Created
March 20, 2013 04:09
-
-
Save avram/5202247 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
{ | |
"id" : "user/08031520133324451689/state/com.google/starred", | |
"title" : "Avram's starred items in Google Reader", | |
"author" : "Avram", | |
"updated" : 1274539669, | |
"direction" : "ltr", | |
"items" : [ { | |
"isReadStateLocked" : true, | |
"crawlTimeMsec" : "1274539669172", | |
"timestampUsec" : "1274539669172997", | |
"id" : "tag:google.com,2005:reader/item/420879aafa92a041", | |
"categories" : [ "user/08031520133324451689/state/com.google/read", "user/08031520133324451689/state/com.google/starred", "Crash Blossoms" ], | |
"title" : "Hangzhou Mayor's Aphrodisiac Shop", | |
"published" : 1274521471, | |
"updated" : 1274521471, | |
"alternate" : [ { | |
"href" : "http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2341", | |
"type" : "text/html" | |
} ], | |
"content" : { | |
"direction" : "ltr", | |
"content" : "<p>Hangzhou seems to be blessed with an abundance of droll Chinglish signs, as we've <a href=\"http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2315\">seen</a> <a href=\"http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2295\">recently</a> on Language Log.</p>\n<p>However, if you find yourself in Hangzhou and you keep your eyes open, you'll discover that there are also some unintentionally humorous Chinese signs, such as this one:</p>\n<p><img src=\"http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/pharm.jpeg\" alt=\"\"></p>\n<p><span></span></p>\n<p>The sign reads:</p>\n<p>杭州市长春药店</p>\n<p>That could be romanized as:</p>\n<p>1. Hángzhōu shìzhǎng chūnyào diàn</p>\n<p>2. Hángzhōu shì chángchūn yàodiàn</p>\n<p>3. Hángzhōu shì Chángchūn yàodiàn</p>\n<p>The respective English translations of these three romanized versions are:</p>\n<p>1. Hangzhou Mayor's Aphrodisiac Shop</p>\n<p>2. Hangzhou City Long / Lasting Spring Pharmacy</p>\n<p>3. Hangzhou City Changchun Pharmacy</p>\n<p>Google Translate essentially understood the sign in the same fashion as number 3: <em>Hangzhou Changchun Pharmacies</em>. Changchun is the capital of Jilin Province; it is conceivable that a pharmaceutical firm there might have established an outlet in Hangzhou, so this is a possible reading of the sign.</p>\n<p>Since sinographic writing does not have capitalization, a reader cannot distinguish between \"Changchun\" (city name) and \"changchun\" (long / lasting spring). It is worth noting, however, that during part of the 20th century, Chinese typographers used a combination of straight and wavy underlines to signify italics and capitals for book titles and proper names. Nowadays, such aids to the reader are encountered only rarely.</p>\n<p>The romanization feature of Google Translate rendered the sign exactly as in number 1: Hángzhōu shìzhǎng chūnyào diàn. Evidently a lot of human beings have also read the sign that way, since this string of seven characters has been <a href=\"http://t.sina.com.cn/1742113371/3f4du86vbs\">circulating on Sina's microblog service recently</a> as a topic for amusement among China's netizens.</p>\n<p>Here are some typical comments:</p>\n<p style=\"padding-left:30px\"><span style=\"color:#800000\">I suggest that they set up branch shops in major cities all over the country.<br>\n建议在全国各大城市开连锁店</span></p>\n<p style=\"padding-left:30px\"><span style=\"color:#000080\">In order to ensure the health of mayors, we should promote the Hangzhou experience throughout the whole country.<br>\n为保障市长身体健康, 应将杭州经验全国推广</span></p>\n<p style=\"padding-left:30px\"><span style=\"color:#800000\">There really is such a shop! When I first heard about this from my buddies, I thought that they were joking. Long live the Chinese language! Long live! Long, long live!<br>\n这个店还真的有呀,原来听杭州的同行说,还以为是笑话,中国语言万岁!万岁! 万万岁!</span></p>\n<p style=\"padding-left:30px\"><span style=\"color:#000080\">Hah, hah! It's very important how you divide up a sentence. It's a polysyllabic term we're talking about here. Not everybody has this talent.<br>\n呵呵,断句很重要。还是个多音字儿。 不是谁都有这本领。</span></p>\n<p>Indeed, problematic parsing is one of the many perils that await the unwary reader of Chinese texts. The first reading is not always the best.</p>\n<p>[Thanks to Joel Martinsen for calling the Sina discussion to my attention.]</p>" | |
}, | |
"author" : "Victor Mair", | |
"comments" : [ ], | |
"annotations" : [ ], | |
"origin" : { | |
"streamId" : "feed/http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?feed=rss2", | |
"title" : "Language Log", | |
"htmlUrl" : "http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll" | |
} | |
} ] | |
} |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment