think we're beyond calling me sir. | |
Dialogue: 0,0:20:18.55,0:20:20.23,译文字幕,,0,0,0,,好吧 史蒂芬\N{\r原文字幕}Okay, uhh... Stephen. | |
Dialogue: 0,0:20:20.27,0:20:22.23,译文字幕,,0,0,0,,听起来怪怪的 但我允了\N{\r原文字幕}That feels weird, but I'll allow it. | |
Dialogue: 0,0:20:24.64,0:20:25.65,译文字幕,,0,0,0,,当...\N{\r原文字幕}When... | |
Dialogue: 0,0:20:26.42,0:20:28.40,译文字幕,,0,0,0,,当神秘客揭晓了我的身份之后\N{\r原文字幕}When Mysterio revealed my identity... | |
Dialogue: 0,0:20:29.49,0:20:32.02,译文字幕,,0,0,0,,我的人生就被搞得一团糟\N{\r原文字幕}My entire life got screwed up, and... | |
Dialogue: 0,0:20:32.46,0:20:34.50,译文字幕,,0,0,0,,我在想 我的意思是 我不知道能不能行\N{\r原文字幕}I was wondering, I mean, I don't even know if this would actually work, | |
Dialogue: 0,0:20:34.55,0:20:36.18,译文字幕,,0,0,0,,但是我想也许\N{\r原文字幕}but I was wondering if... | |
Dialogue: 0,0:20:38.26,0:20:41.20,译文字幕,,0,0,0,,也许你可以时空回溯然后抹去他的所作所为\N{\r原文字幕}Maybe you could go back in time and make it so that he never did? | |
Dialogue: 0,0:20:42.94,0:20:43.95,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter... | |
Dialogue: 0,0:20:44.14,0:20:47.08,译文字幕,,0,0,0,,为了复活 我们已经篡改了时空的稳定性\N{\r原文字幕}we tampered with the stability of space-time to resurrect | |
Dialogue: 0,0:20:47.15,0:20:50.83,译文字幕,,0,0,0,,那可是无数人的生命 现在就因为你的生活被打乱了 所以你想重蹈覆辙 \N{\r原文字幕}countless lives. You wanna do it again now just because yours got messy? | |
Dialogue: 0,0:20:51.02,0:20:54.39,译文字幕,,0,0,0,,这...这不仅仅是我的事 还伤害到了许多人\N{\r原文字幕}This isn't... it's not about me. I mean, this is really hurting a lot of people. | |
Dialogue: 0,0:20:54.44,0:20:55.37,译文字幕,,0,0,0,,我的...\N{\r原文字幕}My... | |
Dialogue: 0,0:20:55.75,0:20:57.44,译文字幕,,0,0,0,,我的梅姨 哈皮\N{\r原文字幕}My Aunt May, Happy... | |
Dialogue: 0,0:20:57.73,0:20:59.45,译文字幕,,0,0,0,,我的麻吉 我女朋友 他们的未来都被毁了\N{\r原文字幕}My best friend, my girlfriend, their futures | |
Dialogue: 0,0:20:59.47,0:21:01.68,译文字幕,,0,0,0,,就因为他们知道我是蜘蛛侠 更何况\N{\r原文字幕}are ruined just because they know me, and... | |
Dialogue: 0,0:21:01.92,0:21:03.47,译文字幕,,0,0,0,,他们什么也没做错\N{\r原文字幕}They've done nothing wrong. | |
Dialogue: 0,0:21:03.52,0:21:05.68,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 但是\N{\r原文字幕}I am so sorry, but... | |
Dialogue: 0,0:21:06.34,0:21:07.73,译文字幕,,0,0,0,,就算我想帮你\N{\r原文字幕}even if I wanted to... | |
Dialogue: 0,0:21:08.64,0:21:11.09,译文字幕,,0,0,0,,但我也已经没有时间宝石了\N{\r原文字幕}I don't have the Time Stone anymore. | |
Dialogue: 0,0:21:13.46,0:21:14.47,译文字幕,,0,0,0,,也对噢\N{\r原文字幕}That's right. | |
Dialogue: 0,0:21:18.08,0:21:19.59,译文字幕,,0,0,0,,如果我耽误了你的时间\N{\r原文字幕}I'm really sorry if I... | |
Dialogue: 0,0:21:20.42,0:21:21.75,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉\N{\r原文字幕}wasted your time. | |
Dialogue: 0,0:21:22.00,0:21:23.78,译文字幕,,0,0,0,,你没有... 那就算了吧\N{\r原文字幕}-You didn't... - Just forget about it. | |
Dialogue: 0,0:21:23.89,0:21:26.79,译文字幕,,0,0,0,,他会的 他确实很擅长忘记某些事情\N{\r原文字幕}He will. He's really good at forgetting things. | |
Dialogue: 0,0:21:28.31,0:21:31.06,译文字幕,,0,0,0,,王 你给了我很大的启发\N{\r原文字幕}Wong. You've actually generated a good idea. | |
Dialogue: 0,0:21:31.11,0:21:32.07,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:21:32.13,0:21:34.34,译文字幕,,0,0,0,,卡夫卡符文\N{\r原文字幕}The runes of Cafkal. | |
Dialogue: 0,0:21:34.58,0:21:36.36,译文字幕,,0,0,0,,卡夫卡的符文\N{\r原文字幕}The runes of Cafkal. | |
Dialogue: 0,0:21:36.52,0:21:38.38,译文字幕,,0,0,0,,噢 只是一个再普通不过的遗忘咒罢了\N{\r原文字幕}Oh, it's just a standard spell of forgetting. | |
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.84,译文字幕,,0,0,0,,虽然没法时空回溯 但至少人们会忘记你曾是蜘蛛侠的事实\N{\r原文字幕}Won't turn back time, but at least people will forget that you were ever Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:21:42.01,0:21:43.75,译文字幕,,0,0,0,,你确定吗 不 我不太确定\N{\r原文字幕}- Seriously? - No. Not seriously. | |
Dialogue: 0,0:21:43.80,0:21:47.16,译文字幕,,0,0,0,,这个咒语穿梭于已知与未知的现实之间的黑暗边界\N{\r原文字幕}That spell travels the dark borders between known and unknown reality. | |
Dialogue: 0,0:21:47.19,0:21:48.69,译文字幕,,0,0,0,,太危险了\N{\r原文字幕}It's too dangerous. | |
Dialogue: 0,0:21:49.09,0:21:50.97,译文字幕,,0,0,0,,天啊 我们已经基本不用这个咒语了\N{\r原文字幕}God, we've used it for a lot less. | |
Dialogue: 0,0:21:50.99,0:21:53.71,译文字幕,,0,0,0,,你还记不记得卡玛泰姬的满月派对 \N{\r原文字幕}Do you remember the full moon party in Kamar-Taj? | |
Dialogue: 0,0:21:53.74,0:21:55.37,译文字幕,,0,0,0,,不记得 那不就对了\N{\r原文字幕}- No. - Exactly. | |
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:22:00.19,译文字幕,,0,0,0,,得了吧 王\N{\r原文字幕}Come on. Wong. | |
Dialogue: 0,0:22:01.59,0:22:03.61,译文字幕,,0,0,0,,你还嫌他经历的不够多吗\N{\r原文字幕}Hasn't he been through enough? | |
Dialogue: 0,0:22:10.40,0:22:12.30,译文字幕,,0,0,0,,反正别把我扯进来就行了\N{\r原文字幕}Just leave me out of this. | |
Dialogue: 0,0:22:12.73,0:22:13.97,译文字幕,,0,0,0,,行\N{\r原文字幕}Fine. | |
Dialogue: 0,0:22:15.25,0:22:16.33,译文字幕,,0,0,0,,行\N{\r原文字幕}Fine. | |
Dialogue: 0,0:22:28.03,0:22:29.74,译文字幕,,0,0,0,,所以这是什么地方 \N{\r原文字幕}So what is this place? | |
Dialogue: 0,0:22:30.23,0:22:34.47,译文字幕,,0,0,0,,至圣所建立在宇宙能量流的交汇之处\N{\r原文字幕}The Sanctum's built at the intersection of cosmic energy currents. | |
Dialogue: 0,0:22:34.54,0:22:36.39,译文字幕,,0,0,0,,我们是第一批找寻宇宙能量之人\N{\r原文字幕}We were the first to seek them out. | |
Dialogue: 0,0:22:36.45,0:22:39.49,译文字幕,,0,0,0,,这些墙壁已经有近千年的历史了\N{\r原文字幕}Some of these walls are thousands of years old. | |
Dialogue: 0,0:22:40.22,0:22:42.91,译文字幕,,0,0,0,,80年代还有人来这拍了集《伸冤人》\N{\r原文字幕}And they shot an episode of Equalizer here in the 80's. | |
Dialogue: 0,0:22:43.82,0:22:45.17,译文字幕,,0,0,0,,我..\N{\r原文字幕}Well, I, umm... | |
Dialogue: 0,0:22:46.91,0:22:49.20,译文字幕,,0,0,0,,我真的很感谢你为我所做的一切 先生\N{\r原文字幕}really appreciate you doing this for me, sir. | |
Dialogue: 0,0:22:49.45,0:22:50.69,译文字幕,,0,0,0,,小事不值一提\N{\r原文字幕}Don't mention it. | |
Dialogue: 0,0:22:52.24,0:22:53.73,译文字幕,,0,0,0,,不要叫我先生\N{\r原文字幕}And don't call me sir. | |
Dialogue: 0,0:22:55.12,0:22:56.28,译文字幕,,0,0,0,,对 抱歉\N{\r原文字幕}Right. Sorry. | |
Dialogue: 0,0:22:56.79,0:22:57.69,译文字幕,,0,0,0,,你准备好了吗\N{\r原文字幕}You ready? | |
Dialogue: 0,0:22:58.98,0:23:00.05,译文字幕,,0,0,0,,准备好了\N{\r原文字幕}I'm ready. | |
Dialogue: 0,0:23:02.07,0:23:04.05,译文字幕,,0,0,0,,很高兴认识你 蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Nice knowing you, Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:23:08.25,0:23:09.79,译文字幕,,0,0,0,,等等 你说什么 \N{\r原文字幕}Wait, excuse me? | |
Dialogue: 0,0:23:11.18,0:23:14.71,译文字幕,,0,0,0,,整个世界都将忘记彼得帕克是蜘蛛侠这件事\N{\r原文字幕}The entire world is about to forget that Peter Parker is Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:23:15.28,0:23:16.95,译文字幕,,0,0,0,,包括我 所有人 \N{\r原文字幕}- Including me. - Everyone? | |
Dialogue: 0,0:23:18.51,0:23:21.65,译文字幕,,0,0,0,,就不能留一些人知道 咒语可做不到这一点\N{\r原文字幕}- Can't some people still know? - That's not how the spell works. | |
Dialogue: 0,0:23:21.70,0:23:25.10,译文字幕,,0,0,0,,在施法过程中改变咒语是非常困难和危险的\N{\r原文字幕}Very difficult and dangerous to change it mid-casting. | |
Dialogue: 0,0:23:25.40,0:23:27.11,译文字幕,,0,0,0,,所以我的女朋友会忘记我们所经历的一切 \N{\r原文字幕}So my girlfriend is just gonna forget about everything we've | |
Dialogue: 0,0:23:27.13,0:23:29.14,译文字幕,,0,0,0,,那事毕之后她还是不是我女朋友 \N{\r原文字幕}been through? I mean, is she even gonna be my girlfriend? | |
Dialogue: 0,0:23:29.19,0:23:31.48,译文字幕,,0,0,0,,看情况 取决于她是因为你是蜘蛛侠才做你女朋友 还是...\N{\r原文字幕}That depends. Was she your girlfriend just because you're Spider-Man, or... | |
Dialogue: 0,0:23:31.54,0:23:33.05,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 我希望不是\N{\r原文字幕}I don't know. I really hope not. | |
Dialogue: 0,0:23:33.08,0:23:34.22,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Alright. Fine. | |
Dialogue: 0,0:23:35.43,0:23:37.82,译文字幕,,0,0,0,,世界上的每个人都将忘记你是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Everyone in the world is gonna forget you're Spider-Man, | |
Dialogue: 0,0:23:37.87,0:23:39.54,译文字幕,,0,0,0,,除了你女朋友\N{\r原文字幕}except your girlfriend. | |
Dialogue: 0,0:23:39.56,0:23:42.96,译文字幕,,0,0,0,,太感谢了 我的天 奈德\N{\r原文字幕}Thank you so much.... Oh, my God. Ned. | |
Dialogue: 0,0:23:43.02,0:23:46.32,译文字幕,,0,0,0,,奈德 奈德是个什么东西 \N{\r原文字幕}- Ned! - What is a Ned? | |
Dialogue: 0,0:23:46.61,0:23:49.41,译文字幕,,0,0,0,,他是我最好的朋友 他知不知道对我来说很重要\N{\r原文字幕}He's my best friend so it's really important to me that Ned knows. | |
Dialogue: 0,0:23:53.75,0:23:58.04,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我要施咒了 从现在开始不要改来改去了\N{\r原文字幕}Okay. Let's not change the parameters of the spell anymore... | |
Dialogue: 0,0:23:58.24,0:24:01.33,译文字幕,,0,0,0,,好的 没别的了 我发誓没别的了\N{\r原文字幕}- While I'm casting it. - Okay, I'm done. I swear I'm done. | |
Dialogue: 0,0:24:01.74,0:24:03.40,译文字幕,,0,0,0,,但我的梅姨总该知道吧\N{\r原文字幕}But my Aunt May should really know. | |
Dialogue: 0,0:24:03.47,0:24:05.22,译文字幕,,0,0,0,,彼得 不要干扰我施法\N{\r原文字幕}Peter, stop tampering with the spell. | |
Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:08.04,译文字幕,,0,0,0,,自从她知道我是蜘蛛侠以后 那可真的是一团糟\N{\r原文字幕}Once she found out that I was Spider-Man, it was really messy, and | |
Dialogue: 0,0:24:08.06,0:24:10.80,译文字幕,,0,0,0,,我不觉得我想再经历一次了\N{\r原文字幕}I don't think that I can go through with that again. | |
Dialogue: 0,0:24:11.20,0:24:12.65,译文字幕,,0,0,0,,所以 梅姨可以吗 可以 \N{\r原文字幕}- So, my Aunt May? - Yes! | |
Dialogue: 0,0:24:12.68,0:24:15.49,译文字幕,,0,0,0,,噢 谢谢 你开心吗 不 我快烦死了\N{\r原文字幕}- Oh, thank you. Happy? - No. I am annoyed. | |
Dialogue: 0,0:24:15.60,0:24:17.52,译文字幕,,0,0,0,,不 这是个昵称 哈罗德哈皮霍根\N{\r原文字幕}No, it's a nickname. Harold "Happy" Hogan. | |
Dialogue: 0,0:24:17.60,0:24:19.10,译文字幕,,0,0,0,,他以前为托尼斯塔克工作\N{\r原文字幕}He used to work for Tony Stark.... | |
Dialogue: 0,0:24:19.20,0:24:21.65,译文字幕,,0,0,0,,您能不能不要再碎碎念了 \N{\r原文字幕}Could you just stop talking? | |
Dialogue: 0,0:24:29.01,0:24:33.46,译文字幕,,0,0,0,,其实 以前就知道我是蜘蛛侠的人现在也应该继续知道\N{\r原文字幕}Basically, everyone who knew that I was Spider-Man before, should still know. | |
Dialogue: 0,0:24:54.40,0:24:55.76,译文字幕,,0,0,0,,成功了吗 没有\N{\r原文字幕}- Did it work? - No. | |
Dialogue: 0,0:24:56.01,0:24:59.38,译文字幕,,0,0,0,,我的咒语被你改变了整整六次 五次\N{\r原文字幕}- You changed my spell six times. - Five times. | |
Dialogue: 0,0:24:59.44,0:25:02.05,译文字幕,,0,0,0,,你改了我的咒语 我告诉你 不要那样做\N{\r原文字幕}You changed my spell. You don't do that. I told you, | |
Dialogue: 0,0:25:02.20,0:25:03.70,译文字幕,,0,0,0,,这就是原因\N{\r原文字幕}and that is why. | |
Dialogue: 0,0:25:04.13,0:25:06.79,译文字幕,,0,0,0,,如果我没有及时打住的话 那个咒语就完完全全失控了\N{\r原文字幕}That spell was completely out of control. If I hadn't shut it down, | |
Dialogue: 0,0:25:06.88,0:25:08.94,译文字幕,,0,0,0,,有可能会发生什么灾难性的事情\N{\r原文字幕}something catastrophic could've happened. | |
Dialogue: 0,0:25:09.16,0:25:10.26,译文字幕,,0,0,0,,史蒂芬 我真的很抱歉\N{\r原文字幕}Stephen, listen, I am so sorry... | |
Dialogue: 0,0:25:10.28,0:25:11.75,译文字幕,,0,0,0,,叫我先生\N{\r原文字幕}Call me sir. | |
Dialogue: 0,0:25:14.18,0:25:15.31,译文字幕,,0,0,0,,对不起 先生\N{\r原文字幕}Sorry, sir. | |
Dialogue: 0,0:25:16.49,0:25:20.24,译文字幕,,0,0,0,,你知道吗 即使在我们经历了那么多事情以后\N{\r原文字幕}You know, after everything we've been through together, somehow I always forget... | |
Dialogue: 0,0:25:20.68,0:25:22.02,译文字幕,,0,0,0,,我还是会忘记你只是个孩子\N{\r原文字幕}You're just a kid. | |
Dialogue: 0,0:25:22.93,0:25:24.33,译文字幕,,0,0,0,,听着 很大一部分的问题\N{\r原文字幕}Look, part of the problem, | |
Dialogue: 0,0:25:24.41,0:25:25.84,译文字幕,,0,0,0,,并不在神秘客身上\N{\r原文字幕}it's not Mysterio. | |
Dialogue: 0,0:25:25.98,0:25:28.34,译文字幕,,0,0,0,,而是在你自己身上 你想过两种不同的人生\N{\r原文字幕}It's you. Trying to live two different lives. | |
Dialogue: 0,0:25:28.37,0:25:31.68,译文字幕,,0,0,0,,你越这么想越这么做 就越危险 相信我\N{\r原文字幕}And the longer you do that, the more dangerous it becomes. Believe me. | |
Dialogue: 0,0:25:32.05,0:25:34.60,译文字幕,,0,0,0,,我真的很同情你和你的朋友没法进入大学\N{\r原文字幕}I'm so sorry about, you and your friends, | |
Dialogue: 0,0:25:35.01,0:25:38.46,译文字幕,,0,0,0,,如果他们拒绝了你\N{\r原文字幕}not getting into college, but if they rejected you, and... | |
Dialogue: 0,0:25:39.03,0:25:42.61,译文字幕,,0,0,0,,你就去说服他们 这是你唯一能做的事情\N{\r原文字幕}you try to convince them to reconsider, there is nothing else you can do. | |
Dialogue: 0,0:25:46.18,0:25:47.56,译文字幕,,0,0,0,,你说“说服他们”\N{\r原文字幕}When you say "convince them", | |
Dialogue: 0,0:25:48.26,0:25:49.99,译文字幕,,0,0,0,,你的意思是 让我给他们打电话 \N{\r原文字幕}you mean like, I could've called them? | |
Dialogue: 0,0:25:50.04,0:25:50.94,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,0:25:51.52,0:25:52.83,译文字幕,,0,0,0,,可以吗\N{\r原文字幕}I can do that? | |
Dialogue: 0,0:25:54.05,0:25:55.66,译文字幕,,0,0,0,,你没打过是不是 \N{\r原文字幕}You haven't called? | |
Dialogue: 0,0:25:55.68,0:25:57.95,译文字幕,,0,0,0,,我 我收到了来信 我以为\N{\r原文字幕}Well, I mean, I got their letter, and I assumed that... | |
Dialogue: 0,0:25:58.02,0:26:00.65,译文字幕,,0,0,0,,等等 你是在跟我说\N{\r原文字幕}I'm sorry, but are you telling me, | |
Dialogue: 0,0:26:01.27,0:26:04.20,译文字幕,,0,0,0,,在你来找我 让我洗脑全世界之前\N{\r原文字幕}that you didn't even think to plead your case with them first, | |
Dialogue: 0,0:26:04.23,0:26:05.51,译文字幕,,0,0,0,,你都还没有找校方谈过这个问题\N{\r原文字幕}before you asked me to | |
Dialogue: 0,0:26:05.54,0:26:08.20,译文字幕,,0,0,0,,是不是 \N{\r原文字幕}brainwash the entire world? | |
Dialogue: 0,0:26:10.93,0:26:12.62,译文字幕,,0,0,0,,当你在和我同样处境的时候...\N{\r原文字幕}I mean, when you put it like that, then... | |
Dialogue: 0,0:26:20.41,0:26:21.94,译文字幕,,0,0,0,,拜托 接电话接电话\N{\r原文字幕}Come on. Pick up, pick up, pick up... | |
Dialogue: 0,0:26:22.00,0:26:24.98,译文字幕,,0,0,0,,老兄 干嘛 我很忙唉 闪电 麻省理工的联欢会在哪\N{\r原文字幕}- Dude, what? I'm busy. - Flash, where's the MIT mixer? | |
Dialogue: 0,0:26:25.03,0:26:25.85,译文字幕,,0,0,0,,为什么问这个\N{\r原文字幕}Why? | |
Dialogue: 0,0:26:25.88,0:26:27.25,译文字幕,,0,0,0,,因为我需要找麻省理工的人谈谈\N{\r原文字幕}Because, I need to come and talk to someone. I'm | |
Dialogue: 0,0:26:27.28,0:26:29.52,译文字幕,,0,0,0,,让她给奈德和MJ一个入学的机会\N{\r原文字幕}trying to get Ned and MJ a second chance at getting in. | |
Dialogue: 0,0:26:29.60,0:26:30.96,译文字幕,,0,0,0,,关我什么事\N{\r原文字幕}What's in it for me? | |
Dialogue: 0,0:26:30.99,0:26:32.48,译文字幕,,0,0,0,,我光跟你打电话就已经冒了很大的风险了\N{\r原文字幕}I'm risking a lot just talking to you. | |
Dialogue: 0,0:26:32.55,0:26:34.30,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那我...\N{\r原文字幕}Okay. I will.... | |
Dialogue: 0,0:26:35.90,0:26:38.11,译文字幕,,0,0,0,,荡蛛丝送你上一个礼拜的学 \N{\r原文字幕}Pick you up and swing you to school for a week? | |
Dialogue: 0,0:26:38.26,0:26:39.35,译文字幕,,0,0,0,,一个月\N{\r原文字幕}For a month. | |
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:40.59,译文字幕,,0,0,0,,一个礼拜\N{\r原文字幕}For a week. | |
Dialogue: 0,0:26:40.96,0:26:42.87,译文字幕,,0,0,0,,两个礼拜 闪电 拜托 帮帮我\N{\r原文字幕}- Two weeks. - Flash, please. Come on, help me. | |
Dialogue: 0,0:26:45.98,0:26:47.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我会告诉所有人你是我最好的朋友\N{\r原文字幕}Okay, I'll tell everyone that you're my best friend. | |
Dialogue: 0,0:26:47.72,0:26:49.27,译文字幕,,0,0,0,,闪电 帮帮我\N{\r原文字幕}Flash, please help me. | |
Dialogue: 0,0:26:49.32,0:26:50.03,译文字幕,,0,0,0,,好吧好吧好吧\N{\r原文字幕}Cool, cool, cool. | |
Dialogue: 0,0:26:50.06,0:26:52.76,译文字幕,,0,0,0,,这个女的 她是副校长助理 你可以去找她\N{\r原文字幕}So there's this lady. The assistant vice chancellor. You can plead your case with her. | |
Dialogue: 0,0:26:52.78,0:26:54.16,译文字幕,,0,0,0,,太好了 完美 她在哪儿 \N{\r原文字幕}Okay, perfect. Where is she? | |
Dialogue: 0,0:26:54.19,0:26:55.75,译文字幕,,0,0,0,,她走了 去哪儿了 \N{\r原文字幕}- She left. - To go where? | |
Dialogue: 0,0:26:55.78,0:26:56.92,译文字幕,,0,0,0,,机场\N{\r原文字幕}To the airport. | |
Dialogue: 0,0:27:03.20,0:27:05.21,译文字幕,,0,0,0,,史塔克网络不可用\N{\r原文字幕}Stark Network, unavailable. | |
Dialogue: 0,0:27:05.66,0:27:07.52,译文字幕,,0,0,0,,面部识别不可用\N{\r原文字幕}Facial recognition, unavailable. | |
Dialogue: 0,0:27:11.30,0:27:12.33,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi. | |
Dialogue: 0,0:27:14.27,0:27:16.28,译文字幕,,0,0,0,,我能看见你\N{\r原文字幕}Yep. I can see you. | |
Dialogue: 0,0:27:30.50,0:27:31.53,译文字幕,,0,0,0,,妈妈 \N{\r原文字幕}Mom? | |
Dialogue: 0,0:27:46.01,0:27:47.01,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,0:27:58.02,0:27:58.88,译文字幕,,0,0,0,,干嘛\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,0:27:59.34,0:28:02.40,译文字幕,,0,0,0,,你好 我是彼得帕克 你知不知道你现在正站在大马路上 \N{\r原文字幕}- Hi. I'm Peter Parker... - You do know you're in the street, right? | |
Dialogue: 0,0:28:02.48,0:28:04.41,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我很抱歉 但我真的需要跟你谈谈\N{\r原文字幕}Yeah, I know. I'm sorry. I just, I really needed to | |
Dialogue: 0,0:28:04.43,0:28:06.77,译文字幕,,0,0,0,,我知道你现在要去机场\N{\r原文字幕}talk to you, I know you're on your way to the airport... | |
Dialogue: 0,0:28:07.16,0:28:10.02,译文字幕,,0,0,0,,MJ沃特森和奈德利兹是我这辈子遇到过的最聪明的两个人\N{\r原文字幕}MJ Watson and Ned Leeds are the two smartest people I've ever met in my entire life, | |
Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.04,译文字幕,,0,0,0,,而我则是个大傻瓜 因为...\N{\r原文字幕}and I'm the dumbest person, because.... | |
Dialogue: 0,0:28:12.06,0:28:13.51,译文字幕,,0,0,0,,我让他们帮我 但如果我不让他们帮我的话\N{\r原文字幕}I let them help me, but if I didn't let them help | |
Dialogue: 0,0:28:13.53,0:28:15.41,译文字幕,,0,0,0,,好几百万人都会死 所以拜托...\N{\r原文字幕}me, then millions of people would've died, so please... | |
Dialogue: 0,0:28:15.44,0:28:18.12,译文字幕,,0,0,0,,不要让麻省理工变得和我一样傻瓜 麻省理工傻瓜 \N{\r原文字幕}- Don't let MIT be dumb like me. - MIT is dumb? | |
Dialogue: 0,0:28:18.15,0:28:20.79,译文字幕,,0,0,0,,没有 我没说麻省理工傻瓜\N{\r原文字幕}No! I'm saying don't let MIT be dumb. | |
Dialogue: 0,0:28:21.21,0:28:22.22,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是\N{\r原文字幕}I mean, like the... | |
Dialogue: 0,0:28:22.25,0:28:24.04,译文字幕,,0,0,0,,那个不让他们帮忙的\N{\r原文字幕}the dumber version of me that | |
Dialogue: 0,0:28:24.06,0:28:25.85,译文字幕,,0,0,0,,那个傻瓜的我\N{\r原文字幕}wouldn't have let them help. | |
Dialogue: 0,0:28:27.22,0:28:29.27,译文字幕,,0,0,0,,你这份说辞是不是没事先排练过 彼得\N{\r原文字幕}You didn't rehearse that, did you, Peter? | |
Dialogue: 0,0:28:30.73,0:28:32.47,译文字幕,,0,0,0,,总之 我想说的是...\N{\r原文字幕}Basically, what I'm trying to... | |
Dialogue: 0,0:28:40.40,0:28:41.86,译文字幕,,0,0,0,,你跑什么 什么...\N{\r原文字幕}Why are you running? What... | |
Dialogue: 0,0:28:45.71,0:28:49.27,译文字幕,,0,0,0,,我的老天爷 女士 你最好赶紧从车里出来\N{\r原文字幕}Oh, my God. Ma'am? You should get out of the car. | |
Dialogue: 0,0:28:49.34,0:28:51.28,译文字幕,,0,0,0,,所有人离开大桥 \N{\r原文字幕}Everybody get off the bridge! | |
Dialogue: 0,0:28:53.37,0:28:55.95,译文字幕,,0,0,0,,我们被锁住了 这门\N{\r原文字幕}We're locked. Doors --- hey! | |
Dialogue: 0,0:29:13.24,0:29:14.76,译文字幕,,0,0,0,,你好 彼得\N{\r原文字幕}Hello, Peter. | |
Dialogue: 0,0:29:15.19,0:29:16.28,译文字幕,,0,0,0,,你好 \N{\r原文字幕}Hi? | |
Dialogue: 0,0:29:16.38,0:29:19.42,译文字幕,,0,0,0,,我们...我认识你吗 你对我的机器做了什么 \N{\r原文字幕}- Have we... Do I know you? - What have you done with my machine? | |
Dialogue: 0,0:29:19.48,0:29:20.49,译文字幕,,0,0,0,,你\N{\r原文字幕}Your ma... | |
Dialogue: 0,0:29:20.52,0:29:22.48,译文字幕,,0,0,0,,我根本不知道你在说什么 什么机器 \N{\r原文字幕}I don't know what you're talking about. What machine? | |
Dialogue: 0,0:29:22.54,0:29:26.93,译文字幕,,0,0,0,,我掌中的太阳能量 没了\N{\r原文字幕}The power of the sun, in the palm of my hand. It's gone. | |
Dialogue: 0,0:29:26.98,0:29:29.09,译文字幕,,0,0,0,,听着 先生 能不能先不要砸车了\N{\r原文字幕}Listen, sir. If you stop smashing cars, | |
Dialogue: 0,0:29:29.16,0:29:31.89,译文字幕,,0,0,0,,我们可以合作 找回你的机器\N{\r原文字幕}we could work together and I can help you find your machine. | |
Dialogue: 0,0:29:31.98,0:29:33.72,译文字幕,,0,0,0,,你是不是想耍我 \N{\r原文字幕}You wanna play games? | |
Dialogue: 0,0:29:36.64,0:29:37.73,译文字幕,,0,0,0,,接住 \N{\r原文字幕}Catch! | |
Dialogue: 0,0:29:54.21,0:29:56.55,译文字幕,,0,0,0,,没事的 你们很安全 快离开这儿\N{\r原文字幕}It's okay. You guys are fine, you're safe. Get out of here. | |
Dialogue: 0,0:29:56.91,0:29:59.49,译文字幕,,0,0,0,,你觉得你那花哨的新战服能救得了你 \N{\r原文字幕}You think your fancy new suit's gonna save you? | |
Dialogue: 0,0:30:14.24,0:30:17.19,译文字幕,,0,0,0,,当时我就应该杀了你的小女朋友\N{\r原文字幕}I should've killed your little girlfriend when I had the chance. | |
Dialogue: 0,0:30:21.38,0:30:22.95,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚说什么 \N{\r原文字幕}What did you just say? | |
Dialogue: 0,0:30:23.20,0:30:25.37,译文字幕,,0,0,0,,看来我们有竞争对手了\N{\r原文字幕}Looks like we got competition. | |
Dialogue: 0,0:30:44.88,0:30:47.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得 救命 \N{\r原文字幕}Peter! Help! | |
Dialogue: 0,0:31:09.20,0:31:11.30,译文字幕,,0,0,0,,别担心 女士 我来了 \N{\r原文字幕}Don't worry, Ma'am! I'm coming! | |
Dialogue: 0,0:31:13.37,0:31:14.67,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,0:31:41.19,0:31:43.10,译文字幕,,0,0,0,,冷静点 女士\N{\r原文字幕}Ma'am, just stay calm. | |
Dialogue: 0,0:31:43.14,0:31:46.21,译文字幕,,0,0,0,,深呼吸 你还好吗 不 \N{\r原文字幕}- Just take a deep breath. Are you okay? - No! | |
Dialogue: 0,0:31:48.24,0:31:51.10,译文字幕,,0,0,0,,一切尽在掌控之中\N{\r原文字幕}I've got it all under control. | |
Dialogue: 0,0:31:57.98,0:31:59.70,译文字幕,,0,0,0,,战服损毁\N{\r原文字幕}Suit compromised. | |
Dialogue: 0,0:31:59.82,0:32:01.68,译文字幕,,0,0,0,,纳米科技\N{\r原文字幕}Nanotechnology. | |
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:04.97,译文字幕,,0,0,0,,你比我想象的还要厉害 彼得\N{\r原文字幕}You've outdone yourself, Peter. | |
Dialogue: 0,0:32:10.65,0:32:12.62,译文字幕,,0,0,0,,我低估你了\N{\r原文字幕}I underestimated you. | |
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:15.13,译文字幕,,0,0,0,,但现在 你死定了\N{\r原文字幕}But now, you die. | |
Dialogue: 0,0:32:31.35,0:32:33.32,译文字幕,,0,0,0,,你不是彼得帕克\N{\r原文字幕}You're not Peter Parker. | |
Dialogue: 0,0:32:33.72,0:32:35.52,译文字幕,,0,0,0,,我现在有点混乱\N{\r原文字幕}I am so confused right now. | |
Dialogue: 0,0:32:37.74,0:32:40.71,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 检测到新设备\N{\r原文字幕}- What's happening? - New device detected. | |
Dialogue: 0,0:32:42.63,0:32:44.39,译文字幕,,0,0,0,,正在适配新设备\N{\r原文字幕}Pairing new device. | |
Dialogue: 0,0:32:47.92,0:32:50.78,译文字幕,,0,0,0,,不要听他的 听我的\N{\r原文字幕}Don't listen to him, you listen to me. | |
Dialogue: 0,0:32:56.71,0:32:57.59,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey. | |
Dialogue: 0,0:33:10.67,0:33:13.66,译文字幕,,0,0,0,,嘿 听我的\N{\r原文字幕}Hey. Hey! Listen to me. | |
Dialogue: 0,0:33:14.16,0:33:16.82,译文字幕,,0,0,0,,不 不是他 是我 \N{\r原文字幕}No, not him. Me! | |
Dialogue: 0,0:33:23.19,0:33:25.99,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗女士 快 也许还能赶上飞机\N{\r原文字幕}Ma'am are you okay? Come on, you can still make your flight. | |
Dialogue: 0,0:33:27.09,0:33:28.09,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter. | |
Dialogue: 0,0:33:29.79,0:33:30.90,译文字幕,,0,0,0,,你是个英雄\N{\r原文字幕}You're a hero. | |
Dialogue: 0,0:33:31.04,0:33:32.05,译文字幕,,0,0,0,,不 我...\N{\r原文字幕}No. Well, I'm... | |
Dialogue: 0,0:33:32.26,0:33:33.27,译文字幕,,0,0,0,,我...\N{\r原文字幕}No, I'm... | |
Dialogue: 0,0:33:33.39,0:33:35.71,译文字幕,,0,0,0,,我会去跟招生处聊聊你的朋友\N{\r原文字幕}I'm gonna talk to admissions about your friends, | |
Dialogue: 0,0:33:36.32,0:33:37.95,译文字幕,,0,0,0,,我还要跟他们聊聊你\N{\r原文字幕}and I'm gonna talk to them about you. | |
Dialogue: 0,0:33:38.67,0:33:40.90,译文字幕,,0,0,0,,不 女士 这和我没关系\N{\r原文字幕}No, but, Ma'am, this isn't about me. | |
Dialogue: 0,0:33:41.32,0:33:44.67,译文字幕,,0,0,0,,我要跟他们聊聊关于你的朋友和你\N{\r原文字幕}I'm going to talk to them about your friends, and you. | |
Dialogue: 0,0:33:45.02,0:33:46.51,译文字幕,,0,0,0,,好吗 真的 \N{\r原文字幕}- Okay? - Really? | |
Dialogue: 0,0:33:46.54,0:33:48.10,译文字幕,,0,0,0,,而且如果你别再做啥坏事的话\N{\r原文字幕}And if you keep your noses clean, | |
Dialogue: 0,0:33:48.16,0:33:49.74,译文字幕,,0,0,0,,也许你也有机会进麻省\N{\r原文字幕}maybe you'll have a fair shot. | |
Dialogue: 0,0:33:49.82,0:33:52.17,译文字幕,,0,0,0,,让开我 让我去找那个人\N{\r原文字幕}Here. Get out of the way. Let me get that man. | |
Dialogue: 0,0:33:52.24,0:33:53.42,译文字幕,,0,0,0,,你 我看见你了\N{\r原文字幕}You. I see you. | |
Dialogue: 0,0:33:53.52,0:33:54.52,译文字幕,,0,0,0,,给我过来 \N{\r原文字幕}Come here! | |
Dialogue: 0,0:33:54.56,0:33:55.65,译文字幕,,0,0,0,,这一点也不好 \N{\r原文字幕}That was not okay. | |
Dialogue: 0,0:33:55.73,0:33:56.81,译文字幕,,0,0,0,,不可理喻 \N{\r原文字幕}Unbelievable. | |
Dialogue: 0,0:34:00.86,0:34:02.41,译文字幕,,0,0,0,,在你不再想杀我之前\N{\r原文字幕}Until you stop trying to kill me, | |
Dialogue: 0,0:34:02.66,0:34:03.85,译文字幕,,0,0,0,,你都受我控制 伙计\N{\r原文字幕}I'm in control, buddy. | |
Dialogue: 0,0:34:03.91,0:34:06.63,译文字幕,,0,0,0,,我控制着你背后的那些触手\N{\r原文字幕}Of this whole tentacle situation you got going on here. | |
Dialogue: 0,0:34:06.71,0:34:10.24,译文字幕,,0,0,0,,懂了吗 现在告诉我你是谁 什么情况...\N{\r原文字幕}Okay? Now, who are you? What is going on... | |
Dialogue: 0,0:34:27.15,0:34:28.40,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本 \N{\r原文字幕}Osborn? | |
Dialogue: 0,0:34:51.06,0:34:51.76,译文字幕,,0,0,0,,博士...\N{\r原文字幕}Doctor... | |
Dialogue: 0,0:35:00.20,0:35:03.73,译文字幕,,0,0,0,,小心你自己许的愿 帕克\N{\r原文字幕}Be careful what you wish for, Parker. | |
Dialogue: 0,0:35:04.04,0:35:05.47,译文字幕,,0,0,0,,让我出去 \N{\r原文字幕}Let me out of here! | |
Dialogue: 0,0:35:05.52,0:35:07.74,译文字幕,,0,0,0,,你能给我解释下发生什么了吗 \N{\r原文字幕}Can you please explain to me what is going on? | |
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:10.62,译文字幕,,0,0,0,,你搞砸的那个咒语\N{\r原文字幕}That little spell that you botched where you wanted everyone to forget | |
Dialogue: 0,0:35:10.65,0:35:13.94,译文字幕,,0,0,0,,那个想让所有人忘记彼得帕克是蜘蛛侠的咒语\N{\r原文字幕}that Peter Parker is Spider-Man, it started pulling in everyone who knows | |
Dialogue: 0,0:35:13.96,0:35:17.43,译文字幕,,0,0,0,,正在开始把每个宇宙知道蜘蛛侠是彼得帕克的人全拖进来\N{\r原文字幕}Peter Parker is Spider-Man, from every universe. | |
Dialogue: 0,0:35:19.15,0:35:20.27,译文字幕,,0,0,0,,每个宇宙 \N{\r原文字幕}From every universe? | |
Dialogue: 0,0:35:20.41,0:35:21.95,译文字幕,,0,0,0,,你是谁 我在哪儿 \N{\r原文字幕}Who are you? Where am I? | |
Dialogue: 0,0:35:21.99,0:35:24.48,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我们最好不要跟他接触\N{\r原文字幕}I think it's better if we don't with him because, frankly, | |
Dialogue: 0,0:35:24.51,0:35:26.78,译文字幕,,0,0,0,,因为老实说 多元宇宙是一个\N{\r原文字幕}the Multiverse is a concept about which we know | |
Dialogue: 0,0:35:26.82,0:35:28.46,译文字幕,,0,0,0,,我们知之甚少的概念\N{\r原文字幕}frighteningly little. | |
Dialogue: 0,0:35:29.73,0:35:31.70,译文字幕,,0,0,0,,多元宇宙是真的\N{\r原文字幕}The multiverse is real. | |
Dialogue: 0,0:35:31.81,0:35:33.45,译文字幕,,0,0,0,,这根本不可能\N{\r原文字幕}This shouldn't even be possible. | |
Dialogue: 0,0:35:33.48,0:35:34.48,译文字幕,,0,0,0,,但我以为你不是叫停了那个咒语么 \N{\r原文字幕}But I thought you stopped the spell? | |
Dialogue: 0,0:35:34.52,0:35:37.92,译文字幕,,0,0,0,,确实 我控制住了 但还是有几只漏网之鱼\N{\r原文字幕}No, I contained it, but it would appear that a few of them squeaked through. | |
Dialogue: 0,0:35:38.15,0:35:40.37,译文字幕,,0,0,0,,自从你走后 我开始感知到一些来自其他宇宙的存在\N{\r原文字幕}After you left, I detected an otherworldly presence. | |
Dialogue: 0,0:35:40.39,0:35:46.20,译文字幕,,0,0,0,,于是我追到了下水道 找到了这个黏糊糊绿油油的家伙\N{\r原文字幕}I pursued it into the sewers, where I found that slimy, green, son of a gun. | |
Dialogue: 0,0:35:46.75,0:35:47.76,译文字幕,,0,0,0,,咒语 \N{\r原文字幕}Spell? | |
Dialogue: 0,0:35:47.90,0:35:49.09,译文字幕,,0,0,0,,是魔法吗 \N{\r原文字幕}Is it magic? | |
Dialogue: 0,0:35:49.52,0:35:51.13,译文字幕,,0,0,0,,这是什么意思 生日派对 \N{\r原文字幕}What is this, a birthday party? | |
Dialogue: 0,0:35:51.21,0:35:52.61,译文字幕,,0,0,0,,这个小丑是谁 \N{\r原文字幕}Who is this clown? | |
Dialogue: 0,0:35:52.91,0:35:54.08,译文字幕,,0,0,0,,这到底是怎么回事儿 \N{\r原文字幕}What is this madness? | |
Dialogue: 0,0:35:54.15,0:35:57.34,译文字幕,,0,0,0,,看好了 你知道彼得帕克是蜘蛛侠吗 \N{\r原文字幕}Watch this. Do you know a Peter Parker who is Spider-Man? | |
Dialogue: 0,0:35:57.41,0:35:58.18,译文字幕,,0,0,0,,知道\N{\r原文字幕}Yes. | |
Dialogue: 0,0:35:58.25,0:35:59.84,译文字幕,,0,0,0,,是他吗 不是\N{\r原文字幕}- Is that him? - No. | |
Dialogue: 0,0:35:59.88,0:36:00.80,译文字幕,,0,0,0,,看见没有 \N{\r原文字幕}See? | |
Dialogue: 0,0:36:02.05,0:36:03.58,译文字幕,,0,0,0,,好吧 接下来我们这么做\N{\r原文字幕}Okay, here's what we gotta do. | |
Dialogue: 0,0:36:03.72,0:36:05.04,译文字幕,,0,0,0,,我不知道接下来我们还要面对\N{\r原文字幕}I don't know how many of these | |
Dialogue: 0,0:36:05.12,0:36:07.06,译文字幕,,0,0,0,,多少个这样的访客 我有看见过一个\N{\r原文字幕}- visitors we got... - I saw another one. | |
Dialogue: 0,0:36:07.30,0:36:08.48,译文字幕,,0,0,0,,在大桥上\N{\r原文字幕}On the bridge. | |
Dialogue: 0,0:36:08.72,0:36:09.91,译文字幕,,0,0,0,,他就像\N{\r原文字幕}He was like a... | |
Dialogue: 0,0:36:10.18,0:36:11.93,译文字幕,,0,0,0,,一只飞着的绿妖精\N{\r原文字幕}Like a flying green elf. | |
Dialogue: 0,0:36:12.08,0:36:14.16,译文字幕,,0,0,0,,听起来有意思 你为什么不从他开始着手 \N{\r原文字幕}Well he sounds jolly. Why don't you start with him? | |
Dialogue: 0,0:36:14.27,0:36:16.12,译文字幕,,0,0,0,,在他们摧毁我们的现实之前\N{\r原文字幕}I need you to capture them and bring them here, | |
Dialogue: 0,0:36:16.19,0:36:18.48,译文字幕,,0,0,0,,我需要你把他们抓回来这里\N{\r原文字幕}while I figure out how to get them back. | |
Dialogue: 0,0:36:18.69,0:36:21.33,译文字幕,,0,0,0,,而我留在这思考如何把他们送回去 更重要的是\N{\r原文字幕}Before they destroy the fabric of reality, or worse, | |
Dialogue: 0,0:36:21.36,0:36:22.56,译文字幕,,0,0,0,,不要被王发现\N{\r原文字幕}Wong finds out. | |
Dialogue: 0,0:36:23.05,0:36:24.31,译文字幕,,0,0,0,,奇异博士 \N{\r原文字幕}Uhh, Doctor Strange? | |
Dialogue: 0,0:36:24.88,0:36:25.88,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:36:26.35,0:36:29.42,译文字幕,,0,0,0,,我的朋友刚刚获得第二次进入麻省理工的机会\N{\r原文字幕}My friends and I just got a second chance at getting into MIT. | |
Dialogue: 0,0:36:29.56,0:36:31.19,译文字幕,,0,0,0,,要是被学校看见我和这些疯怪物打架的话\N{\r原文字幕}If the school sees me fighting these... | |
Dialogue: 0,0:36:31.22,0:36:33.41,译文字幕,,0,0,0,,嘿 积点口德 \N{\r原文字幕}- crazy monsters, - Hey, watch your mouth! | |
Dialogue: 0,0:36:33.44,0:36:36.44,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 现在是跟我聊大学入学的合适时机吗 \N{\r原文字幕}- I'm sorry. - You're seriously still talking about college? | |
Dialogue: 0,0:36:42.34,0:36:43.61,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚在干什么 \N{\r原文字幕}Hey, what did you just do? | |
Dialogue: 0,0:36:43.63,0:36:44.53,译文字幕,,0,0,0,,这个\N{\r原文字幕}This. | |
Dialogue: 0,0:36:50.55,0:36:51.81,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么做到的\N{\r原文字幕}How did you do that? | |
Dialogue: 0,0:36:51.97,0:36:53.34,译文字幕,,0,0,0,,好多生日派对\N{\r原文字幕}Lots of birthday parties. | |
Dialogue: 0,0:36:59.86,0:37:00.63,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey! | |
Dialogue: 0,0:37:04.17,0:37:06.59,译文字幕,,0,0,0,,只需一发 就可以把他们送来这儿 不用谢\N{\r原文字幕}One shot, send it to me and move on. You're welcome. | |
Dialogue: 0,0:37:06.62,0:37:07.63,译文字幕,,0,0,0,,开始干活吧\N{\r原文字幕}Get to work. | |
Dialogue: 0,0:37:07.67,0:37:08.73,译文字幕,,0,0,0,,先生 \N{\r原文字幕}Sir? | |
Dialogue: 0,0:37:09.04,0:37:10.15,译文字幕,,0,0,0,,又咋了 \N{\r原文字幕}Now what? | |
Dialogue: 0,0:37:11.58,0:37:13.19,译文字幕,,0,0,0,,我知道这是我捅的篓子 所以我向你保证\N{\r原文字幕}I know this is my mess, and I swear to you | |
Dialogue: 0,0:37:13.21,0:37:14.93,译文字幕,,0,0,0,,我会解决这一切的 但我需要点帮助\N{\r原文字幕}that I'll fix it, but I'm gonna need some help. | |
Dialogue: 0,0:37:18.55,0:37:21.18,译文字幕,,0,0,0,,我不敢相信我居然在至圣所里\N{\r原文字幕}I can't believe I'm in the Sanctum Sanctorum. | |
Dialogue: 0,0:37:21.24,0:37:22.53,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Neither can I. | |
Dialogue: 0,0:37:22.87,0:37:23.88,译文字幕,,0,0,0,,所以\N{\r原文字幕}So... | |
Dialogue: 0,0:37:24.13,0:37:27.56,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么知道你有魔法天赋的 因为我奶奶说我们有时候\N{\r原文字幕}How did you know you're made of magic? Because my nanna says that we have it in | |
Dialogue: 0,0:37:27.59,0:37:29.64,译文字幕,,0,0,0,,可以在手上变出点叮铃铃的东西\N{\r原文字幕}and sometimes I get these tinglings in my hand... | |
Dialogue: 0,0:37:29.70,0:37:31.20,译文字幕,,0,0,0,,你该去看精神科医生了\N{\r原文字幕}You should talk to your physician. | |
Dialogue: 0,0:37:31.25,0:37:32.05,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,0:37:32.10,0:37:33.11,译文字幕,,0,0,0,,嘿 嘿\N{\r原文字幕}- Hey! - Hey. | |
Dialogue: 0,0:37:34.19,0:37:37.34,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉又把你们扯进来 你们得帮我找到这几个人\N{\r原文字幕}I'm so sorry for dragging you in this, you just gotta help me find these guys... | |
Dialogue: 0,0:37:37.38,0:37:40.48,译文字幕,,0,0,0,,没必要道歉 你帮我们争取到了麻省理工的第二次机会\N{\r原文字幕}You don't have to apologize. You got us a second shot at MIT. | |
Dialogue: 0,0:37:41.16,0:37:43.88,译文字幕,,0,0,0,,所以那些坏人是怎么来到我们世界的 \N{\r原文字幕}So, how did the bad guys get here? | |
Dialogue: 0,0:37:43.97,0:37:46.48,译文字幕,,0,0,0,,为了把你们搞进大学 他搞砸了一个符咒\N{\r原文字幕}He screwed up a spell trying to get you into college. | |
Dialogue: 0,0:37:46.99,0:37:49.63,译文字幕,,0,0,0,,等等 什么 我以为是魔法镭射 你会使魔法了 \N{\r原文字幕}- Wait, what? I thought it was a magic laser? - You did it with magic? | |
Dialogue: 0,0:37:50.42,0:37:53.05,译文字幕,,0,0,0,,不 那是之后的事了 我们先专注于好消息 好吗 \N{\r原文字幕}No, that was after. Let's just focus on the good news, okay? | |
Dialogue: 0,0:37:53.08,0:37:54.87,译文字幕,,0,0,0,,不 我们先专注于坏消息\N{\r原文字幕}No, let's just focus on the bad news. | |
Dialogue: 0,0:37:54.92,0:37:56.62,译文字幕,,0,0,0,,目前来说\N{\r原文字幕}As of now, you have detected | |
Dialogue: 0,0:37:56.69,0:37:59.58,译文字幕,,0,0,0,,探测到了0个多元闯入者 所以\N{\r原文字幕}zero multiversal trespassers, so... | |
Dialogue: 0,0:37:59.64,0:38:00.96,译文字幕,,0,0,0,,去拿你的手机\N{\r原文字幕}Get on your phones, | |
Dialogue: 0,0:38:01.16,0:38:02.86,译文字幕,,0,0,0,,搜索互联网 然后\N{\r原文字幕}scour the internet, and... | |
Dialogue: 0,0:38:03.53,0:38:05.23,译文字幕,,0,0,0,,解决这档子破事 \N{\r原文字幕}Scooby-Doo this shit! | |
Dialogue: 0,0:38:05.85,0:38:07.40,译文字幕,,0,0,0,,你在这里指点江山\N{\r原文字幕}You're telling us what to do, | |
Dialogue: 0,0:38:07.48,0:38:08.91,译文字幕,,0,0,0,,可明明就是你的咒语\N{\r原文字幕}even though it was your spell, | |
Dialogue: 0,0:38:08.96,0:38:11.77,译文字幕,,0,0,0,,是你搞砸了这一切 这是你的烂摊子\N{\r原文字幕}that got screwed up. Meaning that all of this is kind of your mess. | |
Dialogue: 0,0:38:11.88,0:38:13.01,译文字幕,,0,0,0,,你知道吗\N{\r原文字幕}You know, I know | |
Dialogue: 0,0:38:13.15,0:38:16.52,译文字幕,,0,0,0,,其实我自己也懂一两个咒语 但都是以“请”开头的\N{\r原文字幕}a couple of magic words myself, starting with the word 'please'. | |
Dialogue: 0,0:38:19.59,0:38:22.28,译文字幕,,0,0,0,,请你们 解决这档子破事\N{\r原文字幕}Please, Scooby-Doo this shit. | |
Dialogue: 0,0:38:22.69,0:38:24.51,译文字幕,,0,0,0,,你们可以在地下室工作\N{\r原文字幕}You can work in the undercroft. | |
Dialogue: 0,0:38:25.84,0:38:27.77,译文字幕,,0,0,0,,地下室 \N{\r原文字幕}The undercroft? | |
Dialogue: 0,0:38:32.26,0:38:33.46,译文字幕,,0,0,0,,酷毙了\N{\r原文字幕}Badass. | |
Dialogue: 0,0:38:39.97,0:38:41.55,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 听着 这个咒语...\N{\r原文字幕}Guys, listen. About this whole spell thing... | |
Dialogue: 0,0:38:41.58,0:38:43.20,译文字幕,,0,0,0,,没什么大不了的\N{\r原文字幕}It's totally okay. | |
Dialogue: 0,0:38:43.59,0:38:44.91,译文字幕,,0,0,0,,真的吗 \N{\r原文字幕}- Wait, really? - Yeah. | |
Dialogue: 0,0:38:45.02,0:38:46.61,译文字幕,,0,0,0,,我都懂 你只是想...\N{\r原文字幕}I mean, I get it. You were... | |
Dialogue: 0,0:38:46.75,0:38:48.84,译文字幕,,0,0,0,,拨乱反正...\N{\r原文字幕}just trying to fix things... | |
Dialogue: 0,0:38:48.95,0:38:50.28,译文字幕,,0,0,0,,所以...\N{\r原文字幕}And so... | |
Dialogue: 0,0:38:50.34,0:38:53.02,译文字幕,,0,0,0,,下次记得提前通知我们一声\N{\r原文字幕}Maybe just run it by us next time, you know? | |
Dialogue: 0,0:38:53.12,0:38:57.06,译文字幕,,0,0,0,,因为当你想干点打破宇宙维度之类的事情的时候\N{\r原文字幕}That way, when you're thinking, "Hey, I'm about to do something that could... | |
Dialogue: 0,0:38:57.15,0:38:59.81,译文字幕,,0,0,0,,我们可以帮你\N{\r原文字幕}break the universe", we could like, help you. | |
Dialogue: 0,0:39:00.13,0:39:01.62,译文字幕,,0,0,0,,帮你改造装备之类的 或者\N{\r原文字幕}Workshop something, or... | |
Dialogue: 0,0:39:02.32,0:39:05.06,译文字幕,,0,0,0,,帮你出主意\N{\r原文字幕}brainstorm ideas. | |
Dialogue: 0,0:39:07.08,0:39:08.09,译文字幕,,0,0,0,,成交\N{\r原文字幕}Deal. | |
Dialogue: 0,0:39:09.52,0:39:10.53,译文字幕,,0,0,0,,奈德 \N{\r原文字幕}Ned? | |
Dialogue: 0,0:39:11.18,0:39:14.48,译文字幕,,0,0,0,,伙计 我才不在乎 说实话 没什么大不了的\N{\r原文字幕}Oh, dude. I don't care. And seriously, not a big deal. | |
Dialogue: 0,0:39:16.84,0:39:18.39,译文字幕,,0,0,0,,刑架\N{\r原文字幕}A torture rack. | |
Dialogue: 0,0:39:20.27,0:39:22.01,译文字幕,,0,0,0,,那个是普拉提瑜伽机\N{\r原文字幕}That is a pilates machine. | |
Dialogue: 0,0:39:23.10,0:39:24.18,译文字幕,,0,0,0,,这个是... 地窖\N{\r原文字幕}- That is... - The crypt. | |
Dialogue: 0,0:39:24.21,0:39:26.28,译文字幕,,0,0,0,,好了 现在我们找到剩下的人\N{\r原文字幕}Okay, so we get the rest of the guys. | |
Dialogue: 0,0:39:26.40,0:39:28.45,译文字幕,,0,0,0,,你网住他们 魔法博士送他们回去\N{\r原文字幕}You zap them, Doctor Magic will send them back. | |
Dialogue: 0,0:39:28.54,0:39:30.27,译文字幕,,0,0,0,,然后我们进麻省理工\N{\r原文字幕}And when we get into MIT, | |
Dialogue: 0,0:39:30.38,0:39:32.41,译文字幕,,0,0,0,,谁要吃甜甜圈 我请客\N{\r原文字幕}round of stale donuts, my treat. | |
Dialogue: 0,0:39:32.50,0:39:34.33,译文字幕,,0,0,0,,让我们来抓点多元宇宙的人吧\N{\r原文字幕}Let's catch some multiverse men. | |
Dialogue: 0,0:39:34.41,0:39:37.20,译文字幕,,0,0,0,,这两个家伙是谁 \N{\r原文字幕}Hey! Who the hell are these two? | |
Dialogue: 0,0:39:37.30,0:39:39.95,译文字幕,,0,0,0,,我的朋友 MJ和奈德\N{\r原文字幕}These are my friends. This is MJ and this is Ned. | |
Dialogue: 0,0:39:40.09,0:39:41.09,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hello. | |
Dialogue: 0,0:39:41.25,0:39:42.91,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 你叫啥来着 \N{\r原文字幕}I'm sorry, what was your name again? | |
Dialogue: 0,0:39:42.96,0:39:45.00,译文字幕,,0,0,0,,奥托 奥克塔维思博士\N{\r原文字幕}Dr. Otto Octavius. | |
Dialogue: 0,0:39:49.38,0:39:51.49,译文字幕,,0,0,0,,开玩笑吧 你的真名是什么 \N{\r原文字幕}Wait, no seriously, what's your actual name? | |
Dialogue: 0,0:39:51.55,0:39:53.35,译文字幕,,0,0,0,,那是只恐龙吗 \N{\r原文字幕}Oh, is that a dinosaur? | |
Dialogue: 0,0:40:17.00,0:40:18.45,译文字幕,,0,0,0,,不不不 不可能\N{\r原文字幕}No, no, no, May. | |
Dialogue: 0,0:40:18.69,0:40:20.58,译文字幕,,0,0,0,,我们得先找到这些人\N{\r原文字幕}We gotta find these guys first. | |
Dialogue: 0,0:40:20.73,0:40:22.42,译文字幕,,0,0,0,,快去完成你的任务 然后再回来\N{\r原文字幕}Well, finish your mission, then come by. | |
Dialogue: 0,0:40:25.08,0:40:26.73,译文字幕,,0,0,0,,我找到了\N{\r原文字幕}I got one, I got one, I got one. | |
Dialogue: 0,0:40:26.76,0:40:28.59,译文字幕,,0,0,0,,梅 我得走了 好 爱你 再见\N{\r原文字幕}- Oh, May? I gotta go. - Okay. Love you. Bye. | |
Dialogue: 0,0:40:28.67,0:40:30.10,译文字幕,,0,0,0,,你可以把人从椅子上拉起来\N{\r原文字幕}I mean you can take the guy out of the chair | |
Dialogue: 0,0:40:30.13,0:40:32.23,译文字幕,,0,0,0,,但你没法把椅子从人身上拉出来\N{\r原文字幕}but you can't take\ the chair out of the guy. | |
Dialogue: 0,0:40:32.67,0:40:33.73,译文字幕,,0,0,0,,你找到什么了 \N{\r原文字幕}What did you find? | |
Dialogue: 0,0:40:33.82,0:40:34.84,译文字幕,,0,0,0,,有个...\N{\r原文字幕}There's a... | |
Dialogue: 0,0:40:35.20,0:40:38.77,译文字幕,,0,0,0,,城外一处军事研究设施附近发生了骚乱\N{\r原文字幕}disturbance near a military research facility outside of the city. | |
Dialogue: 0,0:40:38.94,0:40:42.55,译文字幕,,0,0,0,,有目击者声称看见一个怪物在天上飞\N{\r原文字幕}And witnesses say they saw a monster flying through the air. | |
Dialogue: 0,0:40:44.24,0:40:46.09,译文字幕,,0,0,0,,肯定是我在大桥上看见的那个人\N{\r原文字幕}That's gotta be the guy I saw on the bridge, right? | |
Dialogue: 0,0:40:46.23,0:40:47.58,译文字幕,,0,0,0,,不可能\N{\r原文字幕}That's impossible. | |
Dialogue: 0,0:40:50.02,0:40:51.35,译文字幕,,0,0,0,,你是不是认识他 \N{\r原文字幕}You know him, don't you? | |
Dialogue: 0,0:40:52.35,0:40:54.38,译文字幕,,0,0,0,,在桥上的时候你叫了他的名字\N{\r原文字幕}On the bridge, you said his name. | |
Dialogue: 0,0:40:55.62,0:40:57.16,译文字幕,,0,0,0,,诺曼奥斯本\N{\r原文字幕}Norman Osborn. | |
Dialogue: 0,0:40:58.02,0:40:59.39,译文字幕,,0,0,0,,天才科学家\N{\r原文字幕}Brilliant scientist. | |
Dialogue: 0,0:40:59.91,0:41:01.21,译文字幕,,0,0,0,,军工科学家\N{\r原文字幕}Military researcher. | |
Dialogue: 0,0:41:02.56,0:41:03.78,译文字幕,,0,0,0,,但他太贪婪了\N{\r原文字幕}But he was greedy. | |
Dialogue: 0,0:41:04.20,0:41:05.24,译文字幕,,0,0,0,,走错了路\N{\r原文字幕}Misguided. | |
Dialogue: 0,0:41:05.63,0:41:09.47,译文字幕,,0,0,0,,他怎么了 我们已经受够了你那没完没了的问题了 \N{\r原文字幕}- What happened to him? - We tire of your questions, boy! | |
Dialogue: 0,0:41:10.89,0:41:11.94,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,0:41:13.20,0:41:14.89,译文字幕,,0,0,0,,我得走了 我们要去哪儿\N{\r原文字幕}I gotta go. Where are we going? | |
Dialogue: 0,0:41:14.96,0:41:16.50,译文字幕,,0,0,0,,不可能是他\N{\r原文字幕}It can't be him. | |
Dialogue: 0,0:41:18.43,0:41:19.44,译文字幕,,0,0,0,,为什么\N{\r原文字幕}Why? | |
Dialogue: 0,0:41:19.99,0:41:23.69,译文字幕,,0,0,0,,因为诺曼奥斯本一年前就死了\N{\r原文字幕}Because Norman Osborn died years ago. | |
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:26.67,译文字幕,,0,0,0,,所以这个要么是其他东西\N{\r原文字幕}So either we saw someone else, | |
Dialogue: 0,0:41:28.18,0:41:33.09,译文字幕,,0,0,0,,要么就是鬼魂\N{\r原文字幕}or you're flying out into the darkness, to fight a ghost. | |
Dialogue: 0,0:41:56.24,0:41:59.29,译文字幕,,0,0,0,,盯紧那些树 我们还不知道那个人在哪儿\N{\r原文字幕}Keep an eye out on those trees, we don't really know where this guy is. | |
Dialogue: 0,0:42:02.35,0:42:04.84,译文字幕,,0,0,0,,我真不知道你是怎么在这种情况下还能不吐的\N{\r原文字幕}I really don't know how you do this without throwing up. | |
Dialogue: 0,0:42:23.21,0:42:24.55,译文字幕,,0,0,0,,你们看见了吗 \N{\r原文字幕}Did you guys see that? | |
Dialogue: 0,0:42:25.67,0:42:26.59,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,0:42:26.63,0:42:28.20,译文字幕,,0,0,0,,这里真的超级黑\N{\r原文字幕}It's, it's really dark. | |
Dialogue: 0,0:42:49.07,0:42:50.15,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了\N{\r原文字幕}What's happening? | |
Dialogue: 0,0:42:50.27,0:42:51.58,译文字幕,,0,0,0,,彼得 怎么了\N{\r原文字幕}Peter, what is it? | |
Dialogue: 0,0:42:53.81,0:42:55.13,译文字幕,,0,0,0,,是你的蜘蛛感应 \N{\r原文字幕}Are you getting the tingle thing? | |
Dialogue: 0,0:42:55.15,0:42:57.43,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛感应起作用了 是不是 \N{\r原文字幕}Is the tingle thing happening? Is your tingle tingling? | |
Dialogue: 0,0:43:06.68,0:43:08.02,译文字幕,,0,0,0,,你们看见了吗 \N{\r原文字幕}Are you guys seeing this? | |
Dialogue: 0,0:43:08.12,0:43:10.20,译文字幕,,0,0,0,,看见了 奥斯本 \N{\r原文字幕}- Yeah. - Osborn? | |
Dialogue: 0,0:43:10.23,0:43:12.16,译文字幕,,0,0,0,,不 他是绿的 这家伙是蓝的\N{\r原文字幕}No. He was green. This guy's blue. | |
Dialogue: 0,0:43:13.36,0:43:16.42,译文字幕,,0,0,0,,你不会碰巧是从其他宇宙来的吧 \N{\r原文字幕}You wouldn't happen to be from another universe, would you? | |
Dialogue: 0,0:43:17.30,0:43:18.48,译文字幕,,0,0,0,,他在干嘛 \N{\r原文字幕}What's he doing? | |
Dialogue: 0,0:43:18.51,0:43:20.27,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 看上去像是在充电\N{\r原文字幕}I don't know. Looks like he's charging. | |
Dialogue: 0,0:43:20.49,0:43:22.19,译文字幕,,0,0,0,,我不喜欢这样 快网住他\N{\r原文字幕}I don't like this. Just web him. | |
Dialogue: 0,0:43:35.18,0:43:37.43,译文字幕,,0,0,0,,往左 往左 \N{\r原文字幕}Go left, left! Go left! | |
Dialogue: 0,0:43:38.27,0:43:40.46,译文字幕,,0,0,0,,等等 右 右 \N{\r原文字幕}Wait! Right, right! | |
Dialogue: 0,0:43:42.74,0:43:43.63,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 \N{\r原文字幕}Guys! | |
Dialogue: 0,0:43:43.94,0:43:45.73,译文字幕,,0,0,0,,你们根本没在帮忙 \N{\r原文字幕}This is not helping! | |
Dialogue: 0,0:43:52.81,0:43:54.00,译文字幕,,0,0,0,,不不不 发生什么了 \N{\r原文字幕}No, no, no. What happened? | |
Dialogue: 0,0:43:54.14,0:43:55.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 \N{\r原文字幕}Peter? Peter? | |
Dialogue: 0,0:44:04.39,0:44:08.45,译文字幕,,0,0,0,,彼得 是我 弗林特马可 你还记得吗 \N{\r原文字幕}Peter, it's me. Flint Marko. You remember? | |
Dialogue: 0,0:44:08.48,0:44:10.16,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得 但我不是你宇宙的那个彼得\N{\r原文字幕}I'm Peter, but I'm not your Peter. | |
Dialogue: 0,0:44:10.21,0:44:13.27,译文字幕,,0,0,0,,你不是我宇宙的彼得 什么意思 \N{\r原文字幕}What do you mean you're not my Peter? What the hell is going on? | |
Dialogue: 0,0:44:13.33,0:44:15.99,译文字幕,,0,0,0,,我会解释的 但首先你能不能先帮我阻止这家伙 \N{\r原文字幕}I'll explain everything, but first can you help me stop this guy? | |
Dialogue: 0,0:44:16.03,0:44:16.92,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,0:44:16.98,0:44:19.11,译文字幕,,0,0,0,,你试着包围他 然后我去拔插头\N{\r原文字幕}You try to surround him and I'll pull the plug. | |
Dialogue: 0,0:44:19.13,0:44:20.68,译文字幕,,0,0,0,,好 我们上吧\N{\r原文字幕}All right, let's go. | |
Dialogue: 0,0:44:34.28,0:44:37.21,译文字幕,,0,0,0,,我没办法拖住他很久\N{\r原文字幕}I can't hold him much longer. | |
Dialogue: 0,0:44:37.88,0:44:39.56,译文字幕,,0,0,0,,我抓住了\N{\r原文字幕}I got him. I got it. | |
Dialogue: 0,0:45:07.19,0:45:09.12,译文字幕,,0,0,0,,不同的彼得 真奇怪\N{\r原文字幕}Different Peter. Weird. | |
Dialogue: 0,0:45:09.35,0:45:10.36,译文字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\r原文字幕}Thanks. | |
Dialogue: 0,0:45:10.91,0:45:11.73,译文字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\r原文字幕}Sorry. | |
Dialogue: 0,0:45:11.81,0:45:12.98,译文字幕,,0,0,0,,别担心\N{\r原文字幕}Don't worry about it. | |
Dialogue: 0,0:45:20.60,0:45:22.59,译文字幕,,0,0,0,,我的肉身居然回来了\N{\r原文字幕}I got my body back. | |
Dialogue: 0,0:45:23.06,0:45:24.36,译文字幕,,0,0,0,,嘿 额\N{\r原文字幕}Hey, umm... | |
Dialogue: 0,0:45:25.04,0:45:28.38,译文字幕,,0,0,0,,这听起来会很扯 但你现在所处的不是你那个的宇宙\N{\r原文字幕}This is gonna sound really crazy, but this isn't your universe. | |
Dialogue: 0,0:45:28.59,0:45:29.98,译文字幕,,0,0,0,,另一个宇宙 \N{\r原文字幕}Another universe? | |
Dialogue: 0,0:45:30.53,0:45:32.68,译文字幕,,0,0,0,,什么 我刚刚就有这种感觉\N{\r原文字幕}- What? - That's what I was feeling. | |
Dialogue: 0,0:45:33.02,0:45:35.47,译文字幕,,0,0,0,,力量 截然不同的力量\N{\r原文字幕}The power. It's different. | |
Dialogue: 0,0:45:36.64,0:45:38.02,译文字幕,,0,0,0,,我挺喜欢\N{\r原文字幕}I like it. | |
Dialogue: 0,0:45:40.02,0:45:41.91,译文字幕,,0,0,0,,放轻松 伙计\N{\r原文字幕}Easy, buddy. | |
Dialogue: 0,0:45:42.00,0:45:44.13,译文字幕,,0,0,0,,你们来到这儿事实上是我的错\N{\r原文字幕}It's actually my fault that you're here. | |
Dialogue: 0,0:45:44.22,0:45:47.23,译文字幕,,0,0,0,,来到这宇宙 还是树林 \N{\r原文字幕}Like the universe? Or the woods? | |
Dialogue: 0,0:45:47.42,0:45:50.38,译文字幕,,0,0,0,,我讨厌树林 我说的是宇宙 先生\N{\r原文字幕}- I hate the woods. - I meant the universe, sir. | |
Dialogue: 0,0:45:50.42,0:45:53.88,译文字幕,,0,0,0,,所以 你们就打算站在那里 假装没看见我光着屁股吗 \N{\r原文字幕}So what? You guys just gonna stand there and act like I ain't butt-ass naked? | |
Dialogue: 0,0:45:54.01,0:45:56.08,译文字幕,,0,0,0,,没错 啊 没有\N{\r原文字幕}- I am. - Uhh, no, no... | |
Dialogue: 0,0:46:09.38,0:46:11.85,译文字幕,,0,0,0,,那是什么 你刚刚对他做了什么 \N{\r原文字幕}What was that? What did you just do to him? | |
Dialogue: 0,0:46:11.88,0:46:12.99,译文字幕,,0,0,0,,没事的 放心\N{\r原文字幕}No, no, no. It's okay. | |
Dialogue: 0,0:46:13.03,0:46:14.04,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是不是把他杀了 \N{\r原文字幕}Did you kill him? | |
Dialogue: 0,0:46:14.07,0:46:16.42,译文字幕,,0,0,0,,听着 我可以解释所有事 但请你得先相信我\N{\r原文字幕}Whoa, listen. I can explain everything. You just have to trust me, please. | |
Dialogue: 0,0:46:16.56,0:46:19.12,译文字幕,,0,0,0,,我不相信你 我又不认识你\N{\r原文字幕}I don't trust you. I don't know you. | |
Dialogue: 0,0:46:21.91,0:46:23.45,译文字幕,,0,0,0,,这是什么\N{\r原文字幕}What is this? | |
Dialogue: 0,0:46:24.36,0:46:26.04,译文字幕,,0,0,0,,你站错队了\N{\r原文字幕}You picked the wrong side. | |
Dialogue: 0,0:46:28.36,0:46:29.66,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 \N{\r原文字幕}Connors? | |
Dialogue: 0,0:46:31.35,0:46:32.45,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:46:32.73,0:46:33.95,译文字幕,,0,0,0,,你认识这个生物 \N{\r原文字幕}You know this creature? | |
Dialogue: 0,0:46:33.98,0:46:36.65,译文字幕,,0,0,0,,不不不 他不是生物 他是人\N{\r原文字幕}No, no, no, no. Not a creature. A man. | |
Dialogue: 0,0:46:36.92,0:46:39.14,译文字幕,,0,0,0,,我们来自同一宇宙\N{\r原文字幕}From same universes. | |
Dialogue: 0,0:46:39.17,0:46:43.49,译文字幕,,0,0,0,,柯特康纳斯博士 我在奥斯本企业上班的时候他是那儿的一名科学家\N{\r原文字幕}Dr. Curt Connors. He was a scientist in Oscorp when I worked there. | |
Dialogue: 0,0:46:43.63,0:46:44.95,译文字幕,,0,0,0,,一名出色的科学家\N{\r原文字幕}A brilliant scientist. | |
Dialogue: 0,0:46:45.05,0:46:47.58,译文字幕,,0,0,0,,直到他把自己变成了一只大蜥蜴\N{\r原文字幕}Till he turned himself into a lizard. Then he tried | |
Dialogue: 0,0:46:47.61,0:46:50.14,译文字幕,,0,0,0,,他甚至还想把全城人都变成蜥蜴 真是疯了\N{\r原文字幕}to turn the whole city into lizards. It was crazy. | |
Dialogue: 0,0:46:50.17,0:46:53.61,译文字幕,,0,0,0,,我没有疯 麦克斯 这是人类进化的必要过程\N{\r原文字幕}It wasn't crazy, Max. It was the next step in human evolution. | |
Dialogue: 0,0:46:53.65,0:46:55.23,译文字幕,,0,0,0,,恐龙居然讲话了\N{\r原文字幕}The dinosaur can talk. | |
Dialogue: 0,0:46:55.26,0:46:56.03,译文字幕,,0,0,0,,蜥蜴 好吧\N{\r原文字幕}- Lizard. - Right. | |
Dialogue: 0,0:46:56.05,0:46:57.94,译文字幕,,0,0,0,,话说回来 你是什么情况 \N{\r原文字幕}Speaking of which, what happened to you? Last I | |
Dialogue: 0,0:46:57.96,0:47:01.23,译文字幕,,0,0,0,,我记得你以前是个烂牙齿 戴眼镜的谢顶男\N{\r原文字幕}recall, you had bad teeth, glasses and a comb-over. | |
Dialogue: 0,0:47:01.31,0:47:03.59,译文字幕,,0,0,0,,你是不是整容了 \N{\r原文字幕}Did you get a makeover? | |
Dialogue: 0,0:47:04.16,0:47:06.86,译文字幕,,0,0,0,,你知道我可以给你整一个真正的容\N{\r原文字幕}You know I can give you a real makeover. | |
Dialogue: 0,0:47:06.88,0:47:09.16,译文字幕,,0,0,0,,让我猜猜 整成一只蜥蜴 没错- Let me guess. Into a lizard \N{\r原文字幕}- Exactly. | |
Dialogue: 0,0:47:09.22,0:47:12.00,译文字幕,,0,0,0,,你们俩能不能消停会 我们这是在哪儿\N{\r原文字幕}Could you two just shut up? Where are we? | |
Dialogue: 0,0:47:12.11,0:47:13.77,译文字幕,,0,0,0,,一言难尽 一个巫师的地牢\N{\r原文字幕}- It's complicated. - A wizard's dungeon. | |
Dialogue: 0,0:47:13.88,0:47:15.54,译文字幕,,0,0,0,,巫师...巫师的地牢 \N{\r原文字幕}Wizard's... Wizard's dungeon? | |
Dialogue: 0,0:47:15.76,0:47:17.20,译文字幕,,0,0,0,,没什么好掩饰的\N{\r原文字幕}There's no real way to sugarcoat that. | |
Dialogue: 0,0:47:17.23,0:47:19.16,译文字幕,,0,0,0,,这就是巫师的地牢\N{\r原文字幕}It's literally the dungeon of a wizard. | |
Dialogue: 0,0:47:19.31,0:47:20.77,译文字幕,,0,0,0,,听着 你可以留着你的魔法\N{\r原文字幕}Look, you can keep your magic. | |
Dialogue: 0,0:47:21.99,0:47:24.49,译文字幕,,0,0,0,,我想试试看刚刚我感受到的那股力量\N{\r原文字幕}I want a taste of that new energy I just felt. | |
Dialogue: 0,0:47:27.89,0:47:28.89,译文字幕,,0,0,0,,彼得 嘿\N{\r原文字幕}Oh, Peter. Hey. | |
Dialogue: 0,0:47:28.91,0:47:30.89,译文字幕,,0,0,0,,那些人到了吗 \N{\r原文字幕}Hey. Did those guys come through yet? | |
Dialogue: 0,0:47:31.10,0:47:33.03,译文字幕,,0,0,0,,应该有一个电人和一个沙人\N{\r原文字幕}There should be an electric guy and a sand guy. | |
Dialogue: 0,0:47:33.20,0:47:35.66,译文字幕,,0,0,0,,来了 他们都到了且被关起来了\N{\r原文字幕}Yeah. They're all here and locked up. | |
Dialogue: 0,0:47:35.82,0:47:37.85,译文字幕,,0,0,0,,太好了 我正要在这呆一会儿\N{\r原文字幕}Perfect. I'm gonna just stay here for a bit, and try | |
Dialogue: 0,0:47:37.88,0:47:40.34,译文字幕,,0,0,0,,修复一下我刚刚造成的破坏 不然他们又要怪我了\N{\r原文字幕}to fix this damage so they don't blame it on me again. | |
Dialogue: 0,0:47:40.77,0:47:42.68,译文字幕,,0,0,0,,好的 我\N{\r原文字幕}- Okay. - Hey, I... | |
Dialogue: 0,0:47:44.02,0:47:45.92,译文字幕,,0,0,0,,没有你 这些我都办不到 所以\N{\r原文字幕}I couldn't do any of this without you, so... | |
Dialogue: 0,0:47:46.21,0:47:47.69,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 当然\N{\r原文字幕}- Thank you. - Yeah, of course. | |
Dialogue: 0,0:47:48.29,0:47:50.99,译文字幕,,0,0,0,,帮我问问那个人到底是颗树变成的怪兽\N{\r原文字幕}Hey, ask him if this is like a tree monster, | |
Dialogue: 0,0:47:51.02,0:47:53.27,译文字幕,,0,0,0,,还是个科学家变成了颗树\N{\r原文字幕}or like a scientist that turned into a tree. | |
Dialogue: 0,0:47:53.48,0:47:55.02,译文字幕,,0,0,0,,这是颗树吗 \N{\r原文字幕}Is this a tree, man? | |
Dialogue: 0,0:47:55.54,0:47:56.64,译文字幕,,0,0,0,,这就是颗树\N{\r原文字幕}That's a tree. | |
Dialogue: 0,0:48:13.68,0:48:17.20,译文字幕,,0,0,0,,你个懦夫 现在有一个新的世界等待我们去征服\N{\r原文字幕}Coward. We have a new world to conquer. | |
Dialogue: 0,0:48:19.07,0:48:22.62,译文字幕,,0,0,0,,你让我感到恶心 求求你不要打扰我\N{\r原文字幕}- You make me sick. - Leave me alone. Please. | |
Dialogue: 0,0:48:22.69,0:48:25.26,译文字幕,,0,0,0,,一直躲在阴影之下\N{\r原文字幕}Hiding in the shadows... | |
Dialogue: 0,0:48:25.84,0:48:28.16,译文字幕,,0,0,0,,一直躲避真实的自己\N{\r原文字幕}Hiding from who you truly are. | |
Dialogue: 0,0:48:28.19,0:48:29.17,译文字幕,,0,0,0,,不 \N{\r原文字幕}No! | |
Dialogue: 0,0:48:29.27,0:48:31.88,译文字幕,,0,0,0,,你无法逃避你自己 \N{\r原文字幕}You can't escape yourself! | |
Dialogue: 0,0:48:47.84,0:48:48.99,译文字幕,,0,0,0,,嘿 梅 嘿 彼得\N{\r原文字幕}- Hey, May. - Hey, Peter. | |
Dialogue: 0,0:48:49.21,0:48:50.62,译文字幕,,0,0,0,,我在上班呢 然后\N{\r原文字幕}I'm at work, and, umm... | |
Dialogue: 0,0:48:51.37,0:48:53.38,译文字幕,,0,0,0,,你在找的其中一个人刚刚走了进来\N{\r原文字幕}One of the guys you're looking for just walked in. | |
Dialogue: 0,0:49:02.14,0:49:04.85,译文字幕,,0,0,0,,梅 请问梅在哪儿 谢谢你\N{\r原文字幕}May? Where's May? Thank you. | |
Dialogue: 0,0:49:11.45,0:49:13.08,译文字幕,,0,0,0,,嘿 他来了\N{\r原文字幕}Hey, here he is. | |
Dialogue: 0,0:49:13.20,0:49:14.30,译文字幕,,0,0,0,,诺曼\N{\r原文字幕}Norman, | |
Dialogue: 0,0:49:14.44,0:49:16.06,译文字幕,,0,0,0,,这是我的侄子\N{\r原文字幕}this is my nephew. | |
Dialogue: 0,0:49:18.02,0:49:19.50,译文字幕,,0,0,0,,诺曼奥斯本 \N{\r原文字幕}Norman Osborn? | |
Dialogue: 0,0:49:19.92,0:49:20.77,译文字幕,,0,0,0,,我以为你已经...\N{\r原文字幕}I thought that you were... | |
Dialogue: 0,0:49:20.80,0:49:24.42,译文字幕,,0,0,0,,我在这里的广告上看见了蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I saw Spider-Man in an ad for this place. | |
Dialogue: 0,0:49:25.19,0:49:27.05,译文字幕,,0,0,0,,我觉得他可以帮到我\N{\r原文字幕}And I thought he could help me. | |
Dialogue: 0,0:49:27.58,0:49:29.05,译文字幕,,0,0,0,,但你不是他\N{\r原文字幕}But you're not him. | |
Dialogue: 0,0:49:29.52,0:49:31.35,译文字幕,,0,0,0,,等等 你想要蜘蛛侠帮你 \N{\r原文字幕}Wait, so you want Spider-Man's help? | |
Dialogue: 0,0:49:31.49,0:49:33.30,译文字幕,,0,0,0,,他慢悠悠的就走进来了\N{\r原文字幕}He just wandered in. | |
Dialogue: 0,0:49:36.09,0:49:37.94,译文字幕,,0,0,0,,我不知道还有哪儿可以去\N{\r原文字幕}I didn't know where else to go. | |
Dialogue: 0,0:49:39.63,0:49:41.59,译文字幕,,0,0,0,,有其他人住在我的家里\N{\r原文字幕}Someone's living in my house. | |
Dialogue: 0,0:49:43.35,0:49:45.02,译文字幕,,0,0,0,,而且奥斯本公司根本就不存在\N{\r原文字幕}Oscorp doesn't exist. | |
Dialogue: 0,0:49:46.98,0:49:48.09,译文字幕,,0,0,0,,我的儿子\N{\r原文字幕}My son... | |
Dialogue: 0,0:49:52.35,0:49:53.36,译文字幕,,0,0,0,,有些时候\N{\r原文字幕}Sometimes, | |
Dialogue: 0,0:49:53.91,0:49:55.15,译文字幕,,0,0,0,,我感觉我不是我自己\N{\r原文字幕}I'm not myself. | |
Dialogue: 0,0:49:56.62,0:49:57.63,译文字幕,,0,0,0,,我是\N{\r原文字幕}I'm... | |
Dialogue: 0,0:49:58.31,0:49:59.31,译文字幕,,0,0,0,,其他人\N{\r原文字幕}someone else. | |
Dialogue: 0,0:49:59.44,0:50:02.16,译文字幕,,0,0,0,,每当他控制我的身体的时候 我就什么都记不起来\N{\r原文字幕}And, everytime he's in control, I can't remember. | |
Dialogue: 0,0:50:02.23,0:50:04.97,译文字幕,,0,0,0,,而现在 我在这个地方 这座城市\N{\r原文字幕}And now, I'm here, in this place, in this city, | |
Dialogue: 0,0:50:04.99,0:50:06.00,译文字幕,,0,0,0,,我不知道\N{\r原文字幕}and I don't know... | |
Dialogue: 0,0:50:06.10,0:50:08.86,译文字幕,,0,0,0,,我不知道我身上发生了什么\N{\r原文字幕}I don't know what's going on with me. | |
Dialogue: 0,0:50:08.88,0:50:11.40,译文字幕,,0,0,0,,我不...这听起来不合常理\N{\r原文字幕}I don't... It doesn't make sense. | |
Dialogue: 0,0:50:12.43,0:50:13.83,译文字幕,,0,0,0,,他迷失了\N{\r原文字幕}He's lost. | |
Dialogue: 0,0:50:14.54,0:50:16.31,译文字幕,,0,0,0,,我不单单说的是在这个宇宙迷路了\N{\r原文字幕}And I don't mean just in the cosmos. | |
Dialogue: 0,0:50:16.34,0:50:18.04,译文字幕,,0,0,0,,他自己的思想也迷失了\N{\r原文字幕}I mean in his mind. | |
Dialogue: 0,0:50:20.79,0:50:22.55,译文字幕,,0,0,0,,他们全都像这样吗 \N{\r原文字幕}Are they all like this? | |
Dialogue: 0,0:50:23.27,0:50:24.27,译文字幕,,0,0,0,,对\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,0:50:24.31,0:50:27.48,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 他们本身或多或少都有点精神上或身体上的问题 \N{\r原文字幕}Well, I mean they all have their own, mental or physical issues. | |
Dialogue: 0,0:50:28.52,0:50:30.66,译文字幕,,0,0,0,,他需要帮助 也许他们所有人都需要帮助\N{\r原文字幕}Well, he needs help, but maybe they all do. | |
Dialogue: 0,0:50:31.74,0:50:33.34,译文字幕,,0,0,0,,你不是说...不对 梅\N{\r原文字幕}What, you don't mean... No, May, this... | |
Dialogue: 0,0:50:33.36,0:50:34.63,译文字幕,,0,0,0,,这不关我的事\N{\r原文字幕}This isn't my problem. | |
Dialogue: 0,0:50:34.82,0:50:37.49,译文字幕,,0,0,0,,彼得 真的不关你的事吗 \N{\r原文字幕}Peter, not your problem? Mmm? | |
Dialogue: 0,0:50:37.81,0:50:38.74,译文字幕,,0,0,0,,梅\N{\r原文字幕}May... | |
Dialogue: 0,0:50:38.93,0:50:41.72,译文字幕,,0,0,0,,他们回到原来的地方能得到帮助的机会要大得多\N{\r原文字幕}Their chance of getting help is way better back where they came from. | |
Dialogue: 0,0:50:42.63,0:50:43.91,译文字幕,,0,0,0,,送他们回家\N{\r原文字幕}Sending them home, | |
Dialogue: 0,0:50:44.36,0:50:46.02,译文字幕,,0,0,0,,这已经是我们能为他们做的最好的事情了\N{\r原文字幕}That's the best thing that we can do for them. | |
Dialogue: 0,0:50:46.11,0:50:47.19,译文字幕,,0,0,0,,为他们 \N{\r原文字幕}For them? | |
Dialogue: 0,0:50:47.43,0:50:48.92,译文字幕,,0,0,0,,还是为你自己 \N{\r原文字幕}Or for yourself? | |
Dialogue: 0,0:50:51.56,0:50:52.94,译文字幕,,0,0,0,,看看你周围\N{\r原文字幕}Look around you. | |
Dialogue: 0,0:50:53.37,0:50:54.58,译文字幕,,0,0,0,,这才是我们应该做的\N{\r原文字幕}This is what we do. | |
Dialogue: 0,0:50:54.92,0:50:56.13,译文字幕,,0,0,0,,帮助他人\N{\r原文字幕}We help people. | |
Dialogue: 0,0:50:56.19,0:50:59.20,译文字幕,,0,0,0,,这才是对他们来说最好的\N{\r原文字幕}This is what's best, for them. | |
Dialogue: 0,0:50:59.76,0:51:00.85,译文字幕,,0,0,0,,相信我\N{\r原文字幕}Trust me. | |
Dialogue: 0,0:51:03.71,0:51:04.84,译文字幕,,0,0,0,,但事实依然存在\N{\r原文字幕}But the fact remains, | |
Dialogue: 0,0:51:05.17,0:51:07.40,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠依然是个威胁 \N{\r原文字幕}Spider-Man is a menace! | |
Dialogue: 0,0:51:08.17,0:51:10.69,译文字幕,,0,0,0,,马上回来\N{\r原文字幕}We'll be right back, after a brief word from | |
Dialogue: 0,0:51:10.74,0:51:12.37,译文字幕,,0,0,0,,先播一段号角牌补充剂广告\N{\r原文字幕}Daily Bugle supplements. | |
Dialogue: 0,0:51:12.45,0:51:15.16,译文字幕,,0,0,0,,另一个你的每日所需\N{\r原文字幕}The only other Daily fix you need. | |
Dialogue: 0,0:51:15.25,0:51:16.46,译文字幕,,0,0,0,,完毕\N{\r原文字幕}And, we're out. | |
Dialogue: 0,0:51:19.09,0:51:20.10,译文字幕,,0,0,0,,说\N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,0:51:23.23,0:51:24.67,译文字幕,,0,0,0,,我盯上他们了\N{\r原文字幕}I got eyes on them. | |
Dialogue: 0,0:51:24.74,0:51:26.10,译文字幕,,0,0,0,,他跟他阿姨和一个我不认识的人在一起\N{\r原文字幕}He's with his aunt and some guy I don't know. | |
Dialogue: 0,0:51:26.16,0:51:26.96,译文字幕,,0,0,0,,你确定 \N{\r原文字幕}You sure? | |
Dialogue: 0,0:51:26.99,0:51:28.23,译文字幕,,0,0,0,,他们刚刚离开收容所\N{\r原文字幕}They're just leaving the shelter. | |
Dialogue: 0,0:51:28.27,0:51:29.63,译文字幕,,0,0,0,,好 不要跟丢了\N{\r原文字幕}Okay. Don't lose him. | |
Dialogue: 0,0:51:40.86,0:51:41.93,译文字幕,,0,0,0,,谢谢 梅\N{\r原文字幕}Thanks, May. | |
Dialogue: 0,0:51:42.49,0:51:43.85,译文字幕,,0,0,0,,希望能再次见到你\N{\r原文字幕}Hope to see you again. | |
Dialogue: 0,0:51:44.29,0:51:45.30,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey. | |
Dialogue: 0,0:51:45.35,0:51:46.65,译文字幕,,0,0,0,,他信任你\N{\r原文字幕}He trusts you. | |
Dialogue: 0,0:51:47.02,0:51:48.13,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}So do I. | |
Dialogue: 0,0:51:49.95,0:51:51.38,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你把我的战服洗干净了\N{\r原文字幕}Thanks for cleaning my suit. | |
Dialogue: 0,0:51:52.20,0:51:53.49,译文字幕,,0,0,0,,待会儿见\N{\r原文字幕}I'll see you later. | |
Dialogue: 0,0:51:55.77,0:51:58.79,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 这个是奥斯本先生 嘿 博士\N{\r原文字幕}- Guys, this is Mr. Osborn. - Hey, it's Doctor. | |
Dialogue: 0,0:51:58.88,0:51:59.88,译文字幕,,0,0,0,,不好意思\N{\r原文字幕}Sorry. Umm... | |
Dialogue: 0,0:51:59.90,0:52:02.35,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本博士 这些是我的朋友 奈德和MJ\N{\r原文字幕}Dr. Osborn, these are my friends, Ned and MJ. | |
Dialogue: 0,0:52:03.07,0:52:04.20,译文字幕,,0,0,0,,玛丽简 \N{\r原文字幕}Mary Jane? | |
Dialogue: 0,0:52:04.25,0:52:06.62,译文字幕,,0,0,0,,其实是米歇尔琼斯\N{\r原文字幕}It's Michelle Jones, actually. | |
Dialogue: 0,0:52:08.50,0:52:09.74,译文字幕,,0,0,0,,挺迷人的名字\N{\r原文字幕}Fascinating. | |
Dialogue: 0,0:52:13.91,0:52:15.88,译文字幕,,0,0,0,,你觉得这个世界上有没有另一个奈德利兹 \N{\r原文字幕}Do you think there are other Ned Leedses? | |
Dialogue: 0,0:52:29.03,0:52:30.45,译文字幕,,0,0,0,,奥克塔维思 \N{\r原文字幕}Octavius? | |
Dialogue: 0,0:52:34.46,0:52:35.73,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本 \N{\r原文字幕}Osborn? | |
Dialogue: 0,0:52:37.03,0:52:39.77,译文字幕,,0,0,0,,你怎么了 发生了...\N{\r原文字幕}- What... What happened to you? - What happened to... | |
Dialogue: 0,0:52:40.84,0:52:43.53,译文字幕,,0,0,0,,你就是一具行尸走肉 你什么意思\N{\r原文字幕}- You're the walking corpse. - What do you mean? | |
Dialogue: 0,0:52:43.61,0:52:46.35,译文字幕,,0,0,0,,你已经死了 诺曼\N{\r原文字幕}You died, Norman. | |
Dialogue: 0,0:52:46.63,0:52:48.01,译文字幕,,0,0,0,,一年前\N{\r原文字幕}Years ago. | |
Dialogue: 0,0:52:48.95,0:52:50.22,译文字幕,,0,0,0,,你疯了\N{\r原文字幕}You're insane. | |
Dialogue: 0,0:52:50.28,0:52:51.83,译文字幕,,0,0,0,,天 我太喜欢这里了\N{\r原文字幕}God, I love it here. | |
Dialogue: 0,0:52:52.12,0:52:53.51,译文字幕,,0,0,0,,你到底在说什么 \N{\r原文字幕}What are you talking about? | |
Dialogue: 0,0:52:53.93,0:52:55.09,译文字幕,,0,0,0,,他就活生生的站在那儿\N{\r原文字幕}He's standing right there. | |
Dialogue: 0,0:52:55.11,0:52:56.11,译文字幕,,0,0,0,,他没... 死\N{\r原文字幕}- He's not... - Dead. | |
Dialogue: 0,0:52:57.34,0:53:00.08,译文字幕,,0,0,0,,他俩都在和蜘蛛侠争斗的过程中死了\N{\r原文字幕}They both died. Fighting Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:53:03.64,0:53:05.60,译文字幕,,0,0,0,,新闻上到处都是\N{\r原文字幕}It was all over the news. | |
Dialogue: 0,0:53:05.96,0:53:07.22,译文字幕,,0,0,0,,绿魔 \N{\r原文字幕}Green Goblin? | |
Dialogue: 0,0:53:07.29,0:53:10.91,译文字幕,,0,0,0,,被他自己的滑翔机刺穿身体而死\N{\r原文字幕}Impaled by the glider he flew around on. | |
Dialogue: 0,0:53:11.49,0:53:13.13,译文字幕,,0,0,0,,两年后\N{\r原文字幕}And a couple of years later... | |
Dialogue: 0,0:53:13.38,0:53:15.05,译文字幕,,0,0,0,,就是你 章鱼博士\N{\r原文字幕}You. Doc Ock. | |
Dialogue: 0,0:53:15.63,0:53:17.34,译文字幕,,0,0,0,,你和你的机器一起坠入了河底\N{\r原文字幕}Drowned in the river with your machine. | |
Dialogue: 0,0:53:17.37,0:53:18.65,译文字幕,,0,0,0,,一派胡言\N{\r原文字幕}That's nonsense. | |
Dialogue: 0,0:53:19.12,0:53:21.74,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠当时想关掉我的聚变反应堆\N{\r原文字幕}Spider-Man was trying to stop my fusion reactor. | |
Dialogue: 0,0:53:22.49,0:53:23.99,译文字幕,,0,0,0,,然后我阻止了他\N{\r原文字幕}So I stopped him. | |
Dialogue: 0,0:53:24.40,0:53:28.13,译文字幕,,0,0,0,,我抓住他了 正中喉咙 然后...\N{\r原文字幕}I had him, by the throat.... And then, I... | |
Dialogue: 0,0:53:33.03,0:53:34.55,译文字幕,,0,0,0,,然后我就在这儿了\N{\r原文字幕}And then I was here. | |
Dialogue: 0,0:53:34.58,0:53:36.53,译文字幕,,0,0,0,,拜托 我告诉你件事\N{\r原文字幕}Oh, please. Let me tell you something. | |
Dialogue: 0,0:53:36.56,0:53:39.84,译文字幕,,0,0,0,,我把蜘蛛侠胖揍了一顿 不信你去问蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I was whooping Spider-Man's ass. He'll tell you. | |
Dialogue: 0,0:53:39.90,0:53:42.45,译文字幕,,0,0,0,,然后蜘蛛侠引起电力过载 导致我被困在了电网里\N{\r原文字幕}And then he caused an overload. I was stuck in the grid, | |
Dialogue: 0,0:53:42.66,0:53:45.45,译文字幕,,0,0,0,,吸收数据 正当我快要转变成纯能量的时候\N{\r原文字幕}absorbing data. I was about to turn into pure energy, | |
Dialogue: 0,0:53:45.47,0:53:47.29,译文字幕,,0,0,0,,然后\N{\r原文字幕}and then... | |
Dialogue: 0,0:53:48.29,0:53:50.52,译文字幕,,0,0,0,,然后...靠\N{\r原文字幕}And then... Oh, shit. | |
Dialogue: 0,0:53:51.52,0:53:52.66,译文字幕,,0,0,0,,我就快死了\N{\r原文字幕}I was about to die. | |
Dialogue: 0,0:53:52.72,0:53:55.92,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯 你知不知道我死了没有 \N{\r原文字幕}Max, do you know? Do I die? | |
Dialogue: 0,0:53:59.30,0:54:02.58,译文字幕,,0,0,0,,太棒了 你又抓住了一个 不 等等 斯特兰奇 他没有威胁\N{\r原文字幕}- Oh, great. You caught another one. - No, wait. Strange, he's not dangerous. | |
Dialogue: 0,0:54:05.29,0:54:06.84,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}It's okay. | |
Dialogue: 0,0:54:09.52,0:54:10.61,译文字幕,,0,0,0,,那是什么\N{\r原文字幕}What is that? | |
Dialogue: 0,0:54:10.71,0:54:13.39,译文字幕,,0,0,0,,古老的遗物 梅山帝之盒\N{\r原文字幕}It's an ancient relic. The Machinati Codamus. | |
Dialogue: 0,0:54:13.61,0:54:17.02,译文字幕,,0,0,0,,我把你搞砸了的咒语困在里面 一旦你完成了仪式\N{\r原文字幕}Trap your corrupted spell inside, once you've finished the proper ritual, | |
Dialogue: 0,0:54:17.13,0:54:20.84,译文字幕,,0,0,0,,咒语便会反转 把这些人送回他们的宇宙去\N{\r原文字幕}will reverse the spell. And send these guys back to their universes. | |
Dialogue: 0,0:54:21.20,0:54:22.38,译文字幕,,0,0,0,,然后呢 \N{\r原文字幕}And then what? | |
Dialogue: 0,0:54:22.44,0:54:23.68,译文字幕,,0,0,0,,眼睁睁看着我们灭亡吗 \N{\r原文字幕}We perish? | |
Dialogue: 0,0:54:23.81,0:54:26.14,译文字幕,,0,0,0,,不了 谢谢 我觉得还是算了\N{\r原文字幕}Nah. No thanks, I'll pass on that. | |
Dialogue: 0,0:54:26.17,0:54:28.70,译文字幕,,0,0,0,,放我出去 彼得 \N{\r原文字幕}Let me out of here. Peter! | |
Dialogue: 0,0:54:29.37,0:54:30.77,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇\N{\r原文字幕}Strange... | |
Dialogue: 0,0:54:30.84,0:54:33.05,译文字幕,,0,0,0,,我们不能把他们送回去 至少现在不能\N{\r原文字幕}We can't send them back. Not yet. | |
Dialogue: 0,0:54:33.26,0:54:34.27,译文字幕,,0,0,0,,为什么 \N{\r原文字幕}Why? | |
Dialogue: 0,0:54:36.10,0:54:37.98,译文字幕,,0,0,0,,这里面有的人回去就得死\N{\r原文字幕}Some of these guys are gonna die. | |
Dialogue: 0,0:54:38.21,0:54:39.38,译文字幕,,0,0,0,,帕克\N{\r原文字幕}Parker... | |
Dialogue: 0,0:54:40.08,0:54:41.87,译文字幕,,0,0,0,,这是他们的命运\N{\r原文字幕}it's their fate. | |
Dialogue: 0,0:54:42.54,0:54:44.55,译文字幕,,0,0,0,,拜托 斯特兰奇 做个人吧\N{\r原文字幕}Come on, Strange. Have a heart. | |
Dialogue: 0,0:54:46.23,0:54:48.79,译文字幕,,0,0,0,,在多元宇宙的宏大计算中\N{\r原文字幕}In the grand calculus of the multiverse, | |
Dialogue: 0,0:54:49.69,0:54:53.52,译文字幕,,0,0,0,,他们牺牲远比他们活着更重要\N{\r原文字幕}their sacrifice means infinitely more than their lives. | |
Dialogue: 0,0:54:59.41,0:55:00.78,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 孩子\N{\r原文字幕}I'm sorry, kid. | |
Dialogue: 0,0:55:01.63,0:55:03.74,译文字幕,,0,0,0,,如果注定如此 他们便只能死\N{\r原文字幕}If they die, they die. | |
Dialogue: 0,0:55:17.92,0:55:18.91,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,0:55:32.59,0:55:33.38,译文字幕,,0,0,0,,不要 \N{\r原文字幕}Don't! | |
Dialogue: 0,0:55:36.49,0:55:38.95,译文字幕,,0,0,0,,-老兄 你在干嘛 彼得 赶紧走 走 \N{\r原文字幕}Dude, what are you doing? - Peter, you gotta go. Go! | |
Dialogue: 0,0:55:41.83,0:55:43.66,译文字幕,,0,0,0,,这就是我永远都不想养孩子的原因\N{\r原文字幕}This is why I never had kids. | |
Dialogue: 0,0:55:58.23,0:55:59.35,译文字幕,,0,0,0,,把盒子给我 不\N{\r原文字幕}- Give me the box. - No. | |
Dialogue: 0,0:56:17.72,0:56:19.58,译文字幕,,0,0,0,,天啊 我居然死了\N{\r原文字幕}Oh, my God. I'm dead. | |
Dialogue: 0,0:56:19.60,0:56:22.47,译文字幕,,0,0,0,,你没死 你只是灵体分离了\N{\r原文字幕}You're not dead. You've just been separated from your physical form. | |
Dialogue: 0,0:56:22.69,0:56:24.51,译文字幕,,0,0,0,,我的身体....什么 \N{\r原文字幕}My physical... What?! | |
Dialogue: 0,0:56:25.10,0:56:28.40,译文字幕,,0,0,0,,你怎么做到的 我也不知道\N{\r原文字幕}- How are you doing that? - I have no idea. | |
Dialogue: 0,0:56:28.42,0:56:30.59,译文字幕,,0,0,0,,你不可能做得到这种事\N{\r原文字幕}You should not be able to do that. | |
Dialogue: 0,0:56:30.66,0:56:32.41,译文字幕,,0,0,0,,感觉太神奇了\N{\r原文字幕}This feels amazing. | |
Dialogue: 0,0:56:43.26,0:56:44.71,译文字幕,,0,0,0,,这可能是我有史以来经历过最酷的事情了\N{\r原文字幕}That might be one of the coolest things that's | |
Dialogue: 0,0:56:44.74,0:56:46.92,译文字幕,,0,0,0,,但千万不要再那样做了\N{\r原文字幕}ever happened to me. But don't ever do that again. | |
Dialogue: 0,0:56:53.56,0:56:55.41,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Hey. Get off of me! | |
Dialogue: 0,0:57:43.31,0:57:44.66,译文字幕,,0,0,0,,这是什么地方 \N{\r原文字幕}What is this place? | |
Dialogue: 0,0:57:44.69,0:57:47.38,译文字幕,,0,0,0,,由我掌控的镜像维度\N{\r原文字幕}The Mirror Dimension. Where I'm in control. | |
Dialogue: 0,0:57:56.71,0:57:59.63,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 等一下 我们能不能好好的谈谈 \N{\r原文字幕}Strange, stop. Can we please just talk about this? | |
Dialogue: 0,0:57:59.72,0:58:02.12,译文字幕,,0,0,0,,帕克 你还没意识到\N{\r原文字幕}Parker, don't you realize that in the multiverse, | |
Dialogue: 0,0:58:02.15,0:58:04.49,译文字幕,,0,0,0,,在多元宇宙之中\N{\r原文字幕}there are an infinite number of people | |
Dialogue: 0,0:58:04.51,0:58:06.75,译文字幕,,0,0,0,,有无数的人知道彼得帕克是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}who know Peter Parker is Spider-Man. | |
Dialogue: 0,0:58:06.81,0:58:09.73,译文字幕,,0,0,0,,而咒语一旦失控 那些人就全部都会来到我们的宇宙中\N{\r原文字幕}And if that spell gets loose, they're all coming here. | |
Dialogue: 0,0:58:09.81,0:58:13.03,译文字幕,,0,0,0,,我知道的 我明白 但我不能把他们送回去等死\N{\r原文字幕}Look, I know. I get it. But we can't just send them home to die. | |
Dialogue: 0,0:58:13.12,0:58:17.82,译文字幕,,0,0,0,,这是他们的命 你没法改变 就像你没法改变他们的本性一样\N{\r原文字幕}It's their fate. You can't change that anymore than you can change who they are. | |
Dialogue: 0,0:58:17.93,0:58:21.14,译文字幕,,0,0,0,,万一可以呢 也许我们可以改变他们的命运\N{\r原文字幕}But what if we could? What if we can change their fate? | |
Dialogue: 0,0:58:22.67,0:58:24.33,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 \N{\r原文字幕}What are you doing? | |
Dialogue: 0,0:58:29.14,0:58:30.70,译文字幕,,0,0,0,,我是不会给你的...\N{\r原文字幕}I'm not giving you the... | |
Dialogue: 0,0:58:41.62,0:58:43.13,译文字幕,,0,0,0,,还给我\N{\r原文字幕}Give me that back. | |
Dialogue: 0,0:59:03.93,0:59:06.56,译文字幕,,0,0,0,,等一下 阿基米德螺旋 \N{\r原文字幕}Wait a minute, is that an Archimedean spiral? | |
Dialogue: 0,0:59:06.62,0:59:10.15,译文字幕,,0,0,0,,镜像维度只是几何学而已 你的几何学很好 你可以做几何\N{\r原文字幕}The Mirror Dimension is just geometry? You're great at geometry. You can do geometry. | |
Dialogue: 0,0:59:12.26,0:59:15.62,译文字幕,,0,0,0,,半径先平方 再除以圆周率 再沿曲线绘制点…\N{\r原文字幕}Square the radius, divided by, plot points along the curve... | |
Dialogue: 0,0:59:15.69,0:59:19.16,译文字幕,,0,0,0,,结束了 帕克 等事情结束以后我会回来接你的\N{\r原文字幕}It's over, Parker. I'll come pick you up when it's done. | |
Dialogue: 0,0:59:22.10,0:59:25.67,译文字幕,,0,0,0,,嘿 斯特兰奇 你猜什么东西比魔法还酷\N{\r原文字幕}Hey, Strange. You know what's cooler than magic? | |
Dialogue: 0,0:59:29.47,0:59:30.41,译文字幕,,0,0,0,,数学\N{\r原文字幕}Math. | |
Dialogue: 0,0:59:30.70,0:59:32.13,译文字幕,,0,0,0,,别 千万别\N{\r原文字幕}Don't do this. | |
Dialogue: 0,0:59:35.70,0:59:37.20,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 先生 但是..\N{\r原文字幕}I'm sorry, sir, but... | |
Dialogue: 0,0:59:41.25,0:59:42.91,译文字幕,,0,0,0,,我必须得试试\N{\r原文字幕}I have to try. | |
Dialogue: 0,0:59:45.85,0:59:46.59,译文字幕,,0,0,0,,老兄 发生什么事了\N{\r原文字幕}Dude, what happened? | |
Dialogue: 0,0:59:46.61,0:59:48.49,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚跟奇异博士打了一架 而且我居然赢了 \N{\r原文字幕}I just had a fight with Doctor Strange and I totally won! | |
Dialogue: 0,0:59:48.51,0:59:50.74,译文字幕,,0,0,0,,什么 你看 我偷了他的环戒\N{\r原文字幕}- What? - Look, and I stole his ring thing. | |
Dialogue: 0,0:59:51.09,0:59:53.36,译文字幕,,0,0,0,,我在城里荡来荡去 然后我穿过了这个…\N{\r原文字幕}I was swinging through the city, and then I went through this... | |
Dialogue: 0,0:59:53.64,0:59:55.26,译文字幕,,0,0,0,,超级大的镜子一样的东西\N{\r原文字幕}massive mirror thing, | |
Dialogue: 0,0:59:55.39,0:59:57.01,译文字幕,,0,0,0,,然后我就回来了 那他去哪儿了 \N{\r原文字幕}- and then I was back... - Where is he? Where is he? | |
Dialogue: 0,0:59:57.03,0:59:57.97,译文字幕,,0,0,0,,他被我困住了\N{\r原文字幕}He's trapped, but... | |
Dialogue: 0,0:59:57.99,0:59:59.09,译文字幕,,0,0,0,,但我不知道能困他多久\N{\r原文字幕}I'm not sure for how long. | |
Dialogue: 0,0:59:59.12,1:00:01.04,译文字幕,,0,0,0,,你本可以任由我们自生自灭\N{\r原文字幕}You could've just left us to die. | |
Dialogue: 0,1:00:01.27,1:00:02.44,译文字幕,,0,0,0,,为什么你不这样做\N{\r原文字幕}Why didn't you? | |
Dialogue: 0,1:00:02.74,1:00:04.09,译文字幕,,0,0,0,,因为他不是那种人\N{\r原文字幕}Because that's not who he is. | |
Dialogue: 0,1:00:07.52,1:00:09.20,译文字幕,,0,0,0,,我认为我可以帮到你们\N{\r原文字幕}I think I can help you guys. | |
Dialogue: 0,1:00:09.65,1:00:11.24,译文字幕,,0,0,0,,我可以挽回在你们身上发生的一切\N{\r原文字幕}If I can fix what happened to you, | |
Dialogue: 0,1:00:11.28,1:00:13.25,译文字幕,,0,0,0,,然后你们再回去 事情就会变得跟以前不一样了\N{\r原文字幕}then when you go back, things will be different | |
Dialogue: 0,1:00:13.28,1:00:15.77,译文字幕,,0,0,0,,也许你们就不会因为与蜘蛛侠战斗而死\N{\r原文字幕}and you might not die fighting Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:00:15.82,1:00:16.83,译文字幕,,0,0,0,,你指的挽回(治疗)是什么 \N{\r原文字幕}What do you mean fix us? | |
Dialogue: 0,1:00:16.85,1:00:19.41,译文字幕,,0,0,0,,你看 我们拥有更为先进的科技 我可以帮助你们\N{\r原文字幕}- Look, our technology is advanced... - I can help you. | |
Dialogue: 0,1:00:19.54,1:00:23.16,译文字幕,,0,0,0,,其实我自己也算是个科学家\N{\r原文字幕}You know, I'm something of a scientist myself. | |
Dialogue: 0,1:00:24.93,1:00:26.56,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士知道我的能力水平\N{\r原文字幕}Octavius knows what I can do. | |
Dialogue: 0,1:00:26.74,1:00:29.02,译文字幕,,0,0,0,,治疗 像兽医治狗一样 \N{\r原文字幕}Fix? You mean like a dog? | |
Dialogue: 0,1:00:29.38,1:00:30.48,译文字幕,,0,0,0,,容我拒绝\N{\r原文字幕}I refuse. | |
Dialogue: 0,1:00:30.56,1:00:32.29,译文字幕,,0,0,0,,我不能向你们保证任何事情\N{\r原文字幕}I can't promise you guys anything, | |
Dialogue: 0,1:00:32.84,1:00:35.63,译文字幕,,0,0,0,,但至少可以让你们有活着的机会回家\N{\r原文字幕}but at least this way, we actually get to go home and have a chance. | |
Dialogue: 0,1:00:35.66,1:00:37.09,译文字幕,,0,0,0,,第二次机会\N{\r原文字幕}A second chance. | |
Dialogue: 0,1:00:37.67,1:00:39.47,译文字幕,,0,0,0,,这难道还不值得试一试吗 \N{\r原文字幕}I mean, come on. Isn't that worth trying? | |
Dialogue: 0,1:00:39.60,1:00:40.92,译文字幕,,0,0,0,,相信我 彼得\N{\r原文字幕}Trust me, Peter... | |
Dialogue: 0,1:00:41.02,1:00:42.88,译文字幕,,0,0,0,,当你想治好一个人的时候\N{\r原文字幕}When you try to fix people, | |
Dialogue: 0,1:00:42.91,1:00:45.72,译文字幕,,0,0,0,,总是要付出一些代价的\N{\r原文字幕}there are always consequences. | |
Dialogue: 0,1:00:45.96,1:00:47.38,译文字幕,,0,0,0,,你可以不来\N{\r原文字幕}I mean, you don't have to come. | |
Dialogue: 0,1:00:47.99,1:00:49.51,译文字幕,,0,0,0,,我还不知道你居然能说话\N{\r原文字幕}I also didn't know that you could talk. | |
Dialogue: 0,1:00:49.77,1:00:51.09,译文字幕,,0,0,0,,但如果你选择呆在这\N{\r原文字幕}But if you stay here... | |
Dialogue: 0,1:00:51.71,1:00:53.40,译文字幕,,0,0,0,,你还得对付那个巫师\N{\r原文字幕}you're gonna have to deal with the wizard. | |
Dialogue: 0,1:00:53.86,1:00:56.05,译文字幕,,0,0,0,,所以 要么一起走 要么留下等死\N{\r原文字幕}So, we go along, or die. | |
Dialogue: 0,1:00:56.12,1:00:57.83,译文字幕,,0,0,0,,说的好像我有得选一样\N{\r原文字幕}Not much of a choice, is it? | |
Dialogue: 0,1:00:58.03,1:00:59.46,译文字幕,,0,0,0,,我只想回家\N{\r原文字幕}I just wanna go home. | |
Dialogue: 0,1:00:59.53,1:01:01.81,译文字幕,,0,0,0,,我只是单纯的不想死\N{\r原文字幕}Well, I myself don't wanna be killed, | |
Dialogue: 0,1:01:01.99,1:01:04.98,译文字幕,,0,0,0,,尤其是不想死在一个穿的像《龙与地下城》里面的角色一样的人手下\N{\r原文字幕}especially by a guy dressed like Dungeons & Dragons, so... | |
Dialogue: 0,1:01:05.42,1:01:06.74,译文字幕,,0,0,0,,你的计划是什么 \N{\r原文字幕}What's your plan? | |
Dialogue: 0,1:01:08.23,1:01:10.05,译文字幕,,0,0,0,,一切尽在掌控之中\N{\r原文字幕}I have it all under control. | |
Dialogue: 0,1:01:13.42,1:01:15.23,译文字幕,,0,0,0,,这个东西该怎么处置 \N{\r原文字幕}What are we gonna do about this thing? | |
Dialogue: 0,1:01:15.91,1:01:18.23,译文字幕,,0,0,0,,找个安全的地方放着\N{\r原文字幕}Well, we need to find somewhere safe for it, right? | |
Dialogue: 0,1:01:18.25,1:01:19.62,译文字幕,,0,0,0,,对对对 那你保管好它\N{\r原文字幕}- Yeah. Yes. Yes. - You got to take it. | |
Dialogue: 0,1:01:19.64,1:01:20.31,译文字幕,,0,0,0,,等一下 什么 \N{\r原文字幕}Wait, what? | |
Dialogue: 0,1:01:20.37,1:01:22.77,译文字幕,,0,0,0,,如果我发生什么不测 我就发短信给你 到时候你就按这里\N{\r原文字幕}If something bad happens, I'll text you, and then you just push this | |
Dialogue: 0,1:01:22.80,1:01:24.21,译文字幕,,0,0,0,,然后一切就都结束了 他们也就全没了\N{\r原文字幕}and then it's all over, and they'll all be gone. | |
Dialogue: 0,1:01:24.27,1:01:25.71,译文字幕,,0,0,0,,我们跟你一起去 不能丢下你一个人\N{\r原文字幕}We're going with you. We're not gonna leave you. | |
Dialogue: 0,1:01:25.74,1:01:27.84,译文字幕,,0,0,0,,你们不能跟我去 太危险了 你们做的已经足够多了\N{\r原文字幕}You can't come with me. It's too dangerous. You guys have already done enough. | |
Dialogue: 0,1:01:27.86,1:01:30.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我们要齐心协力 我知道我们要齐心协力\N{\r原文字幕}- Peter, we're in this together. - I know we're in this together, Ned, | |
Dialogue: 0,1:01:30.33,1:01:32.96,译文字幕,,0,0,0,,但如果你们陷入危险的话我是做不好这件事的\N{\r原文字幕}but I can't do this if I know that you're in danger. | |
Dialogue: 0,1:01:33.09,1:01:35.76,译文字幕,,0,0,0,,好吗 就当是为了我 MJ 请你保管好这个\N{\r原文字幕}Okay? So for me, Mj please just take this. | |
Dialogue: 0,1:01:38.30,1:01:39.30,译文字幕,,0,0,0,,拜托了\N{\r原文字幕}Please. | |
Dialogue: 0,1:01:39.82,1:01:41.48,译文字幕,,0,0,0,,好 谢谢\N{\r原文字幕}- Fine. - Thank you. | |
Dialogue: 0,1:01:41.53,1:01:44.48,译文字幕,,0,0,0,,但是彼得 我发誓 如果到时我收不到你的消息 我就会按下这个按钮\N{\r原文字幕}But Peter, I swear, if I don't hear from you, I'm pressing the button. | |
Dialogue: 0,1:01:44.50,1:01:47.24,译文字幕,,0,0,0,,好 我真的会按的 \N{\r原文字幕}- Sure. - Okay. And I will do it! | |
Dialogue: 0,1:01:47.96,1:01:50.13,译文字幕,,0,0,0,,我们相信你 米歇尔\N{\r原文字幕}Yeah, we all believe you, Michelle. | |
Dialogue: 0,1:01:50.16,1:01:53.03,译文字幕,,0,0,0,,这妞不可能是他的女朋友 不可能\N{\r原文字幕}No way that's his girlfriend. No way. | |
Dialogue: 0,1:01:53.06,1:01:56.10,译文字幕,,0,0,0,,她会按的 绝对会 绝对会\N{\r原文字幕}- She'll do it. - Absolutely. She will. | |
Dialogue: 0,1:01:56.89,1:01:57.89,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:01:58.90,1:01:59.80,译文字幕,,0,0,0,,待会见 注意安全\N{\r原文字幕}- See you later. - Be safe. | |
Dialogue: 0,1:01:59.83,1:02:00.83,译文字幕,,0,0,0,,你也是\N{\r原文字幕}You too. | |
Dialogue: 0,1:02:05.41,1:02:06.48,译文字幕,,0,0,0,,好的\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:02:08.41,1:02:10.56,译文字幕,,0,0,0,,注意安全好吗 你也是\N{\r原文字幕}- Be careful, okay? - Yeah. You too. | |
Dialogue: 0,1:02:17.95,1:02:19.16,译文字幕,,0,0,0,,所以\N{\r原文字幕}So, uhh... | |
Dialogue: 0,1:02:20.39,1:02:21.98,译文字幕,,0,0,0,,谁跟我一起来\N{\r原文字幕}Who's coming with me? | |
Dialogue: 0,1:02:25.86,1:02:26.97,译文字幕,,0,0,0,,算我一个\N{\r原文字幕}Well, I'm in. | |
Dialogue: 0,1:02:27.39,1:02:30.28,译文字幕,,0,0,0,,但如果出了什么差池\N{\r原文字幕}But, if this goes sideways... | |
Dialogue: 0,1:02:31.26,1:02:33.39,译文字幕,,0,0,0,,我会把你烤个外焦里嫩\N{\r原文字幕}I'm gonna fry you from the inside out. | |
Dialogue: 0,1:02:44.73,1:02:47.46,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯哪儿去了 他说他想待在卡车里\N{\r原文字幕}- Where's Connors? - He told me he wants to stay in the truck. | |
Dialogue: 0,1:02:48.14,1:02:50.77,译文字幕,,0,0,0,,报警系统已关闭\N{\r原文字幕}- Okay. - Alarm systems, deactivated. | |
Dialogue: 0,1:02:53.89,1:02:56.50,译文字幕,,0,0,0,,感觉有点对不起哈皮\N{\r原文字幕}I feel kinda bad using Happy's place like this. | |
Dialogue: 0,1:02:56.59,1:02:58.47,译文字幕,,0,0,0,,没事 他不会说什么的\N{\r原文字幕}No, no, no, no. He'll get over it. | |
Dialogue: 0,1:03:02.58,1:03:03.81,译文字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\r原文字幕}Sorry. | |
Dialogue: 0,1:03:03.99,1:03:05.91,译文字幕,,0,0,0,,这就是你的计划 彼得 \N{\r原文字幕}So this is your plan, Peter? | |
Dialogue: 0,1:03:07.04,1:03:10.06,译文字幕,,0,0,0,,实验室没有 设备也没有 在一个公寓里你能创造出什么奇迹 \N{\r原文字幕}No lab, no facilities, just performing miracles in a condominium? | |
Dialogue: 0,1:03:10.70,1:03:14.08,译文字幕,,0,0,0,,怎么着 你打算在微波炉里煮一些油条和冷冻玉米煎饼吗 \N{\r原文字幕}What, you're gonna cook up some churros, some frozen burritos in a microwave? | |
Dialogue: 0,1:03:14.15,1:03:15.67,译文字幕,,0,0,0,,玉米煎饼我可以\N{\r原文字幕}I could go for a burrito. | |
Dialogue: 0,1:03:15.86,1:03:17.17,译文字幕,,0,0,0,,他会把我们全杀了\N{\r原文字幕}He's gonna kill us all. | |
Dialogue: 0,1:03:17.23,1:03:18.65,译文字幕,,0,0,0,,希望不会这样\N{\r原文字幕}Well, let's hope not. | |
Dialogue: 0,1:03:19.40,1:03:20.77,译文字幕,,0,0,0,,你第一个 博士\N{\r原文字幕}You're up first, Doc. | |
Dialogue: 0,1:03:20.84,1:03:23.48,译文字幕,,0,0,0,,什么 我跟你说了 我不需要治疗\N{\r原文字幕}What? Hey, I told you. I don't need fixing. | |
Dialogue: 0,1:03:23.98,1:03:26.06,译文字幕,,0,0,0,,我不需要 \N{\r原文字幕}I don't need fixing! | |
Dialogue: 0,1:03:26.45,1:03:30.26,译文字幕,,0,0,0,,尤其是一个十几岁的孩子用一个单身汉的垃圾抽屉里的废料\N{\r原文字幕}Especially by a teenager using scraps from a bachelor's junk drawer. | |
Dialogue: 0,1:03:30.29,1:03:31.95,译文字幕,,0,0,0,,不不不不\N{\r原文字幕}No, no, no, no. | |
Dialogue: 0,1:03:32.07,1:03:33.53,译文字幕,,0,0,0,,后面有什么东西\N{\r原文字幕}He got something back there. | |
Dialogue: 0,1:03:33.67,1:03:34.82,译文字幕,,0,0,0,,我能感觉得到\N{\r原文字幕}I can feel it. | |
Dialogue: 0,1:03:34.99,1:03:36.13,译文字幕,,0,0,0,,奇怪的能量\N{\r原文字幕}Weird energy. | |
Dialogue: 0,1:03:37.13,1:03:38.38,译文字幕,,0,0,0,,那他么是什么东西 \N{\r原文字幕}What the hell is that? | |
Dialogue: 0,1:03:38.76,1:03:40.45,译文字幕,,0,0,0,,这是一个制造者\N{\r原文字幕}It's a fabricator. | |
Dialogue: 0,1:03:40.69,1:03:44.31,译文字幕,,0,0,0,,它可以分析 设计 建造任何东西\N{\r原文字幕}It can analyze, design, construct basically anything. | |
Dialogue: 0,1:03:45.09,1:03:47.37,译文字幕,,0,0,0,,我以为那个是哈皮压坏的晒黑床\N{\r原文字幕}I thought that was a tanning bed Happy broke. | |
Dialogue: 0,1:03:49.73,1:03:51.23,译文字幕,,0,0,0,,好家伙\N{\r原文字幕}Look at that. | |
Dialogue: 0,1:03:58.69,1:04:00.04,译文字幕,,0,0,0,,他会把我们全杀了\N{\r原文字幕}He's gonna kill us all. | |
Dialogue: 0,1:04:11.41,1:04:12.80,译文字幕,,0,0,0,,博士脖子后面的芯片\N{\r原文字幕}So, the chip in the back of Doc's neck | |
Dialogue: 0,1:04:12.87,1:04:15.45,译文字幕,,0,0,0,,是用来保护他的大脑不受触手AI系统的侵害\N{\r原文字幕}was designed to protect his brain from the A.I. system | |
Dialogue: 0,1:04:15.50,1:04:18.40,译文字幕,,0,0,0,,同时控制他身后的触手 但如果你仔细看\N{\r原文字幕}that's controlling these tentacles. But if you look here... | |
Dialogue: 0,1:04:20.68,1:04:21.73,译文字幕,,0,0,0,,芯片已经烧焦了\N{\r原文字幕}The chip is fried. | |
Dialogue: 0,1:04:21.75,1:04:23.31,译文字幕,,0,0,0,,所以不是他在控制触手\N{\r原文字幕}So rather than him being in control of the | |
Dialogue: 0,1:04:23.33,1:04:25.78,译文字幕,,0,0,0,,而是触手在控制他\N{\r原文字幕}tentacles, the tentacles are now in control of him. | |
Dialogue: 0,1:04:26.16,1:04:27.94,译文字幕,,0,0,0,,这也能解释为什么\N{\r原文字幕}Which, I guess explains why... | |
Dialogue: 0,1:04:28.35,1:04:30.80,译文字幕,,0,0,0,,他看上去一直都很痛苦\N{\r原文字幕}he is so miserable all the time. | |
Dialogue: 0,1:04:39.56,1:04:40.57,译文字幕,,0,0,0,,口渴了 \N{\r原文字幕}Thirsty? | |
Dialogue: 0,1:04:43.86,1:04:45.19,译文字幕,,0,0,0,,对 确实有点渴\N{\r原文字幕}Well, yes. I am thirsty. | |
Dialogue: 0,1:04:45.88,1:04:47.54,译文字幕,,0,0,0,,淡水还是海水 \N{\r原文字幕}Fresh water or salt? | |
Dialogue: 0,1:04:48.49,1:04:50.48,译文字幕,,0,0,0,,你懂的 因为你是章鱼嘛\N{\r原文字幕}You know, because you're an octopus. | |
Dialogue: 0,1:04:52.06,1:04:53.06,译文字幕,,0,0,0,,啥 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,1:04:54.63,1:04:55.95,译文字幕,,0,0,0,,那就淡水吧\N{\r原文字幕}Fresh water it is. | |
Dialogue: 0,1:04:57.07,1:04:58.39,译文字幕,,0,0,0,,看看这个地方\N{\r原文字幕}Look at this place. | |
Dialogue: 0,1:04:59.25,1:05:00.50,译文字幕,,0,0,0,,那么多可能性\N{\r原文字幕}And all the possibilities. | |
Dialogue: 0,1:05:00.56,1:05:02.27,译文字幕,,0,0,0,,什么 这个公寓 \N{\r原文字幕}What? This condo? | |
Dialogue: 0,1:05:02.34,1:05:05.43,译文字幕,,0,0,0,,对 公寓 我喜欢这里的平面设计\N{\r原文字幕}Yeah. yeah, the condo. I love the whole overfloor plan. No! | |
Dialogue: 0,1:05:05.80,1:05:07.84,译文字幕,,0,0,0,,不 我说的这个世界\N{\r原文字幕}No, man. I'm talking about the world. | |
Dialogue: 0,1:05:09.13,1:05:10.86,译文字幕,,0,0,0,,我挺喜欢现在的自己\N{\r原文字幕}I kinda like who I am here. | |
Dialogue: 0,1:05:12.59,1:05:16.99,译文字幕,,0,0,0,,你再看看后面那个能量源 有了它我能干更多事情\N{\r原文字幕}And all that power back there? I could be so much more. | |
Dialogue: 0,1:05:17.77,1:05:19.10,译文字幕,,0,0,0,,所以你为什么来这儿\N{\r原文字幕}So why did you come here? | |
Dialogue: 0,1:05:19.19,1:05:20.52,译文字幕,,0,0,0,,我有个女儿\N{\r原文字幕}I have a daughter. | |
Dialogue: 0,1:05:20.61,1:05:24.44,译文字幕,,0,0,0,,我很想见她 但在他治好我们之前\N{\r原文字幕}And I wanna see her. But he's not gonna send anyone home. | |
Dialogue: 0,1:05:24.56,1:05:27.36,译文字幕,,0,0,0,,我们是回不去的\N{\r原文字幕}Till he's finished his little science project back there. | |
Dialogue: 0,1:05:28.43,1:05:30.91,译文字幕,,0,0,0,,你信任他吗 我谁也不信\N{\r原文字幕}- You trust him? - I don't trust anyone. | |
Dialogue: 0,1:05:31.95,1:05:33.81,译文字幕,,0,0,0,,话说你是怎么变成这副样子的\N{\r原文字幕}How'd you end up like that anyway? | |
Dialogue: 0,1:05:35.52,1:05:37.16,译文字幕,,0,0,0,,我工作的地方\N{\r原文字幕}The place where I worked at... | |
Dialogue: 0,1:05:37.50,1:05:39.47,译文字幕,,0,0,0,,正在做一个和电能有关的实验\N{\r原文字幕}They were experimenting with electricity | |
Dialogue: 0,1:05:39.68,1:05:41.98,译文字幕,,0,0,0,,由活体生物产生电能 然后\N{\r原文字幕}created by living organisms, and then... | |
Dialogue: 0,1:05:43.02,1:05:45.10,译文字幕,,0,0,0,,我掉进了一个装满了电鳗的生物池里\N{\r原文字幕}I fell into a vat of electric eels. | |
Dialogue: 0,1:05:45.62,1:05:46.70,译文字幕,,0,0,0,,开什么玩笑\N{\r原文字幕}You're kidding. | |
Dialogue: 0,1:05:46.85,1:05:48.52,译文字幕,,0,0,0,,我掉进了一个超级对撞机里\N{\r原文字幕}I fell into a supercollider. | |
Dialogue: 0,1:05:48.63,1:05:49.64,译文字幕,,0,0,0,,靠\N{\r原文字幕}Damn. | |
Dialogue: 0,1:05:50.34,1:05:52.08,译文字幕,,0,0,0,,看来摔倒了也得小心会往哪儿掉\N{\r原文字幕}Gotta be careful where you fall. | |
Dialogue: 0,1:05:52.88,1:05:54.76,译文字幕,,0,0,0,,令人印象深刻\N{\r原文字幕}Remarkable. | |
Dialogue: 0,1:05:55.95,1:05:58.19,译文字幕,,0,0,0,,这个科技 还有你\N{\r原文字幕}The technology and you. | |
Dialogue: 0,1:06:00.74,1:06:02.45,译文字幕,,0,0,0,,等一切都结束了以后\N{\r原文字幕}When all this is over, | |
Dialogue: 0,1:06:02.96,1:06:04.80,译文字幕,,0,0,0,,如果你想要在另一个宇宙\N{\r原文字幕}if you need a job and you're | |
Dialogue: 0,1:06:04.89,1:06:07.64,译文字幕,,0,0,0,,找一份工作的话...\N{\r原文字幕}willing to commute to another universe... | |
Dialogue: 0,1:06:14.08,1:06:16.81,译文字幕,,0,0,0,,成功了 完全起作用了 \N{\r原文字幕}It worked. That totally worked! | |
Dialogue: 0,1:06:17.53,1:06:19.51,译文字幕,,0,0,0,,成功了 我做到了 你能叫他上来吗 \N{\r原文字幕}I got it. I did it. I did it. Will you send him up? | |
Dialogue: 0,1:06:19.54,1:06:20.73,译文字幕,,0,0,0,,来了来了\N{\r原文字幕}Yup. Here we go. | |
Dialogue: 0,1:06:21.99,1:06:23.62,译文字幕,,0,0,0,,对不住了 忍忍 博士\N{\r原文字幕}- Sorry. - Hold on, Doc. | |
Dialogue: 0,1:06:23.68,1:06:26.18,译文字幕,,0,0,0,,从我来这以后就一直受尽屈辱\N{\r原文字幕}All of these humiliations never cease. | |
Dialogue: 0,1:06:26.35,1:06:29.24,译文字幕,,0,0,0,,你 把你所谓的科学产物拿的离我远点 \N{\r原文字幕}You! Keep your science fair project away from me! | |
Dialogue: 0,1:06:29.36,1:06:30.79,译文字幕,,0,0,0,,会起作用的 有点信心\N{\r原文字幕}Hey, it will work. Have faith. | |
Dialogue: 0,1:06:30.91,1:06:33.70,译文字幕,,0,0,0,,你个把自己变成怪物的鲁莽傻瓜也好意思说\N{\r原文字幕}Says the reckless fool who turned himself into a monster. | |
Dialogue: 0,1:06:35.13,1:06:38.44,译文字幕,,0,0,0,,请停下来 稳住不要动\N{\r原文字幕}Please stop. Hold still. | |
Dialogue: 0,1:06:38.62,1:06:40.05,译文字幕,,0,0,0,,你要是敢这样做的话\N{\r原文字幕}Don't you dare. | |
Dialogue: 0,1:06:45.32,1:06:48.24,译文字幕,,0,0,0,,我发誓 等我挣脱了这个触手 我一定要...\N{\r原文字幕}I swear... when I get out of this wicker, I'm gonna... | |
Dialogue: 0,1:06:53.46,1:06:54.47,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc? | |
Dialogue: 0,1:07:00.37,1:07:01.31,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc? | |
Dialogue: 0,1:07:03.31,1:07:04.31,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc? | |
Dialogue: 0,1:07:05.38,1:07:06.59,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士 \N{\r原文字幕}Doctor Octavius? | |
Dialogue: 0,1:07:13.52,1:07:15.02,译文字幕,,0,0,0,,好安静...\N{\r原文字幕}It's so quiet... | |
Dialogue: 0,1:07:18.63,1:07:19.69,译文字幕,,0,0,0,,我脑子里面的...\N{\r原文字幕}Those voices... | |
Dialogue: 0,1:07:20.34,1:07:21.49,译文字幕,,0,0,0,,声音...\N{\r原文字幕}Inside my head... | |
Dialogue: 0,1:07:26.64,1:07:27.92,译文字幕,,0,0,0,,我差点忘了...\N{\r原文字幕}I'd almost forgotten... | |
Dialogue: 0,1:07:29.51,1:07:30.62,译文字幕,,0,0,0,,奥托\N{\r原文字幕}Otto. | |
Dialogue: 0,1:07:31.44,1:07:32.45,译文字幕,,0,0,0,,在\N{\r原文字幕}Yes. | |
Dialogue: 0,1:07:32.73,1:07:34.04,译文字幕,,0,0,0,,诺曼\N{\r原文字幕}Norman. | |
Dialogue: 0,1:07:39.76,1:07:40.94,译文字幕,,0,0,0,,是我\N{\r原文字幕}It's me. | |
Dialogue: 0,1:07:43.29,1:07:44.94,译文字幕,,0,0,0,,真不敢相信\N{\r原文字幕}Would you look at that. | |
Dialogue: 0,1:08:04.94,1:08:08.37,译文字幕,,0,0,0,,我太感激你了 亲爱的 真的\N{\r原文字幕}I'm grateful, dear boy. Truly. | |
Dialogue: 0,1:08:08.49,1:08:10.20,译文字幕,,0,0,0,,不用客气\N{\r原文字幕}Yeah. You're welcome. | |
Dialogue: 0,1:08:10.37,1:08:12.06,译文字幕,,0,0,0,,我能帮到你吗 \N{\r原文字幕}How can I help you? | |
Dialogue: 0,1:08:12.78,1:08:14.41,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得 请留言\N{\r原文字幕}This is Peter. Leave a message. | |
Dialogue: 0,1:08:15.48,1:08:18.98,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我是哈皮 我看了下我家房门旁的摄像头\N{\r原文字幕}Yeah, Peter, this is Happy. I accessed my doorbell camera... | |
Dialogue: 0,1:08:19.03,1:08:21.09,译文字幕,,0,0,0,,那些家伙是谁 \N{\r原文字幕}Who are those guys, huh? Is that a cyborg, you | |
Dialogue: 0,1:08:21.12,1:08:23.59,译文字幕,,0,0,0,,你带了个八爪机器臂的生化人来我家 \N{\r原文字幕}bring a cyborg with robot legs into my house? | |
Dialogue: 0,1:08:23.94,1:08:26.47,译文字幕,,0,0,0,,那个家伙是泥巴变的吗 发生什么了 速速回电\N{\r原文字幕}One of the guys was made of mud? What's going on? Call me back. | |
Dialogue: 0,1:08:35.58,1:08:37.08,译文字幕,,0,0,0,,感觉如何 诺曼 \N{\r原文字幕}How does it feel, Norman? | |
Dialogue: 0,1:08:38.31,1:08:40.06,译文字幕,,0,0,0,,你即将再次成为一个完整的个体\N{\r原文字幕}You're about to become whole again. | |
Dialogue: 0,1:08:41.49,1:08:43.05,译文字幕,,0,0,0,,邪恶人格将不复存在\N{\r原文字幕}No more darker half. | |
Dialogue: 0,1:08:44.20,1:08:45.30,译文字幕,,0,0,0,,只有你自己\N{\r原文字幕}Just you. | |
Dialogue: 0,1:08:46.27,1:08:47.34,译文字幕,,0,0,0,,只有我\N{\r原文字幕}Just me. | |
Dialogue: 0,1:08:56.64,1:08:57.84,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. Umm... | |
Dialogue: 0,1:08:59.35,1:09:01.31,译文字幕,,0,0,0,,这个放在这 这个的话...\N{\r原文字幕}It just goes right here, this one... | |
Dialogue: 0,1:09:02.40,1:09:03.85,译文字幕,,0,0,0,,这个应该能吸收更多的电能\N{\r原文字幕}That should be drawing power now. | |
Dialogue: 0,1:09:03.87,1:09:06.20,译文字幕,,0,0,0,,我马上来检查一下 但...\N{\r原文字幕}I'm gonna come back in a second just to check on it, but... | |
Dialogue: 0,1:09:06.94,1:09:08.54,译文字幕,,0,0,0,,注意灯光 等他们全变绿的时候\N{\r原文字幕}Keep an eye on the lights. When they're all green, it | |
Dialogue: 0,1:09:08.56,1:09:10.63,译文字幕,,0,0,0,,就意味着你体内的电流就全部消失了\N{\r原文字幕}means all the electricity in your body's dissipated. | |
Dialogue: 0,1:09:10.71,1:09:11.92,译文字幕,,0,0,0,,当然 并不是所有电都会消失\N{\r原文字幕}Well, not all the electricity. | |
Dialogue: 0,1:09:11.95,1:09:15.08,译文字幕,,0,0,0,,因为人的大脑很明显需要电才能正常运作...\N{\r原文字幕}I mean, obviously you know you need electricity for your brain to function... | |
Dialogue: 0,1:09:15.13,1:09:16.13,译文字幕,,0,0,0,,你的神经系统也是...\N{\r原文字幕}Your nervous system is... | |
Dialogue: 0,1:09:16.84,1:09:19.43,译文字幕,,0,0,0,,我为什么要跟你普及跟电有关的这些知识\N{\r原文字幕}I'm not really sure why I'm explaining electricity to you. | |
Dialogue: 0,1:09:19.95,1:09:21.73,译文字幕,,0,0,0,,我可以问你个问题吗 当然\N{\r原文字幕}- Can I ask you a question? - Sure. | |
Dialogue: 0,1:09:21.80,1:09:23.53,译文字幕,,0,0,0,,这些是你的玩具 \N{\r原文字幕}Are these your legos? | |
Dialogue: 0,1:09:25.20,1:09:26.34,译文字幕,,0,0,0,,我得走了\N{\r原文字幕}I gotta go. | |
Dialogue: 0,1:09:26.48,1:09:27.71,译文字幕,,0,0,0,,马上回来\N{\r原文字幕}I'll be back. | |
Dialogue: 0,1:09:33.45,1:09:36.24,译文字幕,,0,0,0,,感觉不太对劲 你指哪方面 \N{\r原文字幕}- Something feels off. - What do you mean? | |
Dialogue: 0,1:09:36.57,1:09:39.17,译文字幕,,0,0,0,,我不太喜欢这样 不要管他\N{\r原文字幕}- I don't like this. - Leave it alone. | |
Dialogue: 0,1:09:39.24,1:09:43.24,译文字幕,,0,0,0,,你们越早解决这件事 我们就能越早回家\N{\r原文字幕}The sooner you guys get through with this, the sooner we go home. | |
Dialogue: 0,1:09:50.92,1:09:53.23,译文字幕,,0,0,0,,他在哪儿 里面\N{\r原文字幕}- Well? Where is he? - He's inside. | |
Dialogue: 0,1:09:53.30,1:09:56.78,译文字幕,,0,0,0,,但我们现在在外面 我不是跟你说了不要跟丢吗 \N{\r原文字幕}And yet here we are outside. Did you not hear me say don't lose him? | |
Dialogue: 0,1:09:57.20,1:09:59.31,译文字幕,,0,0,0,,我需要蜘蛛侠的清晰影像\N{\r原文字幕}I want incriminating footage of Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:10:00.75,1:10:03.61,译文字幕,,0,0,0,,黑暗就此展开\N{\r原文字幕}And so it begins. | |
Dialogue: 0,1:10:23.85,1:10:25.21,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,1:10:26.47,1:10:29.52,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 我不知道\N{\r原文字幕}- What's wrong? - I don't know. | |
Dialogue: 0,1:10:30.72,1:10:31.84,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May? | |
Dialogue: 0,1:10:37.35,1:10:39.11,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 彼得 \N{\r原文字幕}What is it, Peter? | |
Dialogue: 0,1:10:45.89,1:10:47.38,译文字幕,,0,0,0,,怎么样 彼得 \N{\r原文字幕}What's up, Peter? | |
Dialogue: 0,1:10:54.19,1:10:56.30,译文字幕,,0,0,0,,你为什么用这副表情看我 \N{\r原文字幕}Why are you looking at me like that? | |
Dialogue: 0,1:11:11.69,1:11:16.53,译文字幕,,0,0,0,,很巧妙的小技巧 你的蜘蛛感应\N{\r原文字幕}That's some neat trick. That sense of yours. | |
Dialogue: 0,1:11:16.59,1:11:17.45,译文字幕,,0,0,0,,诺曼 \N{\r原文字幕}Norman? | |
Dialogue: 0,1:11:17.50,1:11:19.58,译文字幕,,0,0,0,,诺曼休假去了\N{\r原文字幕}Norman's on sabbatical. | |
Dialogue: 0,1:11:20.65,1:11:21.65,译文字幕,,0,0,0,,我靠 \N{\r原文字幕}The hell? | |
Dialogue: 0,1:11:21.68,1:11:23.05,译文字幕,,0,0,0,,绿魔\N{\r原文字幕}Goblin. | |
Dialogue: 0,1:11:24.05,1:11:29.46,译文字幕,,0,0,0,,你真的觉得我会让邪恶人格消失这种事情发生吗 \N{\r原文字幕}No more darker half? Did you really think that I'd let that happen? | |
Dialogue: 0,1:11:29.70,1:11:32.62,译文字幕,,0,0,0,,我让你夺走我的能力仅仅是因为\N{\r原文字幕}That I'd let you take away my power just because | |
Dialogue: 0,1:11:32.64,1:11:35.82,译文字幕,,0,0,0,,你不知道真正的力量能带给你什么\N{\r原文字幕}you're blind to what true power can bring you? | |
Dialogue: 0,1:11:35.84,1:11:37.84,译文字幕,,0,0,0,,你不认识我 是吗 \N{\r原文字幕}- You don't know me. - Don't I? | |
Dialogue: 0,1:11:41.74,1:11:43.66,译文字幕,,0,0,0,,我能看得出来她束缚了你的手脚\N{\r原文字幕}I saw how she trapped you. | |
Dialogue: 0,1:11:44.08,1:11:47.40,译文字幕,,0,0,0,,让你为她神圣的道德使命而战\N{\r原文字幕}Fighting her holy moral mission. | |
Dialogue: 0,1:11:49.53,1:11:51.81,译文字幕,,0,0,0,,我们不需要你来拯救\N{\r原文字幕}We don't need you to save us. | |
Dialogue: 0,1:11:51.91,1:11:54.10,译文字幕,,0,0,0,,我们不需要治疗\N{\r原文字幕}We don't need to be fixed. | |
Dialogue: 0,1:11:57.36,1:11:59.77,译文字幕,,0,0,0,,我们的能力不是诅咒\N{\r原文字幕}These are not curses. | |
Dialogue: 0,1:12:01.02,1:12:02.46,译文字幕,,0,0,0,,而是上天赐予的礼物\N{\r原文字幕}They're gifts. | |
Dialogue: 0,1:12:03.51,1:12:04.48,译文字幕,,0,0,0,,诺曼 不要\N{\r原文字幕}Norman, no. | |
Dialogue: 0,1:12:04.50,1:12:07.13,译文字幕,,0,0,0,,安静点 狗腿子 你根本不知道你自己在说些什么\N{\r原文字幕}- Quiet, lapdog. - You don't know what you're talking about. | |
Dialogue: 0,1:12:07.19,1:12:12.08,译文字幕,,0,0,0,,我一直在诺曼懦弱的眼睛后面观察你\N{\r原文字幕}I watched you from deep behind Norman's cowardly eyes. | |
Dialogue: 0,1:12:13.28,1:12:18.58,译文字幕,,0,0,0,,你在挣扎 为自己想要的一切而挣扎\N{\r原文字幕}Struggling, to have everything you want, | |
Dialogue: 0,1:12:18.63,1:12:22.18,译文字幕,,0,0,0,,但现实社会却一直在逼你做选择\N{\r原文字幕}while the world tries to make you choose. | |
Dialogue: 0,1:12:24.07,1:12:27.23,译文字幕,,0,0,0,,而神不用做选择\N{\r原文字幕}Gods don't have to choose. | |
Dialogue: 0,1:12:29.40,1:12:30.80,译文字幕,,0,0,0,,我们想要什么就抢什么\N{\r原文字幕}We take. | |
Dialogue: 0,1:12:30.90,1:12:32.66,译文字幕,,0,0,0,,梅 快跑 \N{\r原文字幕}May, run! | |
Dialogue: 0,1:12:55.83,1:12:58.90,译文字幕,,0,0,0,,我的老天爷 你做了什么 \N{\r原文字幕}Oh, my God. What have you done? | |
Dialogue: 0,1:12:59.04,1:13:01.10,译文字幕,,0,0,0,,我更喜欢以前的你\N{\r原文字幕}I liked you better before. | |
Dialogue: 0,1:13:10.00,1:13:13.41,译文字幕,,0,0,0,,上面 他在上面 是大桥上那个人\N{\r原文字幕}Up here! He's up there. It's the guy from the bridge. | |
Dialogue: 0,1:13:36.10,1:13:37.81,译文字幕,,0,0,0,,你看见了吗\N{\r原文字幕}Did you see that? | |
Dialogue: 0,1:14:03.49,1:14:05.21,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Get off me! | |
Dialogue: 0,1:14:14.32,1:14:17.09,译文字幕,,0,0,0,,身体强大到可以拥有一切...\N{\r原文字幕}Strong enough to have it all... | |
Dialogue: 0,1:14:19.96,1:14:21.88,译文字幕,,0,0,0,,内心却异常的懦弱 \N{\r原文字幕}Too weak to take it! | |
Dialogue: 0,1:14:57.11,1:14:58.70,译文字幕,,0,0,0,,现在逮到你了\N{\r原文字幕}Now I've gotcha. | |
Dialogue: 0,1:15:00.64,1:15:02.77,译文字幕,,0,0,0,,我早就跟你说过要付出代价 \N{\r原文字幕}I told you there'd be consequences! | |
Dialogue: 0,1:15:20.84,1:15:22.77,译文字幕,,0,0,0,,你的弱点 彼得...\N{\r原文字幕}Your weakness, Peter... | |
Dialogue: 0,1:15:23.06,1:15:24.59,译文字幕,,0,0,0,,就是你的良心\N{\r原文字幕}is morality. | |
Dialogue: 0,1:15:24.82,1:15:26.89,译文字幕,,0,0,0,,你的良心快把你噎死了\N{\r原文字幕}It's choking you. | |
Dialogue: 0,1:15:27.55,1:15:29.48,译文字幕,,0,0,0,,你能感觉到吗 \N{\r原文字幕}Can you feel it? | |
Dialogue: 0,1:15:37.11,1:15:38.62,译文字幕,,0,0,0,,这根本没用\N{\r原文字幕}It didn't work. | |
Dialogue: 0,1:15:39.68,1:15:41.28,译文字幕,,0,0,0,,诺曼是对的\N{\r原文字幕}Norman was right. | |
Dialogue: 0,1:15:41.54,1:15:44.20,译文字幕,,0,0,0,,这种喜欢可怜别人的病\N{\r原文字幕}He got it from you. That pathetic | |
Dialogue: 0,1:15:44.55,1:15:45.62,译文字幕,,0,0,0,,就是你传染给他的 \N{\r原文字幕}sickness! | |
Dialogue: 0,1:15:49.77,1:15:51.77,译文字幕,,0,0,0,,你居然想治好我...\N{\r原文字幕}You tried to fix me... | |
Dialogue: 0,1:15:52.35,1:15:54.04,译文字幕,,0,0,0,,梅...快走...梅\N{\r原文字幕}May, go... May... | |
Dialogue: 0,1:15:54.06,1:15:56.16,译文字幕,,0,0,0,,现在 让我来治好你\N{\r原文字幕}Now, I'm gonna fix you. | |
Dialogue: 0,1:15:59.94,1:16:01.45,译文字幕,,0,0,0,,梅 快跑 求求你...\N{\r原文字幕}May, run, please... | |
Dialogue: 0,1:16:05.01,1:16:05.76,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May! | |
Dialogue: 0,1:16:11.93,1:16:14.30,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 彼得...\N{\r原文字幕}Peter, Peter, Peter... | |
Dialogue: 0,1:16:14.84,1:16:17.60,译文字幕,,0,0,0,,做好事是会受到惩罚的\N{\r原文字幕}No good deed goes unpunished. | |
Dialogue: 0,1:16:18.51,1:16:20.66,译文字幕,,0,0,0,,可以等你以后懂了再感谢我\N{\r原文字幕}You can thank me later. | |
Dialogue: 0,1:16:26.61,1:16:27.33,译文字幕,,0,0,0,,不 \N{\r原文字幕}No! | |
Dialogue: 0,1:16:57.33,1:16:58.45,译文字幕,,0,0,0,,梅 彼得...\N{\r原文字幕}- May? - Peter... | |
Dialogue: 0,1:16:58.48,1:17:00.25,译文字幕,,0,0,0,,梅 梅 我在这儿\N{\r原文字幕}May, May... I'm here. | |
Dialogue: 0,1:17:04.84,1:17:06.20,译文字幕,,0,0,0,,我在这\N{\r原文字幕}I'm here. | |
Dialogue: 0,1:17:07.03,1:17:09.38,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 嗯哼\N{\r原文字幕}- Are you okay? - Uh-huh. Uh-huh. | |
Dialogue: 0,1:17:13.68,1:17:14.72,译文字幕,,0,0,0,,真的吗 \N{\r原文字幕}Really? | |
Dialogue: 0,1:17:14.74,1:17:15.75,译文字幕,,0,0,0,,真的\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:17:16.01,1:17:17.89,译文字幕,,0,0,0,,没事的 一切都会没事的 好吗 \N{\r原文字幕}It's okay. We're okay, right? | |
Dialogue: 0,1:17:17.93,1:17:18.43,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:17:18.45,1:17:19.65,译文字幕,,0,0,0,,差点把头撞掉\N{\r原文字幕}Knocked off my head. | |
Dialogue: 0,1:17:19.92,1:17:21.19,译文字幕,,0,0,0,,我也是 没伤到其他地方就好\N{\r原文字幕}- Yeah, me too. - That's all. | |
Dialogue: 0,1:17:23.51,1:17:25.15,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我肋骨好像断了\N{\r原文字幕}I think I broke my ribs. | |
Dialogue: 0,1:17:30.19,1:17:31.62,译文字幕,,0,0,0,,这都是我的错 梅\N{\r原文字幕}This is all my fault, May. | |
Dialogue: 0,1:17:31.72,1:17:34.16,译文字幕,,0,0,0,,我应该听斯特兰奇的话把他们全送回去...\N{\r原文字幕}I should've just listened to Strange and let him send them back... | |
Dialogue: 0,1:17:34.19,1:17:35.52,译文字幕,,0,0,0,,你做的是对的\N{\r原文字幕}You did the right thing. | |
Dialogue: 0,1:17:36.50,1:17:37.88,译文字幕,,0,0,0,,不然他们会死的\N{\r原文字幕}They would have been killed. | |
Dialogue: 0,1:17:38.19,1:17:39.37,译文字幕,,0,0,0,,你做的是对的\N{\r原文字幕}You did the right thing. | |
Dialogue: 0,1:17:39.74,1:17:41.96,译文字幕,,0,0,0,,这不是我的责任 梅\N{\r原文字幕}It's not my responsibility, May. | |
Dialogue: 0,1:17:45.74,1:17:47.19,译文字幕,,0,0,0,,诺曼说什么了\N{\r原文字幕}What Norman said? | |
Dialogue: 0,1:17:48.30,1:17:49.95,译文字幕,,0,0,0,,我的道德使命\N{\r原文字幕}My moral mission. No. | |
Dialogue: 0,1:17:50.04,1:17:52.62,译文字幕,,0,0,0,,不 彼得 听着 听我说\N{\r原文字幕}No, Peter. Listen. You listen to me. | |
Dialogue: 0,1:17:53.78,1:17:55.03,译文字幕,,0,0,0,,你拥有与生俱来的天赋\N{\r原文字幕}You have a gift. | |
Dialogue: 0,1:17:56.38,1:17:57.80,译文字幕,,0,0,0,,你也有无比强大的力量\N{\r原文字幕}You have power. | |
Dialogue: 0,1:17:58.63,1:18:00.07,译文字幕,,0,0,0,,一个人能力越大\N{\r原文字幕}And with great power, | |
Dialogue: 0,1:18:00.19,1:18:03.50,译文字幕,,0,0,0,,责任也就越大\N{\r原文字幕}there must also come great responsibility. | |
Dialogue: 0,1:18:08.81,1:18:09.81,译文字幕,,0,0,0,,我知道的\N{\r原文字幕}Yeah. I know. | |
Dialogue: 0,1:18:10.31,1:18:12.21,译文字幕,,0,0,0,,我们离开这儿吧\N{\r原文字幕}Let's get out of here. | |
Dialogue: 0,1:18:12.24,1:18:13.60,译文字幕,,0,0,0,,好 走吧\N{\r原文字幕}Okay, let's go. | |
Dialogue: 0,1:18:32.34,1:18:34.15,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 你还好吗 \N{\r原文字幕}What happened? Are you okay? | |
Dialogue: 0,1:18:34.30,1:18:36.39,译文字幕,,0,0,0,,你还好 怎么了 \N{\r原文字幕}Yeah, you're okay. What happened? | |
Dialogue: 0,1:18:37.89,1:18:41.09,译文字幕,,0,0,0,,帮我...我得喘口气...\N{\r原文字幕}Just helps me... to catch my breath... | |
Dialogue: 0,1:18:41.19,1:18:42.99,译文字幕,,0,0,0,,好 喘口气 我就在这儿\N{\r原文字幕}Okay. Well, catch your breath. I'm right here. | |
Dialogue: 0,1:18:43.12,1:18:44.31,译文字幕,,0,0,0,,我们慢慢来\N{\r原文字幕}We're gonna take our time, | |
Dialogue: 0,1:18:44.39,1:18:45.52,译文字幕,,0,0,0,,你深呼吸 然后...\N{\r原文字幕}you catch your breath, and... | |
Dialogue: 0,1:18:45.59,1:18:47.41,译文字幕,,0,0,0,,然后我们带你去医院 好吗 \N{\r原文字幕}and we'll take you to a Doctor, okay? | |
Dialogue: 0,1:19:05.88,1:19:06.88,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay? | |
Dialogue: 0,1:19:08.06,1:19:09.39,译文字幕,,0,0,0,,来人啊 我需要一辆救护车 \N{\r原文字幕}Somebody help. I need an ambulance. | |
Dialogue: 0,1:19:09.44,1:19:10.91,译文字幕,,0,0,0,,求求了 有没有人...\N{\r原文字幕}Please, somebody... | |
Dialogue: 0,1:19:11.08,1:19:12.04,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 \N{\r原文字幕}What happened? | |
Dialogue: 0,1:19:12.12,1:19:15.45,译文字幕,,0,0,0,,没事的 你很好 你很好\N{\r原文字幕}Nothing. You're okay. You're okay. | |
Dialogue: 0,1:19:17.37,1:19:19.97,译文字幕,,0,0,0,,我得...喘口气...\N{\r原文字幕}I'll just... catch my breath... | |
Dialogue: 0,1:19:20.06,1:19:22.07,译文字幕,,0,0,0,,好 我就在这儿 我就在这儿\N{\r原文字幕}Okay. I'm right here. I'm right here. | |
Dialogue: 0,1:19:22.40,1:19:23.53,译文字幕,,0,0,0,,我在这儿\N{\r原文字幕}I'm right here. | |
Dialogue: 0,1:19:30.39,1:19:31.54,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}We're okay. | |
Dialogue: 0,1:19:33.12,1:19:34.29,译文字幕,,0,0,0,,我在这陪着你\N{\r原文字幕}Just me and you. | |
Dialogue: 0,1:19:44.03,1:19:45.04,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May? | |
Dialogue: 0,1:19:51.73,1:19:52.74,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May? | |
Dialogue: 0,1:19:59.03,1:20:00.82,译文字幕,,0,0,0,,你能看我一眼吗 梅 求你了 \N{\r原文字幕}Will you look at me, May? Please? | |
Dialogue: 0,1:20:08.94,1:20:12.08,译文字幕,,0,0,0,,梅 梅 \N{\r原文字幕}May? May? | |
Dialogue: 0,1:20:13.88,1:20:17.80,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 梅 求求你了 你醒醒跟我说说话好不好 求求你 \N{\r原文字幕}What are you doing, May? Please, will you just wake up and talk to me, please? | |
Dialogue: 0,1:20:53.23,1:20:54.36,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,1:20:58.64,1:21:00.76,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 我真的很抱歉\N{\r原文字幕}I'm sorry. I'm so sorry. | |
Dialogue: 0,1:21:08.87,1:21:09.84,译文字幕,,0,0,0,,跑 \N{\r原文字幕}Run! | |
Dialogue: 0,1:21:33.65,1:21:34.95,译文字幕,,0,0,0,,一场悲剧\N{\r原文字幕}Tragedy. | |
Dialogue: 0,1:21:38.39,1:21:40.29,译文字幕,,0,0,0,,我还能说什么 \N{\r原文字幕}What else can I call it? | |
Dialogue: 0,1:21:41.14,1:21:42.77,译文字幕,,0,0,0,,还需要说什么 \N{\r原文字幕}What more need be said? | |
Dialogue: 0,1:21:43.50,1:21:44.66,译文字幕,,0,0,0,,造成的伤害...\N{\r原文字幕}The damage... | |
Dialogue: 0,1:21:45.53,1:21:46.79,译文字幕,,0,0,0,,破坏...\N{\r原文字幕}The destruction... | |
Dialogue: 0,1:21:47.34,1:21:49.16,译文字幕,,0,0,0,,你自己亲眼都看见了\N{\r原文字幕}You saw it with your own eyes. | |
Dialogue: 0,1:21:50.42,1:21:53.16,译文字幕,,0,0,0,,当人们醒来时会发现\N{\r原文字幕}When will people wake up, and realize | |
Dialogue: 0,1:21:53.27,1:21:55.69,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠所到之处...\N{\r原文字幕}that everywhere Spider-Man goes... | |
Dialogue: 0,1:21:55.85,1:21:59.04,译文字幕,,0,0,0,,混乱和灾难将会随之而至\N{\r原文字幕}Chaos and calamity ensue. | |
Dialogue: 0,1:21:59.16,1:22:03.78,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠所触碰之物 皆会化为乌有\N{\r原文字幕}Everything Spider-Man touches comes to ruin. | |
Dialogue: 0,1:22:04.82,1:22:09.21,译文字幕,,0,0,0,,而我们这些无辜的人 却被留下来收拾残局\N{\r原文字幕}And we, the innocents, are left to pick up the pieces. | |
Dialogue: 0,1:22:11.90,1:22:13.60,译文字幕,,0,0,0,,J约拿詹姆逊 现场报道\N{\r原文字幕}J. Jonah Jameson, reporting. | |
Dialogue: 0,1:22:13.63,1:22:14.91,译文字幕,,0,0,0,,晚安\N{\r原文字幕}Good night. | |
Dialogue: 0,1:22:15.54,1:22:17.21,译文字幕,,0,0,0,,上帝保佑我们\N{\r原文字幕}And God help us all. | |
Dialogue: 0,1:22:44.59,1:22:45.77,译文字幕,,0,0,0,,还是没有 \N{\r原文字幕}Still nothing? | |
Dialogue: 0,1:22:47.27,1:22:48.27,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,1:23:04.31,1:23:05.43,译文字幕,,0,0,0,,我要按了\N{\r原文字幕}I'm gonna press it. | |
Dialogue: 0,1:23:07.27,1:23:09.60,译文字幕,,0,0,0,,什么 千万别 彼得让我们等 但是...\N{\r原文字幕}- What? No! - Peter told me to wait, but... | |
Dialogue: 0,1:23:11.18,1:23:12.29,译文字幕,,0,0,0,,我真的要按了\N{\r原文字幕}I'm gonna do it. | |
Dialogue: 0,1:23:12.31,1:23:15.03,译文字幕,,0,0,0,,我希望 我只希望我们能见他一面\N{\r原文字幕}I just wish... I just wish that we could see him. | |
Dialogue: 0,1:23:20.39,1:23:21.83,译文字幕,,0,0,0,,奈德 \N{\r原文字幕}- Ned? - Yeah? | |
Dialogue: 0,1:23:23.26,1:23:24.16,译文字幕,,0,0,0,,再来一次\N{\r原文字幕}Do that again. | |
Dialogue: 0,1:23:24.16,1:23:24.57,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:23:26.52,1:23:28.36,译文字幕,,0,0,0,,我只想见他一面\N{\r原文字幕}I just wish we could see him. | |
Dialogue: 0,1:23:31.59,1:23:32.46,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,1:23:33.01,1:23:35.01,译文字幕,,0,0,0,,我只想见彼得一面\N{\r原文字幕}I just wish we could see Peter. | |
Dialogue: 0,1:23:40.41,1:23:41.80,译文字幕,,0,0,0,,魔法\N{\r原文字幕}Salamangkero! | |
Dialogue: 0,1:23:41.92,1:23:43.99,译文字幕,,0,0,0,,你是对的 我确实会魔法\N{\r原文字幕}You're right. I am magic. | |
Dialogue: 0,1:23:45.00,1:23:48.20,译文字幕,,0,0,0,,是他吗 是 肯定是\N{\r原文字幕}- Is that him? - Yeah, yeah. It has to be. | |
Dialogue: 0,1:23:48.27,1:23:50.17,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 嘿 彼得 \N{\r原文字幕}- Peter. Peter! - Hey, Peter! | |
Dialogue: 0,1:23:50.23,1:23:51.23,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter! | |
Dialogue: 0,1:23:59.51,1:24:01.22,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hi. Hi! | |
Dialogue: 0,1:24:01.51,1:24:04.91,译文字幕,,0,0,0,,没事的没事的 我是个好人\N{\r原文字幕}No, no, no. It's okay, it's okay. I'm nice guy. | |
Dialogue: 0,1:24:06.74,1:24:08.15,译文字幕,,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,1:24:10.84,1:24:12.25,译文字幕,,0,0,0,,你他么是谁 \N{\r原文字幕}Who the hell are you? | |
Dialogue: 0,1:24:12.34,1:24:13.60,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得帕克\N{\r原文字幕}I'm Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:24:13.70,1:24:14.75,译文字幕,,0,0,0,,不可能\N{\r原文字幕}That's not possible. | |
Dialogue: 0,1:24:14.89,1:24:16.17,译文字幕,,0,0,0,,我是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I am Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:24:17.10,1:24:19.56,译文字幕,,0,0,0,,在我的世界是 然后昨天\N{\r原文字幕}In my world. But then, yesterday? | |
Dialogue: 0,1:24:20.13,1:24:21.13,译文字幕,,0,0,0,,我就...\N{\r原文字幕}I was... | |
Dialogue: 0,1:24:22.99,1:24:24.68,译文字幕,,0,0,0,,我就在这儿了\N{\r原文字幕}I was just here. | |
Dialogue: 0,1:24:29.08,1:24:30.55,译文字幕,,0,0,0,,弦理论...\N{\r原文字幕}String theory... | |
Dialogue: 0,1:24:30.80,1:24:32.74,译文字幕,,0,0,0,,多维现实...\N{\r原文字幕}Multidimensional reality... | |
Dialogue: 0,1:24:33.83,1:24:35.80,译文字幕,,0,0,0,,还有物质转换\N{\r原文字幕}And matter displacement. | |
Dialogue: 0,1:24:36.18,1:24:37.19,译文字幕,,0,0,0,,都是真的 \N{\r原文字幕}All real? | |
Dialogue: 0,1:24:37.34,1:24:38.34,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah... | |
Dialogue: 0,1:24:38.52,1:24:39.66,译文字幕,,0,0,0,,我就知道 \N{\r原文字幕}Knew it! | |
Dialogue: 0,1:24:40.91,1:24:42.83,译文字幕,,0,0,0,,这肯定是那个咒语的缘故\N{\r原文字幕}This has to be because of the spell. | |
Dialogue: 0,1:24:43.30,1:24:44.41,译文字幕,,0,0,0,,咒语 \N{\r原文字幕}The spell? | |
Dialogue: 0,1:24:44.47,1:24:46.20,译文字幕,,0,0,0,,魔法咒语 不存在什么咒语\N{\r原文字幕}- Like magic spell? - There's no spell. | |
Dialogue: 0,1:24:46.23,1:24:46.99,译文字幕,,0,0,0,,没有咒语 没有\N{\r原文字幕}- No spell. - No. | |
Dialogue: 0,1:24:47.02,1:24:48.35,译文字幕,,0,0,0,,这里居然还有魔法 \N{\r原文字幕}Magic's real here, too? | |
Dialogue: 0,1:24:48.42,1:24:49.42,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是... 闭嘴 奈德\N{\r原文字幕}- I mean.. - Shut up, Ned. | |
Dialogue: 0,1:24:49.53,1:24:50.81,译文字幕,,0,0,0,,不 是假的\N{\r原文字幕}No, it's not real. | |
Dialogue: 0,1:24:50.84,1:24:51.85,译文字幕,,0,0,0,,闭嘴 我...\N{\r原文字幕}- Shut up. - I mean... | |
Dialogue: 0,1:24:52.05,1:24:53.77,译文字幕,,0,0,0,,有魔术师之类的东西 但没有...\N{\r原文字幕}There's magicians and stuff, but there's no like... | |
Dialogue: 0,1:24:53.79,1:24:56.09,译文字幕,,0,0,0,,打住 打住\N{\r原文字幕}Stop it. Stop. | |
Dialogue: 0,1:24:56.73,1:24:58.05,译文字幕,,0,0,0,,证明给我看 证明什么\N{\r原文字幕}- Prove it. - Prove what? | |
Dialogue: 0,1:24:58.08,1:24:59.19,译文字幕,,0,0,0,,证明你是彼得帕克\N{\r原文字幕}That you're Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:24:59.25,1:25:01.34,译文字幕,,0,0,0,,那我也没带身份证啊\N{\r原文字幕}don't carry an ID with me, you know? | |
Dialogue: 0,1:25:01.36,1:25:03.77,译文字幕,,0,0,0,,带身份证这种行为不是匿名英雄的风格\N{\r原文字幕}Kinda defeats the whole anonymous superhero thing? | |
Dialogue: 0,1:25:06.37,1:25:07.59,译文字幕,,0,0,0,,你为什么这么做 \N{\r原文字幕}Why'd you do that? | |
Dialogue: 0,1:25:07.64,1:25:08.98,译文字幕,,0,0,0,,看看你有没有一激灵\N{\r原文字幕}To see if you have the tingle thing. | |
Dialogue: 0,1:25:09.02,1:25:10.97,译文字幕,,0,0,0,,我有一激灵 但对面包不起作用\N{\r原文字幕}I have the tingle thing, just not from bread. | |
Dialogue: 0,1:25:11.04,1:25:15.10,译文字幕,,0,0,0,,能不能不要扔面包了 你是个非常不信任别人的人\N{\r原文字幕}Can you not throw the bread again? You're a deeply mistrusting person. | |
Dialogue: 0,1:25:16.77,1:25:17.87,译文字幕,,0,0,0,,我尊重这一点\N{\r原文字幕}And I respect that. | |
Dialogue: 0,1:25:23.83,1:25:25.70,译文字幕,,0,0,0,,爬爬看 爬爬看 \N{\r原文字幕}- Crawl around. - Crawl around? | |
Dialogue: 0,1:25:25.84,1:25:27.33,译文字幕,,0,0,0,,对 我不\N{\r原文字幕}- Yes. - No. | |
Dialogue: 0,1:25:27.35,1:25:29.05,译文字幕,,0,0,0,,爬爬看 为什么要我爬爬看 \N{\r原文字幕}- Crawl around. - Why do I need to crawl around? | |
Dialogue: 0,1:25:29.09,1:25:30.67,译文字幕,,0,0,0,,因为还不足以证明你是蜘蛛侠 已经足够了\N{\r原文字幕}- Cause it's not enough. - This is plenty. | |
Dialogue: 0,1:25:30.71,1:25:32.19,译文字幕,,0,0,0,,不够 够了\N{\r原文字幕}- No, it's not. - Yes, it is. | |
Dialogue: 0,1:25:32.22,1:25:34.52,译文字幕,,0,0,0,,不够 粘在天花板上还不够 \N{\r原文字幕}- Nuh-uh. - How do I stick to the ceiling? | |
Dialogue: 0,1:25:34.55,1:25:35.59,译文字幕,,0,0,0,,快点\N{\r原文字幕}Do it. | |
Dialogue: 0,1:25:37.27,1:25:38.28,译文字幕,,0,0,0,,耐得\N{\r原文字幕}Ned... | |
Dialogue: 0,1:25:38.31,1:25:40.09,译文字幕,,0,0,0,,让那个人\N{\r原文字幕}sabihin mo diyan sa mamang yan, | |
Dialogue: 0,1:25:40.20,1:25:43.89,译文字幕,,0,0,0,,把墙角的蜘蛛网清理一下\N{\r原文字幕}na alisin yung agiw sa sulok. Ha? | |
Dialogue: 0,1:25:43.91,1:25:46.74,译文字幕,,0,0,0,,我奶奶问你能不能顺便帮他清理下那边的蜘蛛网\N{\r原文字幕}My Lola's asking if you could just get the cobweb there. | |
Dialogue: 0,1:25:47.43,1:25:49.02,译文字幕,,0,0,0,,大概 在那儿 \N{\r原文字幕}- It's too, like, up there? - Yeah. | |
Dialogue: 0,1:25:57.50,1:25:58.66,译文字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\r原文字幕}Thank you. | |
Dialogue: 0,1:26:02.18,1:26:03.59,译文字幕,,0,0,0,,可以了吗\N{\r原文字幕}We're good? | |
Dialogue: 0,1:26:04.06,1:26:04.94,译文字幕,,0,0,0,,可以了\N{\r原文字幕}We're good. | |
Dialogue: 0,1:26:05.45,1:26:06.46,译文字幕,,0,0,0,,暂时而言\N{\r原文字幕}For now. | |
Dialogue: 0,1:26:07.13,1:26:09.79,译文字幕,,0,0,0,,所以 我开错了传送门找错了彼得帕克\N{\r原文字幕}So, I opened a wrong portal to the wrong Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:26:09.97,1:26:12.71,译文字幕,,0,0,0,,我想你可以一直这么做直到你找到正确的那个为止\N{\r原文字幕}Yeah, I guess you just keep doing it until you find the real one. | |
Dialogue: 0,1:26:12.74,1:26:14.28,译文字幕,,0,0,0,,伤心 无意冒犯\N{\r原文字幕}- Ouch. - No offense. | |
Dialogue: 0,1:26:14.55,1:26:15.72,译文字幕,,0,0,0,,- Okay.\N{\r原文字幕}- Okay. | |
Dialogue: 0,1:26:15.81,1:26:16.82,译文字幕,,0,0,0,,你能行\N{\r原文字幕}You're good. | |
Dialogue: 0,1:26:18.91,1:26:20.06,译文字幕,,0,0,0,,找到彼得帕克\N{\r原文字幕}Find Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:26:20.10,1:26:21.98,译文字幕,,0,0,0,,那个眼神和手势是怎么回事 \N{\r原文字幕}What's with the eyes and hand? | |
Dialogue: 0,1:26:22.52,1:26:24.18,译文字幕,,0,0,0,,找到彼得帕克\N{\r原文字幕}Find Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:26:26.38,1:26:28.04,译文字幕,,0,0,0,,给我找到彼得帕克 \N{\r原文字幕}Find Peter Parker! | |
Dialogue: 0,1:26:36.95,1:26:38.98,译文字幕,,0,0,0,,棒极了 普通老百姓一个\N{\r原文字幕}Great, it's just some random guy. | |
Dialogue: 0,1:26:39.45,1:26:40.45,译文字幕,,0,0,0,,哈喽\N{\r原文字幕}Hello. | |
Dialogue: 0,1:26:41.47,1:26:44.16,译文字幕,,0,0,0,,我想我从这边跨过来应该没什么问题吧\N{\r原文字幕}I hope it's okay, I just came through this... | |
Dialogue: 0,1:26:45.52,1:26:46.70,译文字幕,,0,0,0,,居然关了\N{\r原文字幕}It just closed. | |
Dialogue: 0,1:26:48.09,1:26:49.27,译文字幕,,0,0,0,,你是彼得 \N{\r原文字幕}You're Peter? | |
Dialogue: 0,1:26:50.18,1:26:52.38,译文字幕,,0,0,0,,对 彼得帕克\N{\r原文字幕}Yeah. Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:26:54.49,1:26:56.01,译文字幕,,0,0,0,,我之前见过你们俩...\N{\r原文字幕}I... I've seen you two... | |
Dialogue: 0,1:26:58.63,1:26:59.63,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hi. | |
Dialogue: 0,1:27:03.86,1:27:04.79,译文字幕,,0,0,0,,等一下 他是...\N{\r原文字幕}Wait. He's... | |
Dialogue: 0,1:27:04.81,1:27:06.27,译文字幕,,0,0,0,,他不是你们俩的朋友...\N{\r原文字幕}He's not your friend... | |
Dialogue: 0,1:27:22.37,1:27:24.01,译文字幕,,0,0,0,,哇噢 所以你也是蜘蛛侠咯 \N{\r原文字幕}Whoa, it's... So you're Spider-Man too? | |
Dialogue: 0,1:27:24.07,1:27:25.40,译文字幕,,0,0,0,,你为什么不早说 \N{\r原文字幕}Why didn't you just say that? | |
Dialogue: 0,1:27:25.44,1:27:27.95,译文字幕,,0,0,0,,我一般不会大张旗鼓的宣扬此事\N{\r原文字幕}I generally don't go around advertising it. | |
Dialogue: 0,1:27:28.17,1:27:30.44,译文字幕,,0,0,0,,自吹自擂这种行为不是匿名英雄的风格\N{\r原文字幕}Kinda defeats the whole anonymous superhero thing. | |
Dialogue: 0,1:27:30.46,1:27:31.84,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚才说过这句话 他刚刚才说过这句话\N{\r原文字幕}- That's what I just said... - That's what he just said. | |
Dialogue: 0,1:27:31.89,1:27:34.68,译文字幕,,0,0,0,,你看你 又乱扔垃圾\N{\r原文字幕}Ikaw, ha? Nagkalat ka nanaman. | |
Dialogue: 0,1:27:34.81,1:27:37.87,译文字幕,,0,0,0,,快把这里清理干净 说你呢\N{\r原文字幕}Linisin mo lahat ng mga basura mo dito. | |
Dialogue: 0,1:27:37.89,1:27:41.40,译文字幕,,0,0,0,,我们还想要住这所房子呢 \N{\r原文字幕}At ikaw? Alam mo na gusto ko itong bahay natin, maayos. | |
Dialogue: 0,1:27:41.44,1:27:44.48,译文字幕,,0,0,0,,但现在你看 这里脏 那里也脏\N{\r原文字幕}pero tingnan mo, dumi dito, dumi doon. | |
Dialogue: 0,1:27:44.58,1:27:47.60,译文字幕,,0,0,0,,我奶奶问你能不能把你们刚刚射的蜘蛛网打扫干净\N{\r原文字幕}My Lola's asking if you could clean up the webs that you just shot. | |
Dialogue: 0,1:27:47.67,1:27:48.68,译文字幕,,0,0,0,,对不起奶奶\N{\r原文字幕}Oh. Sorry, Lola. | |
Dialogue: 0,1:27:48.73,1:27:49.77,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Yes, of course. | |
Dialogue: 0,1:27:49.80,1:27:50.95,译文字幕,,0,0,0,,我要睡觉了\N{\r原文字幕}I'm going to bed. | |
Dialogue: 0,1:27:51.18,1:27:52.19,译文字幕,,0,0,0,,晚安 奶奶\N{\r原文字幕}Good night, Lola. | |
Dialogue: 0,1:27:54.04,1:27:56.80,译文字幕,,0,0,0,,说起来有点怪 但是...\N{\r原文字幕}This might seem kind of weird, but... | |
Dialogue: 0,1:27:56.90,1:28:00.09,译文字幕,,0,0,0,,自从我来到这边以后我就一直在找你们的朋友\N{\r原文字幕}I've been trying to find your friend ever since I got here. | |
Dialogue: 0,1:28:01.24,1:28:03.15,译文字幕,,0,0,0,,我有种预感...\N{\r原文字幕}I just had this sense that... | |
Dialogue: 0,1:28:05.04,1:28:06.34,译文字幕,,0,0,0,,他需要我的帮助\N{\r原文字幕}That he needs my help. | |
Dialogue: 0,1:28:06.41,1:28:07.52,译文字幕,,0,0,0,,我们的帮助\N{\r原文字幕}Our help. | |
Dialogue: 0,1:28:09.88,1:28:10.89,译文字幕,,0,0,0,,他确实需要\N{\r原文字幕}He does. | |
Dialogue: 0,1:28:11.06,1:28:12.20,译文字幕,,0,0,0,,但我们不知道他在哪儿\N{\r原文字幕}We don't know where he is. | |
Dialogue: 0,1:28:12.31,1:28:13.31,译文字幕,,0,0,0,,并且\N{\r原文字幕}And, umm... | |
Dialogue: 0,1:28:13.47,1:28:16.38,译文字幕,,0,0,0,,而且说实话 我们现在是他唯一的亲人了\N{\r原文字幕}Honestly, right now, we're all he really has left. | |
Dialogue: 0,1:28:18.16,1:28:20.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧 有没有那种地方\N{\r原文字幕}Well, is there some place, | |
Dialogue: 0,1:28:21.26,1:28:24.91,译文字幕,,0,0,0,,那种对他来说有特殊意义的地方 \N{\r原文字幕}that he might go that has meaning to him? | |
Dialogue: 0,1:28:26.65,1:28:27.66,译文字幕,,0,0,0,,比如...\N{\r原文字幕}Like a... | |
Dialogue: 0,1:28:28.20,1:28:29.84,译文字幕,,0,0,0,,一个可以让他\N{\r原文字幕}a place where he would go to just... | |
Dialogue: 0,1:28:29.97,1:28:31.47,译文字幕,,0,0,0,,远离世间所有喧嚣的地方 \N{\r原文字幕}Get away from everything? | |
Dialogue: 0,1:28:34.67,1:28:37.62,译文字幕,,0,0,0,,对我来说 是克莱斯勒大厦顶端\N{\r原文字幕}For me, it was the top of the Chrysler Building. | |
Dialogue: 0,1:28:38.05,1:28:39.52,译文字幕,,0,0,0,,我是帝国大厦\N{\r原文字幕}Empire State. | |
Dialogue: 0,1:28:40.27,1:28:41.27,译文字幕,,0,0,0,,景色更好\N{\r原文字幕}Better view. | |
Dialogue: 0,1:28:41.31,1:28:42.48,译文字幕,,0,0,0,,景色确实相当好\N{\r原文字幕}That is a sweet view. | |
Dialogue: 0,1:28:45.39,1:28:46.40,译文字幕,,0,0,0,,想起来了\N{\r原文字幕}Yes. | |
Dialogue: 0,1:28:47.22,1:28:49.96,译文字幕,,0,0,0,,我想我知道是哪儿了\N{\r原文字幕}Yeah, I think I know exactly where that would be. | |
Dialogue: 0,1:29:35.08,1:29:36.09,译文字幕,,0,0,0,,我想我知道在哪儿了 | |
Dialogue: 0,1:29:37.59,1:29:39.73,译文字幕,,0,0,0,,有些人想见你\N{\r原文字幕}there's some people here... | |
Dialogue: 0,1:29:40.19,1:29:41.20,译文字幕,,0,0,0,,谁 \N{\r原文字幕}Who? | |
Dialogue: 0,1:29:50.69,1:29:52.32,译文字幕,,0,0,0,,嘿 等等 哇哦\N{\r原文字幕}Hey. Wait, wait, whoa. | |
Dialogue: 0,1:29:57.18,1:29:58.71,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉…\N{\r原文字幕}Sorry... | |
Dialogue: 0,1:29:59.72,1:30:01.43,译文字幕,,0,0,0,,梅姨…\N{\r原文字幕}About May. | |
Dialogue: 0,1:30:04.54,1:30:06.77,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉\N{\r原文字幕}Yeah. Sorry. | |
Dialogue: 0,1:30:09.14,1:30:10.41,译文字幕,,0,0,0,,我能跟你感同身受…\N{\r原文字幕}I got some understanding of what you're going through... | |
Dialogue: 0,1:30:10.44,1:30:12.70,译文字幕,,0,0,0,,别 千万别说你可以跟我感同身受\N{\r原文字幕}No, please don't tell me that you know what I'm going through. | |
Dialogue: 0,1:30:13.66,1:30:14.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:30:14.69,1:30:16.36,译文字幕,,0,0,0,,她死了\N{\r原文字幕}She's gone. | |
Dialogue: 0,1:30:19.16,1:30:20.38,译文字幕,,0,0,0,,这都怪我\N{\r原文字幕}It's all my fault. | |
Dialogue: 0,1:30:24.44,1:30:25.87,译文字幕,,0,0,0,,她死的毫无意义\N{\r原文字幕}She died for nothing. | |
Dialogue: 0,1:30:29.63,1:30:31.79,译文字幕,,0,0,0,,我一开始就应该直接把他们送回去的\N{\r原文字幕}So I'm gonna do what I should've done in the first place. | |
Dialogue: 0,1:30:31.81,1:30:33.69,译文字幕,,0,0,0,,-彼得 -请不要这样\N{\r原文字幕}- Peter... - Please, don't. | |
Dialogue: 0,1:30:34.98,1:30:38.30,译文字幕,,0,0,0,,你不属于这 你也是 我要把你们都送回去\N{\r原文字幕}You don't belong here. Either of you, so I'm sending you home. | |
Dialogue: 0,1:30:39.86,1:30:41.91,译文字幕,,0,0,0,,那些坏蛋来自于你们的世界 对不对 \N{\r原文字幕}Those other guys are from your worlds, right? | |
Dialogue: 0,1:30:42.79,1:30:43.92,译文字幕,,0,0,0,,所以得你们去搞定他们\N{\r原文字幕}So you deal with it. | |
Dialogue: 0,1:30:44.33,1:30:45.95,译文字幕,,0,0,0,,他们死了也好 你们杀了他们也好\N{\r原文字幕}If they die, if you kill them... | |
Dialogue: 0,1:30:47.36,1:30:48.63,译文字幕,,0,0,0,,都是你们自己的事\N{\r原文字幕}That's on you. | |
Dialogue: 0,1:30:49.52,1:30:50.75,译文字幕,,0,0,0,,不关我的事\N{\r原文字幕}It's not my problem. | |
Dialogue: 0,1:30:51.10,1:30:52.32,译文字幕,,0,0,0,,我什么都不在乎了\N{\r原文字幕}I don't care anymore. | |
Dialogue: 0,1:30:53.78,1:30:54.79,译文字幕,,0,0,0,,我受够了\N{\r原文字幕}I'm done. | |
Dialogue: 0,1:30:59.69,1:31:01.87,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉把你们牵扯进来\N{\r原文字幕}I'm really sorry that I dragged you into this. | |
Dialogue: 0,1:31:05.63,1:31:07.08,译文字幕,,0,0,0,,但现在你们该回家了\N{\r原文字幕}But you have to go home now. | |
Dialogue: 0,1:31:09.81,1:31:10.91,译文字幕,,0,0,0,,祝你们好运\N{\r原文字幕}Good luck. | |
Dialogue: 0,1:31:16.37,1:31:18.07,译文字幕,,0,0,0,,我的本叔叔曾经也被杀害了\N{\r原文字幕}My Uncle Ben was killed. | |
Dialogue: 0,1:31:19.75,1:31:20.98,译文字幕,,0,0,0,,那件事也全都是我的错\N{\r原文字幕}It was my fault. | |
Dialogue: 0,1:31:22.38,1:31:23.63,译文字幕,,0,0,0,,我失去了…\N{\r原文字幕}I lost... | |
Dialogue: 0,1:31:26.52,1:31:28.22,译文字幕,,0,0,0,,我失去了格温 我的…\N{\r原文字幕}I lost Gwen. My... | |
Dialogue: 0,1:31:29.73,1:31:31.07,译文字幕,,0,0,0,,我的MJ\N{\r原文字幕}She was my MJ. | |
Dialogue: 0,1:31:33.68,1:31:34.93,译文字幕,,0,0,0,,我没能救下她\N{\r原文字幕}I couldn't save her. | |
Dialogue: 0,1:31:36.95,1:31:39.13,译文字幕,,0,0,0,,我一辈子都没办法原谅我自己\N{\r原文字幕}I'm never gonna be able to forgive myself for that. | |
Dialogue: 0,1:31:42.13,1:31:44.19,译文字幕,,0,0,0,,但我得振作起来 我得…\N{\r原文字幕}But I carried on. Tried to... | |
Dialogue: 0,1:31:45.23,1:31:47.44,译文字幕,,0,0,0,,我得往前继续走\N{\r原文字幕}Tried to keep going. Tried to keep being the... | |
Dialogue: 0,1:31:49.25,1:31:51.32,译文字幕,,0,0,0,,我得继续做友好邻居蜘蛛侠\N{\r原文字幕}... friendly neighborhood Spider-Man, because | |
Dialogue: 0,1:31:51.34,1:31:52.80,译文字幕,,0,0,0,,因为我知道她也会希望我能继续做蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I know that's what she would have wanted. | |
Dialogue: 0,1:31:52.83,1:31:53.71,译文字幕,,0,0,0,,但是\N{\r原文字幕}But... | |
Dialogue: 0,1:31:54.20,1:31:55.72,译文字幕,,0,0,0,,在那之后 我开始…\N{\r原文字幕}At some point, I just... | |
Dialogue: 0,1:31:55.77,1:31:57.43,译文字幕,,0,0,0,,我不会再手下留情\N{\r原文字幕}I stopped pulling my punches. | |
Dialogue: 0,1:32:01.43,1:32:02.56,译文字幕,,0,0,0,,我变得很易怒\N{\r原文字幕}I got rageful. | |
Dialogue: 0,1:32:04.94,1:32:06.00,译文字幕,,0,0,0,,很残忍\N{\r原文字幕}I got bitter. | |
Dialogue: 0,1:32:07.71,1:32:11.92,译文字幕,,0,0,0,,我希望你不要变得 像我一样\N{\r原文字幕}I just don't want you, to end up like... Like me. | |
Dialogue: 0,1:32:13.59,1:32:15.88,译文字幕,,0,0,0,,那夜我失去了本叔叔\N{\r原文字幕}The night Ben died, | |
Dialogue: 0,1:32:16.94,1:32:19.60,译文字幕,,0,0,0,,于是我去追杀那个凶手\N{\r原文字幕}I hunted down the man who I thought did it. | |
Dialogue: 0,1:32:21.08,1:32:22.77,译文字幕,,0,0,0,,我想要他死\N{\r原文字幕}I wanted him dead. | |
Dialogue: 0,1:32:25.22,1:32:26.88,译文字幕,,0,0,0,,我如愿以偿了\N{\r原文字幕}I got what I wanted. | |
Dialogue: 0,1:32:29.22,1:32:30.94,译文字幕,,0,0,0,,但这并没有让我释怀\N{\r原文字幕}It didn't make it better. | |
Dialogue: 0,1:32:34.90,1:32:37.19,译文字幕,,0,0,0,,我反而花了更长时间去…\N{\r原文字幕}It took me a long time to... | |
Dialogue: 0,1:32:39.05,1:32:41.20,译文字幕,,0,0,0,,去熬过那段痛苦的日子\N{\r原文字幕}learn to get through that darkness. | |
Dialogue: 0,1:32:44.04,1:32:45.44,译文字幕,,0,0,0,,我想要他死\N{\r原文字幕}I wanna kill him. | |
Dialogue: 0,1:32:48.20,1:32:49.55,译文字幕,,0,0,0,,我要把他碎尸万段\N{\r原文字幕}I wanna tear him apart. | |
Dialogue: 0,1:32:53.60,1:32:55.61,译文字幕,,0,0,0,,现在我的脑海中还充斥着她的声音\N{\r原文字幕}I can still hear her voice in my head. | |
Dialogue: 0,1:33:00.88,1:33:05.01,译文字幕,,0,0,0,,即使她已遍体鳞伤 但她仍然告诉我我们做的事是正确的\N{\r原文字幕}Even after she was hurt, she said to me that we did the right thing. | |
Dialogue: 0,1:33:14.40,1:33:16.41,译文字幕,,0,0,0,,她告诉我能力越大\N{\r原文字幕}She told me that with great power... | |
Dialogue: 0,1:33:17.80,1:33:20.12,译文字幕,,0,0,0,,责任越大\N{\r原文字幕}comes great responsibility. | |
Dialogue: 0,1:33:25.19,1:33:26.91,译文字幕,,0,0,0,,等会儿 你怎么会知道这个 \N{\r原文字幕}Wait, what? How do you know that? | |
Dialogue: 0,1:33:26.99,1:33:28.50,译文字幕,,0,0,0,,本叔叔也说过\N{\r原文字幕}Uncle Ben said it. | |
Dialogue: 0,1:33:28.59,1:33:29.95,译文字幕,,0,0,0,,在他死的那天\N{\r原文字幕}The day he died. | |
Dialogue: 0,1:33:34.27,1:33:36.48,译文字幕,,0,0,0,,也许她并没有死的毫无意义 彼得\N{\r原文字幕}Maybe she didn't die for nothing, Peter. | |
Dialogue: 0,1:33:46.41,1:33:48.13,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那…\N{\r原文字幕}Okay, so... | |
Dialogue: 0,1:33:48.26,1:33:50.85,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 马科 迪龙 还有…\N{\r原文字幕}Connors, Marko, Dillon, and... | |
Dialogue: 0,1:33:52.47,1:33:56.56,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我们可以帮迪龙和马科把那个设备修好 但其他人…\N{\r原文字幕}Look, I think that I can repair the devices for Dillon and Marko, but the others... | |
Dialogue: 0,1:33:57.09,1:33:59.93,译文字幕,,0,0,0,,那把康纳斯交给我 我曾经治好过他一次 小事一桩\N{\r原文字幕}Well, I got Connors. I've already cured him once, so no big deal. | |
Dialogue: 0,1:34:01.65,1:34:02.97,译文字幕,,0,0,0,,咋了 真是小事一桩\N{\r原文字幕}What? It's no big deal. | |
Dialogue: 0,1:34:03.16,1:34:04.18,译文字幕,,0,0,0,,那太好了\N{\r原文字幕}Great. | |
Dialogue: 0,1:34:04.72,1:34:06.08,译文字幕,,0,0,0,,确实\N{\r原文字幕}Yeah. That's great. | |
Dialogue: 0,1:34:08.74,1:34:11.83,译文字幕,,0,0,0,,我想我们可以给奥斯本研发一个血清\N{\r原文字幕}I think I can make an antiserum for Doctor Osborn. | |
Dialogue: 0,1:34:12.53,1:34:14.38,译文字幕,,0,0,0,,我早就想这样做了\N{\r原文字幕}Been thinking about it a long time. | |
Dialogue: 0,1:34:17.64,1:34:19.08,译文字幕,,0,0,0,,必须把他们所有人都治好\N{\r原文字幕}Gotta cure all of them. | |
Dialogue: 0,1:34:19.28,1:34:20.29,译文字幕,,0,0,0,,对吧 \N{\r原文字幕}Right? | |
Dialogue: 0,1:34:21.64,1:34:22.59,译文字幕,,0,0,0,,对\N{\r原文字幕}Right. | |
Dialogue: 0,1:34:24.22,1:34:25.73,译文字幕,,0,0,0,,这是我们应该做的\N{\r原文字幕}That's what we do. | |
Dialogue: 0,1:34:33.98,1:34:34.76,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,1:34:35.52,1:34:37.27,译文字幕,,0,0,0,,这是为你们准备的\N{\r原文字幕}It's for yous. | |
Dialogue: 0,1:34:55.24,1:34:56.24,译文字幕,,0,0,0,,那…\N{\r原文字幕}So... | |
Dialogue: 0,1:34:57.01,1:34:58.77,译文字幕,,0,0,0,,你是不是也有个最好的麻吉 \N{\r原文字幕}Do you have a best friend too? | |
Dialogue: 0,1:35:00.51,1:35:01.52,译文字幕,,0,0,0,,有\N{\r原文字幕}I did. | |
Dialogue: 0,1:35:03.63,1:35:04.85,译文字幕,,0,0,0,,真有 \N{\r原文字幕}You did? | |
Dialogue: 0,1:35:06.41,1:35:07.92,译文字幕,,0,0,0,,他死在了我怀里\N{\r原文字幕}He died in my arms. | |
Dialogue: 0,1:35:09.82,1:35:11.49,译文字幕,,0,0,0,,之前他甚至还想杀了我\N{\r原文字幕}After he tried to kill me. | |
Dialogue: 0,1:35:13.63,1:35:14.93,译文字幕,,0,0,0,,他的死让我悲痛欲绝\N{\r原文字幕}It was heartbreaking. | |
Dialogue: 0,1:35:25.81,1:35:27.50,译文字幕,,0,0,0,,做个诊断报告\N{\r原文字幕}Run a diagnostic. | |
Dialogue: 0,1:35:27.84,1:35:28.84,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:35:38.37,1:35:39.50,译文字幕,,0,0,0,,嘿 你没事吧 \N{\r原文字幕}Hey, you okay? | |
Dialogue: 0,1:35:40.45,1:35:41.98,译文字幕,,0,0,0,,我没事\N{\r原文字幕}Yeah, I'm fine. | |
Dialogue: 0,1:35:46.34,1:35:47.78,译文字幕,,0,0,0,,你不该遭这个罪的\N{\r原文字幕}You don't deserve this. | |
Dialogue: 0,1:35:49.20,1:35:50.48,译文字幕,,0,0,0,,我毁了你的人生\N{\r原文字幕}I ruined your life... | |
Dialogue: 0,1:35:50.51,1:35:52.13,译文字幕,,0,0,0,,没有 一点也没有\N{\r原文字幕}Hey. No, no, no, no, no. | |
Dialogue: 0,1:35:53.30,1:35:55.30,译文字幕,,0,0,0,,看着我 我陪着你的\N{\r原文字幕}Look at me. I'm here. | |
Dialogue: 0,1:35:56.63,1:35:57.98,译文字幕,,0,0,0,,我哪儿也不去\N{\r原文字幕}I'm not going anywhere. | |
Dialogue: 0,1:35:59.37,1:36:02.46,译文字幕,,0,0,0,,我们要一起共渡难关 同心协力共渡难关\N{\r原文字幕}We're gonna get through this. We're gonna get through it together. | |
Dialogue: 0,1:36:03.57,1:36:04.57,译文字幕,,0,0,0,,好吗 \N{\r原文字幕}Okay? | |
Dialogue: 0,1:36:06.28,1:36:07.29,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:36:25.49,1:36:26.88,译文字幕,,0,0,0,,你有女朋友吗 \N{\r原文字幕}You have someone? | |
Dialogue: 0,1:36:27.74,1:36:28.65,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,1:36:30.07,1:36:33.31,译文字幕,,0,0,0,,我没时间做彼得帕克 做自己…\N{\r原文字幕}I got no time for Peter Parker stuff... | |
Dialogue: 0,1:36:33.46,1:36:34.66,译文字幕,,0,0,0,,你懂吗 \N{\r原文字幕}You know? | |
Dialogue: 0,1:36:36.63,1:36:37.56,译文字幕,,0,0,0,,你呢 \N{\r原文字幕}Do you? | |
Dialogue: 0,1:36:38.66,1:36:41.05,译文字幕,,0,0,0,,有一小小点… 复杂\N{\r原文字幕}It's a little... complicated. | |
Dialogue: 0,1:36:41.72,1:36:42.87,译文字幕,,0,0,0,,我明白\N{\r原文字幕}I understand. | |
Dialogue: 0,1:36:42.95,1:36:45.16,译文字幕,,0,0,0,,我猜我们就不是那种能过上正常人生活的人\N{\r原文字幕}I guess it's just not in the cards for guys like us. | |
Dialogue: 0,1:36:45.43,1:36:46.44,译文字幕,,0,0,0,,对啊\N{\r原文字幕}Well... | |
Dialogue: 0,1:36:47.02,1:36:48.33,译文字幕,,0,0,0,,但我没放弃\N{\r原文字幕}I wouldn't give up. | |
Dialogue: 0,1:36:48.53,1:36:49.88,译文字幕,,0,0,0,,花了点时间 但是…\N{\r原文字幕}Took a while, but... | |
Dialogue: 0,1:36:50.13,1:36:51.38,译文字幕,,0,0,0,,我和她做到了\N{\r原文字幕}We made it work. | |
Dialogue: 0,1:36:51.47,1:36:52.84,译文字幕,,0,0,0,,-成功了 -对\N{\r原文字幕}- Yeah? - Yeah. | |
Dialogue: 0,1:36:52.99,1:36:54.10,译文字幕,,0,0,0,,我和…\N{\r原文字幕}Me and... | |
Dialogue: 0,1:36:54.57,1:36:55.60,译文字幕,,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ. | |
Dialogue: 0,1:36:57.26,1:36:58.90,译文字幕,,0,0,0,,我的MJ 她…\N{\r原文字幕}My MJ. She, uhh... | |
Dialogue: 0,1:37:00.13,1:37:01.74,译文字幕,,0,0,0,,有点乱 是不是 \N{\r原文字幕}It gets confusing, huh? | |
Dialogue: 0,1:37:04.33,1:37:04.95,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,1:37:04.98,1:37:07.52,译文字幕,,0,0,0,,-在 啊 不好意思 你说的是…\N{\r原文字幕}- Yeah? Oh, sorry. You mean...- Yeah? Oh, sorry. You mean... | |
Dialogue: 0,1:37:08.58,1:37:09.56,译文字幕,,0,0,0,,真正的彼得\N{\r原文字幕}Peter-Peter. | |
Dialogue: 0,1:37:09.59,1:37:11.21,译文字幕,,0,0,0,,-我们都是彼得 奈德 -是吧 彼得 \N{\r原文字幕}- We're all called Peter, Ned. - Yeah. Peter? | |
Dialogue: 0,1:37:11.24,1:37:12.27,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker? | |
Dialogue: 0,1:37:12.30,1:37:14.34,译文字幕,,0,0,0,,-一样 -我们都是彼得帕克\N{\r原文字幕}- Same. - We're all Peter Parker. | |
Dialogue: 0,1:37:14.60,1:37:15.73,译文字幕,,0,0,0,,那台电脑 \N{\r原文字幕}The computer! | |
Dialogue: 0,1:37:17.30,1:37:18.87,译文字幕,,0,0,0,,-我准备好了 -我也是\N{\r原文字幕}- Oh, I'm ready. - Yeah, me too. | |
Dialogue: 0,1:37:18.90,1:37:23.82,译文字幕,,0,0,0,,好 现在我们要做的就是把他们引到一个地方\N{\r原文字幕}Okay, so... Now, all we gotta do is lure these guys someplace, right? | |
Dialogue: 0,1:37:24.06,1:37:28.94,译文字幕,,0,0,0,,在他们想杀了我们的同时 治好他们 并把他们送回家\N{\r原文字幕}Try to cure them, while they try to kill us, and then, send them home. | |
Dialogue: 0,1:37:29.16,1:37:30.56,译文字幕,,0,0,0,,用那个魔法盒子 \N{\r原文字幕}Using a magic box? | |
Dialogue: 0,1:37:30.63,1:37:31.82,译文字幕,,0,0,0,,对 就是这样计划的\N{\r原文字幕}Well, that's the plan. | |
Dialogue: 0,1:37:31.91,1:37:33.57,译文字幕,,0,0,0,,你的战服去哪儿了 \N{\r原文字幕}So are you gonna go into battle dressed as a | |
Dialogue: 0,1:37:33.61,1:37:36.02,译文字幕,,0,0,0,,还是说你就打算穿这身便装去跟他们打 \N{\r原文字幕}cool, youth pastor, or do you got your suit? | |
Dialogue: 0,1:37:38.20,1:37:38.91,译文字幕,,0,0,0,,那就好\N{\r原文字幕}Good. | |
Dialogue: 0,1:37:38.95,1:37:40.30,译文字幕,,0,0,0,,你的蛛网弹药盒\N{\r原文字幕}Here's your web cartridges. | |
Dialogue: 0,1:37:40.32,1:37:41.39,译文字幕,,0,0,0,,谢了 奈德\N{\r原文字幕}Oh, thanks, Ned. | |
Dialogue: 0,1:37:41.47,1:37:42.66,译文字幕,,0,0,0,,那是用来干什么的 \N{\r原文字幕}What's that for? | |
Dialogue: 0,1:37:42.96,1:37:45.81,译文字幕,,0,0,0,,里面是蛛网液体 用来填充蛛网发射器的 为什么这么问 \N{\r原文字幕}It's my web fluid. It's for my web shooters. Why? | |
Dialogue: 0,1:37:49.26,1:37:50.90,译文字幕,,0,0,0,,-你都是直接从你体内射出蛛网来的 -是啊\N{\r原文字幕}- That came out of you? - Yeah. | |
Dialogue: 0,1:37:51.01,1:37:52.99,译文字幕,,0,0,0,,-你做不到 -做不到\N{\r原文字幕}- You can't do that, huh? - No. | |
Dialogue: 0,1:37:53.02,1:37:54.35,译文字幕,,0,0,0,,这到底是什么原理…\N{\r原文字幕}How on Earth is that... | |
Dialogue: 0,1:37:54.38,1:37:55.96,译文字幕,,0,0,0,,总之 我们跑题了\N{\r原文字幕}Anyway, we're getting sidetracked. Look, this | |
Dialogue: 0,1:37:55.99,1:37:57.79,译文字幕,,0,0,0,,这里是我们的行动地点 这里与世隔绝\N{\r原文字幕}is where we're gonna do this, okay? It's isolated, | |
Dialogue: 0,1:37:57.81,1:37:59.57,译文字幕,,0,0,0,,就不会有无辜群众受伤了\N{\r原文字幕}so no one should get hurt. | |
Dialogue: 0,1:38:00.09,1:38:02.47,译文字幕,,0,0,0,,我们用盒子把他们引过去 他们都想要那个盒子\N{\r原文字幕}We draw them there with the box, it's the one thing they all want. | |
Dialogue: 0,1:38:02.51,1:38:04.38,译文字幕,,0,0,0,,但我们得先想想该怎么过去\N{\r原文字幕}All we have to do is figure out how we're gonna get there. | |
Dialogue: 0,1:38:04.41,1:38:05.77,译文字幕,,0,0,0,,我可以开传送门\N{\r原文字幕}Oh, we can portal there. | |
Dialogue: 0,1:38:05.79,1:38:06.97,译文字幕,,0,0,0,,-什么 -我现在会魔法了\N{\r原文字幕}- What? - I magic now. | |
Dialogue: 0,1:38:07.04,1:38:08.64,译文字幕,,0,0,0,,他说的是真的 他确实会\N{\r原文字幕}Yeah, no, no. He's right. He can. He can. | |
Dialogue: 0,1:38:08.67,1:38:10.00,译文字幕,,0,0,0,,-我看见了 -确实\N{\r原文字幕}- Yeah, we saw him. - Yeah. He is. | |
Dialogue: 0,1:38:10.74,1:38:12.95,译文字幕,,0,0,0,,-真的 -我真的会奇异博士的魔法了\N{\r原文字幕}- Wait, really? - Dude, I got Doctor Strange magic. | |
Dialogue: 0,1:38:12.99,1:38:14.00,译文字幕,,0,0,0,,什么 -是的\N{\r原文字幕}- What? - Yeah! | |
Dialogue: 0,1:38:14.66,1:38:15.77,译文字幕,,0,0,0,,还有 我向你保证\N{\r原文字幕}And I promise you... | |
Dialogue: 0,1:38:15.80,1:38:18.01,译文字幕,,0,0,0,,我不会变成反派来追杀你的\N{\r原文字幕}I won't turn into a supervillain and try to kill you. | |
Dialogue: 0,1:38:20.53,1:38:21.54,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,1:38:22.55,1:38:23.71,译文字幕,,0,0,0,,谢了\N{\r原文字幕}Thank you. | |
Dialogue: 0,1:38:29.95,1:38:32.32,译文字幕,,0,0,0,,只能全力以赴了 你之前挂在嘴上那句话是什么来着 \N{\r原文字幕}Alright. Here goes nothing. What's that thing you always say? | |
Dialogue: 0,1:38:32.95,1:38:34.28,译文字幕,,0,0,0,,你期待失望…\N{\r原文字幕}If you expect disappointment... | |
Dialogue: 0,1:38:34.31,1:38:35.32,译文字幕,,0,0,0,,不不不\N{\r原文字幕}No, no, no... | |
Dialogue: 0,1:38:36.92,1:38:38.12,译文字幕,,0,0,0,,我们要揍他们个落花流水\N{\r原文字幕}We gotta kick some ass. | |
Dialogue: 0,1:38:38.89,1:38:39.90,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay. | |
Dialogue: 0,1:38:40.28,1:38:41.29,译文字幕,,0,0,0,,治\N{\r原文字幕}Cure. | |
Dialogue: 0,1:38:41.71,1:38:42.89,译文字幕,,0,0,0,,治他们个落花流水\N{\r原文字幕}Cure some ass. | |
Dialogue: 0,1:38:43.15,1:38:44.37,译文字幕,,0,0,0,,治他们个落花流水\N{\r原文字幕}Cure that ass. | |
Dialogue: 0,1:38:46.89,1:38:48.45,译文字幕,,0,0,0,,女士们先生们\N{\r原文字幕}Ladies and gentlemen... | |
Dialogue: 0,1:38:48.47,1:38:50.21,译文字幕,,0,0,0,,号角热线刚刚收到来电\N{\r原文字幕}The Bugle tip line has just received a call | |
Dialogue: 0,1:38:50.23,1:38:53.65,译文字幕,,0,0,0,,是逃犯蜘蛛侠的来电\N{\r原文字幕}from none other than the fugitive known as Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:38:53.68,1:38:56.24,译文字幕,,0,0,0,,在皇后区惨案不久后\N{\r原文字幕}Fresh from his rampage in Queens. | |
Dialogue: 0,1:38:57.02,1:39:01.27,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 这次你又在兜售什么有害的宣传\N{\r原文字幕}So, Peter Parker... What pernicious propaganda are you peddling? | |
Dialogue: 0,1:39:01.33,1:39:03.20,译文字幕,,0,0,0,,-真相 -当然\N{\r原文字幕}- Just the truth. - Oh, sure. | |
Dialogue: 0,1:39:03.27,1:39:04.47,译文字幕,,0,0,0,,真相是…\N{\r原文字幕}Truth is... | |
Dialogue: 0,1:39:05.71,1:39:07.52,译文字幕,,0,0,0,,这些事全是我的错\N{\r原文字幕}That this is all my fault. | |
Dialogue: 0,1:39:07.55,1:39:10.45,译文字幕,,0,0,0,,我意外地把那些坏人带到这里\N{\r原文字幕}I accidentally brought those dangerous people here. | |
Dialogue: 0,1:39:10.65,1:39:12.06,译文字幕,,0,0,0,,他居然承认了 \N{\r原文字幕}Well, he admits it! | |
Dialogue: 0,1:39:12.23,1:39:13.77,译文字幕,,0,0,0,,如果你们在看的话\N{\r原文字幕}And if those people are watching... | |
Dialogue: 0,1:39:15.88,1:39:17.87,译文字幕,,0,0,0,,我只想你们知道 我是真心想帮助你们\N{\r原文字幕}Just know that I really did try to help you. | |
Dialogue: 0,1:39:19.26,1:39:20.50,译文字幕,,0,0,0,,我本可以杀了你们的\N{\r原文字幕}I could've killed you. | |
Dialogue: 0,1:39:22.09,1:39:24.04,译文字幕,,0,0,0,,任何时刻都可以 但我没有\N{\r原文字幕}At any given moment, but I didn't. | |
Dialogue: 0,1:39:26.34,1:39:28.90,译文字幕,,0,0,0,,因为我的梅姨告诉我 每个人都值得有第二次机会\N{\r原文字幕}Because my Aunt May taught me that everyone deserves a second chance. | |
Dialogue: 0,1:39:29.61,1:39:30.67,译文字幕,,0,0,0,,这也是我来这的原因\N{\r原文字幕}And that's why I'm here. | |
Dialogue: 0,1:39:30.70,1:39:32.54,译文字幕,,0,0,0,,你要问这是哪儿 \N{\r原文字幕}And where is here, exactly? | |
Dialogue: 0,1:39:34.47,1:39:36.48,译文字幕,,0,0,0,,一个代表第二次机会的地方\N{\r原文字幕}A place that represents second chances. | |
Dialogue: 0,1:39:39.37,1:39:41.94,译文字幕,,0,0,0,,自由女神像 我的天 他…\N{\r原文字幕}The Statue of Liberty? Good God, folks! He's | |
Dialogue: 0,1:39:41.97,1:39:45.12,译文字幕,,0,0,0,,又有一处国家地标建筑要毁在他手里了\N{\r原文字幕}about to destroy another national landmark. | |
Dialogue: 0,1:39:45.48,1:39:47.09,译文字幕,,0,0,0,,全世界的观众们 如果你在看的话…\N{\r原文字幕}The world, if you're watching... | |
Dialogue: 0,1:39:47.11,1:39:48.78,译文字幕,,0,0,0,,相信我 全世界的观众都在看\N{\r原文字幕}Believe me, the world is watching. | |
Dialogue: 0,1:39:49.97,1:39:51.14,译文字幕,,0,0,0,,祝我好运\N{\r原文字幕}Wish me luck. | |
Dialogue: 0,1:39:52.96,1:39:55.29,译文字幕,,0,0,0,,你的好邻居蜘蛛侠真的需要点好运\N{\r原文字幕}Your friendly neighborhood Spider-Man could really use some. | |
Dialogue: 0,1:40:01.76,1:40:03.97,译文字幕,,0,0,0,,好了 伙计们 他们随时都会来\N{\r原文字幕}Okay, guys. It could be any minute now. | |
Dialogue: 0,1:40:04.12,1:40:06.07,译文字幕,,0,0,0,,马上好了\N{\r原文字幕}Yup. Almost done. | |
Dialogue: 0,1:40:11.07,1:40:16.14,译文字幕,,0,0,0,,你们知道吗 在麦克斯掉入电鳗池之前\N{\r原文字幕}You know, Max was like,the sweetest guy ever. | |
Dialogue: 0,1:40:16.26,1:40:17.52,译文字幕,,0,0,0,,他是我遇到过的\N{\r原文字幕}Before he fell into a... | |
Dialogue: 0,1:40:18.53,1:40:19.95,译文字幕,,0,0,0,,最贴心最好的人\N{\r原文字幕}pool of electric eels. | |
Dialogue: 0,1:40:20.28,1:40:21.29,译文字幕,,0,0,0,,怪不得\N{\r原文字幕}That'll do it. | |
Dialogue: 0,1:40:23.93,1:40:25.30,译文字幕,,0,0,0,,又来了...\N{\r原文字幕}There it goes... | |
Dialogue: 0,1:40:27.88,1:40:29.08,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}You okay? | |
Dialogue: 0,1:40:29.38,1:40:30.44,译文字幕,,0,0,0,,我的背\N{\r原文字幕}My back. | |
Dialogue: 0,1:40:30.51,1:40:33.53,译文字幕,,0,0,0,,我猜是蛛丝荡多了搞得有点僵硬了\N{\r原文字幕}It's kind of stiff from all the swinging, I guess. | |
Dialogue: 0,1:40:33.63,1:40:35.38,译文字幕,,0,0,0,,对噢 我的背也会疼\N{\r原文字幕}Oh, yeah, no, I got a middle back pain, too. | |
Dialogue: 0,1:40:35.42,1:40:36.64,译文字幕,,0,0,0,,-真的 -是啊\N{\r原文字幕}- Really? - Yeah. | |
Dialogue: 0,1:40:37.20,1:40:38.61,译文字幕,,0,0,0,,你想开个背吗 \N{\r原文字幕}You want me to crack it? | |
Dialogue: 0,1:40:39.59,1:40:40.60,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:40:40.87,1:40:42.20,译文字幕,,0,0,0,,那可太好了\N{\r原文字幕}That would be great. | |
Dialogue: 0,1:40:43.56,1:40:44.26,译文字幕,,0,0,0,,准备好了没 \N{\r原文字幕}You ready? | |
Dialogue: 0,1:40:44.30,1:40:44.93,译文字幕,,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:40:48.75,1:40:49.95,译文字幕,,0,0,0,,真舒服\N{\r原文字幕}That's good. | |
Dialogue: 0,1:40:50.81,1:40:51.81,译文字幕,,0,0,0,,如何 \N{\r原文字幕}How is it? | |
Dialogue: 0,1:40:54.11,1:40:55.20,译文字幕,,0,0,0,,-太爽了 -是吧\N{\r原文字幕}- That's good. - Right? | |
Dialogue: 0,1:40:55.25,1:40:56.26,译文字幕,,0,0,0,,-我感觉好多了 -那就行\N{\r原文字幕}- That's better. - Yeah. | |
Dialogue: 0,1:41:00.79,1:41:02.08,译文字幕,,0,0,0,,天啊 这真的太酷了\N{\r原文字幕}God, this is so cool. | |
Dialogue: 0,1:41:02.30,1:41:03.69,译文字幕,,0,0,0,,我一直都想拥有几个兄弟\N{\r原文字幕}I always wanted brothers. | |
Dialogue: 0,1:41:05.32,1:41:08.31,译文字幕,,0,0,0,,所以你的体内能自然产生蛛网液体 \N{\r原文字幕}So you could like make your own web fluid in your body? | |
Dialogue: 0,1:41:08.43,1:41:10.17,译文字幕,,0,0,0,,我不想谈这个\N{\r原文字幕}I'd rather not talk about this. | |
Dialogue: 0,1:41:10.22,1:41:11.49,译文字幕,,0,0,0,,我不是故意的…\N{\r原文字幕}No, I don't mean to... | |
Dialogue: 0,1:41:11.52,1:41:12.95,译文字幕,,0,0,0,,-你拿我寻开心是不是 -没有没有 绝对没有\N{\r原文字幕}- Are you teasing me? - No, no, no. No, no, no. | |
Dialogue: 0,1:41:13.02,1:41:14.49,译文字幕,,0,0,0,,他没有逗你 只是…\N{\r原文字幕}He's not teasing you. It's just that... | |
Dialogue: 0,1:41:15.30,1:41:19.13,译文字幕,,0,0,0,,我们做不到 所以我们真的很好奇你的网是怎么射出来的\N{\r原文字幕}We can't do that, so naturally we're curious as to how your web situation works. | |
Dialogue: 0,1:41:19.16,1:41:19.98,译文字幕,,0,0,0,,仅此而已\N{\r原文字幕}That's all. | |
Dialogue: 0,1:41:20.01,1:41:21.91,译文字幕,,0,0,0,,我不想侵犯你的隐私 我只是觉得很酷\N{\r原文字幕}If it's personal, I don't wanna pry. I just think it's cool. | |
Dialogue: 0,1:41:21.93,1:41:25.53,译文字幕,,0,0,0,,我很乐意告诉你 但我不知道怎么形容…\N{\r原文字幕}No. I wish I could tell you, but it's like, I don't do it... | |
Dialogue: 0,1:41:25.56,1:41:26.56,译文字幕,,0,0,0,,就像…\N{\r原文字幕}Like I don't... | |
Dialogue: 0,1:41:26.79,1:41:29.36,译文字幕,,0,0,0,,就像我不会故意去呼吸 但我一直都在呼吸\N{\r原文字幕}Like, I don't do breathing. Like, breathing just happens. | |
Dialogue: 0,1:41:30.02,1:41:32.39,译文字幕,,0,0,0,,那是不是 蛛网直接从你手腕射出来\N{\r原文字幕}Like, does it just come out of your wrists, or... | |
Dialogue: 0,1:41:32.85,1:41:34.70,译文字幕,,0,0,0,,还是哪儿都可以射出来 \N{\r原文字幕}Does it come out off anywhere else? | |
Dialogue: 0,1:41:34.76,1:41:36.44,译文字幕,,0,0,0,,只有手腕能\N{\r原文字幕}Only... only the wrists. | |
Dialogue: 0,1:41:36.49,1:41:38.99,译文字幕,,0,0,0,,你的蛛网都用不完的吗 我的蛛网总是不够用\N{\r原文字幕}You never had to web block? Cause I run out of webs all the time. | |
Dialogue: 0,1:41:39.02,1:41:40.91,译文字幕,,0,0,0,,所以我不得不为此建了一个实验室\N{\r原文字幕}I had to make my own lab. | |
Dialogue: 0,1:41:41.20,1:41:42.95,译文字幕,,0,0,0,,真的很麻烦\N{\r原文字幕}And it's a hassle. | |
Dialogue: 0,1:41:42.98,1:41:44.69,译文字幕,,0,0,0,,光听上去都很麻烦\N{\r原文字幕}That sounds like a hassle. | |
Dialogue: 0,1:41:44.71,1:41:47.22,译文字幕,,0,0,0,,其实 事实上 就像你们说的\N{\r原文字幕}But I did, actually, as you said that. I was like... | |
Dialogue: 0,1:41:47.40,1:41:49.20,译文字幕,,0,0,0,,-我的蛛网也曾用完过 -为什么 \N{\r原文字幕}- I had a web block. - Why? | |
Dialogue: 0,1:41:49.46,1:41:51.36,译文字幕,,0,0,0,,自我认知出了点问题\N{\r原文字幕}Existential crisis stuff. | |
Dialogue: 0,1:41:51.38,1:41:52.91,译文字幕,,0,0,0,,好了 我不想再说了\N{\r原文字幕}Yeah, don't get me started on that. | |
Dialogue: 0,1:41:52.93,1:41:53.93,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey.... | |
Dialogue: 0,1:41:54.17,1:41:57.14,译文字幕,,0,0,0,,那你们遇到过的最疯狂的反派是什么 \N{\r原文字幕}What are like, some of the craziest villains that you guys have fought? | |
Dialogue: 0,1:41:57.29,1:41:59.07,译文字幕,,0,0,0,,你好像已经见过他们了\N{\r原文字幕}Seems you've met some of them. | |
Dialogue: 0,1:41:59.43,1:42:00.65,译文字幕,,0,0,0,,好问题\N{\r原文字幕}That's a good question. | |
Dialogue: 0,1:42:00.72,1:42:01.78,译文字幕,,0,0,0,,我曾经…\N{\r原文字幕}I fought a... | |
Dialogue: 0,1:42:01.91,1:42:03.22,译文字幕,,0,0,0,,打过一个…\N{\r原文字幕}an alien... | |
Dialogue: 0,1:42:03.30,1:42:05.55,译文字幕,,0,0,0,,黑色粘液形态的外星生物\N{\r原文字幕}made out of black goo once. | |
Dialogue: 0,1:42:05.62,1:42:07.68,译文字幕,,0,0,0,,不是吧 我也打过外星生物\N{\r原文字幕}No way! I fought an alien, too. | |
Dialogue: 0,1:42:07.77,1:42:09.03,译文字幕,,0,0,0,,地球上和太空中都打过\N{\r原文字幕}On Earth and in space. | |
Dialogue: 0,1:42:09.07,1:42:10.08,译文字幕,,0,0,0,,-噢 -是个紫色外星人\N{\r原文字幕}- Oh. - Yeah. He was purple. | |
Dialogue: 0,1:42:10.09,1:42:11.37,译文字幕,,0,0,0,,我也想跟外星生物打一场\N{\r原文字幕}I wanna fight an alien. | |
Dialogue: 0,1:42:11.39,1:42:12.93,译文字幕,,0,0,0,,因为我还没…\N{\r原文字幕}I'm, I'm still, like... | |
Dialogue: 0,1:42:12.97,1:42:15.12,译文字幕,,0,0,0,,我很惊讶你也打过外星人的 还是在太空里\N{\r原文字幕}That you fought an alien, in Space. | |
Dialogue: 0,1:42:15.89,1:42:16.88,译文字幕,,0,0,0,,相比之下我就逊爆了\N{\r原文字幕}I'm lame. | |
Dialogue: 0,1:42:16.95,1:42:18.85,译文字幕,,0,0,0,,我曾经打过一个…\N{\r原文字幕}Like, I fought a Russian guy in a... | |
Dialogue: 0,1:42:19.12,1:42:20.70,译文字幕,,0,0,0,,驾驶着巨型犀牛机甲的俄罗斯人\N{\r原文字幕}Like a rhinoceros machine. | |
Dialogue: 0,1:42:20.73,1:42:23.14,译文字幕,,0,0,0,,能不能谈回“我很逊”这个话题\N{\r原文字幕}Hey, can we rewind it back to the "I'm lame" part? | |
Dialogue: 0,1:42:23.16,1:42:24.35,译文字幕,,0,0,0,,老实说 你一点也不逊\N{\r原文字幕}'Cause, you are not. | |
Dialogue: 0,1:42:24.38,1:42:26.71,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 真的 我没事 我没说我很逊\N{\r原文字幕}Aw, thanks. No, yeah. I appreciate it, I'm not saying I'm lame. | |
Dialogue: 0,1:42:26.73,1:42:28.74,译文字幕,,0,0,0,,只是自言自语而已\N{\r原文字幕}But it's just the self-talk maybe we should, you know... | |
Dialogue: 0,1:42:28.77,1:42:29.94,译文字幕,,0,0,0,,-听着 -拜托\N{\r原文字幕}- Yeah, listen... - Please... | |
Dialogue: 0,1:42:29.96,1:42:31.76,译文字幕,,0,0,0,,我觉得你很神奇\N{\r原文字幕}You're... You're Amazing. | |
Dialogue: 0,1:42:31.95,1:42:33.55,译文字幕,,0,0,0,,你吸收一下\N{\r原文字幕}Just to take it in for a minute. | |
Dialogue: 0,1:42:33.58,1:42:36.09,译文字幕,,0,0,0,,-行行行 -你真的很神奇\N{\r原文字幕}- Yeah, yeah, yeah. - You... You are amazing. | |
Dialogue: 0,1:42:36.16,1:42:37.44,译文字幕,,0,0,0,,-应该吧 -你真的很超凡\N{\r原文字幕}- I guess I am. - You are amazing. | |
Dialogue: 0,1:42:37.47,1:42:38.83,译文字幕,,0,0,0,,-谢谢 -你能说一遍吗 \N{\r原文字幕}- Thank you. - Will you say it? | |
Dialogue: 0,1:42:38.85,1:42:40.58,译文字幕,,0,0,0,,不 我其实挺需要点鼓励的 谢谢你\N{\r原文字幕}No, I kinda needed to hear that. Thank you. | |
Dialogue: 0,1:42:41.48,1:42:43.90,译文字幕,,0,0,0,,好了伙计们 专心点 你们感觉到了吗 \N{\r原文字幕}Alright guys, focus up. Can you feel that? | |
Dialogue: 0,1:42:43.95,1:42:44.83,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:42:52.49,1:42:53.67,译文字幕,,0,0,0,,过得如何 彼得 \N{\r原文字幕}What's up, Peter? | |
Dialogue: 0,1:42:56.34,1:42:58.12,译文字幕,,0,0,0,,你觉得这个新消息怎么样 \N{\r原文字幕}How do you like the new news? | |
Dialogue: 0,1:42:59.14,1:43:03.33,译文字幕,,0,0,0,,你把那个盒子给我 让我毁了它\N{\r原文字幕}Look, you give it to me, I'm gonna destroy it. | |
Dialogue: 0,1:43:03.86,1:43:05.75,译文字幕,,0,0,0,,我就放你一马\N{\r原文字幕}But I'll let you live. | |
Dialogue: 0,1:43:06.34,1:43:08.52,译文字幕,,0,0,0,,不要逼我下杀手 彼得\N{\r原文字幕}Don't make me a murderer, Peter. | |
Dialogue: 0,1:43:10.75,1:43:12.49,译文字幕,,0,0,0,,好了 他们来了\N{\r原文字幕}Okay, guys. Here it comes. | |
Dialogue: 0,1:43:18.93,1:43:20.17,译文字幕,,0,0,0,,嗨 麦克斯 \N{\r原文字幕}Hey, Max! | |
Dialogue: 0,1:43:20.38,1:43:21.87,译文字幕,,0,0,0,,我可想你死你了 \N{\r原文字幕}I missed you, man! | |
Dialogue: 0,1:43:24.52,1:43:26.33,译文字幕,,0,0,0,,MJ 当心点 \N{\r原文字幕}All right, MJ, heads up! | |
Dialogue: 0,1:43:27.36,1:43:28.78,译文字幕,,0,0,0,,明白了 把传送门关了\N{\r原文字幕}Got it! Close it. | |
Dialogue: 0,1:43:32.71,1:43:34.59,译文字幕,,0,0,0,,-这… -我知道\N{\r原文字幕}- Okay... - I know. | |
Dialogue: 0,1:43:34.63,1:43:36.30,译文字幕,,0,0,0,,-为什么关不掉 -我不知道 我…\N{\r原文字幕}- Why isn't it closing? - I don't know... I... | |
Dialogue: 0,1:43:36.35,1:43:37.88,译文字幕,,0,0,0,,你之前没关过吗 \N{\r原文字幕}Have you closed before? No? | |
Dialogue: 0,1:43:37.91,1:43:40.04,译文字幕,,0,0,0,,没有啊 我只开过\N{\r原文字幕}No. I mean I have opened some. | |
Dialogue: 0,1:43:48.11,1:43:51.33,译文字幕,,0,0,0,,亲爱的麦克斯 我们好好的谈谈如何 就我俩\N{\r原文字幕}Max, Max, Max. Can we just talk for a second? Just you and me, just... | |
Dialogue: 0,1:43:51.54,1:43:54.80,译文字幕,,0,0,0,,看看谁来了 我们的老朋友蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Look who showed up! Our old friend Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:43:54.98,1:43:57.01,译文字幕,,0,0,0,,我本来想救你的\N{\r原文字幕}I'm trying to save you, Max. That's all I've ever wanted. | |
Dialogue: 0,1:43:57.07,1:43:58.80,译文字幕,,0,0,0,,-你从来没想过要救我 -我有\N{\r原文字幕}- You're not trying to save me. - I am. | |
Dialogue: 0,1:43:58.85,1:44:00.77,译文字幕,,0,0,0,,你现在对我来说屁都不是\N{\r原文字幕}You ain't even shit no more. | |
Dialogue: 0,1:44:01.25,1:44:04.37,译文字幕,,0,0,0,,不用你担心 我不需要你来拯救\N{\r原文字幕}Don't worry about me. I'll save myself. | |
Dialogue: 0,1:44:07.43,1:44:09.37,译文字幕,,0,0,0,,我吸引他的注意力了 然后呢 \N{\r原文字幕}I got his attention, now what? | |
Dialogue: 0,1:44:09.39,1:44:11.02,译文字幕,,0,0,0,,打开笼子 \N{\r原文字幕}Open the cage! | |
Dialogue: 0,1:44:11.63,1:44:13.83,译文字幕,,0,0,0,,那个蜥蜴人也在这\N{\r原文字幕}Just FYI, Lizard-guy is here too. | |
Dialogue: 0,1:44:15.90,1:44:17.74,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 检查通讯 哈咯\N{\r原文字幕}Guys, comm check, hello. | |
Dialogue: 0,1:44:18.56,1:44:19.95,译文字幕,,0,0,0,,我需要麦克斯的解药\N{\r原文字幕}I need Max's cure. | |
Dialogue: 0,1:44:20.02,1:44:21.53,译文字幕,,0,0,0,,马上来\N{\r原文字幕}Yeah. I'm on it. | |
Dialogue: 0,1:44:22.02,1:44:23.97,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我需要蜥蜴人的解药\N{\r原文字幕}Peter! I need the Lizard cure. | |
Dialogue: 0,1:44:24.06,1:44:25.53,译文字幕,,0,0,0,,马上 马上 \N{\r原文字幕}Okay! Okay! | |
Dialogue: 0,1:44:30.86,1:44:32.41,译文字幕,,0,0,0,,盒子哪儿去了 彼得 \N{\r原文字幕}Where's the box, Peter? | |
Dialogue: 0,1:44:32.52,1:44:35.02,译文字幕,,0,0,0,,-弗林特 我们可以帮助你们所有人 -我才不在乎 \N{\r原文字幕}- Flint! We can help everyone. - I don't care! | |
Dialogue: 0,1:44:46.84,1:44:47.87,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 \N{\r原文字幕}Sorry! | |
Dialogue: 0,1:44:49.99,1:44:53.05,译文字幕,,0,0,0,,我跟你说过了 沙人 我们都回不去了\N{\r原文字幕}I tried to tell you, Sandman. Nobody's going home. | |
Dialogue: 0,1:45:31.66,1:45:34.02,译文字幕,,0,0,0,,刚刚他么的发生了什么 \N{\r原文字幕}What the hell, is going on out there? | |
Dialogue: 0,1:45:34.06,1:45:35.77,译文字幕,,0,0,0,,我一直在叫你 彼得2号彼得2号\N{\r原文字幕}I kept yelling at you, Peter 2, Peter 2... | |
Dialogue: 0,1:45:35.79,1:45:37.51,译文字幕,,0,0,0,,我听见了 但我以为你才是彼得2号 \N{\r原文字幕}I know, but I thought you're Peter 2? | |
Dialogue: 0,1:45:37.54,1:45:38.94,译文字幕,,0,0,0,,什么 我不是彼得2号…\N{\r原文字幕}What? I'm not Peter... | |
Dialogue: 0,1:45:38.99,1:45:40.74,译文字幕,,0,0,0,,你们俩别吵了 都听彼得1号的\N{\r原文字幕}Stop arguing, both of you! Listen to Peter 1. | |
Dialogue: 0,1:45:40.88,1:45:42.93,译文字幕,,0,0,0,,很明显我们很不擅长团队合作 \N{\r原文字幕}Look, we're clearly not very good at this! | |
Dialogue: 0,1:45:42.96,1:45:44.41,译文字幕,,0,0,0,,我知道我知道 糟透了\N{\r原文字幕}I know, I know. We suck. | |
Dialogue: 0,1:45:44.44,1:45:46.36,译文字幕,,0,0,0,,我真的不知道该怎么与人合作\N{\r原文字幕}I, I don't know how to work as a team. | |
Dialogue: 0,1:45:46.38,1:45:47.35,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Me neither. | |
Dialogue: 0,1:45:47.40,1:45:49.28,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我在团队里待过\N{\r原文字幕}Well I do. I have been in a team, okay? | |
Dialogue: 0,1:45:49.31,1:45:51.04,译文字幕,,0,0,0,,我不想自吹自擂 但我真的待过\N{\r原文字幕}I don't wanna brag, but I will. | |
Dialogue: 0,1:45:51.09,1:45:52.84,译文字幕,,0,0,0,,-我曾经在复仇者联盟待过 -复仇者联盟 \N{\r原文字幕}- I was in the Avengers. - The Avengers? | |
Dialogue: 0,1:45:52.90,1:45:54.21,译文字幕,,0,0,0,,-对 -那可太棒了\N{\r原文字幕}- Yeah. - That's great! | |
Dialogue: 0,1:45:54.24,1:45:56.12,译文字幕,,0,0,0,,-谢谢 -复联是什么 \N{\r原文字幕}- Thank you. - What is that? | |
Dialogue: 0,1:45:56.61,1:45:58.15,译文字幕,,0,0,0,,等等 你们的世界没有复联 \N{\r原文字幕}Wait, you don't have the Avengers? | |
Dialogue: 0,1:45:58.22,1:45:59.73,译文字幕,,0,0,0,,是乐队吗 你玩乐队 \N{\r原文字幕}Is that a band? Are you in a band? | |
Dialogue: 0,1:45:59.81,1:46:01.97,译文字幕,,0,0,0,,不 不是乐队\N{\r原文字幕}No, I'm not in a band. No, the Avengers is a... | |
Dialogue: 0,1:46:02.05,1:46:03.83,译文字幕,,0,0,0,,-复联是地球上最强大的… -有什么用 \N{\r原文字幕}- Earth's Mightiest... - How is this helping?! | |
Dialogue: 0,1:46:03.85,1:46:06.99,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那不重要 重要的是我们得专注 相信你的直觉\N{\r原文字幕}Look, it's not important. All we gotta do is focus, trust your tingle, | |
Dialogue: 0,1:46:07.02,1:46:08.56,译文字幕,,0,0,0,,彼此打好配合 好吗 \N{\r原文字幕}and coordinate our attacks, okay? | |
Dialogue: 0,1:46:08.59,1:46:11.27,译文字幕,,0,0,0,,先选好一个目标\N{\r原文字幕}Yes. Okay. Let's pick one target. | |
Dialogue: 0,1:46:11.29,1:46:12.09,译文字幕,,0,0,0,,正确\N{\r原文字幕}Right. | |
Dialogue: 0,1:46:12.12,1:46:13.71,译文字幕,,0,0,0,,我们一个一个的解决他们\N{\r原文字幕}We take them off the board one at a time. | |
Dialogue: 0,1:46:13.74,1:46:14.89,译文字幕,,0,0,0,,现在你明白了 好\N{\r原文字幕}Now you got it. Okay... | |
Dialogue: 0,1:46:14.91,1:46:16.17,译文字幕,,0,0,0,,-彼得1号 彼得2号 -彼得2号\N{\r原文字幕}- Peter 1, Peter 2... - Peter 2. | |
Dialogue: 0,1:46:16.22,1:46:17.37,译文字幕,,0,0,0,,-彼得三号 -彼得3号 \N{\r原文字幕}- Peter 3. - Peter 3! | |
Dialogue: 0,1:46:17.40,1:46:19.37,译文字幕,,0,0,0,,-好 一起上吧… -等会儿 等会儿\N{\r原文字幕}- All right, let's do this... - No, wait, wait, wait, wait! | |
Dialogue: 0,1:46:20.34,1:46:21.84,译文字幕,,0,0,0,,我爱你们\N{\r原文字幕}I love you guys. | |
Dialogue: 0,1:46:24.31,1:46:25.48,译文字幕,,0,0,0,,谢了\N{\r原文字幕}Thank you. | |
Dialogue: 0,1:46:27.12,1:46:28.69,译文字幕,,0,0,0,,-好了 一起上吧 -冲\N{\r原文字幕}- All right. Let's do this. - Let's go. | |
Dialogue: 0,1:46:58.55,1:46:59.85,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠们\N{\r原文字幕}Okay, Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:47:00.51,1:47:01.72,译文字幕,,0,0,0,,首先对付沙人\N{\r原文字幕}Sandman first. | |
Dialogue: 0,1:47:03.30,1:47:04.96,译文字幕,,0,0,0,,我去把他引进女神像里面\N{\r原文字幕}I'm gonna lead himinside the statue. | |
Dialogue: 0,1:47:05.12,1:47:06.45,译文字幕,,0,0,0,,我们顶上见\N{\r原文字幕}I'll meet you at the top. | |
Dialogue: 0,1:47:13.63,1:47:16.63,译文字幕,,0,0,0,,-嗨 康纳斯博士 -嗨 彼得\N{\r原文字幕}- Hey, Dr. Connors. - Hello, Peter. | |
Dialogue: 0,1:47:17.96,1:47:19.04,译文字幕,,0,0,0,,彼得1号 \N{\r原文字幕}Peter 1! | |
Dialogue: 0,1:47:19.57,1:47:20.51,译文字幕,,0,0,0,,收到\N{\r原文字幕}I got it. | |
Dialogue: 0,1:47:31.80,1:47:34.16,译文字幕,,0,0,0,,弗林特 我们是想帮助你 \N{\r原文字幕}Flint! We're trying to help you! | |
Dialogue: 0,1:47:36.04,1:47:37.44,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 我到顶部了 \N{\r原文字幕}Guys, I'm at the top! | |
Dialogue: 0,1:47:38.22,1:47:39.60,译文字幕,,0,0,0,,我需要解药 \N{\r原文字幕}I need the cure! | |
Dialogue: 0,1:47:41.80,1:47:43.41,译文字幕,,0,0,0,,来了 来了 来了 \N{\r原文字幕}I'm coming, I'm coming, I'm coming! | |
Dialogue: 0,1:47:49.06,1:47:50.44,译文字幕,,0,0,0,,我马上回来\N{\r原文字幕}I'll be right back. | |
Dialogue: 0,1:48:27.55,1:48:29.00,译文字幕,,0,0,0,,没事了 弗林特\N{\r原文字幕}It's okay, Flint. | |
Dialogue: 0,1:48:30.85,1:48:32.47,译文字幕,,0,0,0,,我们会送你回家的\N{\r原文字幕}We're gonna get you home. | |
Dialogue: 0,1:48:33.28,1:48:35.90,译文字幕,,0,0,0,,先…待着别乱跑\N{\r原文字幕}Just... stay right here. | |
Dialogue: 0,1:48:40.63,1:48:42.64,译文字幕,,0,0,0,,我们该怎么阻止他 我从来没见过他这么这么强大过\N{\r原文字幕}How do we stop him? I've never seen him this powerful. | |
Dialogue: 0,1:48:42.67,1:48:44.77,译文字幕,,0,0,0,,是方舟反应器 我们得从他身上把它摘下来\N{\r原文字幕}It's the arc reactor. We gotta get it off him. | |
Dialogue: 0,1:48:44.95,1:48:46.80,译文字幕,,0,0,0,,你们别想从我身上夺走它\N{\r原文字幕}You're not gonna take this away from me. | |
Dialogue: 0,1:48:49.44,1:48:50.77,译文字幕,,0,0,0,,行不通的\N{\r原文字幕}That's not gonna work. | |
Dialogue: 0,1:48:55.80,1:48:57.51,译文字幕,,0,0,0,,好吧 看来我们得一起靠近他\N{\r原文字幕}Okay, we've gotta do this up close. | |
Dialogue: 0,1:48:57.61,1:49:00.50,译文字幕,,0,0,0,,彼得2号打右路 彼得三号跟我打左路\N{\r原文字幕}Peter 2 go right, Peter 3 go left. On me. | |
Dialogue: 0,1:49:30.82,1:49:33.99,译文字幕,,0,0,0,,没事 我们再试一次 不要放弃\N{\r原文字幕}All right, we're gonna do it again. We're just gonna keep trying. | |
Dialogue: 0,1:49:34.02,1:49:36.06,译文字幕,,0,0,0,,我们能行 我能行\N{\r原文字幕}Alright. We got it. I got it. Got this. | |
Dialogue: 0,1:49:36.12,1:49:37.70,译文字幕,,0,0,0,,关闭传送门\N{\r原文字幕}Close the portal. | |
Dialogue: 0,1:49:40.56,1:49:42.10,译文字幕,,0,0,0,,噢 不不 不好 \N{\r原文字幕}Oh, no. No, no, no! | |
Dialogue: 0,1:49:42.23,1:49:44.64,译文字幕,,0,0,0,,奈德 那是蜥蜴人 我们应该…\N{\r原文字幕}Ned, that is a lizard, and we should... | |
Dialogue: 0,1:49:50.06,1:49:50.91,译文字幕,,0,0,0,,快跑 \N{\r原文字幕}Run! | |
Dialogue: 0,1:49:54.46,1:49:56.00,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 站住 \N{\r原文字幕}Connors, stop! | |
Dialogue: 0,1:50:18.42,1:50:20.86,译文字幕,,0,0,0,,别管他们 他们是我的\N{\r原文字幕}Leave them. They're mine. | |
Dialogue: 0,1:50:21.38,1:50:24.02,译文字幕,,0,0,0,,我不需要你的帮助 我自己能行\N{\r原文字幕}I don't need your help. I got it just fine. | |
Dialogue: 0,1:50:24.27,1:50:26.31,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士 不要\N{\r原文字幕}Dr. Octavius. No. | |
Dialogue: 0,1:50:28.49,1:50:29.96,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 \N{\r原文字幕}What are you doing? | |
Dialogue: 0,1:50:31.41,1:50:32.67,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Get it off me! | |
Dialogue: 0,1:50:44.08,1:50:45.25,译文字幕,,0,0,0,,轻轻松松\N{\r原文字幕}There you go. | |
Dialogue: 0,1:51:04.31,1:51:05.50,译文字幕,tag,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ! | |
Dialogue: 0,1:51:28.49,1:51:29.96,译文字幕,,0,0,0,,他去哪儿了 \N{\r原文字幕}Where is he? | |
Dialogue: 0,1:51:30.80,1:51:31.39,译文字幕,,0,0,0,,等等 \N{\r原文字幕}Wait, wait, wait! | |
Dialogue: 0,1:51:31.42,1:51:34.03,译文字幕,,0,0,0,,先生 奇异博士 在你动手之前\N{\r原文字幕}Before you do anything, Mister--- Doctor Strange, sir, well... | |
Dialogue: 0,1:51:34.24,1:51:35.38,译文字幕,,0,0,0,,彼得的计划奏效了\N{\r原文字幕}Peter's plan is working. | |
Dialogue: 0,1:51:35.69,1:51:37.44,译文字幕,,0,0,0,,-什么计划 -他在治愈他们\N{\r原文字幕}- What plan? - He's curing them. | |
Dialogue: 0,1:51:46.42,1:51:47.55,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯博士 \N{\r原文字幕}Dr. Connors? | |
Dialogue: 0,1:51:50.77,1:51:51.95,译文字幕,,0,0,0,,欢迎回来 先生\N{\r原文字幕}Welcome back, sir. | |
Dialogue: 0,1:51:53.90,1:51:55.29,译文字幕,,0,0,0,,真是活见鬼了\N{\r原文字幕}Well, I'll be damned. | |
Dialogue: 0,1:51:58.10,1:51:59.84,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是不是开了扇传送门 \N{\r原文字幕}Did you just open a portal? | |
Dialogue: 0,1:52:00.84,1:52:02.03,译文字幕,,0,0,0,,是的 先生 确实是我\N{\r原文字幕}Yes, yes, sir. I did. | |
Dialogue: 0,1:52:10.14,1:52:11.12,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯\N{\r原文字幕}Max. | |
Dialogue: 0,1:52:12.24,1:52:13.24,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯\N{\r原文字幕}Max... | |
Dialogue: 0,1:52:13.68,1:52:14.69,译文字幕,,0,0,0,,没事了\N{\r原文字幕}Don't worry. | |
Dialogue: 0,1:52:14.99,1:52:17.24,译文字幕,,0,0,0,,-我没电了 被抽的一干二净 -你确定 \N{\r原文字幕}- I'm out. Empty. - You sure about that? | |
Dialogue: 0,1:52:18.68,1:52:20.12,译文字幕,,0,0,0,,我又变回一个无名小卒了\N{\r原文字幕}I'm back to being a nobody. | |
Dialogue: 0,1:52:20.39,1:52:23.42,译文字幕,,0,0,0,,-你从来都不是无名小卒 麦克斯 -不 我是 我是\N{\r原文字幕}- You were never a nobody, Max. - Yes, I was. Yes, I was. | |
Dialogue: 0,1:52:23.97,1:52:24.98,译文字幕,,0,0,0,,这样说那我也算无名小卒\N{\r原文字幕}You don't see me. | |
Dialogue: 0,1:52:26.64,1:52:27.97,译文字幕,,0,0,0,,我能跟你说件事吗 \N{\r原文字幕}Can I tell you something? | |
Dialogue: 0,1:52:28.65,1:52:29.40,译文字幕,tag,0,0,0,,你说\N{\r原文字幕}Yeah. | |
Dialogue: 0,1:52:30.33,1:52:32.47,译文字幕,,0,0,0,,你长得挺帅的 像个小孩一样\N{\r原文字幕}You got a nice face. You're just a kid. | |
Dialogue: 0,1:52:32.99,1:52:34.49,译文字幕,,0,0,0,,你来自皇后区\N{\r原文字幕}You're from Queens... | |
Dialogue: 0,1:52:35.63,1:52:36.96,译文字幕,,0,0,0,,你有战袍\N{\r原文字幕}You got that suit... | |
Dialogue: 0,1:52:37.07,1:52:38.51,译文字幕,,0,0,0,,你帮助他人\N{\r原文字幕}You helping out people... | |
Dialogue: 0,1:52:39.15,1:52:40.72,译文字幕,,0,0,0,,我以为你会是个黑人\N{\r原文字幕}I just thought you was gonna be black. | |
Dialogue: 0,1:52:42.35,1:52:43.59,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉 我不是\N{\r原文字幕}Oh, man. I'm sorry. | |
Dialogue: 0,1:52:43.92,1:52:46.87,译文字幕,,0,0,0,,别在意 我想在其他宇宙肯定也有黑人蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Don't mind it. There's gotta be a black Spider-Man somehwere out there. | |
Dialogue: 0,1:52:50.78,1:52:52.16,译文字幕,,0,0,0,,该死的电鳗\N{\r原文字幕}Goddamn eels. | |
Dialogue: 0,1:52:55.54,1:52:57.12,译文字幕,,0,0,0,,太阳的能量\N{\r原文字幕}The power of the sun... | |
Dialogue: 0,1:53:00.21,1:53:02.13,译文字幕,,0,0,0,,尽在我掌中\N{\r原文字幕}... in the palm of your hand. | |
Dialogue: 0,1:53:02.38,1:53:03.48,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,1:53:05.47,1:53:06.51,译文字幕,,0,0,0,,奥托\N{\r原文字幕}Otto. | |
Dialogue: 0,1:53:08.28,1:53:10.24,译文字幕,,0,0,0,,很高兴见到你 小伙子\N{\r原文字幕}Oh, it's good to see you, dear boy. | |
Dialogue: 0,1:53:11.06,1:53:12.83,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}It's good to see you. | |
Dialogue: 0,1:53:12.96,1:53:14.61,译文字幕,,0,0,0,,你都已经这个年纪了\N{\r原文字幕}You're all grown up. | |
Dialogue: 0,1:53:15.53,1:53:17.03,译文字幕,,0,0,0,,你过得如何 \N{\r原文字幕}How are you? | |
Dialogue: 0,1:53:19.27,1:53:20.68,译文字幕,,0,0,0,,努力变得更好\N{\r原文字幕}Trying to do better. | |
Dialogue: 0,1:53:27.86,1:53:29.26,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 慢着\N{\r原文字幕}Strange, wait... | |
Dialogue: 0,1:53:30.20,1:53:32.81,译文字幕,,0,0,0,,我被你吊在大峡谷晃了快十二个小时 \N{\r原文字幕}I've been dangling over the Grand Canyon for twelve hours! | |
Dialogue: 0,1:53:32.83,1:53:34.98,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我知道\N{\r原文字幕}I know. I know, I know, I know. I... | |
Dialogue: 0,1:53:36.24,1:53:38.20,译文字幕,,0,0,0,,我非常抱歉 先生\N{\r原文字幕}I'm sorry about that, sir. I mean... | |
Dialogue: 0,1:53:38.96,1:53:40.38,译文字幕,,0,0,0,,你去大峡谷了 \N{\r原文字幕}You went to the Grand Canyon? | |
Dialogue: 0,1:53:40.73,1:53:42.67,译文字幕,,0,0,0,,-你本来可以帮他的 -不 没事的 没事的\N{\r原文字幕}- He could've used your help. - No, no. It's okay, it's okay. | |
Dialogue: 0,1:53:42.75,1:53:44.42,译文字幕,,0,0,0,,见见我的新朋友 这是彼得帕克\N{\r原文字幕}These are my new friends. This is Peter Parker, | |
Dialogue: 0,1:53:44.44,1:53:46.17,译文字幕,,0,0,0,,这也是彼得帕克 蜘蛛侠 蜘蛛侠\N{\r原文字幕}he's Peter Parker. Spider-Man, Spider-Man. | |
Dialogue: 0,1:53:46.20,1:53:48.74,译文字幕,,0,0,0,,他们都是从其他宇宙来帮忙的\N{\r原文字幕}They're mes from other universes. They're here to help. | |
Dialogue: 0,1:53:48.92,1:53:50.54,译文字幕,,0,0,0,,这位就是我跟你们提到过的巫师\N{\r原文字幕}This is the wizard that I was telling you about. | |
Dialogue: 0,1:53:50.57,1:53:54.34,译文字幕,,0,0,0,,听着 我觉得你愿意给他们第二次机会真的让我印象深刻\N{\r原文字幕}Look, I am really impressed that you managed to give them all a second chance, kid. | |
Dialogue: 0,1:53:55.46,1:53:57.46,译文字幕,,0,0,0,,但现在该做个了结了\N{\r原文字幕}But this has to end, now. | |
Dialogue: 0,1:53:57.53,1:54:00.80,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠愿意出来跟我玩玩吗 \N{\r原文字幕}Can the Spider-Man come out to play? | |
Dialogue: 0,1:54:23.10,1:54:23.94,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 不要 \N{\r原文字幕}Strange, no! | |
Dialogue: 0,1:54:54.74,1:54:55.88,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay? | |
Dialogue: 0,1:54:56.58,1:54:58.83,译文字幕,,0,0,0,,我还好\N{\r原文字幕}Yeah. I'm okay. | |
Dialogue: 0,1:55:02.25,1:55:03.39,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay? | |
Dialogue: 0,1:56:20.40,1:56:21.97,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 斗篷先生 谢谢\N{\r原文字幕}Thank you, Mister Cape, sir. | |
Dialogue: 0,1:56:25.17,1:56:26.18,译文字幕,,0,0,0,,奈德\N{\r原文字幕}Ned! | |
Dialogue: 0,1:56:33.30,1:56:34.31,译文字幕,,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ! | |
Dialogue: 0,1:56:34.58,1:56:35.45,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,1:56:35.48,1:56:37.75,译文字幕,,0,0,0,,-奈德 -彼得 \N{\r原文字幕}- Ned! - Peter? | |
Dialogue: 0,1:56:38.06,1:56:38.96,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey. | |
Dialogue: 0,1:56:39.39,1:56:41.13,译文字幕,,0,0,0,,-你们还好吗 -还好\N{\r原文字幕}- Are you okay? - We're okay. | |
Dialogue: 0,1:56:55.63,1:56:56.72,译文字幕,,0,0,0,,可怜的彼得\N{\r原文字幕}Poor Peter. | |
Dialogue: 0,1:56:57.73,1:57:00.84,译文字幕,,0,0,0,,懦弱至极 都没胆送我去死\N{\r原文字幕}Too weak to send me home to die. | |
Dialogue: 0,1:57:01.93,1:57:03.63,译文字幕,,0,0,0,,那我就只好送你去死\N{\r原文字幕}I just wanna kill you myself. | |
Dialogue: 0,1:57:04.54,1:57:05.63,译文字幕,,0,0,0,,好小子\N{\r原文字幕}Attaboy. | |
Dialogue: 0,1:58:55.34,1:58:57.07,译文字幕,,0,0,0,,当时她在那儿\N{\r原文字幕}She was there. | |
Dialogue: 0,1:58:57.91,1:58:59.22,译文字幕,,0,0,0,,这是不是意味着...\N{\r原文字幕}It doesn't mean... | |
Dialogue: 0,1:58:59.88,1:59:02.33,译文字幕,,0,0,0,,我对她下手了\N{\r原文字幕}I may have struck the blow. | |
Dialogue: 0,1:59:03.01,1:59:04.24,译文字幕,,0,0,0,,那你呢 \N{\r原文字幕}But you? | |
Dialogue: 0,1:59:07.99,1:59:10.81,译文字幕,,0,0,0,,你才是害死她的凶手\N{\r原文字幕}You are the one that killed her. | |
Dialogue: 0,1:59:38.21,1:59:39.22,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter? | |
Dialogue: 0,1:59:52.50,1:59:53.81,译文字幕,,0,0,0,,我到底做了什么 \N{\r原文字幕}What have I done? | |
Dialogue: 0,1:59:58.17,1:59:59.59,译文字幕,,0,0,0,,-是你 -你没事吧 \N{\r原文字幕}- It's you. - You okay? | |
Dialogue: 0,2:00:01.05,2:00:03.18,译文字幕,,0,0,0,,我没事 但我有过这种经历\N{\r原文字幕}Yeah, I'm good. I've been stabbed before. | |
Dialogue: 0,2:00:03.36,2:00:04.36,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey. | |
Dialogue: 0,2:00:05.88,2:00:07.14,译文字幕,,0,0,0,,接的不错\N{\r原文字幕}Hey, nice catch. | |
Dialogue: 0,2:00:07.88,2:00:09.15,译文字幕,,0,0,0,,你看见没 \N{\r原文字幕}You saw? | |
Dialogue: 0,2:00:13.09,2:00:15.06,译文字幕,,0,0,0,,这是真的吗 还是我快死了 \N{\r原文字幕}Is that happening? Or am I dying? | |
Dialogue: 0,2:00:26.44,2:00:28.45,译文字幕,,0,0,0,,-我得走了 -我能搞定\N{\r原文字幕}- I gotta go. - Yeah. Yeah, I got him. | |
Dialogue: 0,2:00:33.28,2:00:34.68,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 \N{\r原文字幕}What's happening? | |
Dialogue: 0,2:00:34.87,2:00:36.83,译文字幕,,0,0,0,,他们开始不断的传送过来 我挡不住了\N{\r原文字幕}They're starting to come through and I can't stop them. | |
Dialogue: 0,2:00:36.85,2:00:39.87,译文字幕,,0,0,0,,一定有办法的 你能不能再施个咒 \N{\r原文字幕}There's got to be something we can do. Can't you just cast a spell again? | |
Dialogue: 0,2:00:40.10,2:00:41.99,译文字幕,,0,0,0,,就像我搞砸那次一样\N{\r原文字幕}Like the original way. Before I screwed it up. | |
Dialogue: 0,2:00:42.02,2:00:43.74,译文字幕,,0,0,0,,太迟了 他们已经到了\N{\r原文字幕}We're too late for that. They're here. | |
Dialogue: 0,2:00:45.18,2:00:46.95,译文字幕,,0,0,0,,他们全是冲你来的\N{\r原文字幕}They're here because of you. | |
Dialogue: 0,2:00:52.07,2:00:53.91,译文字幕,,0,0,0,,那如果让所有人都忘记我呢 \N{\r原文字幕}What if everyone forgot who I was? | |
Dialogue: 0,2:00:53.98,2:00:54.88,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What? | |
Dialogue: 0,2:00:54.96,2:00:56.95,译文字幕,,0,0,0,,他们冲我来的 对不对 \N{\r原文字幕}They're coming here because of me, right? | |
Dialogue: 0,2:00:57.10,2:00:59.81,译文字幕,,0,0,0,,冲彼得帕克来的对不对 \N{\r原文字幕}Because I'm Peter Parker? So cast a new spell. | |
Dialogue: 0,2:00:59.99,2:01:02.27,译文字幕,,0,0,0,,那这次你就施一个让所有人都忘记彼得帕克是谁的咒\N{\r原文字幕}But this time, make everyone forget who Peter Parker is. | |
Dialogue: 0,2:01:02.30,2:01:03.66,译文字幕,,0,0,0,,让所有人都忘…\N{\r原文字幕}Make everyone forget... | |
Dialogue: 0,2:01:05.75,2:01:06.58,译文字幕,,0,0,0,,忘了我\N{\r原文字幕}Me. | |
Dialogue: 0,2:01:06.60,2:01:07.36,译文字幕,,0,0,0,,别\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,2:01:07.39,2:01:08.69,译文字幕,,0,0,0,,行得通的 对吗 \N{\r原文字幕}But it would work, right? | |
Dialogue: 0,2:01:08.71,2:01:10.08,译文字幕,,0,0,0,,是 确实行得通\N{\r原文字幕}Yeah, it would work. | |
Dialogue: 0,2:01:11.59,2:01:15.71,译文字幕,,0,0,0,,但你得明白 所有人 包括认识你的人和爱你的人\N{\r原文字幕}But you got to understand, that would mean everyone, who knows and loves you | |
Dialogue: 0,2:01:16.14,2:01:17.15,译文字幕,,0,0,0,,我们都…\N{\r原文字幕}We'd... | |
Dialogue: 0,2:01:18.84,2:01:20.65,译文字幕,,0,0,0,,我们关于你的所有记忆都会消失\N{\r原文字幕}We'd have no memory of you. | |
Dialogue: 0,2:01:22.52,2:01:24.64,译文字幕,,0,0,0,,仿佛你这个人从来没存在过一样\N{\r原文字幕}It'll be as though you never existed. | |
Dialogue: 0,2:01:27.68,2:01:28.81,译文字幕,,0,0,0,,我明白\N{\r原文字幕}I know. | |
Dialogue: 0,2:01:30.95,2:01:32.13,译文字幕,,0,0,0,,施咒吧\N{\r原文字幕}Do it. | |
Dialogue: 0,2:01:36.24,2:01:38.59,译文字幕,,0,0,0,,那你趁现在去跟他们道别吧 没多少时间了\N{\r原文字幕}Then go and say your goodbyes. You don't have long. | |
Dialogue: 0,2:01:38.79,2:01:39.95,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 先生\N{\r原文字幕}Thank you, sir. | |
Dialogue: 0,2:01:39.98,2:01:41.43,译文字幕,,0,0,0,,叫我斯蒂芬\N{\r原文字幕}Call me Stephen. | |
Dialogue: 0,2:01:44.50,2:01:46.02,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 斯蒂芬\N{\r原文字幕}Thank you, Stephen. | |
Dialogue: 0,2:01:47.50,2:01:48.50,译文字幕,tag,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah... | |
Dialogue: 0,2:01:48.74,2:01:50.28,译文字幕,,0,0,0,,感觉还是怪怪的\N{\r原文字幕}Still feels weird. | |
Dialogue: 0,2:01:53.06,2:01:54.35,译文字幕,,0,0,0,,我们有缘再见了\N{\r原文字幕}I'll see you around. | |
Dialogue: 0,2:01:55.89,2:01:57.38,译文字幕,,0,0,0,,再见 孩子\N{\r原文字幕}So long, kid. | |
Dialogue: 0,2:02:06.76,2:02:09.30,译文字幕,,0,0,0,,差不多了 你们是时候回家了\N{\r原文字幕}I think this is it. I think you're about to go home. | |
Dialogue: 0,2:02:11.21,2:02:12.96,译文字幕,,0,0,0,,但我…\N{\r原文字幕}But I... uhh... | |
Dialogue: 0,2:02:14.66,2:02:15.73,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\r原文字幕}Thank you. | |
Dialogue: 0,2:02:16.67,2:02:17.95,译文字幕,,0,0,0,,我只是想…\N{\r原文字幕}I just wanted... | |
Dialogue: 0,2:02:18.01,2:02:20.03,译文字幕,,0,0,0,,我想告诉你…\N{\r原文字幕}I wanna tell you that... | |
Dialogue: 0,2:02:20.68,2:02:22.34,译文字幕,,0,0,0,,但我不知道该怎么说…\N{\r原文字幕}I really don't know how to say this, like... | |
Dialogue: 0,2:02:22.47,2:02:23.18,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter. | |
Dialogue: 0,2:02:23.21,2:02:24.91,译文字幕,,0,0,0,,我想让你知道…\N{\r原文字幕}I want you to know that I... | |
Dialogue: 0,2:02:25.95,2:02:27.09,译文字幕,,0,0,0,,你懂的\N{\r原文字幕}You know. | |
Dialogue: 0,2:02:27.44,2:02:28.70,译文字幕,,0,0,0,,这是我们的宿命\N{\r原文字幕}It's what we do. | |
Dialogue: 0,2:02:30.29,2:02:31.96,译文字幕,,0,0,0,,对 我们的宿命\N{\r原文字幕}Yeah. It's what we do. | |
Dialogue: 0,2:02:33.09,2:02:35.16,译文字幕,,0,0,0,,好了 我得去找MJ和奈德了\N{\r原文字幕}Right. I gotta find Ned and MJ. | |
Dialogue: 0,2:02:37.14,2:02:39.44,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 谢谢你们 真的谢谢你们\N{\r原文字幕}Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! | |
Dialogue: 0,2:02:43.66,2:02:44.87,译文字幕,,0,0,0,,那就这样了\N{\r原文字幕}I guess I'll see you. | |
Dialogue: 0,2:02:45.30,2:02:46.74,译文字幕,,0,0,0,,-注意安全 -再见\N{\r原文字幕}- Keep safe. - Bye. | |
Dialogue: 0,2:02:50.20,2:02:51.53,译文字幕,,0,0,0,,你真的很痛苦 不是吗 \N{\r原文字幕}You're in so much pain, huh? | |
Dialogue: 0,2:02:51.61,2:02:52.79,译文字幕,,0,0,0,,-是\N{\r原文字幕}- I am. - Yeah. | |
Dialogue: 0,2:03:01.86,2:03:02.95,译文字幕,,0,0,0,,你们还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay? | |
Dialogue: 0,2:03:02.98,2:03:04.34,译文字幕,,0,0,0,,我们没事\N{\r原文字幕}Yeah, we're okay. | |
Dialogue: 0,2:03:04.53,2:03:06.25,译文字幕,,0,0,0,,喔 我的天啊 你在流血\N{\r原文字幕}Oh, my God. You're bleeding. | |
Dialogue: 0,2:03:06.28,2:03:07.46,译文字幕,,0,0,0,,-不 我没事 -你确定吗 \N{\r原文字幕}- No. I'm okay. - Are you sure? | |
Dialogue: 0,2:03:07.51,2:03:09.11,译文字幕,,0,0,0,,我保证 我真的没事\N{\r原文字幕}I'm fine. I promise. | |
Dialogue: 0,2:03:13.00,2:03:15.26,译文字幕,,0,0,0,,我们得走了 是吗 \N{\r原文字幕}We should go, right? | |
Dialogue: 0,2:03:18.34,2:03:20.28,译文字幕,,0,0,0,,你们将会彻底忘了我\N{\r原文字幕}You're gonna forget who I am. | |
Dialogue: 0,2:03:22.27,2:03:24.54,译文字幕,,0,0,0,,-什么 -彼得 你在说什么 \N{\r原文字幕}- What? - Peter, what are you talking about? | |
Dialogue: 0,2:03:25.84,2:03:26.91,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}It's okay... | |
Dialogue: 0,2:03:27.44,2:03:29.28,译文字幕,,0,0,0,,之后我会来找你们的\N{\r原文字幕}I'm gonna come and find you, | |
Dialogue: 0,2:03:29.31,2:03:31.17,译文字幕,,0,0,0,,然后跟你们解释清楚所有事\N{\r原文字幕}and I'll explain everything. | |
Dialogue: 0,2:03:32.79,2:03:34.52,译文字幕,,0,0,0,,我会让你们想起来的\N{\r原文字幕}I'll make you remember me. | |
Dialogue: 0,2:03:35.14,2:03:37.31,译文字幕,,0,0,0,,就仿佛这些事从来没有发生过\N{\r原文字幕}It'll be like none of this ever happened. | |
Dialogue: 0,2:03:37.37,2:03:38.25,译文字幕,,0,0,0,,好吗 \N{\r原文字幕}Okay? | |
Dialogue: 0,2:03:38.28,2:03:40.28,译文字幕,,0,0,0,,万一我想不起来怎么办 \N{\r原文字幕}But what if that doesn't work? | |
Dialogue: 0,2:03:40.32,2:03:42.80,译文字幕,,0,0,0,,万一不管用 万一我真的记不起你了怎么办 \N{\r原文字幕}What if that doesn't work, what if we can't remember you? | |
Dialogue: 0,2:03:42.88,2:03:44.22,译文字幕,,0,0,0,,我不想那样\N{\r原文字幕}I don't wanna do that. | |
Dialogue: 0,2:03:44.50,2:03:45.96,译文字幕,,0,0,0,,我真的不想\N{\r原文字幕}I don't wanna do that. | |
Dialogue: 0,2:03:45.99,2:03:47.51,译文字幕,,0,0,0,,我知道的 MJ 我知道的\N{\r原文字幕}I know. MJ, I know. | |
Dialogue: 0,2:03:48.07,2:03:49.49,译文字幕,,0,0,0,,一定有其他办法的\N{\r原文字幕}There's gotta be something we can do. | |
Dialogue: 0,2:03:49.52,2:03:53.27,译文字幕,,0,0,0,,我们想其他办法好不好 肯定有其他选择的\N{\r原文字幕}We can come up with like a plan or something? There's gotta be something we can do. | |
Dialogue: 0,2:03:54.77,2:03:56.50,译文字幕,,0,0,0,,这是唯一的办法了\N{\r原文字幕}There's nothing we can do. | |
Dialogue: 0,2:04:00.66,2:04:02.19,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}But we'll be okay. | |
Dialogue: 0,2:04:06.30,2:04:07.45,译文字幕,,0,0,0,,你保证 \N{\r原文字幕}Promise? | |
Dialogue: 0,2:04:10.23,2:04:11.57,译文字幕,,0,0,0,,我保证\N{\r原文字幕}Yeah, I promise. | |
Dialogue: 0,2:04:23.26,2:04:24.94,译文字幕,,0,0,0,,我会来找你的 好吗 \N{\r原文字幕}I'll come find you. Okay? | |
Dialogue: 0,2:04:25.35,2:04:26.69,译文字幕,,0,0,0,,我知道你一定会的\N{\r原文字幕}I know you will. | |
Dialogue: 0,2:04:31.29,2:04:32.44,译文字幕,,0,0,0,,你最好不要食言\N{\r原文字幕}You better. | |
Dialogue: 0,2:04:39.83,2:04:41.72,译文字幕,,0,0,0,,我保证有办法挽回的\N{\r原文字幕}I promise I'll fix this. | |
Dialogue: 0,2:04:42.94,2:04:44.61,译文字幕,,0,0,0,,我真的好恨魔法\N{\r原文字幕}I really hate magic. | |
Dialogue: 0,2:04:45.86,2:04:47.13,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Yeah. Me, too. | |
Dialogue: 0,2:04:51.69,2:04:52.95,译文字幕,,0,0,0,,我爱你\N{\r原文字幕}I love you. | |
Dialogue: 0,2:04:59.22,2:04:59.88,译文字幕,,0,0,0,,我爱你…\N{\r原文字幕}I love you... | |
Dialogue: 0,2:04:59.90,2:05:04.11,译文字幕,,0,0,0,,你发誓 当我们再见面时你会跟我们解释一切\N{\r原文字幕}Swear that, you will tell me if we meet again. | |
Dialogue: 0,2:07:14.82,2:07:17.79,译文字幕,,0,0,0,,距离自由女神像惨案发生已经过去数周了\N{\r原文字幕}It's been a few weeks since the fiasco on the Statue of Liberty, | |
Dialogue: 0,2:07:17.81,2:07:20.72,译文字幕,,0,0,0,,匿名义警蜘蛛侠的支持者们一直声称\N{\r原文字幕}and Spider-Man's cultists continue to contend | |
Dialogue: 0,2:07:20.75,2:07:23.54,译文字幕,,0,0,0,,他是一个真正的英雄\N{\r原文字幕}that the vile vigilante is a hero. | |
Dialogue: 0,2:07:24.21,2:07:28.57,译文字幕,,0,0,0,,但他要真是英雄的话 他为什么不摘下面具告诉我们他的真实身份呢 But if he were a hero, he'd unmask himself and tell us who he really is. | |
Dialogue: 0,2:07:28.63,2:07:31.76,译文字幕,,0,0,0,,因为他只是一个隐藏自己身份的懦夫\N{\r原文字幕}Because only a coward conceals his identity. | |
Dialogue: 0,2:07:32.08,2:07:35.30,译文字幕,,0,0,0,,只有懦夫才会隐藏他们真实的一面\N{\r原文字幕}Only a coward hides his true intentions. | |
Dialogue: 0,2:07:35.37,2:07:39.15,译文字幕,,0,0,0,,稍事休息后 将为你揭开…\N{\r原文字幕}Rest assured, ladies and gentlemen, that this reporter will uncover those... | |
Dialogue: 0,2:07:41.76,2:07:42.64,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi. | |
Dialogue: 0,2:07:42.89,2:07:45.97,译文字幕,,0,0,0,,我叫彼得帕克 你不认识我 但我…\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker. You don't know me, but I... | |
Dialogue: 0,2:07:48.50,2:07:51.40,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得帕克 你还不认识我 但…\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker and you don't know me, but... | |
Dialogue: 0,2:07:54.67,2:07:55.67,译文字幕,,0,0,0,,好吧…\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,2:08:09.33,2:08:10.33,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi. | |
Dialogue: 0,2:08:17.14,2:08:18.44,译文字幕,,0,0,0,,有什么需要吗 \N{\r原文字幕}Can I help you? | |
Dialogue: 0,2:08:18.70,2:08:19.83,译文字幕,,0,0,0,,你好…\N{\r原文字幕}Hi. Umm... | |
Dialogue: 0,2:08:20.03,2:08:21.59,译文字幕,,0,0,0,,我叫彼得帕克\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker. | |
Dialogue: 0,2:08:21.94,2:08:23.12,译文字幕,,0,0,0,,我…\N{\r原文字幕}And I... | |
Dialogue: 0,2:08:26.15,2:08:28.95,译文字幕,,0,0,0,,我想要杯咖啡 谢谢\N{\r原文字幕}would like a coffee. Please. | |
Dialogue: 0,2:08:29.91,2:08:32.48,译文字幕,,0,0,0,,好啊 没问题 彼得帕克\N{\r原文字幕}Okay, no problem, Peter Parker. | |
Dialogue: 0,2:08:38.86,2:08:41.51,译文字幕,,0,0,0,,给我的工程师伙计来个甜甜圈\N{\r原文字幕}Donuts for my fellow engineer. | |
Dialogue: 0,2:08:41.73,2:08:44.53,译文字幕,,0,0,0,,-等等 什么 -麻省理工的工程师\N{\r原文字幕}- Wait, what? - MIT, they have the engineers. | |
Dialogue: 0,2:08:45.23,2:08:47.58,译文字幕,,0,0,0,,噢 对对对 我应该知道的\N{\r原文字幕}Oh, right, right, right. I should probably know that. | |
Dialogue: 0,2:08:47.70,2:08:49.55,译文字幕,,0,0,0,,看你长的就像麻省理工的\N{\r原文字幕}Look at you with the school spirit. | |
Dialogue: 0,2:09:03.13,2:09:04.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker? | |
Dialogue: 0,2:09:04.72,2:09:05.72,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker? | |
Dialogue: 0,2:09:06.28,2:09:07.47,译文字幕,,0,0,0,,你的咖啡\N{\r原文字幕}Your coffee. | |
Dialogue: 0,2:09:07.50,2:09:09.04,译文字幕,,0,0,0,,噢 谢谢\N{\r原文字幕}Right. Thank you. | |
Dialogue: 0,2:09:11.62,2:09:13.38,译文字幕,,0,0,0,,要去麻省理工了 你激动吗 \N{\r原文字幕}Are you excited for MIT? | |
Dialogue: 0,2:09:15.96,2:09:17.12,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Right. Yeah. | |
Dialogue: 0,2:09:18.42,2:09:20.48,译文字幕,,0,0,0,,有点奇怪 但事实上我也挺激动的\N{\r原文字幕}Yeah, actually I am excited, which is weird | |
Dialogue: 0,2:09:20.51,2:09:22.12,译文字幕,,0,0,0,,因为基本上也没什么事能让我激动了\N{\r原文字幕}because I don't really get excited about things. | |
Dialogue: 0,2:09:22.16,2:09:24.28,译文字幕,,0,0,0,,我甚至有点期待失望\N{\r原文字幕}I kind of expect disappointment. | |
Dialogue: 0,2:09:24.78,2:09:26.94,译文字幕,,0,0,0,,因为这样你就永远都不会失望了\N{\r原文字幕}'Cause then you'd never actually be disappointed. | |
Dialogue: 0,2:09:27.53,2:09:28.53,译文字幕,,0,0,0,,对吗 \N{\r原文字幕}Right? | |
Dialogue: 0,2:09:31.66,2:09:33.11,译文字幕,,0,0,0,,没错\N{\r原文字幕}Yeah. Right. | |
Dialogue: 0,2:09:34.67,2:09:35.90,译文字幕,,0,0,0,,我只是… 我不知道\N{\r原文字幕}It's just... I don't know... | |
Dialogue: 0,2:09:35.92,2:09:38.32,译文字幕,,0,0,0,,出于某些原因 这次感觉有点不太一样\N{\r原文字幕}It just kinda feels different this time for some reason. | |
Dialogue: 0,2:09:52.31,2:09:53.31,译文字幕,,0,0,0,,就很…\N{\r原文字幕}That was... | |
Dialogue: 0,2:10:03.03,2:10:04.03,译文字幕,,0,0,0,,你没事吧 \N{\r原文字幕}You okay? | |
Dialogue: 0,2:10:05.14,2:10:07.18,译文字幕,,0,0,0,,已经不疼了\N{\r原文字幕}Doesn't really hurt anymore. | |
Dialogue: 0,2:10:18.06,2:10:19.74,译文字幕,,0,0,0,,还有其他事吗 \N{\r原文字幕}Is there anything else? | |
Dialogue: 0,2:10:32.66,2:10:33.66,译文字幕,,0,0,0,,没了\N{\r原文字幕}No. | |
Dialogue: 0,2:10:37.34,2:10:38.60,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\r原文字幕}Thank you. | |
Dialogue: 0,2:10:39.21,2:10:40.44,译文字幕,,0,0,0,,没问题\N{\r原文字幕}No problem. | |
Dialogue: 0,2:10:46.92,2:10:48.12,译文字幕,,0,0,0,,下次见\N{\r原文字幕}See you around. | |
Dialogue: 0,2:11:53.30,2:11:54.71,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么认识她的 \N{\r原文字幕}How do you know her? | |
Dialogue: 0,2:11:58.13,2:11:59.74,译文字幕,,0,0,0,,因为蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Through Spider-Man. | |
Dialogue: 0,2:12:00.67,2:12:02.59,译文字幕,,0,0,0,,-你呢 -我也是\N{\r原文字幕}- You? - Same. | |
Dialogue: 0,2:12:08.32,2:12:10.21,译文字幕,,0,0,0,,前段时间我失去了一个很好的朋友\N{\r原文字幕}I lost a good friend a while back. | |
Dialogue: 0,2:12:10.67,2:12:12.11,译文字幕,,0,0,0,,就是这个感觉\N{\r原文字幕}It felt like this. | |
Dialogue: 0,2:12:14.84,2:12:15.89,译文字幕,,0,0,0,,失去他们让我很伤心\N{\r原文字幕}Hurts cause they're gone, | |
Dialogue: 0,2:12:15.94,2:12:18.63,译文字幕,,0,0,0,,之后想起他们代表了什么意味着什么以后 就更让人伤心了\N{\r原文字幕}and then it hurts all over again because you remember what they stood for, | |
Dialogue: 0,2:12:18.66,2:12:20.25,译文字幕,,0,0,0,,然后你就会想…\N{\r原文字幕}and you wonder... | |
Dialogue: 0,2:12:20.87,2:12:22.63,译文字幕,,0,0,0,,失去的就永远失去了吗 \N{\r原文字幕}Is all that gone too? | |
Dialogue: 0,2:12:26.96,2:12:28.48,译文字幕,,0,0,0,,不 还没有\N{\r原文字幕}No, it's not gone. | |
Dialogue: 0,2:12:31.23,2:12:32.98,译文字幕,,0,0,0,,所有接受过她帮助的人…\N{\r原文字幕}Everybody she helped... | |
Dialogue: 0,2:12:35.20,2:12:36.66,译文字幕,,0,0,0,,都会继续前行\N{\r原文字幕}they'll keep it going. | |
Dialogue: 0,2:12:37.76,2:12:39.16,译文字幕,,0,0,0,,你真这样想的吗 \N{\r原文字幕}You really think so? | |
Dialogue: 0,2:12:40.44,2:12:41.50,译文字幕,,0,0,0,,我就知道\N{\r原文字幕}I know it. | |
Dialogue: 0,2:12:43.42,2:12:45.01,译文字幕,,0,0,0,,照顾好你自己 好吗 \N{\r原文字幕}Take care of yourself, okay? | |
Dialogue: 0,2:12:45.03,2:12:46.87,译文字幕,,0,0,0,,我会的 很高兴认识你\N{\r原文字幕}Yeah. Nice to meet you. | |
Dialogue: 0,2:17:09.63,2:17:10.65,译文字幕,tag,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Okay... | |
Dialogue: 0,2:17:12.39,2:17:16.64,译文字幕,,0,0,0,,我想我明白了 你是说这个世界…\N{\r原文字幕}Okay, I think I got this. You're saying that this whole place here... | |
Dialogue: 0,2:17:16.74,2:17:18.79,译文字幕,,0,0,0,,到处都是…\N{\r原文字幕}It's just tons of... | |
Dialogue: 0,2:17:19.65,2:17:21.48,译文字幕,,0,0,0,,超能力者\N{\r原文字幕}Superpeople. | |
Dialogue: 0,2:17:21.53,2:17:24.98,译文字幕,,0,0,0,,他已经重复这句话快一小时了\N{\r原文字幕}And he has been saying it for hours. | |
Dialogue: 0,2:17:25.17,2:17:28.77,译文字幕,,0,0,0,,好吧 再给我捋一遍 抱歉我实在是太笨了\N{\r原文字幕}All right, tell me again. I'm sorry. I'm an idiot. | |
Dialogue: 0,2:17:28.90,2:17:33.31,译文字幕,,0,0,0,,首先有个穿着锡制战袍 飞来飞去的亿万富翁\N{\r原文字幕}There was a billionaire. He had a tin suit, and he could fly. Right? | |
Dialogue: 0,2:17:34.92,2:17:37.92,译文字幕,,0,0,0,,然后是一个异常暴躁浑身绿色的家伙\N{\r原文字幕}Okay. And there was a really angry green man. | |
Dialogue: 0,2:17:38.10,2:17:39.66,译文字幕,,0,0,0,,-浩克 -浩克\N{\r原文字幕}- Hulk. - Hulk. | |
Dialogue: 0,2:17:39.77,2:17:42.02,译文字幕,,0,0,0,,然后你觉得致命守护者这个名字很蠢\N{\r原文字幕}And you thought Lethal Protector was a shit name. | |
Dialogue: 0,2:17:42.13,2:17:44.25,译文字幕,,0,0,0,,确实很蠢\N{\r原文字幕}Yeah, because it is. | |
Dialogue: 0,2:17:44.53,2:17:48.45,译文字幕,,0,0,0,,那再跟我讲一遍关于那个有石头收集癖的紫皮外星人\N{\r原文字幕}Now, tell me again about your purple alien that loves stones. | |
Dialogue: 0,2:17:48.63,2:17:51.37,译文字幕,,0,0,0,,因为据我了解 外星人 他们一点也不喜欢石头\N{\r原文字幕}'Cause I'll tell you what, man. Aliens, they do not love stones. | |
Dialogue: 0,2:17:51.44,2:17:52.63,译文字幕,,0,0,0,,埃迪 差不多得了 \N{\r原文字幕}Eddie, don't start! | |
Dialogue: 0,2:17:52.66,2:17:55.56,译文字幕,,0,0,0,,你猜外星人真正喜欢什么 喜欢吃脑子 \N{\r原文字幕}You know what aliens love? Eating brains! | |
Dialogue: 0,2:17:55.68,2:17:57.76,译文字幕,,0,0,0,,因为这是外星人的本性 懂吗 \N{\r原文字幕}Because that's what they do. All right? | |
Dialogue: 0,2:17:57.94,2:18:00.47,译文字幕,,0,0,0,,先生 那个外星人把我全家都弄失踪了\N{\r原文字幕}Senor, he made my family disappear. | |
Dialogue: 0,2:18:01.26,2:18:02.75,译文字幕,,0,0,0,,失踪了整整五年\N{\r原文字幕}For five years. | |
Dialogue: 0,2:18:04.09,2:18:05.29,译文字幕,,0,0,0,,五年 \N{\r原文字幕}Five years? | |
Dialogue: 0,2:18:07.40,2:18:08.85,译文字幕,,0,0,0,,真够久的\N{\r原文字幕}That's a long time. | |
Dialogue: 0,2:18:11.33,2:18:15.59,译文字幕,,0,0,0,,我觉得 我是不是该去纽约找这个...\N{\r原文字幕}I mean, maybe I should go to New York and speak to this, | |
Dialogue: 0,2:18:17.06,2:18:18.15,译文字幕,,0,0,0,,叫蜘蛛侠的人谈谈\N{\r原文字幕}Spider-Man. | |
Dialogue: 0,2:18:18.38,2:18:21.02,译文字幕,,0,0,0,,埃迪 我们已经醉了 \N{\r原文字幕}Eddie! We are drunk! | |
Dialogue: 0,2:18:23.06,2:18:25.74,译文字幕,,0,0,0,,-我们去裸泳吧 -我才不要去裸泳\N{\r原文字幕}- Let's go skinny-dip! - I don't think we should skinny-dip. | |
Dialogue: 0,2:18:25.85,2:18:27.20,译文字幕,,0,0,0,,该买单了 先生\N{\r原文字幕}Sir, you have to pay your bill. | |
Dialogue: 0,2:18:27.66,2:18:30.66,译文字幕,,0,0,0,,发生什么事了 不 \N{\r原文字幕}What is happening? No! | |
Dialogue: 0,2:18:35.28,2:18:37.06,译文字幕,,0,0,0,,他就这么跑了\N{\r原文字幕}And there he goes. | |
Dialogue: 0,2:18:37.74,2:18:40.88,译文字幕,,0,0,0,,单没买 小费也不给\N{\r原文字幕}Without paying the bill, no tips, nothing. | |
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:10.00,译文字幕,,0,0,0,,{\fad(0,500)\bord0\shad0\blur5\t(0,500,\blur0)\b1\c&HECB000&\pos(99,242)}{\fs31}西少聊影视\N{\fs18}微信公众号:xislys |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment