Created
April 1, 2013 11:00
-
-
Save cbrunnkvist/5284308 to your computer and use it in GitHub Desktop.
WordPress Khmer (km_KH) translation file / gettext catalog As stated in the meta-data, I am not (nor am I affiliated with-) the original author. I extracted this `.po` from an `.mo` original retrieved from
the Internet Archive Wayback Machine:
http://web.archive.org/web/*/http://translate.e-khmer.net/wordpress/wp-includes/languages/*
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: OSSK (Open Source Software in Khmer)\n" | |
"POT-Creation-Date: \n" | |
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 10:17+0900\n" | |
"Last-Translator: Chay Sengtha <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: OSSK <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"X-Poedit-Language: Khmer\n" | |
"X-Poedit-Country: CAMBODIA\n" | |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
msgid " - <strong>Private</strong>" | |
msgstr "- <strong>បុគ្គល</strong>" | |
msgid "# Posts" | |
msgstr "# អត្ថបទ" | |
msgid "%" | |
msgstr "%" | |
msgid "% Comments" | |
msgstr "មតិចំនួន %" | |
msgid "%1$s %2$s by %3$s" | |
msgstr "%1$s %2$s ដោយ %3$s" | |
msgid "%1$s comments recovered." | |
msgstr "មតិចំនួន %1$s ត្រូវបានស្តារ ។" | |
msgid "%1$s in %2$s" | |
msgstr "%1$s ក្នុង %2$s" | |
msgid "%1$s on %2$s" | |
msgstr "%1$s នៃ %2$s" | |
msgid "%s ago" | |
msgstr "%sកន្លងហួស" | |
msgid "%s bytes" | |
msgstr "%s បៃ" | |
msgid "%s comment(s) parsed, %s skipped..." | |
msgstr "មតិ %s ត្រូវបានវិភាគ ហើយ %s បានរំលង..." | |
msgid "%s comments approved <br />" | |
msgstr "មតិ %sត្រូវបានអនុញ្ញាត <br />" | |
msgid "%s comments deleted" | |
msgstr "មតិ %s ត្រូវបានលប់" | |
msgid "%s comments deleted." | |
msgstr "មតិ %s ត្រូវបានលប់ ។" | |
msgid "%s comments marked as spam" | |
msgstr "មតិ %s ត្រូវបានកត់សំគាល់ថាជា មតិមិនល្អ" | |
msgid "%s comments unchanged" | |
msgstr "មតិ %s មិនមានការផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "%s days" | |
msgstr "%s ថ្ងៃ" | |
msgid "%s failed. Trying again." | |
msgstr "%s ត្រូវបានបរាជ័យ ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត ។" | |
msgid "%s hours" | |
msgstr "%s ម៉ោង" | |
msgid "%s mins" | |
msgstr "%s នាទី" | |
msgid "%s post(s) parsed, %s skipped..." | |
msgstr "អត្ថបទ %s ត្រូវបានវិភាគ ហើយ %s បានរំលង..." | |
msgid "%s queries" | |
msgstr "ចំនួនទិន្នន័យ %s" | |
msgid "%s restored." | |
msgstr "%s បានស្តារឡើងវិញ ។" | |
msgid "%s seconds" | |
msgstr "%s វិនាទី" | |
msgid "« Previous Entries" | |
msgstr "« អត្ថបទមុន" | |
msgid "« Previous Page" | |
msgstr "« ទំព័រមុន" | |
msgid "« Return to Discussion Options page." | |
msgstr "« ត្រលប់ទៅកាន់ទំព័រ កំណត់ជ្រើសរើសរបស់ទំព័រពិភាក្សា" | |
msgid "« Return to category list" | |
msgstr "« ត្រលប់ទៅកាន់តារាងប្រភេទ" | |
msgid "(%s comments)" | |
msgstr "(មតិចំនួន %s )" | |
msgid "(%s pings)" | |
msgstr "(ភីងចំនួន %s)" | |
msgid "(Leave at 0 for no rating.)" | |
msgstr "(ប្រសិនបើមិនវាយតំលៃទេសូមទុកលេខ 0 ។)" | |
msgid "(Leave empty for no limit to number of links shown)" | |
msgstr "(សូមកុំបំពេញ ចំពោះការបង្ហាញ អត្ថបទភ្ជាប់មិនកំណត់)" | |
msgid "" | |
"(Note that the <code>target</code> attribute is illegal in XHTML 1.1 and 1.0 " | |
"Strict.)" | |
msgstr "" | |
"(សូមកត់សំគាល់ថា កូត <code>target</code> គឺជាកូតមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុង XHTML 1.1 និង 1.0 ទេ។)" | |
msgid "(Searches within comment text, e-mail, URI, and IP address.)" | |
msgstr "(ស្វែងរកនៅក្នុង មតិ អ៊ីមែល URI និង អាស័យដ្ឋាន IP ។)" | |
msgid "(auto toggle)" | |
msgstr "(បិទបើកស្វ័យប្រវត្តិ)" | |
msgid "(more...)" | |
msgstr "(ជាដើម)" | |
msgid "(required)" | |
msgstr "(ចាំបាច់)" | |
msgid "(shown in <code>title</code> regardless)" | |
msgstr "(បង្ហាញក្នុង <code>ចំណងជើង</code> ដោយមិនគិតអំពី)" | |
msgid "- Select -" | |
msgstr "- ជ្រើសរើស -" | |
msgid ".htaccess (for rewrite rules)" | |
msgstr ".htaccess (សំរាប់ប្រើប្រាស់តួនាទី rewrite )" | |
msgid ".thumbnail" | |
msgstr ".រូបភាពតូច" | |
msgid "0" | |
msgstr "០" | |
msgid "1" | |
msgstr "១" | |
msgid "1 Comment" | |
msgstr "មតិចំនួន ១" | |
msgid "1 comment approved" | |
msgstr "មតិ១ ត្រូវបានអនុញ្ញាត" | |
msgid "1 comment deleted" | |
msgstr "មតិ ១ ត្រូវបានលប់" | |
msgid "1 comment marked as spam" | |
msgstr "មតិ ១ ត្រូវបានកត់សំគាល់ថាជា មតិមិនល្អ" | |
msgid "1 comment unchanged" | |
msgstr "មតិ ១ មិនមានការផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "1 day" | |
msgstr "១ ថ្ងៃ" | |
msgid "1 hour" | |
msgstr "១ ម៉ោង" | |
msgid "1 min" | |
msgstr "១ នាទី" | |
msgid "404 Template" | |
msgstr "ឯកសារគំរូ ៤០៤" | |
msgid "" | |
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" | |
"%3$s spam comments</a>." | |
msgstr "" | |
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> បានការពារគេហទំព័រលោកអ្នកពី <a href=\"%2$s\">%3$s " | |
"មតិមិនល្អ ។</a>" | |
msgid "" | |
"<a href=\"%s\" title=\"Help on trackbacks\"><strong>TrackBack</strong> a " | |
"<abbr title=\"Universal Resource Identifier\">URI</abbr></a>:</label> " | |
"(Separate multiple <abbr title=\"Universal Resource Identifier\">URI</abbr>s " | |
"with spaces.)<br />" | |
msgstr "" | |
"<a href=\"%s\" title=\"Help on trackbacks\"><strong>ការតាមដានអត្ថបទ</strong> " | |
"a <abbr title=\"Universal Resource Identifier\">URI</abbr></a>:</label> " | |
"(Separate multiple <abbr title=\"Universal Resource Identifier\">URI</abbr>s " | |
"with spaces.)<br />" | |
msgid "" | |
"<a href=\"http://codex.wordpress.org\">The Codex (In other words, the " | |
"WordPress Bible)</a>" | |
msgstr "" | |
"<a href=\"http://codex.wordpress.org\">Codex (ដែលអាចនិយាយម៉្យាងទៀតថាជាគម្ពីររបស់ " | |
"WordPress</a>" | |
msgid "" | |
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time" | |
"\">Documentation on date formatting</a>. Save option to update sample output." | |
msgstr "" | |
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time" | |
"\">ឯកសារស្តីអំពីការបង្ហាញពេលវេលា</a> ។ រក្សាទុក ការកំណត់ជ្រើសរើស ហើយបង្ហាញលទ្ធផល ។" | |
msgid "" | |
"<a href=\"http://faq.wordpress.com/2005/10/19/api-key/\">What is this?</a>" | |
msgstr "" | |
"<a href=\"http://faq.wordpress.com/2005/10/19/api-key/\">តើនេះជាអ្វី?</a>" | |
msgid "<a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a> Creator:" | |
msgstr "អ្នកបង្កើត <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a> :" | |
msgid "" | |
"<a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>, personal publishing " | |
"platform." | |
msgstr "" | |
"<a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a> កម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន ។" | |
msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">The WordPress support forums" | |
msgstr "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">វេទិការជំនួយរបស់ WordPress" | |
msgid "<a href=\"http://www.wordpress.org\">The official WordPress site</a>" | |
msgstr "<a href=\"http://www.wordpress.org\">គេហទំព័រផ្លូវការរបស់ WordPress</a>" | |
msgid "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is:" | |
msgstr "ម៉ោងសកល <abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> គឺ:" | |
msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>" | |
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>" | |
msgid "" | |
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on " | |
"this post." | |
msgstr "" | |
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> សំរាប់មតិស្តីអំពីអត្ថបទនេះ " | |
msgid "<acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym>" | |
msgstr "<acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym>" | |
msgid "" | |
"<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s" | |
"\"><strong>Wordpress</strong></a></cite>" | |
msgstr "" | |
"<cite>បង្កើតដោយ <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s" | |
"\"><strong>Wordpress</strong></a></cite>" | |
msgid "" | |
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, " | |
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code " | |
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and " | |
"images all appear just as they will on the internet." | |
msgstr "" | |
"<em>Rich editing</em>គឺជួនកាលគេហៅ WYSIWYG ដែលជាអក្សរកាត់មកពី What You See Is What " | |
"You Get គឺមានន័យថា អត្ថបទលោកអ្នកមានរូបរាងដូចអ្វីដែលលោកអ្នកមើលឃើញពេលកំពុងវាយអក្សរ ។ " | |
"កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទបង្កើតកូតHTML នៅពេលលោកអ្នកកំពុងវាយអក្សរ ។ ម៉ូតតួអក្សរ, យុត្តិការ និងរូបភាព " | |
"អាចមើលឃើញដូចអ្វីដែលមើលឃើញនៅលើគេហទំព័រ ។ " | |
msgid "" | |
"<p>You can drag <a href=\"%s\" title=\"Link add bookmarklet\">Link This</a> " | |
"to your toolbar and when you click it a window will pop up that will allow " | |
"you to add whatever site you’re on to your links! Right now this only " | |
"works on Mozilla or Netscape, but we’re working on it.</p>" | |
msgstr "" | |
"<p>លោកអ្នកអាចទាញ <a href=\"%s\" title=\"បញ្ជូលឈ្នាប់សំរាប់ចំណាំ\">ឈ្នាប់នេះ</a> " | |
"ទៅកាន់របារឧបរកណ៍ហើយ ចុចលើវា" | |
"នោះប្រអប់វីនដូវនឹងបើកឡើងដែលអនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកបញ្ជូលគេហទំព័រទៅកាន់តារាងឈ្នាប់របស់លោកអ្នកបច្ចុប្បន្នដំណើរការបានតែជាមួយកម្មវិធីរុករកឈ្មោះ " | |
"Mozilla ឬ Netscape។ យើងកំពុងប្រឹងធ្វើអោយដំណើរការជាមួយកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត</p>" | |
msgid "<strong>'%s'</strong> theme files" | |
msgstr "ឯកសាររចនា <strong>'%s'</strong> " | |
msgid "" | |
"<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</" | |
"em> password that was generated just for you. If you lose it, you will have " | |
"to delete the tables from the database yourself, and re-install WordPress. " | |
"So to review:" | |
msgstr "" | |
"<strong><em>សូមកត់សំគាល់ថាពាក្យសំងាត់នោះ</em></strong> គឺជាពាក្យសំងាត់ <em>ចៃដន្យ</em> " | |
"ដែលត្រូវបង្កើតសំរាប់លោកអ្នក។ ប្រសិនបើលោកអ្នកបាត់ពាក្យសំងាត់នោះ " | |
"លោកអ្នកត្រូវលប់តារាងទាំងអស់ចេញពីឯកសារទិន្នន័យដោយខ្លួនឯងហើយតំលើង WordPressម្តងទៀត ។" | |
msgid "<strong>Add</strong> a link:" | |
msgstr "<strong>បន្ថែម</strong> អត្ថបទភ្ជាប់ :" | |
msgid "" | |
"<strong>Caution:</strong> You are about to delete the following comment:" | |
msgstr "<strong>ប្រុងប្រយ័ត្ន:</strong> លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ មតិ ដូចខាងក្រោម:" | |
msgid "" | |
"<strong>ERROR</strong>: Couldn’t register you... please contact the <a " | |
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !" | |
msgstr "" | |
"<strong>កំហុស</strong>: មិនអាចចុះឈ្មោះអោយលោកអ្នកបានទេពេលនេះ...សូមទាក់ទង <a href=" | |
"\"mailto:%s\">ម្ចាស់គេហទំព័រ</a> នេះ !" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: ពាក្យសំងាត់មិនត្រូវមានតួអក្សរ \"\\\"." | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើ ។" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ពីរដង ។" | |
msgid "" | |
"<strong>ERROR</strong>: Please type the same password in the two password " | |
"fields." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញពាក្យសំងាត់អោយដូចគ្នា ។" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញអ៊ីមែល។" | |
msgid "" | |
"<strong>ERROR</strong>: This email address is already registered, please " | |
"supply another." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: អ៊ីមែលនេះត្រូវបានគេប្រើប្រាស់រួចហើយ សូមជ្រើសរើសផ្សេងទៀត!" | |
msgid "" | |
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please choose " | |
"another one." | |
msgstr "" | |
"<strong>កំហុស</strong>: ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះត្រូវបានគេយករួចហើយ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះអ្នកប្រើថ្មី ។" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type an e-mail address" | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញអ៊ីមែល" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type your e-mail address" | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញអ៊ីមែល" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: the e-mail address isn't correct" | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: the email address isn't correct" | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>: you typed your new password only once." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមវាយពាក្យសំងាត់ថ្មីរបស់លោកអ្នកតែមួយម្តង ។" | |
msgid "<strong>ERROR</strong>:The email address isn’t correct." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" | |
msgid "<strong>Error</strong>: Incorrect password." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: ពាក្យសំងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
msgid "<strong>Error</strong>: The password field is empty." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ ។" | |
msgid "<strong>Error</strong>: Wrong username." | |
msgstr "<strong>កំហុស</strong>: ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
msgid "" | |
"<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete posts from " | |
"that category, it will just set them back to the default category <strong>" | |
"%s</strong>." | |
msgstr "" | |
"<strong>កំណត់សំគាល់:</strong><br />អត្ថបទទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅក្នុង ប្រភេទ នឹងមិនត្រូវបានគេលប់ទេ " | |
"ទោះបី ប្រភេទត្រូវបានគេលប់ក៏ដោយ ។ អត្ថបទទាំងអស់នោះនឹងស្ថិតនៅក្នុង ប្រភេទ ដើម ( <strong>%s</" | |
"strong> )" | |
msgid "<strong>Order</strong> by:" | |
msgstr "<strong>តំរៀប</strong> ដោយ:" | |
msgid "<strong>Show</strong> links in category:" | |
msgstr "<strong>បង្ហាញ</strong> ឈ្នាប់នៅក្នុង ប្រភេទ:" | |
msgid "A comment is held for moderation" | |
msgstr "មតិ កំពុងរងចាំការសំរបសំរួល" | |
msgid "A new comment on the post #%1$s \"%2$s\" is waiting for your approval" | |
msgstr "មតិអំពីអត្ថបទ #%1$s \"%2$s\" កំពុងរកចាំការយល់ព្រមពីលោកអ្នក" | |
msgid "A password will be emailed to you." | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់នឺងត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក ។" | |
msgid "About" | |
msgstr "អំពី" | |
msgid "About TinyMCE" | |
msgstr "អំពី TinyMCE" | |
msgid "About the software" | |
msgstr "អំពីកម្មវិធី" | |
msgid "About the user" | |
msgstr "អំពីអ្នកប្រើ" | |
msgid "About yourself" | |
msgstr "អំពីលោកអ្នក" | |
msgid "Action" | |
msgstr "សកម្មភាព" | |
msgid "Actions" | |
msgstr "សកម្មភាព" | |
msgid "Activate" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់" | |
msgid "Activate this plugin" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់ កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង នេះ" | |
msgid "Add" | |
msgstr "បន្ថែម" | |
msgid "Add Category »" | |
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ »" | |
msgid "Add Custom Field »" | |
msgstr "បន្លែមជូរ" | |
msgid "Add Link" | |
msgstr "បន្លែមឈ្នាប់" | |
msgid "Add Link »" | |
msgstr "បន្ថែមអត្ថបទភ្ជាប់ »" | |
msgid "Add New Category" | |
msgstr "បន្ថែមប្រភេទថ្មី" | |
msgid "Add New User" | |
msgstr "បន្ថែម អ្នកប្រើថ្មី" | |
msgid "Add User" | |
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ" | |
msgid "Add a Link Category:" | |
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឈ្នាប់:" | |
msgid "Add a link to your blogroll" | |
msgstr "បន្ថែមអត្ថបទភ្ជាប់ទៅកាន់ blogroll របស់លោកអ្នក" | |
msgid "Add a new custom field:" | |
msgstr "បន្ថែមជូរថ្មី" | |
msgid "Additional Capabilities:" | |
msgstr "សមត្ថភាពបន្ថែម:" | |
msgid "Administrator" | |
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" | |
msgid "Advanced" | |
msgstr "កំរិតខ្ពស់" | |
msgid "Advanced Editing »" | |
msgstr "ការកែប្រែកំរិតខ្ពស់ »" | |
msgid "Advanced Rich Editing" | |
msgstr "ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទកំរិតខ្ពស់" | |
msgid "Advanced use of the Rich Editor" | |
msgstr "ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទកំរិតខ្ពស់" | |
msgid "After" | |
msgstr "បន្ទាប់" | |
msgid "After Link:" | |
msgstr "បន្ទាប់ពី អត្ថបទភ្ជាប់ :" | |
msgid "Akismet Configuration" | |
msgstr "ការកំណត់Akismet" | |
msgid "Akismet Spam" | |
msgstr "Akismet Spam" | |
msgid "Akismet Spam (%s)" | |
msgstr "Akismet Spam (%s)" | |
msgid "" | |
"Akismet has caught <strong>%1$s</strong> spam for you since you installed it." | |
msgstr "Akismet បានចាប់បានអត្ថបទមិនល្អចំនួន <strong>%1$s</strong> ចាប់តាំងពីតំលើងមក ។ " | |
msgid "Akismet is not active." | |
msgstr "Akismet មិនដំណើរការ ។" | |
msgid "Align Center" | |
msgstr "តំរឹមកណ្តាល" | |
msgid "Align Left" | |
msgstr "តំរឹមខាងឆ្វង" | |
msgid "Align Right" | |
msgstr "តំរឹមស្តាំ" | |
msgid "All" | |
msgstr "ទាំងអស់" | |
msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>" | |
msgstr "អ្វីៗបានចប់រួចរាល់ ។ <a href=\"%s\">សូមសប្បាយរីករាយ!</a>" | |
msgid "All of this theme’s files are located in <code>%2$s</code>." | |
msgstr "ឯកសាររចនាទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុង <code>%2$s</code> ។" | |
msgid "All options" | |
msgstr "ជំរើសទាំងអស់" | |
msgid "All spam deleted." | |
msgstr "អត្ថបទមិនល្អទាំងអស់ត្រូវបានលប់ ។" | |
msgid "Allow Comments" | |
msgstr "អនុញ្ញាតអោយបញ្ជេញមតិ" | |
msgid "Allow Pings" | |
msgstr "អនុញ្ញាតអោយភីង" | |
msgid "Allow link notifications from other Weblogs (pingbacks and trackbacks.)" | |
msgstr "អនុញ្ញាតអោយមានការជំរាបប្រាប់ពី កម្មវិធីកំណត់ហេតុ ដ៏ទៃ" | |
msgid "Allow people to post comments on the article" | |
msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរមតិចំពោះអត្ថបទនេះ" | |
msgid "Already Installed" | |
msgstr "តំលើងរួចហើយ" | |
msgid "Already pinged:" | |
msgstr "បានភីងរួចហើយ :" | |
msgid "Also on freshmeat" | |
msgstr "ហើយនិង freshmeat" | |
msgid "" | |
"Also, since you're coming from Dotclear, you probably have been using " | |
"Textile to format your comments and posts. If this is the case, we " | |
"recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses." | |
"org/2004/04/19/wordpress-plugin-textile-20/\">Textile for WordPress</a>. " | |
"Trust me... You'll want it." | |
msgstr "" | |
"ហើយ ដោយសារតែលោកអ្នកប្រើ Dotclear លោកអ្នកប្រហែលជាប្រើប្រាស់ Textile ដើម្បីរចនា " | |
"អត្ថបទនិងមតិ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន លោកអ្នកត្រូវទាញយកនិង តំលើង <a href=\"http://www." | |
"huddledmasses.org/2004/04/19/wordpress-plugin-textile-20/\">Textile សំរាប់ " | |
"WordPress</a> ។ " | |
msgid "" | |
"Also, since you're coming from Textpattern, you probably have been using " | |
"Textile to format your comments and posts. If this is the case, we " | |
"recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses." | |
"org/2004/04/19/wordpress-plugin-textile-20/\">Textile for WordPress</a>. " | |
"Trust me... You'll want it." | |
msgstr "" | |
"ហើយ ដោយសារតែលោកអ្នកប្រើ Textpattern លោកអ្នកប្រហែលជាប្រើប្រាស់ Textile ដើម្បីរចនា " | |
"អត្ថបទនិងមតិ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន លោកអ្នកត្រូវទាញយកនិង តំលើង <a href=\"http://www." | |
"huddledmasses.org/2004/04/19/wordpress-plugin-textile-20/\">Textile សំរាប់ " | |
"WordPress</a> ។ " | |
msgid "" | |
"An administrator must approve the comment (regardless of any matches below)" | |
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវតែអនុញ្ញាតចំពោះមតិ(ដែលត្រូវនឹងអត្ថបទដូចខាងក្រោម)" | |
msgid "Anonymous" | |
msgstr "ជនអណាមិក" | |
msgid "Anyone can register" | |
msgstr "អ្នកណាក៏អាចចុះឈ្មោះបាន" | |
msgid "Anyone posts a comment" | |
msgstr "មានគេសរសេរ មតិ" | |
msgid "Approve" | |
msgstr "យល់ព្រម" | |
msgid "Approved" | |
msgstr "យល់ព្រម" | |
msgid "April" | |
msgstr "មេសា" | |
msgid "Archives" | |
msgstr "ឯកសារមុនៗ" | |
msgid "Archives:" | |
msgstr "អត្ថបទចាស់ៗ" | |
msgid "" | |
"Are you looking for %title%? It is temporarily out of service. Please try " | |
"again in a few minutes. Meanwhile, discover <a href=\"http://wordpress.org/" | |
"\">a better blogging tool</a>." | |
msgstr "" | |
"តើលោកអ្នកកំពុងស្វែងរក %title% រឺ? បច្ចុប្បន្នសេវានេះមិនដំណើរការទេ ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត " | |
"នៅពេលបន្តិចទៀត ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ សូមស្វែងយល់អំពី កម្មវិធីកំណត់ហេតុល្អៗនៅ <a href=\"http://" | |
"wordpress.org/\">ទីនេះ</a> ។" | |
msgid "Are you lost?" | |
msgstr "តើលោកអ្នកបាត់អ្វី?" | |
msgid "Are you sure you want to do that?" | |
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដថាចង់ធ្វើដូចនោះ?" | |
msgid "Assign ownership to:" | |
msgstr "កំណត់សិទ្ធអោយ:" | |
msgid "" | |
"Attached to this email is\n" | |
" %1s\n" | |
" Size:%2s kilobytes\n" | |
msgstr "" | |
"ភ្ជាប់ជាមួយអ៊ីមែលគឺ\n" | |
" %1s\n" | |
" ទំហំ:%2s គីឡូបៃ\n" | |
msgid "" | |
"Attempt to notify any Weblogs linked to from the article (slows down " | |
"posting.)" | |
msgstr "" | |
"បំណងប្រាប់ឈ្នាប់ កម្មវិធីកំណត់ហេតុ ណាមួយដែលភ្ជាប់មកកាន់អត្ថបទនេះ (អាចធ្វើអោយការបញ្ជូនអត្ថបទយឺត)" | |
msgid "Attribute all posts and links to:" | |
msgstr "កំណត់ អត្ថបទនិងឈ្នាប់ទាំអស់ ជា:" | |
msgid "August" | |
msgstr "សីហា" | |
msgid "Author" | |
msgstr "អ្នកនិពន្ធ" | |
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" | |
msgstr "អ្នកសរសេរ :%1$s (IP: %2$s , %3$s)" | |
msgid "Author:" | |
msgstr "អ្នកនិពន្ធ:" | |
msgid "Authors & Users" | |
msgstr "អ្នកសរសេរ និង អ្នកប្រើ" | |
msgid "Available Themes" | |
msgstr "ឯកសាររចនាដែលមាន" | |
msgid "Awaiting Moderation (%s)" | |
msgstr "មជ្ឍន្តិភាពដែលកំពុងរងចាំ" | |
msgid "Back" | |
msgstr "ត្រលប់ក្រោយ" | |
msgid "Back to Image Uploading" | |
msgstr "ត្រលប់ទៅកន្លែងទាញយករូបភាព" | |
msgid "Back to blog" | |
msgstr "ត្រលប់ទៅកាន់កម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Back up any other Blogger settings you might need later." | |
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់របស់ Blogger ផ្សេងទៀត សំរាប់ប្រើពេលក្រោយ ។" | |
msgid "Back up your Blogger template." | |
msgstr "ត្រលប់ទៅកាន់ Blogger គំរូ របស់លោកអ្នក ។" | |
msgid "Backing up Blogger options" | |
msgstr "ចម្លងទុក ការកំណត់ជ្រើសរើសរបស់ Blogger" | |
msgid "Backing up table \\\"%s\\\"..." | |
msgstr "កំពុងតែថតរក្សាទុកតារាងទិន្នន័យ \\\"%s\\\"..." | |
msgid "Backup" | |
msgstr "រក្សាទុក" | |
msgid "Backup Complete!" | |
msgstr "ការរក្សាទុកបានចប់" | |
msgid "Backup Options" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើសការរក្សាទុក" | |
msgid "Backup Successful" | |
msgstr "ការរក្សាទុកបានទទួលជោគជ័យ" | |
msgid "Backup complete, download <a href=\\\"%s\\\">here</a>." | |
msgstr "ការរក្សាទុកបានចប់ជាស្ថាបពរ សូមដោនលោត <a href=\\\"%s\\\">នៅទីនេះ</a> ។" | |
msgid "" | |
"Backup complete, preparing <a href=\\\"%s\\\">backup</a> for download..." | |
msgstr "" | |
"ការរក្សាទុកបានចប់ជាស្ថាបពរ សូមរៀបចំ ដោនលោត <a href=\\\"%s\\\">ឯកសាររក្សាទុក</a>" | |
msgid "Backup complete, sending <a href=\\\"%s\\\">backup</a> via email..." | |
msgstr "" | |
"ការរក្សាទុកបានចប់ជាស្ថាបពរ សូមរៀបចំ បញ្ជូន <a href=\\\"%s\\\">ឯកសាររក្សាទុក</a>" | |
"តាមរយះអ៊ីមែល..." | |
msgid "Basics" | |
msgstr "មូលដ្ឋានគ្រិៈ" | |
msgid "Basics of Rich Editing" | |
msgstr "មូលដ្ឋានគ្រិៈរបស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ" | |
msgid "" | |
"Because HTML code depends on the less-than character (<) to render web " | |
"pages, this character is reserved for HTML code. If you want a \"<\" to be " | |
"visible on your site, you must encode it as \"&lt;\" without the quotes." | |
msgstr "" | |
"ដោយសារ HTML កូត អាស្រ័យទៅលើសញ្ញា តូចជាង (<) ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទ " | |
"ដូចនេះតួអក្សរនេះត្រូវត្រលប់សំរាប់ HTML កូត ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់បង្ហាញសញ្ញាតូចជាង \"<\" " | |
"លោកអ្នត្រូវសរសេរជា \"&lt;\" ដោយមិនប្រើសញ្ញាធ្មេញកណ្តុរ ។" | |
msgid "Before" | |
msgstr "មុន" | |
msgid "Before Link:" | |
msgstr "មុនអត្ថបទភ្ជាប់:" | |
msgid "Before a comment appears:" | |
msgstr "បង្ហាញនៅពីមុខមតិ:" | |
msgid "" | |
"Before we begin we need a little bit of information. Don't worry, you can " | |
"always change these later." | |
msgstr "" | |
"មុនពេលចាប់ផ្តើម យើងខ្ញុំត្រូវការពត៌មានខ្លះពីលោកអ្នក ។ " | |
"សូមកុំបារម្ភលោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពត៌មាននេះនៅពេលក្រោយបាន ។" | |
msgid "" | |
"Below is the latest news from the official WordPress development blog, click " | |
"on a title to read the full entry. If you need help with WordPress please " | |
"see our <a href='http://codex.wordpress.org/'>great documentation</a> or if " | |
"that doesn't help visit the <a href='http://wordpress.org/support/'>support " | |
"forums</a>." | |
msgstr "" | |
"ខាងក្រោមគឺជាពត៌មានថ្មីៗពី គេហទំព័រអភិវឌ្ឍន៍ WordPress សូមចុចលើ ប្រធានបទ ដើម្បីអានអត្ថបទពឹស្តារ " | |
"។ ប្រសិនបើលោកអ្នកត្រូវការជំនួយអំពី WordPress សូម អាន <a href='http://codex.wordpress." | |
"org/'>ឯកសារនេះ</a> ។ ប្រសិនបើឯកសារនេះមិនអាចបំភ្លឺចំងល់របស់លោកអ្នកទេ សូមទៅកាន់ <a " | |
"href='http://wordpress.org/support/'>វេទិការជំនួយនេះ</a>។" | |
msgid "" | |
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " | |
"<i>italics</i>. For each of these names, you can either pick an author in " | |
"your WordPress installation from the menu, or enter a name for the author in " | |
"the textbox." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកអាចមើលឃើញឈ្មោះអ្នកនិពន្ធអត្ថបទរបស់ MovableType<i>ជាអក្សរផ្តេក</i> ។ " | |
"សំរាប់ឈ្មោះនីមួយៗ លោកអ្នកអាចមើលជ្រើសរើសពីម៊ឺនុយ ឬក៏វាយឈ្មោះអ្នកនិព្ធនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទ ។" | |
msgid "Between" | |
msgstr "រវាង" | |
msgid "Between Link and Description:" | |
msgstr "រវាង អត្ថបទភ្ជាប់និង ការអត្ថាធិប្បាយ :" | |
msgid "Blacklist comments from open and insecure proxies." | |
msgstr "ប្រើប្រាស់បញ្ជីខ្មៅសំរាប់ មតិពីកន្លែងសាធារណៈនិង ទីកន្លែងមិនមានសុវត្ថភាព។" | |
msgid "Blog Pages" | |
msgstr "ទំព័រ កម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Blog Stats" | |
msgstr "ស្ថានភាពកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Blog title" | |
msgstr "ចំណងជើងកម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Blogroll" | |
msgstr "Blogroll" | |
msgid "Bold" | |
msgstr "អក្សរដិតធំ" | |
msgid "Broken Themes" | |
msgstr "ឯកសាររចនាដែលខូច" | |
msgid "Browse" | |
msgstr "មើល" | |
msgid "Browse All" | |
msgstr "មើលទាំងអស់" | |
msgid "Browse Month…" | |
msgstr "មើលតាមខែ" | |
msgid "Browsing <code>%s</code>" | |
msgstr "កំពុងមើល <code>%s</code>" | |
msgid "Browsing <strong>%s</strong>" | |
msgstr "កំពុងមើល <strong>%s</strong>" | |
msgid "Bulk action:" | |
msgstr "សកម្មភាពផ្េសងៗ" | |
msgid "By %s" | |
msgstr "ដោយ %s" | |
msgid "" | |
"By default WordPress uses web URIs which have question marks and lots of " | |
"numbers in them, however WordPress offers you the ability to create a custom " | |
"URI structure for your permalinks and archives. This can improve the " | |
"aesthetics, usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=" | |
"\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are " | |
"available</a>, and here are some examples to get you started." | |
msgstr "" | |
"ជាធម្មតា WordPress ប្រើប្រាស់អាស័យដ្ឋាន URI ដែលមានសញ្ញាសួរនិង លេខជាច្រើន តែ WordPress " | |
"អនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធដោយខ្លួនឯងសំរាប់ ឈ្នាប់អចិន្ត្រៃ និង ឯកសារចាស់ៗ ។ " | |
"ការធ្វើដូច្នេះអាចធ្វើអោយឈ្នាប់របស់អ្នកមានសោភ័ណភាព ងាយស្រួលប្រើប្រាស់ ។ <a href=\"http://" | |
"codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">ពាក្យមួយចំនួន</a> " | |
"និងឧទាហរណ៍ដែលលោកអ្នកអាចចាប់ផ្តើម ។" | |
msgid "Can't delete the <strong>%s</strong> category: this is the default one" | |
msgstr "មិនអាចលប់ប្រភេទ <strong>%s</strong>: នេះគឺប្រភេទដើម" | |
msgid "" | |
"Can't delete the <strong>%s</strong> link category: this is the default one" | |
msgstr "មិនអាចលប់ប្រភេទឈ្នាប់ <strong>%s</strong> នេះបានទេ: វាជាប្រភេទឈ្នាប់ដើម " | |
msgid "Cancel" | |
msgstr "លប់ចោល" | |
msgid "Cannot load %s." | |
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s ។" | |
msgid "Cannot load importer." | |
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ទាញយក ។" | |
msgid "Categories" | |
msgstr "ប្រភេទ" | |
msgid "Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)" | |
msgstr "ប្រភេទ (<a href=\"%s\">បន្ថែមថ្មី</a>)" | |
msgid "Categories:" | |
msgstr "ប្រភេទ:" | |
msgid "Category" | |
msgstr "ប្រភេទ" | |
msgid "Category Options" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើសប្រភេទ" | |
msgid "Category Template" | |
msgstr "ឯកសារប្រភេទគំរូ" | |
msgid "Category added." | |
msgstr "ប្រភេទត្រូវបានបន្ថែម ។" | |
msgid "Category base" | |
msgstr "ប្រភេទដើមដំបូង" | |
msgid "Category deleted." | |
msgstr "ប្រភេទត្រូវបានលប់ ។" | |
msgid "Category name:" | |
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទេ :" | |
msgid "Category parent:" | |
msgstr "ប្រភេទ មេ" | |
msgid "Category slug:" | |
msgstr "ប្រភេទ ស្ល័គ" | |
msgid "Category updated." | |
msgstr "ប្រភេទត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ។" | |
msgid "Category:" | |
msgstr "ប្រភេទ :" | |
msgid "Caught Spam" | |
msgstr "ចាប់បាន អត្ថបទមិនល្អ" | |
msgid "Change your site’s look or theme" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបរាងគេហទំព័ររបស់លោកអ្នក" | |
msgid "Changed roles." | |
msgstr "តួនាទីត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ។" | |
msgid "Cheatin’ uh?" | |
msgstr "ចង់បោកប្រាស់ឬ?" | |
msgid "Cheatin' uh ?" | |
msgstr "ចង់បោកប្រាស់យើងរឺ?" | |
msgid "Check Comments Results:" | |
msgstr "ពិនិត្យមើលលទ្វផលមតិ់:" | |
msgid "Check past comments against moderation list" | |
msgstr "ពិនិត្យមតិចាស់ៗនៅក្នុងតារាងសម្របសម្រួល" | |
msgid "Check your e-mail first, of course" | |
msgstr "ជាបឋម សូមពិនិត្យអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក ។" | |
msgid "Click here to login!" | |
msgstr "សូមចុចនៅទីនេះដើម្បីពិនិត្យចូល!" | |
msgid "Click the Stop or Back buttons in your browser" | |
msgstr "ចុចប៉ូតុន ឈប់ ឬ ត្រលប់ក្រោយ នៅក្នុង កម្មវិធីរុករករបស់លោកអ្នក" | |
msgid "Close Options" | |
msgstr "បិទ" | |
msgid "Close this browser" | |
msgstr "បិទ កម្មវិធីរុករកនេះ" | |
msgid "Close this window." | |
msgstr "បិទវីនដូវនេះ" | |
msgid "Command failed " | |
msgstr "ការបញ្ជាទទួលបរាជ័យ" | |
msgid "Comment" | |
msgstr "មតិ" | |
msgid "Comment Blacklist" | |
msgstr "បញ្ជីខ្មៅរបស់មតិ" | |
msgid "Comment Excerpt" | |
msgstr "ដកស្រង់ មតិ" | |
msgid "Comment Moderation" | |
msgstr "សម្របសម្រួលមតិ" | |
msgid "Comment Status" | |
msgstr "ស្ថានភាព របស់មតិ" | |
msgid "Comment author must fill out name and e-mail" | |
msgstr "អ្នកផ្តល់មតិ ត្រូវតែបំពេញ ឈ្មោះនិងអ៊ីមែល" | |
msgid "Comment author must have a previously approved comment" | |
msgstr "អ្នកផ្តល់មតិ ត្រូវតែមានមតិដែលធ្លាប់អនុញ្ញាតពីមុន" | |
msgid "Comment on %1$s by %2$s" | |
msgstr "មតិនៅ %1$s ដោយ %2$s" | |
msgid "Comment on %s" | |
msgstr "មតិអំពី" | |
msgid "Comment:" | |
msgstr "មតិ:" | |
msgid "Comment: " | |
msgstr "មតិ: " | |
msgid "Comments" | |
msgstr "មតិ" | |
msgid "Comments (%)" | |
msgstr "មតិ (%)" | |
msgid "Comments (0)" | |
msgstr "មតិ (០)" | |
msgid "Comments (1)" | |
msgstr "មតិ (១)" | |
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>" | |
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> របស់មតិ" | |
msgid "Comments Template" | |
msgstr "ឯកសារគំរូរបស់មតិ" | |
msgid "Comments for %s" | |
msgstr "មតិសំរាប់: %s" | |
msgid "Comments in moderation (%s)" | |
msgstr "មតិរងចាំការធ្វើមជ្ឈន្តិកី (%s)" | |
msgid "Comments on %s" | |
msgstr "មានមតិលើ" | |
msgid "Comments on: %s" | |
msgstr "មតិអំពីៈ %s" | |
msgid "Common" | |
msgstr "រួម" | |
msgid "Common options:" | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើសរួម:" | |
msgid "Confirm Deletion" | |
msgstr "បញ្ជាក់ការលប់" | |
msgid "Congratulations!" | |
msgstr "សូមស្វាគមន៍" | |
msgid "Contact Info" | |
msgstr "ទំនាក់ទំនង" | |
msgid "Continue to Second Step »" | |
msgstr "បន្តទៅតំណាក់កាលទីពីរ »" | |
msgid "Contributor" | |
msgstr "អ្នកចូលរួមវិភាគទាន" | |
msgid "" | |
"Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on " | |
"display" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរលេខកូតដូចជា <code>:-)</code> និង <code>:-P</code> ទៅជារូបភាព" | |
msgid "" | |
"Copyright © 2005, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target=\"_blank" | |
"\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved." | |
msgstr "" | |
"រក្សារសិទ្ធគ្រប់យ៉ាង © 2005, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target=" | |
"\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a> ។" | |
msgid "Could not open the backup file for writing!" | |
msgstr "មិនអាចសរសេរទិន្នន័យទៅកាន់ឯកសាររក្សាទុក!" | |
msgid "Could not save file." | |
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក ។" | |
msgid "Couldn't get post ID" | |
msgstr "មិនអាចទាញយក ID របស់អត្ថបទ" | |
msgid "Couldn't open plugins directory or there are no plugins available." | |
msgstr "មិនអាចបើកថតកម្មវិធីជំនួយក្នុង ឬ គ្មានកម្មវិធីជំនួយក្នុង ។" | |
msgid "Create New Page" | |
msgstr "បង្កើតទំព័រ" | |
msgid "Create New Post" | |
msgstr "បង្កើតអត្ថបទថ្មី" | |
msgid "Create a new page" | |
msgstr "បង្កើតទំព័រថ្មី" | |
msgid "Creating backup file..." | |
msgstr "កំពុងបង្កើត ឯកសាររក្សាទុក..." | |
msgid "Current Theme" | |
msgstr "ឯកសាររចនាបច្ចុប្បន្ន" | |
msgid "Current theme preview" | |
msgstr "មើលឯកសាររចនាបច្ចុប្បន្នសាកល្បង" | |
msgid "" | |
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " | |
"panel:" | |
msgstr "បច្ចុប្បន្នមានមតិចំនួន %s រងចាំការអនុញ្ញាតពីលោកអ្នក ។ សូមទៅកាន់កន្លែងធ្វើមជ្ឈន្តិភាព:" | |
msgid "Currently there are no comments for you to moderate." | |
msgstr "បច្ចុប្បន្នពុំមាន មតិ សំរាប់លោកអ្នកធ្វើមជ្ឍន្តិភាពទេ ។" | |
msgid "Custom Fields" | |
msgstr "ជួរថ្មី" | |
msgid "Custom field deleted." | |
msgstr "ជូរបន្ថែមត្រូវបានលប់ចោល ។" | |
msgid "Custom field updated" | |
msgstr "ជូរបន្ថែមត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Custom structure" | |
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ" | |
msgid "Custom, specify below" | |
msgstr "កំណត់តាមបែបផ្សេងដូចខាងក្រោម" | |
msgid "Customize Permalink Structure" | |
msgstr "កែប្រែ រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ ឈ្នាប់អាចិន្រ្តៃ" | |
msgid "DO NOT DO THE FOLLOWING AS IT WILL CAUSE YOUR BACKUP TO FAIL:" | |
msgstr "សូមកុំធ្វើដូចខាងក្រោមនេះពីព្រោះវាអាចធ្វើអោយការរក្សាទុកទទួលបរាជ័យ:" | |
msgid "Daily" | |
msgstr "ប្រចាំថ្ងៃ" | |
msgid "Dashboard" | |
msgstr "ប៉ាណ្ណូបរិធាន" | |
msgid "Data Sent..." | |
msgstr "ទិន្នន័យបានបញ្ជូន" | |
msgid "Database Backup" | |
msgstr "រក្សាទុកឯកសារទិន្នន័យ" | |
msgid "Date and Time" | |
msgstr "ពេលវេលា" | |
msgid "Date and name based" | |
msgstr "តាមរយះឈ្មោះ និង ថ្ងៃខែ" | |
msgid "Date:" | |
msgstr "កាលបរិច្ឆេត:" | |
msgid "Deactivate" | |
msgstr "មិនប្រើប្រាស់" | |
msgid "Deactivate this plugin" | |
msgstr "មិនប្រើប្រាស់ កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង នេះ" | |
msgid "December" | |
msgstr "ធ្នូរ" | |
msgid "Default" | |
msgstr "ដើម" | |
msgid "Default Template" | |
msgstr "ទំព័រគំរូដើម" | |
msgid "Default date format:" | |
msgstr "របៀបបង្ហាញពេលវេលាលើកតំបូង:" | |
msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>" | |
msgstr "ការកំណត់ដំបូងគឺ <code>wp-content/uploads</code>" | |
msgid "Default post by mail category:" | |
msgstr "អត្ថបទតាមប្រភេទអ៊ីមែល" | |
msgid "Default post category:" | |
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទតំបូង:" | |
msgid "Default time format:" | |
msgstr "របៀបបង្ហាញពេលវេលាលើកតំបូង:" | |
msgid "Defer until later" | |
msgstr "ពន្យារដល់ពេលក្រោយ" | |
msgid "Delete" | |
msgstr "លប់" | |
msgid "Delete Checked Comments" | |
msgstr "លប់មតិដែលបានជ្រើសរើស" | |
msgid "Delete Comment" | |
msgstr "លប់មតិ" | |
msgid "Delete Users" | |
msgstr "លប់អ្នកប្រើ" | |
msgid "Delete all" | |
msgstr "លប់ទាំងអស់" | |
msgid "Delete all posts and links." | |
msgstr "លប់ អត្ថបទនិងឈ្នាប់ទាំអស់ ។" | |
msgid "Delete checked users." | |
msgstr "លប់ អ្នកប្រើ ដែលបានជ្រើសរើស ។" | |
msgid "Delete comment" | |
msgstr "លប់មតិ" | |
msgid "" | |
"Delete every comment marked \"defer.\" <strong>Warning: This can’t be " | |
"undone.</strong>" | |
msgstr "" | |
"សូមលប់គ្រប់មតិដែលកំណត់ដោយ \"defer.\" <strong>ព្រមាន: មិនអាចស្តារមតិដែលបានលប់ មកវិញបានទេ ។" | |
"</strong>" | |
msgid "Delete just this comment" | |
msgstr "លប់មតិមួយនេះ" | |
msgid "Delete this file from the server?" | |
msgstr "តើលប់ឯកសារនេះចេញពីម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាទេ?" | |
msgid "Delete this page" | |
msgstr "លប់ទំព័រនេះ" | |
msgid "Delete this post" | |
msgstr "លប់ចោលអត្ថបទនេះ" | |
msgid "" | |
"Deleting a link category does not delete links from that category.<br />It " | |
"will just set them back to the default category <strong>%s</strong>." | |
msgstr "" | |
"លប់ប្រភេទឈ្នាប់ ពុំមានន័យថា លប់ឈ្នាប់ចេញពីប្រភេទនោះទេ ។<br /> " | |
"ឈ្នាប់ទាំងនោះនឹងផ្លាស់ទីតាំងទៅស្ថិតនៅក្រោម ប្រភេទដំបូង <strong>%s</strong>." | |
msgid "Descending" | |
msgstr "តាមលំដាប់ពីថ្មីទៅចាស់" | |
msgid "Description" | |
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" | |
msgid "Description:" | |
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ:" | |
msgid "Description: %s" | |
msgstr "អធិប្បាយ: %s" | |
msgid "Description: (optional)" | |
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ : (មិនបំពេញក៏បាន)" | |
msgid "Discussion" | |
msgstr "ពិភាក្សា" | |
msgid "Discussion Options" | |
msgstr "កាកំណត់ជ្រើសរើសសំរាប់ ការពិភាក្សា" | |
msgid "Display name publicly as:" | |
msgstr "បង្ហាញ ឈ្មោះជាសាធារណៈជា:" | |
msgid "" | |
"Do not close this window or navigate away until the process is complete." | |
msgstr "សូមកុំបិទ វីនដូវ រឺក៏ ចេញពីទំព័រនេះរហូតដល់ កិច្ចការត្រូវបានបញ្ចប់ ។" | |
msgid "Documentation" | |
msgstr "ឯកសារ" | |
msgid "Done" | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ" | |
msgid "Done !" | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ !!" | |
msgid "Done! <strong>%1$s</strong> categories imported." | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! ប្រភេទចំនួន <strong>%1$s</strong> ត្រូវបានទាញយក ។" | |
msgid "Done! <strong>%1$s</strong> comments imported." | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! មតិចំនួន <strong>%1$s</strong> ត្រូវបានទាញចូល ។" | |
msgid "Done! <strong>%1$s</strong> posts imported." | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! អត្ថបទចំនួន <strong>%1$s</strong> ត្រូវបានទាញចូល ។" | |
msgid "Done! <strong>%1$s</strong> users imported." | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! អ្នកប្រើចំនួន <strong>%1$s</strong> ត្រូវបានទាញយក ។" | |
msgid "Done! <strong>%s</strong> Links imported" | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! ឈ្នាប់ <strong>%s</strong> ត្រូវបាននាំចូល" | |
msgid "Done! <strong>%s</strong> links or link categories imported" | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ! ឈ្នាប់និងប្រភេទឈ្នាប់ចំនួន <strong>%1$s</strong> ត្រូវបានទាញចូល ។" | |
msgid "Done." | |
msgstr "ចប់ជាស្ថាបពរ។" | |
msgid "Dotclear Database Host:" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋានម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាឯកសារទិន្នន័យ របស់ Dotclear: " | |
msgid "Dotclear Database Name:" | |
msgstr "ឈ្មោះឯកសារទិន្នន័យ របស់ Dotclear:" | |
msgid "Dotclear Database Password:" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ ឯកសារទិន្នន័យ របស់ Dotclear:" | |
msgid "Dotclear Database User:" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឯកសារទិន្នន័យ របស់ Dotclear:" | |
msgid "Double-check that email address before continuing." | |
msgstr "សូមពិនិត្យលើអ៊ីមែលមុនពេលបន្តទៅទៀត។" | |
msgid "Download to your computer" | |
msgstr "ដោនលោតមកដាក់ក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់លោកអ្នក" | |
msgid "Draft" | |
msgstr "ពង្រាង" | |
msgid "" | |
"Duplicate comment detected; it looks as though you've already said that!" | |
msgstr "មតិដូចគ្នាត្រូវបានគេរកឃើញ ។ ប្រហែលជាលោកអ្នកបានសរសេរមតិនេះម្តងរួចហើយ!" | |
msgid "E-mail" | |
msgstr "អ៊ីមែល" | |
msgid "E-mail : %s" | |
msgstr "អ៊ីមែល : %s" | |
msgid "E-mail address:" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែល:" | |
msgid "E-mail me whenever:" | |
msgstr "ផ្ញើរអ៊ីមែលមកខ្ញុំនៅពេលដែល:" | |
msgid "E-mail:" | |
msgstr "អ៊ីមែល:" | |
msgid "E-mail: %s" | |
msgstr "អ៊ីមែល: %s" | |
msgid "E-mail: (required)" | |
msgstr "អ៊ីម៉ែល: (ចាំបាច់)" | |
msgid "Edit" | |
msgstr "កែប្រែ" | |
msgid "Edit “%s” Category" | |
msgstr "កែប្រែប្រភេទ “%s”" | |
msgid "Edit Category" | |
msgstr "កែប្រែប្រភេទ" | |
msgid "Edit Comment" | |
msgstr "កែប្រែមតិ" | |
msgid "Edit Comment »" | |
msgstr "កែប្រែមតិ »" | |
msgid "Edit Comments" | |
msgstr "កែប្រែមតិ" | |
msgid "Edit HTML" | |
msgstr "កែប្រែ HTML" | |
msgid "Edit Plugins" | |
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Edit Post “%s”" | |
msgstr "កែប្រែអត្ថបទ “%s”" | |
msgid "Edit Themes" | |
msgstr "កែប្រែ ឯកសាររចនា" | |
msgid "Edit This" | |
msgstr "កែប្រែអត្ថបទនេះ" | |
msgid "Edit User" | |
msgstr "កែប្រែអ្នកប្រើ" | |
msgid "Edit a link:" | |
msgstr "កែប្រែអត្ថបទភ្ជាប់" | |
msgid "Edit category" | |
msgstr "កែប្រែប្រភេទ" | |
msgid "Edit file »" | |
msgstr "កែប្រែឯកសារ »" | |
msgid "Edit this draft" | |
msgstr "កែប្រែអត្ថបទពង្រាង" | |
msgid "Edit this post" | |
msgstr "កែប្រែអត្ថបទនេះ" | |
msgid "Edit time" | |
msgstr "កែប្រែពេលវេលា" | |
msgid "Edit timestamp" | |
msgstr "កែប្រែ ម៉ោង" | |
msgid "Editing <code>%s</code>" | |
msgstr "កំពុងកែប្រែ <code>%s</code>" | |
msgid "Editing <strong>%s</strong>" | |
msgstr "កំពុងកែប្រែ <strong>%s</strong>" | |
msgid "Editing Comment # %s" | |
msgstr "កែប្រែមតិ # %s" | |
msgid "Editor" | |
msgstr "អ្នកពិនិត្យផ្ទៀងផ្ទាត់" | |
msgid "Email backup to:" | |
msgstr "អ៊ីមែលត្រលប់ទៅ:" | |
msgid "Empty command string" | |
msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជា" | |
msgid "Encoding for pages and feeds:" | |
msgstr "កំណត់កូតអក្សរនិង feeds:" | |
msgid "Enter your password to view comments" | |
msgstr "សូមសរសេរពាក្យសំងាត់ដើម្បីមើលមតិ" | |
msgid "Enter your password to view comments." | |
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដើម្បីមើលមតិ ។" | |
msgid "Error" | |
msgstr "កំហុស" | |
msgid "Error getting table details" | |
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងបង្ហាញពត៌មានពឹស្តារអំពីតារាងទិន្នន័យ" | |
msgid "Error getting table structure of %s" | |
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបង្ហាញរចនាសម្ព័ន្ធរបស់តារាងទិន្នន័យនៃ %s" | |
msgid "Error in deleting..." | |
msgstr "មានបញ្ហានៅពេលកំពុងលប់..." | |
msgid "Error on form submission. Retry or reset the importer." | |
msgstr "មានកំហុសនៅលើបែបបទបំពេញ ។សូមសាកល្បងឩបករណ៍ទាញយក ម្តងទៀត ។" | |
msgid "Error with SHOW CREATE TABLE for %s." | |
msgstr "មានបញ្ហាជាមួយនឹង SHOW CREATE TABLE ចំពោះ %s ។" | |
msgid "Error: please enter a valid email address." | |
msgstr "កំហុស : សូមបំពេញអ៊ីមែលដែលមានសុពលភាព ។" | |
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." | |
msgstr "កំហុស : សូមបំពេញកន្លែងដែលត្រូវបំពេញ(ឈ្មោះ, អ៊ីមែល) ។" | |
msgid "Error: please type a comment." | |
msgstr "កំហុស : សូមសរសេរមតិ។" | |
msgid "Excerpt: " | |
msgstr "សេចក្តីដកស្រង់ :" | |
msgid "Existing timestamp" | |
msgstr "ម៉ោង មានស្រាប់" | |
msgid "F j, Y" | |
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F ឆ្នាំ Y" | |
msgid "F j, Y g:i a" | |
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F ឆ្នាំ Y ម៉ោងg:i a" | |
msgid "Failed attempt to change publish mode from FTP to BlogSpot." | |
msgstr "បំណងផ្លាស់ប្តូរ មុខងារផ្សព្វផ្សាយ ពី FTP ទៅ BlogSpot ត្រូវទទួលបរាជ័យ ។" | |
msgid "Failed to write file to disk." | |
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។" | |
msgid "Feature disabled." | |
msgstr "មុខងារមិនដំណើរការ" | |
msgid "February" | |
msgstr "កុម្ភៈ" | |
msgid "File Type:" | |
msgstr "ប្រភេទឯកសារ:" | |
msgid "File edited successfully." | |
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែដោយជោគជ័យ ។" | |
msgid "File is empty. Please upload something more substantial." | |
msgstr "ឯកសារមិនមានទិន្នន័យ ។ សូមទាញយកឯកសារណាដែលមានទិន្នន័យ ។" | |
msgid "File not found" | |
msgstr "ឯកសាររកមិនឃើញ" | |
msgid "File not found:%s" | |
msgstr "ឯកសាររកមិនឃើញ :%s" | |
msgid "File not readable." | |
msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបាន ។" | |
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." | |
msgstr "ប្រភេទឯកសារមិនត្រឹមត្រូវតាម គោលការណ៍សុវត្ថភាព។ សូមសាកល្បងឯកសារផ្សេងទៀត ។" | |
msgid "File:" | |
msgstr "ឯកសារ:" | |
msgid "Filed under:" | |
msgstr "អត្ថបទស្ថិតនៅក្នុងប្រភេទ:" | |
msgid "Files" | |
msgstr "ឯកសារ" | |
msgid "Filetype not supported. Thumbnail not created." | |
msgstr "ឯកសារប្រភេទនេះមិនទទួលយកបានទេ ។ រូបភាពតូច មិនបានបង្កើតទេ ។" | |
msgid "" | |
"Finally, there are numerous WordPress resources around the internet. Some " | |
"of them are:" | |
msgstr "" | |
"បច្ចុប្បន្នមាន ឯកសារ ឬ កម្មវិធី ទាក់ទងនឹង WordPress ជាច្រើន នៅលើប្រព័ន្ធ អ៊ិនធឹណិត។ ឯកសារ ឬ " | |
"កម្មវិធី ទាក់ទងនឹង WordPress មួយចំនួនគឺ:" | |
msgid "Finish" | |
msgstr "ចប់" | |
msgid "Finished backing up table \\\"%s\\\"." | |
msgstr "ការរក្សាទុកតារាងទិន្នន័យ \\\"%s\\\" បានបញ្ជប់ ។" | |
msgid "Finished!" | |
msgstr "បានបញ្ចប់!" | |
msgid "First" | |
msgstr "តំបូង" | |
msgid "First Name" | |
msgstr "ឈ្មោះ" | |
msgid "First Step" | |
msgstr "ជំហានតំបូង" | |
msgid "First Step »" | |
msgstr "ជំហានតំបូង »" | |
msgid "First name:" | |
msgstr "ឈ្មោះ :" | |
msgid "Footer" | |
msgstr "ផ្នែកជើង" | |
msgid "For each article, show:" | |
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនីមួយៗ :" | |
msgid "" | |
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even " | |
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If " | |
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation " | |
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have a " | |
"WordPress.com account yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">WordPress." | |
"com</a>." | |
msgstr "" | |
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> នឹងជួយកាត់បន្ថយ ឬក៏ បំបាត់ចោលទាំងស្រុង នូវ ការពិនិត្យតាមដាន " | |
"និង មតិ មិនល្អសំរាប់គេហទំព័រលោកអ្នក ប្រសិនបើ មតិ និង ការពិនិត្យតាមដាន មិនល្អនោះនៅតែមាន " | |
"សូមសំគាល់វាថាជា \"មិនល្អ\" នៅឯទំព័រមជ្ឍន្តិភាព ហើយ Akismet នឺងរៀនពីកំហុសនោះ ។ " | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកមិនទាន់មានគណនី WordPress.com ទេលោកអ្នកអាចបង្កើតមួយនៅឯ <a href=\"%2$s" | |
"\">WordPress.com</a>." | |
msgid "" | |
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce." | |
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>." | |
msgstr "" | |
"ពត៌មានពឹស្តារអំពីកម្មវិធីនេះសូមទៅកាន់ <a href=\"http://tinymce.moxiecode.com\" target=" | |
"\"_blank\">គេហទំព័ររបស់ TinyMCE</a> ។" | |
msgid "" | |
"For security, click the link below to reset this importer. That will clear " | |
"your Blogger credentials and options from the database." | |
msgstr "" | |
"ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមចុចឈ្នាប់ខាងក្រោមដើម្បីកំណត់ឧបករណ៍នាំចូលសារជាថ្មី ។ ការធ្វើដូចនេះដើម្បីលប់ " | |
"ទិន្នន័យសំងាត់និង ការកំណត់ជ្រើសរើស របស់ Blogger ចេញពីឯកសារទិន្នន័យ ។" | |
msgid "Formatting" | |
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" | |
msgid "Formatting:" | |
msgstr "ប្រភេទ:" | |
msgid "Fri" | |
msgstr "សុ" | |
msgid "Friday" | |
msgstr "សុក្រ" | |
msgid "Full text" | |
msgstr "អត្ថបទទាំងមូល" | |
msgid "GNU Library General Public Licence" | |
msgstr "GNU Library General Public Licence" | |
msgid "General" | |
msgstr "ទូទៅ" | |
msgid "General Options" | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើស ទូទៅ" | |
msgid "Get More Plugins" | |
msgstr "យក កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងបន្ថែមទៀត" | |
msgid "Get More Themes" | |
msgstr "ឯកសាររចនាផ្សេងទៀត" | |
msgid "Go" | |
msgstr "ទៅកាន់" | |
msgid "Go back" | |
msgstr "ត្រលប់ក្រោយ" | |
msgid "Go back to the blog" | |
msgstr "ត្រលប់ទៅកាន់កម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "" | |
"Go to <a href=\"%s\" target=\"%s\">Authors & Users</a>, where you can " | |
"modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the " | |
"imported posts yours, you will be given that option when you delete the new " | |
"authors." | |
msgstr "" | |
"សូមទៅកាន់ទំព័រ <a href=\"%s\" target=\"%s\">អ្នកនិពន្ធនិង អ្នកប្រើ</a> ដើម្បី កែប្រែ ឬ លប់ " | |
"អ្នកប្រើថ្មី ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់កំណត់អត្ថបទដែលបាននាំចូល ទៅជារបស់លោកអ្នកផ្ទាល់ " | |
"លោកអ្នកនឹងអាចកំណត់បាន បន្ទាប់ពីលប់អ្នកនិពន្ធថ្មី។" | |
msgid "Got Moxie?" | |
msgstr "មាន Moxie?" | |
msgid "HTML in the Rich Editor" | |
msgstr "HTML នៅក្នុងកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ " | |
msgid "Header" | |
msgstr "ផ្នែកក្បាល" | |
msgid "Hello world!" | |
msgstr "សូស្តី ពិភពលោក!" | |
msgid "Help on categories" | |
msgstr "ជំនួយអំពីប្រភេទ" | |
msgid "Help on titles" | |
msgstr "ជំនួយអំពីចំណងជើង" | |
msgid "Help with post field" | |
msgstr "ជំនួយអំពីកន្លែងសរសេរ" | |
msgid "" | |
"Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in, and view the " | |
"posts' comments, there you will have the option to edit or delete them." | |
msgstr "" | |
"សូស្តី នេះជាមតិ ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់លប់មតិ សូមគ្រាន់តែ ពិនិត្យចូល ហើយមើលមតិរបស់អត្ថបទនោះ " | |
"នៅទីនោះលោកអ្នកមានជំរើសអាច កែប្រែ ឬ លប់មតិនោះបាន ។" | |
msgid "" | |
"Hold a comment in the queue if it contains more than %s links. (A common " | |
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" | |
msgstr "" | |
"ទុកមតិអោយស្ថិននៅក្នុងស្ថានភាពរងចាំ ប្រសិនបើនៅក្នុងមតិនោះមានចំនួនឈ្នាប់ច្រើនជាង %s ។ (ជាធម្មតា " | |
"មតិដែលមិនល្អ គឺជាមតិដែលមានឈ្នាប់ច្រើននៅក្នុង)" | |
msgid "Home" | |
msgstr "គេហទំព័រ" | |
msgid "Hosted By Sourceforge" | |
msgstr "ផ្តល់សេវាដោយ Sourceforge" | |
msgid "Hotkeys" | |
msgstr "Hotkeys" | |
msgid "" | |
"Howdy! This importer allows you to extract posts from LiveJournal XML export " | |
"file into your blog. Pick a LiveJournal file to upload and click Import." | |
msgstr "" | |
"ឧបករណ៍ទាញចូល អនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញយក អត្ថបទពី LiveJournal XML មកបញ្ជូលក្នុង WordPress ។ " | |
"សូមទាញយកឯកសារ LiveJournal ហើយចុច ទាញចូល" | |
msgid "" | |
"Howdy! This importer allows you to extract posts from a Dotclear database " | |
"into your blog. Mileage may vary." | |
msgstr "ឧបករណ៍ទាញចូល អនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញយក អត្ថបទពី Dotclear មកបញ្ជូលក្នុង WordPress ។" | |
msgid "" | |
"Howdy! This importer allows you to extract posts from any RSS 2.0 file into " | |
"your blog. This is useful if you want to import your posts from a system " | |
"that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to upload and " | |
"click Import." | |
msgstr "" | |
"ឧបករណ៍ទាញយក អនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញយក អត្ថបទពី RSS 2.0 ណាមួយមកបញ្ជូលក្នុង WordPress ។ " | |
"វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលលោកអ្នកចង់ទាញយកអត្ថបទពីប្រព័ន្ធដែលមិនអាចប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ទាញយកផ្ទាល់បាន ។" | |
"សូមទាញយកឯកសារ LiveJournal ហើយចុច ទាញចូល" | |
msgid "" | |
"Howdy! This importer allows you to extract posts from any Textpattern 4.0.2+ " | |
"into your blog. This has not been tested on previous versions of " | |
"Textpattern. Mileage may vary." | |
msgstr "" | |
"ឧបករណ៍ទាញចូល អុនញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញយក អត្ថបទពី Textpattern 4.0.2+ណាមួយ មកបញ្ជូលក្នុង " | |
"WordPress ។ឧបករណ៍ទាញចូលសំរាប់ Textpatternបានសាកល្បងតែជាមួយ Textpattern មុនតែប៉ណ្ណោះ ។" | |
msgid "" | |
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " | |
"Blogger account into your WordPress blog." | |
msgstr "" | |
"ឧបករណ៍ទាញចូល អនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញយក អត្ថបទនិងមតិ ពី Blogger មកបញ្ជូលក្នុង WordPress ។" | |
msgid "" | |
"Howdy! We’re about to begin the process to import all of your Movable " | |
"Type entries into WordPress. To begin, select a file to upload and click " | |
"Import." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងទាញយក អត្ថបទពី Movable Type មកបញ្ជូលក្នុង WordPress ។ សូមទាញយកឯកសារ " | |
"Movable Type ហើយចុច ទាញចូល" | |
msgid "Howdy, <strong>%s</strong>." | |
msgstr "សូស្តី!, <strong>%s</strong>." | |
msgid "ID" | |
msgstr "ID" | |
msgid "ID #%1s: %2s" | |
msgstr "ID #%1s: %2s" | |
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>" | |
msgstr "ID #%1s: %2s <strong> អ្នកប្រើនេះមិនអាចលប់បានទេ ។</strong>" | |
msgid "Id" | |
msgstr "Id" | |
msgid "" | |
"If a new user is created by WordPress, the password will be set, by default, " | |
"to \"changeme\". Quite suggestive, eh? ;)" | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើឈ្មោះប្រើប្រាស់ថ្មីបង្កើតដោយ WordPress ពាក្យសំងាត់នឹងកំណត់ដោយពាក្យ \"changeme\" ។)" | |
msgid "" | |
"If a program or website you use allows you to export your links or " | |
"subscriptions as OPML you may import them here." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើ កម្មវិធី ឬ គេហទំព័រ ដែលលោកអ្នកប្រើ អនុញ្ញាតអោយផ្សព្វផ្សាយឈ្នាប់ ឬ ផ្សព្វផ្សាយជារបៀប " | |
"OPML នោះលោកអ្នកអាចទាញយក ប្រូក្រាម ឬ គេហទំព័រ នៅទីនេះ ។" | |
msgid "" | |
"If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress, " | |
"delete or rename that file in the <code>wp-content/plugins</code> directory " | |
"and it will be automatically deactivated." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើ កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងមានបញ្ហា ហើយWordPress មិនដំណើរការ សូមលប់ រឺ ប្តូរឈ្មោះ " | |
"កម្មវិធីនោះនៅក្នុងកន្លែង <code>wp-content/plugins</code> ពេលនោះ " | |
"កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនឹងឈប់ដំណើរការជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" | |
msgid "If this file were writable you could edit it." | |
msgstr "លោកអ្នកអាចកែប្រែឯកសារបានលុះត្រាតែឯកសារនេះត្រូវបានគេអនុញ្ញាតអោយកែប្រែ ។" | |
msgid "" | |
"If you have posts or comments in another system WordPress can import them " | |
"into your current blog. To get started, choose a system to import from below:" | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកបានសរសេរអត្ថបទឬមតិនៅឯ កម្មវិធីផ្សេងទៀត WordPress អាចទាញយក អត្ថបទ ឬ " | |
"មតិទាំងនោះមកចូលក្នុង កម្មវិធីកំណត់ហេតុបច្ចុប្បន្ននេះបាវ។ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់ធ្វើដូចនេះ " | |
"សូមជ្រើសរើសកម្មវិធីដែលលោកអ្នកបានប្រើ ដើម្បីទាញយក:" | |
msgid "" | |
"If you like, you may enter a custom prefix for your category URIs here. For " | |
"example, <code>/index.php/taxonomy/tags</code> would make your category " | |
"links like <code>http://example.org/index.php/taxonomy/tags/uncategorized/</" | |
"code>. If you leave this blank the default will be used." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នចូលចិត្ត លោកអ្នកអាចបន្ថែមពាក្យនៅពីមុខប្រភេទ URIs ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្នាប់ ។ ឧទាហរណ៍ " | |
"<code>/taxonomy/tags</code> នឹងបង្កើតប្រភេទឈ្នាប់របស់លោកអ្នកដូចនេះ <code>http://" | |
"example.org/taxonomy/tags/uncategorized/</code> ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកមិនបំពេញ " | |
"នោះប្រភេទឈ្នាប់ដើមនឹងប្រើ ។" | |
msgid "" | |
"If you like, you may enter a custom prefix for your category URIs here. For " | |
"example, <code>/taxonomy/tags</code> would make your category links like " | |
"<code>http://example.org/taxonomy/tags/uncategorized/</code>. If you leave " | |
"this blank the default will be used." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នចូលចិត្ត លោកអ្នកអាចបន្ថែមពាក្យនៅពីមុខប្រភេទ URIs ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរឈ្នាប់ ។ ឧទាហរណ៍ " | |
"<code>/taxonomy/tags</code> នឹងបង្កើតប្រភេទឈ្នាប់របស់លោកអ្នកដូចនេះ <code>http://" | |
"example.org/taxonomy/tags/uncategorized/</code> ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកមិនបំពេញ " | |
"នោះប្រភេទឈ្នាប់ដើមនឹងប្រើ ។" | |
msgid "" | |
"If you want your blog homepage <a href=\"http://codex.wordpress.org/" | |
"Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different than the directory</a> " | |
"you installed WordPress in, enter that address here." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់អោយអាស័យដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់ហេតុរបស់លោកអ្នក <a href=\"http://codex." | |
"wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">ខុសពីថត</a> ដែលបានតំលើង " | |
"WordPress សូមសរសេរអាស័យដ្ឋាននោះ ។" | |
msgid "" | |
"If you would like to change the user's password type a new one twice below. " | |
"Otherwise leave this blank." | |
msgstr "ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់ប្តូរពាក្យសំងាត់ សូមបំពេញពីរដង ។ តែបើមិនចង់ប្តូរទេ សូមកុំបំពេញ ។" | |
msgid "" | |
"If you would like to change your password type a new one twice below. " | |
"Otherwise leave this blank." | |
msgstr "ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់ប្តូរពាក្យសំងាត់ សូមបំពេញពីរដង ។ តែបើមិនចង់ប្តូរទេ សូមកុំបំពេញ ។" | |
msgid "" | |
"If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress." | |
"org/Make_a_Directory_Writable\">writable</a>, we could do this " | |
"automatically, but it isn’t so these are the mod_rewrite rules you " | |
"should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and " | |
"press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើឯកសារឈ្នោះ <code>.htaccess</code> អាច <a href=\"http://codex.wordpress." | |
"org/Make_a_Directory_Writable\">កែប្រែបាន</a> យើងខ្ញុំអាចបង្កើតអោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ " | |
"តែបើមិនដូចច្នេះទេលោកអ្នកត្រូវសរសេរវិធិប្រើប្រាស់ mod_rewrite បន្ថែមទៅក្នុងឯកសារឈ្មោះ <code>." | |
"htaccess</code> ។ ចុចកន្លែងកែប្រែ ហើយ ចុច <kbd>CTRL + a</kbd> ដើម្បីជ្រើសរើសយកទាំងអស់ " | |
"។" | |
msgid "Image" | |
msgstr "រូបភាព" | |
msgid "Image URI:" | |
msgstr "URI រូបភាព:" | |
msgid "Images" | |
msgstr "រូបភាព" | |
msgid "Images and Attachments" | |
msgstr "រូបភាព និង ឯកសារភ្ជាប់" | |
msgid "Import" | |
msgstr "ទាញយក" | |
msgid "Import Blogger" | |
msgstr "ទាយយក Blogger" | |
msgid "Import Blogroll" | |
msgstr "ទាញយក Blogroll" | |
msgid "Import Categories" | |
msgstr "ទាញយក ប្រភេទ" | |
msgid "Import Comments" | |
msgstr "ទាញយកមតិ" | |
msgid "Import Dotclear" | |
msgstr "ទាញយក Dotclear" | |
msgid "Import Links" | |
msgstr "ទាញយក ឈ្នាប់" | |
msgid "Import LiveJournal" | |
msgstr "ទាញយក LiveJournal" | |
msgid "Import Movable Type" | |
msgstr "ទាញយក Movable Type" | |
msgid "Import OPML File" | |
msgstr "ទាញយកឯកសារ OPML" | |
msgid "Import Posts" | |
msgstr "ទាញយកអត្ថបទ" | |
msgid "Import RSS" | |
msgstr "ទាញយក RSS" | |
msgid "Import Textpattern" | |
msgstr "ទាញយក Textpattern" | |
msgid "Import Users" | |
msgstr "ទាញយក អ្នកប្រើ" | |
msgid "Import posts and comments from a Blogger account" | |
msgstr "ទាញយក អត្ថបទនិងមតិ ពី Blogger" | |
msgid "Import posts and comments from your Movable Type blog" | |
msgstr "ទាញយក អត្ថបទនិងមតិ ពី Movable Type របស់លោកអ្នក ។" | |
msgid "Import posts from LiveJournal" | |
msgstr "ទាញយកអត្ថបទពី LiveJournal" | |
msgid "Import posts from a Dotclear Blog" | |
msgstr "ទាញយក អត្ថបទពី Dotclear" | |
msgid "Import posts from a Textpattern Blog" | |
msgstr "ទាញអត្ថបទពី Textpattern " | |
msgid "Import posts from an RSS feed" | |
msgstr "ទាញយកអត្ថបទពី RSS" | |
msgid "Import your blogroll from another system" | |
msgstr "ទាញយក Blogroll ចេញពី ប្រព័ន្ធផ្សេងទៀត" | |
msgid "Importing Blogger archives into WordPress" | |
msgstr "ទាញយកឯកសាររបស់ Blogger មកប្រើជាមួយ WordPress" | |
msgid "Importing Categories..." | |
msgstr "កំពុងទាញយកប្រភេទ..." | |
msgid "Importing Comments..." | |
msgstr "ទាញ មតិ ចូល ..." | |
msgid "Importing Links..." | |
msgstr "កំពុងទាញឈ្នាប់ចូល..." | |
msgid "Importing Posts..." | |
msgstr "ទាញអត្ថបទចូល..." | |
msgid "Importing Users..." | |
msgstr "កំពុងទាញយក អ្នកប្រើ..." | |
msgid "Importing post <i>%s</i>..." | |
msgstr "កំពុងទាញយកអត្ថបទ <i>%s</i>..." | |
msgid "Importing post..." | |
msgstr "កំពុងទាញយកអត្ថបទ..." | |
msgid "Importing..." | |
msgstr "កំពុងទាញយក..." | |
msgid "In a few words, explain what this weblog is about." | |
msgstr "ពន្យល់អំពី កម្មវិធីកំណត់ហេតុ របស់លោកអ្នក ជាសង្ខេប ។" | |
msgid "" | |
"In case you haven't done it already, you can import the posts from your " | |
"other blogs:" | |
msgstr "" | |
"ក្នុងករណីលោកអ្នកមិនទាន់បានធ្វើទេ WordPress សូមជំរាបថា " | |
"លោកអ្នកអាចទាញចូលអត្ថបទពីកម្មវិធីកំណត់ហេតុដ៏ទៃបាន:" | |
msgid "Incoming Links" | |
msgstr "ឈ្នាប់ថ្មីៗ" | |
msgid "Insert \"More\" Tag" | |
msgstr "បញ្ជូល Tag \"បន្ថែម\" " | |
msgid "Insert <span class=\"anchor\">Anchor</span>" | |
msgstr "បញ្ជូល <span class=\"anchor\">យុថ្កា</span>" | |
msgid "Insert Image" | |
msgstr "បញ្ជូលរូបភាព" | |
msgid "" | |
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s\">manage " | |
"those links</a>." | |
msgstr "" | |
"បញ្ជូលឈ្នាប់ %1$d ទៅក្នុងប្រភេទ %2$s។ ចប់ជាស្ថាបពរ! សូមទៅកាន់ <a href=\"%3$s" | |
"\">ឈ្នាប់នេះដើម្បីគ្រប់គ្រងឈ្នាប់ទាំងនេះ</a>។" | |
msgid "Inserted <strong>%s</strong>" | |
msgstr "<strong>%s</strong> បានបញ្ចូល" | |
msgid "Invalid form submission." | |
msgstr "បែបបទបំពេញមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
msgid "Invalid importer." | |
msgstr "ឧបករណ៍ទាញយកមិនមានសុពលភាព ។" | |
msgid "Invalid plugin page" | |
msgstr "ទំព័រ កម្មវិធីជំនួយក្នុង មិនត្រឹមត្រូវ" | |
msgid "Invert Checkbox Selection" | |
msgstr "ត្រលប់ការជ្រើសរើសប្រអប់ជ្រើរើស" | |
msgid "" | |
"It doesn't look like you've installed WP yet. Try running <a " | |
"href='%s'>install.php</a>." | |
msgstr "" | |
"ហាក់បីដូចជាលោកអ្នកមិនទាន់បានតំលើង WordPress នៅឡើយទេ។ សូមទៅកាន់គេហទំព័រ<a href='%s'></a> " | |
"នេះដើម្បីតំលើង ។" | |
msgid "Italic" | |
msgstr "អក្សរទ្រេត" | |
msgid "January" | |
msgstr "មករា" | |
msgid "July" | |
msgstr "កក្តដា" | |
msgid "June" | |
msgstr "មិថុនា" | |
msgid "Just another WordPress weblog" | |
msgstr "WordPress កម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Key" | |
msgstr "ឃី" | |
msgid "Last" | |
msgstr "មុន" | |
msgid "Last 15 Posts" | |
msgstr "អត្ថបទ ១៥ ចុងក្រោយ" | |
msgid "Last 15 days" | |
msgstr "១៥ ថ្ងៃចុងក្រោយ" | |
msgid "Last Name" | |
msgstr "នាមត្រកូល" | |
msgid "Last WP-Cron Daily Execution" | |
msgstr "ការប្រតិបត្តិប្រចាំថ្ងៃ របស់ WP-Cron ចុងក្រោយ" | |
msgid "Last name:" | |
msgstr "នាមត្រកូល :" | |
msgid "Latest Activity" | |
msgstr "សកម្មភាពថ្មីៗ" | |
msgid "Leave a comment" | |
msgstr "សរសេរមតិ" | |
msgid "Limit" | |
msgstr "កំរិត" | |
msgid "Limit:" | |
msgstr "កំរិត :" | |
msgid "" | |
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, " | |
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed:" | |
msgstr "" | |
"ចុះបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ កុំបង្ហាញអ៊ីមែល អុនញ្ញាត<acronym title=\"Hypertext Markup " | |
"Language\">HTML</acronym> :" | |
msgid "Link Categories" | |
msgstr "ប្រភេទឈ្នាប់" | |
msgid "Link Categories:" | |
msgstr "ប្រភេទឈ្នាប់" | |
msgid "Link ID" | |
msgstr "ឈ្នាប់ ID" | |
msgid "Link Name:" | |
msgstr "ឈ្មោះអត្ថបទភ្ជាប់ :" | |
msgid "Link Relationship (XFN)" | |
msgstr "ទំនាកទំនងរវាងអត្ថបទភ្ជាប់" | |
msgid "Link added." | |
msgstr "ឈ្នាប់ដែលបានបន្ថែម ។" | |
msgid "Link not found." | |
msgstr "មិនមានឈ្នាប់ត្រូវបានរកឃើញ ។" | |
msgid "Linked to File" | |
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ឯកសារ" | |
msgid "Linked to Image" | |
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់រូបភាព" | |
msgid "Linked to Page" | |
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រ" | |
msgid "Links" | |
msgstr "ឈ្នាប់" | |
msgid "List" | |
msgstr "បញ្ជី" | |
msgid "Log in <em>here</em> with your Blogger username and password." | |
msgstr "" | |
"សូមពិនិត្យចូលនៅ <em>ទីនេះ</em> ដោយប្រើប្រាស់ ឈ្មោះអ្នកប្រើនិងពាក្យសំងាត់របស់ Blogger លោកអ្នក ។" | |
msgid "Log in to Blogger" | |
msgstr "ពិនិត្យចូលក្នុង Blogger" | |
msgid "Log out of Blogger" | |
msgstr "ពិនិត្យចេញពី Blogger" | |
msgid "Log out of this account" | |
msgstr "ពិនិត្យចេញពីគណនីនេះ" | |
msgid "Login" | |
msgstr "ពិនិត្យចូល" | |
msgid "Login address" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋានពិនិត្យចូល" | |
msgid "Login failed. Please enter your credentials again." | |
msgstr "ការពិនិត្យចូលមិនបានជោគជ័យ ។ សូមសរសេរបំពេញ សារតាំងរបស់លោកអ្នកម្តងទៀត ។" | |
msgid "Login failed. Please re-enter your username and password." | |
msgstr "ការពិនិត្យចូលមិនបានជោគជ័យ ។ សូមសរសេរ ឈ្មោះប្រើប្រាស់និងពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកម្តងទៀត ។" | |
msgid "Login name:" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ:" | |
msgid "Logout" | |
msgstr "ពិនិត្យចេញ" | |
msgid "Lost Password" | |
msgstr "ភ្លេចពាក្យសំងាត់" | |
msgid "Lost your password?" | |
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចបាត់ពាក្យសំងាត់រឺ?" | |
msgid "Mail server:" | |
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាអ៊ីមែល" | |
msgid "Main Index Template" | |
msgstr "ឯកសារគំរូដើម" | |
msgid "Main Page (no parent)" | |
msgstr "គេហទំព័រ" | |
msgid "Manage" | |
msgstr "គ្រប់គ្រង" | |
msgid "Manage Links" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងឈ្នាប់" | |
msgid "Manage Multiple Links:" | |
msgstr "គ្រប់គ្រង អត្ថបទភ្ជាប់:" | |
msgid "Manage Plugins" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងកម្មវីធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Manage Themes" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងឯកសាររចនា" | |
msgid "Manage pages" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងទំព័រ" | |
msgid "March" | |
msgstr "មិនា" | |
msgid "Mark all as spam" | |
msgstr "ជ្រើសរើសទាំអស់ថាជា របស់មិនល្អ" | |
msgid "Mark all for approval" | |
msgstr "ជ្រើសរើសទាំអស់សំរាប់ការអនុញ្ញាត" | |
msgid "Mark all for deletion" | |
msgstr "ជ្រើសរើសទាំអស់សំរាប់លប់" | |
msgid "Mark all for later" | |
msgstr "ជ្រើសរើសទាំអស់សំរាប់ពេលក្រោយ" | |
msgid "Mass Edit Mode" | |
msgstr "ម៉ូត កែប្រែអត្ថបទច្រើន" | |
msgid "May" | |
msgstr "ឩសភា" | |
msgid "Membership:" | |
msgstr "សមាជិកភាព:" | |
msgid "Meta:" | |
msgstr "Meta:" | |
msgid "Miscellaneous" | |
msgstr "ផ្សេងៗ" | |
msgid "Miscellaneous Options" | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើស ផ្សេងៗ" | |
msgid "Missing Attachment" | |
msgstr "បាត់ អត្ថបទភ្ជាប់" | |
msgid "Missing a temporary folder." | |
msgstr "បាត់ថតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន។" | |
msgid "Missing attachment" | |
msgstr "បាត់ ឯកសារភ្ជាប់" | |
msgid "Moderate Comments »" | |
msgstr "មជ្ឍន្តិភាពមតិ »" | |
msgid "Moderate comments" | |
msgstr "មជ្ឍន្តិភាពមតិ" | |
msgid "Moderation Queue" | |
msgstr "មជ្ឍន្តិភាពរងចាំ" | |
msgid "Mon" | |
msgstr "ច" | |
msgid "Monday" | |
msgstr "ច័ន្ទ" | |
msgid "More" | |
msgstr "ផ្សេងទៀត" | |
msgid "More comments..." | |
msgstr "មតិផ្សេងទៀត..." | |
msgid "More posts..." | |
msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត..." | |
msgid "Move suspect comments to moderation queue »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមតិ់សង្ស័យទៅកន្លែងរងចាំមជ្ឈន្តិកភាព »" | |
msgid "Move to category:" | |
msgstr "ទៅកាន់ប្រភេទ:" | |
msgid "Moving on..." | |
msgstr "កំពុងតែផ្ទេរ..." | |
msgid "Mr WordPress" | |
msgstr "លោកWordPress" | |
msgid "My Account" | |
msgstr "គណនីរបស់ខ្ញុំ" | |
msgid "My Weblog" | |
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ហេតុរបស់ខ្មុំ" | |
msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" | |
msgstr "NOOP បរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាមិនត្រូវនឹង RFC 1939" | |
msgid "Name" | |
msgstr "ឈ្មោះ" | |
msgid "Name Length" | |
msgstr "ប្រវែងឈ្មោះ" | |
msgid "Name:" | |
msgstr "ឈ្មោះ :" | |
msgid "Need higher user level." | |
msgstr "ត្រូវការអ្នកប្រើមានសិទ្ធខ្ពស់ជាងនេះ ។" | |
msgid "New Page" | |
msgstr "ទំព័រថ្មី" | |
msgid "New Password:" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី :" | |
msgid "New User Default Role:" | |
msgstr "តួនាទីតំបូងរបស់អ្នកប្រើថ្មី" | |
msgid "New WordPress Blog" | |
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ហេតុរបស់ WordPress ថ្មី" | |
msgid "New comment on your post #%1$s \"%2$s\"" | |
msgstr "មតិថ្មីអំពីអត្ថបទ #%1$s \"%2$s\" របស់លោកអ្នក " | |
msgid "New pingback on your post #%1$s \"%2$s\"" | |
msgstr "ភីងត្រលប់មកអត្ថបទ #%1$s \"%2$s\" របស់លោកអ្នក ថ្មីៗ " | |
msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">View site »</a>" | |
msgstr "ឯកសាររចនាថ្មីត្រូវបានកំណត់ប្រើប្រាស់។ <a href=\"%s\">មើល »</a>" | |
msgid "New trackback on your post #%1$s \"%2$s\"" | |
msgstr "ការតាមដានអត្ថបទ ថ្មី ចំពោះអត្ថបទរបស់លោកអ្នក #%1$s \"%2$s\"" | |
msgid "New user created." | |
msgstr "អ្នកប្រើថ្មីត្រូវបានបង្កើត ។" | |
msgid "New user registration on your blog %s:" | |
msgstr "អ្នកចុះឈ្មោះអ្នកប្រើកម្មវិធីកំណត់ហេតុ %s របស់អ្នកថ្មី" | |
msgid "Next" | |
msgstr "បន្ទាប់" | |
msgid "Next Entries »" | |
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់ »" | |
msgid "Next Page »" | |
msgstr "ទំព័របន្ទាប់ »" | |
msgid "Next WP-Cron Daily Execution" | |
msgstr "ការប្រតិបត្តិប្រចាំថ្ងៃ របស់ WP-Cron នៅពេលបន្ទាប់" | |
msgid "Nickname" | |
msgstr "ឈ្មោះហៅក្រៅ" | |
msgid "Nickname:" | |
msgstr "ឈ្មោះហៅក្រៅ :" | |
msgid "No" | |
msgstr "ទេ" | |
msgid "No Categories to Import!" | |
msgstr "គ្មាន ប្រភេទ ត្រូវបានទាញយក!" | |
msgid "No Comments" | |
msgstr "គ្មានមតិ" | |
msgid "No Comments to Import!" | |
msgstr "គ្មាន មតិ ត្រូវបានទាញចូល!" | |
msgid "No Links to Import!" | |
msgstr "គ្មាន ឈ្នាប់ ត្រូវបានទាញចូល!" | |
msgid "No Thumbnail" | |
msgstr "គ្មានរូបភាពតូច" | |
msgid "No Users to Import!" | |
msgstr "គ្មានអ្នកប្រើ ត្រូវបានទាញចូល" | |
msgid "No blogs found for this user." | |
msgstr "គ្មាន កម្មវិធីកំណត់ហេតុ ត្រូវបានរកឃើញ សំរាប់អ្នកប្រើនេះទេ ។" | |
msgid "No categories" | |
msgstr "គ្មានប្រភេទ" | |
msgid "No comments found." | |
msgstr "មិនអាចរកឃើញ មតិ ។" | |
msgid "No comments yet." | |
msgstr "គ្មានមតិ ។" | |
msgid "No connection to server" | |
msgstr "មិនបានភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវា" | |
msgid "No file was uploaded." | |
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបានទាញយក ។" | |
msgid "No importers are available." | |
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ទាញយកទេ ។" | |
msgid "No login ID submitted" | |
msgstr "ពុំបានបញ្ចូល ID ប្រើប្រាស់" | |
msgid "No msg number submitted" | |
msgstr "ពុំមានលេខត្រូវបានបញ្ជួន" | |
msgid "No pages yet." | |
msgstr "គ្មានទំព័រ" | |
msgid "No password submitted" | |
msgstr "មិនមានពាក្យសំងាត់ត្រូវបានបញ្ជូន" | |
msgid "No post?" | |
msgstr "គ្មានអត្ថបទ?" | |
msgid "No posts found." | |
msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានរកឃើញ" | |
msgid "No results found." | |
msgstr "មិនមានលទ្ធផលត្រូវបានរកឃើញ ។" | |
msgid "No server banner" | |
msgstr "ពុំមានផ្ទាំងរូប(banner)របស់ម៉ាស៊ីនបំរើ" | |
msgid "No server specified" | |
msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាណាមួយត្រូវបានគេកំណត់" | |
msgid "None" | |
msgstr "គ្មាន" | |
msgid "Not Linked" | |
msgstr "មិនភ្ជាប់" | |
msgid "Not Spam" | |
msgstr "មតិល្អ" | |
msgid "Not Spam »" | |
msgstr "មតិល្អ »" | |
msgid "Note:" | |
msgstr "កំណត់សំគាល់:" | |
msgid "" | |
"Note: of course, you can also edit the files/templates in your text editor " | |
"of choice and upload them. This online editor is only meant to be used when " | |
"you don’t have access to a text editor or FTP client." | |
msgstr "" | |
"កំណត់សំគាល់: លោកអ្នកអាចកែប្រែ ឯកសារ ឬ ឯកសារគំរូ នៅក្នុង កម្មវិធីកែប្រែអត្ថបទ របស់លោកអ្នកផ្ទាល់ " | |
"ហើយទាញឯកសារទាំងនោះមកម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវា ។ កម្មវិធីកែប្រែអត្ថបទនៅលើគេហទំព័រនេះ " | |
"សំរាប់តែអ្នកទាំងឡាយណាដែលមិនមានកម្មវិធីកែប្រែអត្ថបទផ្ទាលខ្លួន ឬ កម្មវិធី FTP ។" | |
msgid "Notes:" | |
msgstr "កំណត់សំគាល់:" | |
msgid "November" | |
msgstr "វិច្ឆិការ" | |
msgid "Now select a category you want to put these links in." | |
msgstr "ឥលូវ សូមជ្រើសរើស ប្រភេទមួយដែលលោកអ្នកចង់ទុកឈ្នាប់ទាំងនេះ ។" | |
msgid "" | |
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you " | |
"going to do? Here are some suggestions:" | |
msgstr "" | |
"ពេលនេះលោកអ្នកអាចទាញ Blogger ចូលមកក្នុង WordPressបាន ។ តើលោកអ្នកចង់ធ្វើដូចម្តេច?" | |
"ខាងក្រោមនេះគឺជា ការផ្តល់យោបល់មួយចំនួន :" | |
msgid "" | |
"Now we’re going to create the database tables and fill them with some " | |
"default data." | |
msgstr "ឥឡូវនេះយើងកំពុងបង្កើតតារាងទិន្នន័យនិង បញ្ជូលទិន្នន័យតំបូង ទៅក្នុងតារាងទិន្នន័យនោះ ។" | |
msgid "" | |
"Now you can <a href=\"%1$s\">log in</a> with the <strong>username</strong> " | |
"\"<code>admin</code>\" and <strong>password</strong> \"<code>%2$s</code>\"." | |
msgstr "" | |
"ឥឡូវលោកអ្នកអាច <a href=\"%1$s\">ពិនិត្យចូល</a> ជាមួយ <strong>ឈ្មោះអ្នកប្រើ</strong> " | |
"\"<code>admin</code>\" និង <strong>ពាក្យសំងាត់</strong> \"<code>%2$s</code>\"." | |
msgid "Numeric" | |
msgstr "លេខ" | |
msgid "October" | |
msgstr "តុលា" | |
msgid "On the next screen, click one of your Blogger blogs." | |
msgstr "នៅទំព័របន្ទាប់ សូមចុចលើ Blogger មួយរបស់លោកអ្នក ។" | |
msgid "One-click bookmarklet:" | |
msgstr "កំរងអត្ថបទចំណាំ:" | |
msgid "Oops, no comment with this ID. <a href=\"%s\">Go back</a>!" | |
msgstr "អូ!! គ្មានមតិជាមួយនឹង ID នេះទេ ។ <a href=\"%s\">ត្រលប់ក្រោយ</a>!" | |
msgid "Oops, no post with this ID. <a href=\"%s\">Go back</a>!" | |
msgstr "អូ!! គ្មានអត្ថបទជាមួយ ID ដូចនេះទេ។ <a href=\"%s\">ត្រលប់ក្រោយ</a>!" | |
msgid "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci." | |
msgstr "អូ!! មិនមានឯកសារដូចនេះទេ! សូមសាកល្បងម្តងទៀត ។" | |
msgid "Open Help" | |
msgstr "បើកទំព័រជំនួយ" | |
msgid "Optional" | |
msgstr "ជំរើស" | |
msgid "Optional Excerpt" | |
msgstr "សេចក្តីដកស្រុង" | |
msgid "Options" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើស" | |
msgid "Options saved." | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើស ត្រូវបានរក្សាទុក ។" | |
msgid "Or choose from your local disk:" | |
msgstr "ឬក៏ ជ្រើសរើសចេញ កុំព្យូទ័រផ្ទាល់របស់លោកអ្នក:" | |
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" | |
msgstr "រៀបចំទុក ឯកសារទាញយក នៅក្នុងថតដែលមានលក្ខណៈតាមខែ និង ឆ្នាំ" | |
msgid "Originating character set:" | |
msgstr "លេខកូតអក្សរដើម:" | |
msgid "Other Files" | |
msgstr "ឯកសារផ្សេងទៀត" | |
msgid "Other WordPress News" | |
msgstr "ពត៌មានពី WordPress ផ្សេងទៀត" | |
msgid "Other user roles have been changed." | |
msgstr "តួនាទីរបស់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ត្រូវបានផ្លាសប្តូរ" | |
msgid "Other users have been deleted." | |
msgstr "អ្នកប្រើផ្សេងទៀតត្រូវបានលប់ ។" | |
msgid "Other’s Drafts:" | |
msgstr "អត្ថបទពង្រាងផ្សេងទៀត" | |
msgid "Output:" | |
msgstr "លទ្ធផល:" | |
msgid "Owner" | |
msgstr "ម្ចាស់" | |
msgid "POP3 connect:" | |
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ POP3:" | |
msgid "POP3 delete:" | |
msgstr "លប់ POP3:" | |
msgid "POP3 get:" | |
msgstr "ទទួលយក POP3 :" | |
msgid "POP3 last:" | |
msgstr "POP3 ចុងក្រោយ:" | |
msgid "POP3 login:" | |
msgstr "ពិនិត្យចូល POP3:" | |
msgid "POP3 noop:" | |
msgstr "POP3 noop:" | |
msgid "POP3 pass:" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ POP3:" | |
msgid "POP3 pop_list:" | |
msgstr "តារាងPOP3:" | |
msgid "POP3 quit:" | |
msgstr "បញ្ឈប់ POP3:" | |
msgid "POP3 reset:" | |
msgstr "កំណត់ POP3 ឡើងវិញ:" | |
msgid "POP3 send_cmd:" | |
msgstr "ការបញ្ជា POP3:" | |
msgid "POP3 top:" | |
msgstr "POP3 ខាងលើ:" | |
msgid "POP3 user:" | |
msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់ POP3:" | |
msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" | |
msgstr "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" | |
msgid "Page Content" | |
msgstr "អត្ថន័យទំព័រ" | |
msgid "Page Management" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងទំព័រ" | |
msgid "Page Order" | |
msgstr "តំរៀបទំព័រ" | |
msgid "Page Parent" | |
msgstr "ទំព័រដើម" | |
msgid "Page Template" | |
msgstr "ឯកសារទំព័រគំរូ" | |
msgid "Page Template:" | |
msgstr "ទំព័រគំរូ" | |
msgid "Page Title" | |
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ" | |
msgid "Page saved." | |
msgstr "ទំព័រត្រូវបានរក្សាទុក ។" | |
msgid "Pages" | |
msgstr "ទំព័រ" | |
msgid "" | |
"Pages are like posts except they live outside of the normal blog chronology " | |
"and can be hierarchical. You can use pages to organize and manage any amount " | |
"of content." | |
msgstr "" | |
"ទំព័រ ដូចជាអត្ថបទដកស្រុង គឺស្ថិតនៅក្រៅរង្វង់អត្ថបទកំណត់ហេតុ ហើយអាចបែងចែកជាប្រភេទតាមលំដាប់លំដោយ។" | |
" លោកអ្នកអាចប្រើប្រាស់ទំព័រនេះដើម្បីគ្រប់គ្រងរៀបចំអត្ថន័យសំរាប់គេហទំព័របានមួយចំនួនបន្ថែមទៀត ។" | |
msgid "Pages:" | |
msgstr "អត្ថបទ:" | |
msgid "Password" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់" | |
msgid "Password (twice)" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ពីរដង)" | |
msgid "Password Lost and Changed for user: %s" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានបាត់ ហើយ បានផ្លាស់ប្តូរសំរាប់អ្នកប្រើ: %s" | |
msgid "Password Lost and Found" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានបាត់ហើយរកឃើញវិញ" | |
msgid "Password-Protect Post" | |
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបានការពារ" | |
msgid "Password:" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ៈ" | |
msgid "Password: %s" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់: %s" | |
msgid "Permalink Options" | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើសសំរាប់ឈ្នាប់អចិន្ត្រៃ" | |
msgid "Permalink structure updated." | |
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធឈ្នាប់អចិន្ត្រៃត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។" | |
msgid "Permalinks" | |
msgstr "ឈ្នាប់អចិន្ត្រៃ" | |
msgid "Personal Options" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើសផ្ទាល់ខ្លួន" | |
msgid "Pingback" | |
msgstr "ផីងត្រលប់" | |
msgid "Please enter your information here. We will send you a new password." | |
msgstr "សូមបំពេញពត៌មានរបស់លោកអ្នកនៅទីនេះ។ យើងនឹងបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ថ្មីទៅអោយលោកអ្នក ។ " | |
msgid "Plugin" | |
msgstr "កម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Plugin <strong>activated</strong>." | |
msgstr "កម្មវិធីជំនួយក្នុង<strong>ត្រូវបានកំណត់អោយប្រើប្រាស់</strong> ។" | |
msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>." | |
msgstr "កម្មវិធីជំនួយក្នុង<strong>ត្រូវបានបិទមិនអោយដំណើរការ</strong> ។" | |
msgid "Plugin Editor" | |
msgstr "កន្លែងផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Plugin Management" | |
msgstr "គ្រប់គ្រងកម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Plugin files" | |
msgstr "ឯកសារកម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "Plugins" | |
msgstr "កម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "" | |
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin is " | |
"installed, you may activate it or deactivate it here." | |
msgstr "" | |
"កម្មវិធីជំនួយក្នុង ជួយនិងពង្រីក មុខងារអោយ WordPress ។ " | |
"នៅពេលដែលកម្មវិធីជំនួយក្នុងត្រូវបានតំលើងលោកអ្នកអាចជ្រើសរើសប្រើប្រាស់ ឬ មិនប្រើប្រាស់ វាបាន ។" | |
msgid "Popup Comments" | |
msgstr "សរសេរមតិជាមួយ វីនដូវ លោត" | |
msgid "Popup Comments Template" | |
msgstr "ឯកសារគំរូរបស់មតិ លោត" | |
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..." | |
msgstr "" | |
"មូលហេតុដែលអាចកើតឡើង: ប្រហែលជា ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវារបស់លោកអ្នកមិនអាចប្រើប្រាស់តូនាទី mail() " | |
"បាន ...។" | |
msgid "Post" | |
msgstr "អត្ថបទ" | |
msgid "Post # %s" | |
msgstr "អត្ថបទ # %s" | |
msgid "Post #%s" | |
msgstr "អត្ថបទ #%s" | |
msgid "Post <i>%s</i> already exists." | |
msgstr "អត្ថបទ <i>%s</i> មានរួចហើយ ។" | |
msgid "Post Preview (updated when post is saved)" | |
msgstr "មើលអត្ថបទសាកល្បង (ផ្លាស់ប្តូរនៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានរក្សាទុក)" | |
msgid "Post Status" | |
msgstr "ស្ថានភាពអត្ថបទ" | |
msgid "Post Timestamp" | |
msgstr "ម៉ោងអត្ថបទ" | |
msgid "Post already imported" | |
msgstr "អត្ថបទដែលបានទាញយក" | |
msgid "Post author" | |
msgstr "អ្នកនិពន្ធអត្ថបទ" | |
msgid "Post saved. <a href=\"%s\">View site »</a>" | |
msgstr "អត្ថបទត្រូវបានរក្សាទុក។<a href=\"%s\"> មើលអត្ថបទ »</a>" | |
msgid "Post slug" | |
msgstr "សរសេរ ស្ល័គ" | |
msgid "Post updated" | |
msgstr "អត្ថបទត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Posted" | |
msgstr "បានបញ្ជូន" | |
msgid "Posts" | |
msgstr "អត្ថបទ" | |
msgid "Posts by %s" | |
msgstr "សរសេរដោយ%s" | |
msgid "Posts by email go to this category" | |
msgstr "ដើម្បីបញ្ជូនអត្ថបទតាមអ៊ីមែល សូមទៅកាន់ប្រភេទនេះ" | |
msgid "" | |
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." | |
msgstr "" | |
"បង្កើតដោយ WordPress, កម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយstate-of-the-art semantic personal " | |
"publishing platform." | |
msgid "Premature end of list" | |
msgstr "មានកំហុសនៅចុងបញ្ជី" | |
msgid "Presentation" | |
msgstr "ការរចនា" | |
msgid "Preserving Authors" | |
msgstr "រក្សាទុកអ្នកនិពន្ធ" | |
msgid "Press It - %s" | |
msgstr "ចុច %s" | |
msgid "Press it - %s" | |
msgstr "ចុច %s" | |
msgid "Previous Posts" | |
msgstr "អត្ថបទមុន" | |
msgid "Private" | |
msgstr "រក្សាទុកជាសំងាត់" | |
msgid "Processing Request..." | |
msgstr "សំណើរកំពុងដំណើរការ" | |
msgid "Profile" | |
msgstr "ប្រវត្តិរូប" | |
msgid "Profile updated." | |
msgstr "ប្រវត្តិរូបត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Progress" | |
msgstr "កំពុងរក្សាទុក" | |
msgid "Progress:" | |
msgstr "កំពុងដំណើរការ:" | |
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." | |
msgstr "មតិសំងាត់: សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដើម្បីមើលមតិ។" | |
msgid "Protected: %s" | |
msgstr "ការពារ: %s" | |
msgid "Publish" | |
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" | |
msgid "Published" | |
msgstr "បានផ្សព្វផ្សាយ" | |
msgid "Publishing with new template and options" | |
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ ជាមួយ អត្ថបទគំរូនិងការកំណត់ជ្រើសរើស ថ្មី " | |
msgid "Publishing with original template and options" | |
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ ឯកសារគំរូ និង ការកំណត់ជ្រើសរើស ដើម" | |
msgid "Quote/Indent" | |
msgstr "អញ្ញាប្រកាស/ចូលបន្ទាត់" | |
msgid "RSS URI:" | |
msgstr "RSS URI:" | |
msgid "Random" | |
msgstr "ចៃដន្យ" | |
msgid "" | |
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " | |
"access keys. Windows and Linux use Alt+<letter>. Macintosh uses Ctrl+<" | |
"letter>." | |
msgstr "" | |
"ជាជាងប្រើប្រាស់កូនកណ្តុរដើម្បីចុចលើរបារឧបករណ៍ សូមប្រើប្រាស់ ឃីបម្រួញ ជំនួសវេញ ។ជាមួយ Windows និង " | |
"Linux សូមប្រើ Alt+ តួអក្សរ<>។ ជាមួយMacintosh សូមប្រើ Ctrl+<អក្សរ> ។" | |
msgid "Rating" | |
msgstr "វាយតំលៃ" | |
msgid "Rating:" | |
msgstr "វាយតំលៃ :" | |
msgid "Reading" | |
msgstr "អាន" | |
msgid "Reading Options" | |
msgstr "អានជំរើស" | |
msgid "Recent" | |
msgstr "ថ្មី" | |
msgid "Redo" | |
msgstr "សារឡើងវិញ" | |
msgid "Register" | |
msgstr "ចុះឈ្មោះ" | |
msgid "Register for this blog" | |
msgstr "ចុះឈ្មោះសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះ" | |
msgid "Registration Complete" | |
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានចប់ជាស្ថាបពរ" | |
msgid "Registration Currently Disabled" | |
msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនអាចធ្វើបានទេនៅពេលនេះ" | |
msgid "Registration Disabled" | |
msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះ" | |
msgid "Registration Form" | |
msgstr "បែបបទចុះឈ្មោះ" | |
msgid "Reload this page" | |
msgstr "មើលទំព័រនេះម្តងទៀត" | |
msgid "Remember me" | |
msgstr "ចងចាំខ្ញុំ" | |
msgid "Reset this importer" | |
msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ទាយចូល សារឡើងវិញ" | |
msgid "Restoring your Blogger options" | |
msgstr "ស្តារ ជំរើសរបស់ Bloggerលោកអ្នក" | |
msgid "Retrieve Password" | |
msgstr "ទាយយកពាក្យសំងាត់" | |
msgid "Return to Backup" | |
msgstr "ត្រលប់ទៅកាន់ ទំព័ររក្សាទុក" | |
msgid "Rich Editing Basics" | |
msgstr "មូលដ្ឋានគ្រិៈរបស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ" | |
msgid "Rich Editor Help" | |
msgstr "ជំនួយសំរាប់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ" | |
msgid "" | |
"Right click on the following link and choose \"Add to favorites\" to create " | |
"a posting shortcut." | |
msgstr "" | |
"ចុចប៉ូតុនខាងស្តាំនៃកូនកណ្តុរ លើឈ្នាប់ខាងក្រោមហើយជ្រើសរើសយក \"Add to favorites\" " | |
"ដើម្បីរក្សាឈ្នាប់ទុក" | |
msgid "Role:" | |
msgstr "តូនាទី:" | |
msgid "Sat" | |
msgstr "ស" | |
msgid "Saturday" | |
msgstr "សៅរ៍" | |
msgid "Save" | |
msgstr "រក្សាទុក" | |
msgid "Save Category Settings »" | |
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ប្រភេទ »" | |
msgid "Save Changes »" | |
msgstr "រក្សាទុក អត្ថន័យដែលបានផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Save and Continue Editing" | |
msgstr "រក្សាទុក ហើយបន្តការកែប្រែ" | |
msgid "Save as Draft" | |
msgstr "រក្សាទុកឯកសារពង្រាង" | |
msgid "Save as Private" | |
msgstr "រក្សាទុកជាសំងាត់" | |
msgid "Save to server" | |
msgstr "រក្សាទុកនៅឯម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវា" | |
msgid "Say It!" | |
msgstr "បញ្ជេញមតិ!" | |
msgid "Schedule: " | |
msgstr "កាលវិភាគ: " | |
msgid "Scheduled Backup" | |
msgstr "គំរោងរក្សាទុក" | |
msgid "Scheduled Backup Options Saved!" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើសអំពីគំរោងរក្សាទុក ត្រូវបានថតរក្សាទុក!" | |
msgid "Scheduled Entries:" | |
msgstr "អត្ថបទបញ្ជូនតាមកាលវិភាគ:" | |
msgid "Search" | |
msgstr "ស្វែងរក" | |
msgid "Search Pages…" | |
msgstr "ស្វែងរកទំព័រ" | |
msgid "Search Posts…" | |
msgstr "ស្វែងរកអត្ថបទ" | |
msgid "Search Results" | |
msgstr "លទ្ធផលនៃការស្វែងរក" | |
msgid "Search for “%s”" | |
msgstr "ស្វែងរកសំរាប់" | |
msgid "Search:" | |
msgstr "ស្វែងរក" | |
msgid "Second Step" | |
msgstr "ជំហានទីពីរ" | |
msgid "" | |
"Secondly, we have attempted to preserve post authors. If you are the only " | |
"author or contributor to your blog, then you are safe. In most cases, we " | |
"are successful in this preservation endeavor. However, if we cannot " | |
"ascertain the name of the writer due to discrepancies between database " | |
"tables, we assign it to you, the administrative user." | |
msgstr "" | |
"ទីពីរ យើងមានបំណងរក្សាទុកអ្នកនិពន្ធអត្ថបទ ។" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកនិពន្ធឬអ្នកជួយសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុរបស់លោកអ្នកផ្ទាល់ " | |
"នោះមិនមានបញ្ហាអ្វីទេ ។ ជាធម្មតាយើងទទួលជោគជ័យក្នុងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងថែរក្សាទុកនេះ។ " | |
"ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងមិនច្បាស់អំពីឈ្មោះអ្នកនិពន្ធដោយសាតែភាពច្រលំគ្នារវាងតារាងរបស់ឯកសារទិន្នន័យ " | |
"នោះយើងទុកកិច្ចការនេះអោយលោកអ្នកធ្វើវិញ " | |
msgid "Select" | |
msgstr "ជ្រើសរើស" | |
msgid "Select theme to edit:" | |
msgstr "ជ្រើសរើសឯកសាររចនាដើម្បីកែប្រែ:" | |
msgid "Selecting a Blog" | |
msgstr "ជ្រើសរើសកម្មវិធីកំណត់ហេតុ" | |
msgid "Send to editor" | |
msgstr "បញ្ជូនទៅកាន់កន្លែងតាក់តែងអត្ថបទ" | |
msgid "Send trackbacks to" | |
msgstr "បញ្ជូនការតាមដានអត្ថបទទៅ" | |
msgid "Sending Data..." | |
msgstr "បញ្ជូនទិន្នន័យ " | |
msgid "Separate multiple URIs with spaces" | |
msgstr "ផ្តាច់ URIs ច្រើន ចេញពីគ្នាជាមួយនឹងការដកឃ្លា" | |
msgid "Separate multiple categories with commas." | |
msgstr "ផ្តាច់ ប្រភេទ ច្រើន ចេញពីគ្នាជាមួយនឹងក្បៀស ។" | |
msgid "September" | |
msgstr "កញ្ញា" | |
msgid "Set the Role of checked users to:" | |
msgstr "កំណត់តួនាទីអោយ អ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើស:" | |
msgid "" | |
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may " | |
"be shown publicly." | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើចង់បង្ហាញពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន សូមបំពេញប្រវត្តិរូបរបស់លោកអ្នក ។ " | |
"ពត៌មានទាំងនេះនឹងត្រូវផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ ។" | |
msgid "Short description:" | |
msgstr "សេចក្តីអត្ថាធិប្បាយសង្ខេប :" | |
msgid "Short tagline" | |
msgstr "Short tagline" | |
msgid "Show" | |
msgstr "បង្ហាញ" | |
msgid "Show Comments That Contain..." | |
msgstr "បង្ហាញមតិដែលមាន..." | |
msgid "Show Month" | |
msgstr "បង្ហាញខែ" | |
msgid "Show at most:" | |
msgstr "បង្ហាញចំនួនច្រើន:" | |
msgid "Show the most recent:" | |
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទថ្មីៗ:" | |
msgid "Show:" | |
msgstr "បង្ហាញ :" | |
msgid "Sidebar" | |
msgstr "របារខាង" | |
msgid "Sign Out" | |
msgstr "ពិនិត្យចេញ" | |
msgid "" | |
"Since you’re a newcomer, you’ll have to wait for an admin to " | |
"raise your level to 1, in order to be authorized to post.<br />\n" | |
"You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</a> " | |
"to ask for a promotion.<br />\n" | |
"When you’re promoted, just reload this page and you’ll be able " | |
"to blog. :)" | |
msgstr "" | |
"ដោយសារលោកអ្នកទើបតែចុះឈ្មោះ លោកអ្នកត្រូវរងចាំ អ្នកគ្រប់គ្រង តំលើងកំរិតទៅលេខ ១ " | |
"ដែលអាចអនុញ្ញាតអោយលោកអ្នក សរសេរអត្ថបទបាន ។<br />\n" | |
"ដើម្បីអាចប្រើប្រាស់កម្មវិធីកំណត់ហេតុផ្ទាល់ខ្លួនបាន សូមអ៊ីមែលទៅកាន់ <a href=\"mailto:%s?" | |
"subject=Promotion?\">អ្នកគ្រប់គ្រងដើម្បី</a> សុំការអនុញ្ញាត ។ :)" | |
msgid "Single Post" | |
msgstr "បញ្ជូនអត្ថបទតែមួយ" | |
msgid "Site Admin" | |
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" | |
msgid "Size of the post box:" | |
msgstr "ទំហំប្រអប់អត្ថបទ:" | |
msgid "" | |
"Some (not all) browsers allow you to drag images and other items directly " | |
"into the editor. Most <a href=\"http://www.mozilla.org/products/firefox/\" " | |
"title=\"Mozilla.org, home of the Firefox web browser\" target=\"_blank" | |
"\">Firefox</a> users can drag images from the uploading box (directly below " | |
"the editor) and see their images instantly, complete with a link. If you " | |
"cannot do this, use your clipboard Copy and Paste functions to insert the " | |
"image and link tags. The rich editor will display the images after you have " | |
"saved the post or used the HTML Editor to refresh the display." | |
msgstr "" | |
"កម្មវិធីរុករកមួយចំនួនអនុញ្ញាតអោយលោកអ្នកទាញរូបភាពនិងវត្ថុដ៏ទៃទៀត " | |
"មកដាក់លើកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទដោយផ្ទាល់ ។ អ្នកដែលប្រើកម្មវិធីរុករកឈ្មោះ <a href=\"http://www." | |
"mozilla.org/products/firefox/\" title=\"Mozilla.org គឺជាគេហទំព័ររបស់កម្មវិធីរុករក " | |
"Firefox \" target=\"_blank\">Firefox</a> អាចទាញយករូបភាពពីប្រអប់ទាញយក " | |
"មកដាក់លើកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ បាន ហើយបន្ទាប់មកលោកអ្នកនឹងឃើញរូបភាពព្រមជាមួយនឹងឈ្នាប់ ភ្លាម ។ " | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកមិនអាចធ្វើដូចនេះ សូមប្រើប្រាស់ តួនាទីចំលង ដើម្បីបញ្ជូល រូបភាពនិង ឈ្នាប់ ។ " | |
"កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ នឹងបង្ហាញ រូបភាពបន្ទាប់ពីលោកអ្នករក្សាទុកអត្ថបទ ឬក៏" | |
"បន្ទាប់ពីបង្ហាញកម្មវិធីតាក់តែងសារជាថ្មី ។" | |
msgid "" | |
"Someone has asked to reset the password for the following site and username." | |
msgstr "មានគេស្នើសុំអោយកំណត់ពាក្យសំងាត់ឡើងវិញសំរាប់ គេហទំព័រ និង ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដូចខាងក្រោម ។" | |
msgid "Sorry, can’t call files with their real path." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចទាញយកឯកសារជាមួយនឹងផ្លូវពេញទៅកាន់ឯកសារនោះបានទេ ។" | |
msgid "" | |
"Sorry, can’t edit files with \"..\" in the name. If you are trying to " | |
"edit a file in your WordPress home directory, you can just type the name of " | |
"the file in." | |
msgstr "" | |
"សូមអភ័យទោស លោកអ្នកមិនអាចកែប្រែឯកសារដែលឈ្មោះមានសញ្ញា \"..\" នៅក្នុងបានទេ។ " | |
"ប្រសិនបើចង់កែប្រែឈ្មោះឯកសារនៅក្នុង ថតដើមរបស់ WordPress សូមគ្រាន់តែសរសេរឈ្មោះបានហើយ ។" | |
msgid "Sorry, comments are closed for this item." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស លោកអ្នកមិនអាចសរសេរមតិសំរាប់អត្ថបទមួយនេះបានទេ។" | |
msgid "Sorry, no posts matched your criteria." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស គ្មានអត្ថបទដូចដែលលោកអ្នកចង់បានទេ ។" | |
msgid "Sorry, that file cannot be edited." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស ឯកសារនេះមិនអាចកែប្រែបានទេ។" | |
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស លេខកូតនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" | |
msgid "" | |
"Sorry, that user does not seem to exist in our database. Perhaps you have " | |
"the wrong username or e-mail address? <a href=\"%s\">Try again</a>." | |
msgstr "" | |
"សូមអភ័យទោស ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនមាននៅក្នុងឯកសារទិន្នន័យរបស់យើងខ្ញុំទេ ។ ប្រហែលជា ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬ " | |
"អ៊ីមែល របស់លោកអ្នកមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស កន្លែងសំរាប់សរសេរមតិមិនដំណើរការទេពេលនេះ ។" | |
msgid "" | |
"Sorry, you can only post a new comment once every 15 seconds. Slow down " | |
"cowboy." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស លោកអ្នកអាចសរសេរមតិបានតែម្តងក្នុងរយះពេលរៀងរាល់១៥វិនាទីម្តង។ " | |
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." | |
msgstr "សូមអភ័យទោស លោកអ្នកត្រូវពិនិត្យចូលជាមុន ដើម្បីបញ្ចេញ មតិ។" | |
msgid "" | |
"Sorry, you need to <a href=\"http://codex.wordpress.org/" | |
"Enable_Sending_Referrers\">enable sending referrers</a> for this feature to " | |
"work." | |
msgstr "" | |
"សូមអភ័យទោស លោកអ្នកត្រូវកំណត់មុខងារ <a href=\"http://codex.wordpress.org/" | |
"Enable_Sending_Referrers\">បង្ហាញពត៌មានអ្នកណែនាំ</a> អោយដំណើរការ។" | |
msgid "Sort Order" | |
msgstr "តំរៀប" | |
msgid "Sort order:" | |
msgstr "តំរៀប:" | |
msgid "Spam" | |
msgstr "អត្ថបទមិនល្អ" | |
msgid "Specified file failed upload test." | |
msgstr "មិនអាចទាញយកឯកសារដែលបានកំណត់នេះ។" | |
msgid "Specify an OPML URL:" | |
msgstr "កំណត់អាស័យដ្ឋានOPML :" | |
msgid "Start" | |
msgstr "ចាប់ផ្តើម" | |
msgid "Step 1" | |
msgstr "ដំណាក់កាល ទី ១" | |
msgid "" | |
"Steps may take a few minutes depending on the size of your database. Please " | |
"be patient." | |
msgstr "" | |
"ដំណាក់កាលដំណើរការ នឹងត្រូវការពេលវេលាបន្តិច អាស្រ័យទៅតាមទំហំរបស់ ឯកសារទិន្នន័យ។ សូមរងចាំ !!" | |
msgid "Store uploads in this folder" | |
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដែលបានទាញយកនៅក្នុងថតនេះ" | |
msgid "Strikethrough" | |
msgstr "បន្ទាត់កាត់អក្សរ" | |
msgid "Stylesheet" | |
msgstr "Stylesheet" | |
msgid "Stylesheet is missing." | |
msgstr "ពុំមាន Stylesheet" | |
msgid "Submit" | |
msgstr "បញ្ជូន" | |
msgid "Subscriber" | |
msgstr "អ្នកជាវ" | |
msgid "Subsequent errors have been omitted from this log." | |
msgstr "បញ្ហាដែលនឹងកើតមានបន្ទាប់ នឹងត្រូវលប់ចេញពីកម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះ ។" | |
msgid "Summary" | |
msgstr "សង្ខេប" | |
msgid "Sun" | |
msgstr "អា" | |
msgid "Sunday" | |
msgstr "អាទិត្យ" | |
msgid "Support Forums" | |
msgstr "វេទិការជំនួយ" | |
msgid "Suspected spam comments: <strong>%s</strong>" | |
msgstr "មតិដែលមិនសង្ស័យថាមិនល្អ: <strong>%s</strong>" | |
msgid "Syndicate this site using RSS" | |
msgstr "មើលគេហទំព័រនេះដោយប្រើ RSS" | |
msgid "Syndication Feeds" | |
msgstr "Syndication Feeds" | |
msgid "Tables" | |
msgstr "តារាងទិន្នន័យ" | |
msgid "Tables to include:" | |
msgstr "តារាងទិន្នន័យដែលត្រូវបញ្ជូល: " | |
msgid "Tagline:" | |
msgstr "បន្ទាត់:" | |
msgid "Target" | |
msgstr "គោលដៅ" | |
msgid "Template & File Editing" | |
msgstr "កែប្រែឯកសារគំរូ" | |
msgid "Template is missing." | |
msgstr "ពុំមាន ឯកសារគំរូ។" | |
msgid "Text linked to file" | |
msgstr "ពាក្យឈ្នាប់ទៅកាន់ឯកសារ" | |
msgid "Text linked to subpost" | |
msgstr "ពាក្យឈ្នាប់ទៅកាន់អត្ថបទរង" | |
msgid "Textile" | |
msgstr "Textile" | |
msgid "Textpattern Database Host:" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋានម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាឯកសារទិន្នន័យ របស់ Textpattern: " | |
msgid "Textpattern Database Name:" | |
msgstr "ឈ្មោះឯកសារទិន្នន័យ របស់ Textpattern:" | |
msgid "Textpattern Database Password:" | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ ឯកសារទិន្នន័យ របស់ Textpattern:" | |
msgid "Textpattern Database User:" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឯកសារទិន្នន័យ របស់ Textpattern:" | |
msgid "Textpattern Table prefix (if any):" | |
msgstr "ពាក្យដាក់ខាងមុខឈ្មោះតារាងទិន្នន័យរបស់ Textpattern (ប្រសិនបើមាន):" | |
msgid "That category name is invalid. Try something else." | |
msgstr "ឈ្មោះប្រភេទនោះមិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមសាកល្បងផ្សេងទៀត ។" | |
msgid "That was hard work! Take a break." | |
msgstr "នោះជាការងារលំបាកមួយ! សូមឈប់សំរាកបន្តិចទៅ។" | |
msgid "That's it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">login</a>!" | |
msgstr "តើលោកអ្នករងចាំដល់ណាទៀត? សូមទៅកាន់គេហទំព័រ <a href=\"%1$s\">ពិនិត្យចូល</a>!" | |
msgid "" | |
"The <acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym> to " | |
"TrackBack this entry is:" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋានសំរាប់ពិនិត្យតាមដាន អត្ថបទនេះគឺ:" | |
msgid "The HTML Editor" | |
msgstr "កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទតាមរយះ HTML" | |
msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme." | |
msgstr "ឯកសាររចនាដែលកំពុងប្រើប្រាស់នេះ មានបញ្ហា ។ កំពុងផ្តូរទៅឯកសាររចនាដើមវិញ។" | |
msgid "The backup directory is not writeable!" | |
msgstr "មិនអាចសរសេរលើ ថតដែលត្រូវទុក ឯកសាររក្សាទុកបានទេ!!" | |
msgid "" | |
"The backup directory is not writeable! Please check the permissions for " | |
"writing to your backup directory and try again." | |
msgstr "" | |
"ឯកសាររក្សាទុកមិនអាចត្រូវបានគេថតរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ សូមពិនិត្យ ថតដែលត្រូវទុក ឯកសាររក្សាទុកនេះ " | |
"ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតអោយសរសេរ ឬមួយយ៉ាងណា ។" | |
msgid "" | |
"The backup file could not be saved. Please check the permissions for " | |
"writing to your backup directory and try again." | |
msgstr "" | |
"ឯកសាររក្សាទុកមិនអាចត្រូវបានគេថតរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ សូមពិនិត្យ ថតដែលត្រូវទុក ឯកសាររក្សាទុកនេះ " | |
"ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតអោយសរសេរ ឬមួយយ៉ាងណា ។" | |
msgid "" | |
"The character encoding you write your blog in (UTF-8 is <a href=\"http://" | |
"developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/" | |
"TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">recommended</a>)" | |
msgstr "" | |
"កូតអក្សរប្រើសំរាប់សរសេរអត្ថបទ(សូមមើល <a href=\"http://developer.apple.com/" | |
"documentation/macos8/TextIntlSvcs/TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC." | |
"b0.html\">គេហទំព័រនេះ</a> អំពី UTF-8)" | |
msgid "" | |
"The config file cannot be edited or viewed through the web interface. Sorry!" | |
msgstr "សូមអភ័យទោស ឯកសារកំណត់ មិនអាចកែប្រែ ឬ មើលតាមរយះ គេហទំព័របានទេ !" | |
msgid "The current user's role must have user editing capabilities." | |
msgstr "តួនាទីអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នត្រូវតែមានលទ្ធភាពកែប្រែ អ្នកប្រើ។" | |
msgid "The e-mail could not be sent." | |
msgstr "អ៊ីមែលមិនអាចបញ្ចូនបាន។" | |
msgid "The e-mail was sent successfully to %s's e-mail address." | |
msgstr "អ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់ %s ដោយជោគជ័យ។" | |
msgid "" | |
"The editor will not always understand your intentions as your editing gets " | |
"more complex. Use the HTML Editor to sort out any rough spots, such as extra " | |
"elements or attributes. WordPress will strip all empty <p> tags and <" | |
"br /> tags in favor of simple newline characters. However, it will preserve " | |
"any tag such as this: <p class=\"anyclass\"></p>. When using the HTML " | |
"editor, all less-thans are double-encoded: &amp;lt;. This ensures they " | |
"display as &lt; in the rich editor and < on the web." | |
msgstr "" | |
"កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទមិនអាចយល់អំពីអ្វីដែលលោកអ្នកចង់ធ្វើបានគ្រប់យ៉ាងនោះទេ។ " | |
"សូមប្រើប្រាស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទតាមរយះ HTML ដើម្បីបន្ថែមកូត ។ WordPress នឹងលប់ <p> និង " | |
"<br /> ទាំងអស់ដើម្បីកំណត់ការចុះបន្ទាត់អោយបានល្អ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ WordPress នឹងមិនលប់កូត " | |
"<p class=\"anyclass\"></p> ទេ ។នៅពេលប្រើកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទតាមរយះ HTML " | |
"សញ្ញាតូចជាងនឹងត្រូវបំលែងពីរដងជា: &amp;lt;។ " | |
"ការធ្វើដូចនេះនឹងធ្វើអោយអត្ថបទអាចបង្ហាញបានល្អជាមួយនឹងកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ និងនៅលើគេហទំព័រ ។" | |
msgid "The following errors were reported:" | |
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមត្រូវបានគេរាយការណ៍:" | |
msgid "" | |
"The following themes are installed but incomplete. Themes must have a " | |
"stylesheet and a template." | |
msgstr "" | |
"ឯកសាររចនាត្រូវបានតំលើងហើយ ប៉ុន្តែមិនទាន់ចប់ពេញលេញ ។ ឯកសាររចនាត្រូវតែមានstylesheet និង " | |
"ឯកសារគំរូ ។" | |
msgid "" | |
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " | |
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " | |
"finish. If you get an <strong>out of memory</strong> error try splitting up " | |
"the import file into pieces." | |
msgstr "" | |
"ឧបករណ៍ទាញយក ឆ្លាតអាចដោះស្រាយបញ្ហាការទាញយកឯកសារដូចគ្នាបាន " | |
"ដូប្នេះលោកអ្នកមិនចាំបាច់បារម្ភអំពីការទាញយកឯកសារដដែលច្រើនដង នៅពេលឯកសារដែលទាញយកមកមានបញ្ហា។" | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកជួមបញ្ហា <strong>គ្មានមីម៉ូរី (memory) គ្រម់គ្រាន់</strong> " | |
"សូមព្យាយាមបំបែកឯកសារជាផ្នែកៗ ដើម្បីសំរាលពេលទាញយក ។" | |
msgid "The latest comments to all posts in RSS" | |
msgstr "RSS សំរាប់មតិថ្មីបំផុត" | |
msgid "The requested theme does not exist." | |
msgstr "ឯកសាររចនាដែលបានស្នើសុំ គ្មានទេ។" | |
msgid "" | |
"The script will log into your Blogger account, change some settings so it " | |
"can read your blog, and restore the original settings when it's done. Here's " | |
"what you do:" | |
msgstr "" | |
"កូត នឹងពិនិត្យចូលក្នុងគណនី Blogger របស់លោកអ្នក " | |
"ហើយធ្វើការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់មួយចំនួនដើម្បីអាចអានកំណត់ហេតុរបស់លោកអ្នក " | |
"និងស្តារការកំណត់ដើមឡើងវិញនៅពេលកិច្ចការបានចប់រួចរាល់ នេះគឺអ្វីដែលលោកអ្នកត្រូវធ្វើ:" | |
msgid "" | |
"The template files are located in <code>%2$s</code>. The stylesheet files " | |
"are located in <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> uses templates from " | |
"<strong>%5$s</strong>. Changes made to the templates will affect both " | |
"themes." | |
msgstr "" | |
"ឯកសារគំរូគឺស្ថិតនៅក្នុង <code>%2$s</code> ។ ឯកសារ stylesheet ស្ថិតនៅក្នុង <code>%3$s</" | |
"code> ៕ <strong>%4$s</strong> ប្រើអត្ថបទគំរូពី <strong>%5$s</strong> ។ " | |
"ការផ្លាស់ប្តូរឯកសារគំរូ នឹងជះឥទ្ធិពលទៅលើឯកសាររចនាទាំងពីរ ។" | |
msgid "The uploaded file could not be moved to %s." | |
msgstr "ឯកសារទាញយកមិនអាចផ្លាស់ទីតាំងទៅកាន់ %s ។" | |
msgid "" | |
"The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in " | |
"<code>php.ini</code>." | |
msgstr "" | |
"ឯកសារទាញយក មានទំហំធំជាងទំហំអតិបរិមា <code>upload_max_filesize</code> " | |
"ដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារ <code>php.ini</code> ។" | |
msgid "" | |
"The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was " | |
"specified in the HTML form." | |
msgstr "" | |
"ឯកសារទាញយក មានទំហំធំជាងទំហំអតិបរិមា <em>MAX_FILE_SIZE</em> ដែលបានកំណត់នៅក្នុងបែបបទ HTML " | |
"។" | |
msgid "The uploaded file was only partially uploaded." | |
msgstr "ឯកសារដែលបានទាញមកគឺបានតែមួយផ្នែក តែប៉ុណ្ណោះ " | |
msgid "Theme Editor" | |
msgstr "កន្លែងផ្លាស់ប្តូរគេហទំព័រគំរូ" | |
msgid "Themes" | |
msgstr "គេហទំព័រគំរូ" | |
msgid "" | |
"There are currently %1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Posts\">posts</a> and %3$s " | |
"<a href=\"%4$s\" title=\"Comments\">comments</a>, contained within %5$s <a " | |
"href=\"%6$s\" title=\"categories\">categories</a>." | |
msgstr "" | |
"បច្ចុប្បន្នមាន<a href=\"%2$s\" title=\"Posts\">អត្ថបទ</a>ចំនួន%1$s និង <a href=\"%4$s" | |
"\" title=\"Comments\">មតិ</a> ចំនួន %3$s ដែលមាននៅក្នុង <a href=\"%6$s\" title=" | |
"\"categories\">ប្រភេទ</a> ចំនួន %5$s" | |
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam." | |
msgstr "បច្ចុប្បន្នមានមតិចំនួន %1$ត្រូវបានសំគាល់ថា មតិមិនល្អ ។" | |
msgid "There are no valid users selected for deletion." | |
msgstr "មិនមានអ្នកប្រើប្រាសត្រឹមត្រូវត្រូវបានជ្រើសរើសសំរាប់ការលប់នេះទេ ។" | |
msgid "There doesn’t seem to be any new mail." | |
msgstr "ពុំមានអ៊ីមែលថ្មីទេ។" | |
msgid "There is no excerpt because this is a protected post." | |
msgstr "ពុំមានសេចក្តីដកស្រុងទេ ពីព្រោះអត្ថបទនេះត្រូវបានគេការពារ ។" | |
msgid "There is no thumbnail associated with this photo." | |
msgstr "ពុំមានរូបភាពតូចសំរាប់រូបភាពនេះទេ ។" | |
msgid "There was an error writing a line to the backup script:" | |
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការសរសេរទៅកាន់កូតរក្សាទុក:" | |
msgid "" | |
"There's actually only one step. So if you see this, you're done. <a " | |
"href='%s'>Have fun</a>!" | |
msgstr "" | |
"មានតែ ១ ដំណាក់កាលទេ ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកឃើញអត្ថបទនេះ មានន័យថា អ្វីៗបានចប់ជាស្ថាបពរហើយ ។<a " | |
"href='%s'>សូមសប្បាយរីករាយ</a>!" | |
msgid "" | |
"These are the defaults for when you call a link category with no additional " | |
"arguments. All of these settings may be overwritten." | |
msgstr "" | |
"តំលៃទាំងនេះត្រូវបានកំណត់ជាលើកដំបូង នៅពេលដែលប្រភេទឈ្នាប់របស់លោកអ្នកពុំមានកំណត់តំលៃ ។ " | |
"តំលៃទាំងនេះអាចផ្លាស់ប្តូរបាន ។" | |
msgid "" | |
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any " | |
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn " | |
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply " | |
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk " | |
"for you." | |
msgstr "" | |
"Akismet បានរកឃើញមតិដែលមិនល្អថ្មីៗ ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកគិតថាមតិណាមួយមិនមែនជាមតិមិនល្អ " | |
"សូមកំណត់សំគាល់ថា \"មតិ់ល្អ\" ហើយ Akismet នឹងសិក្សាស្វែងយល់អំពីការកំណត់នេះ ។ " | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់កំណត់មតិមិនល្អណាមួយថាជាមតិល្អ សូមជ្រើសរើសមតិមិនល្អ រួចកំណត់សំគាល់ថា \"មតិ់ល្អ\" ។ " | |
"យើងខ្ញុំនឹងបោសសំអាតមតិ់មិនល្អក្នុងរះពេល ១៥ ថ្ងៃ ។" | |
msgid "These core WordPress tables will always be backed up:" | |
msgstr "តារាងទិន្នន័យសំខាន់របស់ WordPress ទាំងនេះ ជានិច្ចកាលត្រូវបានត្រូវបានរក្សាទុក:" | |
msgid "This address is used only for admin purposes." | |
msgstr "អាស័យដ្ឋាននេះនឹងត្រូវប្រើប្រាស់សំរាប់តែការគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ ។" | |
msgid "This feature requires iframe support." | |
msgstr "មុខនាទីមួយនេះ ចាំបាច់ត្រូវមាន iframe ទើបអាចដំណើរការបាន ។" | |
msgid "" | |
"This file upgrades you from any previous version of WordPress to the latest. " | |
"It may take a while though, so be patient." | |
msgstr "" | |
"ឯកសារនេះនឹងធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ WordPress ចាស់ ទៅ WordPress ថ្មីបំផុត ។ " | |
"វាត្រូវការពេលវេលាបន្តិចដើម្បីបញ្ចប់ការផ្លាស់ប្តូរនេះ សូមរងចាំ!!" | |
msgid "" | |
"This is a list of words that you want completely blacklisted from your blog. " | |
"Be very careful what you add here, because if a comment matches something " | |
"here it will be completely nuked and there will be no notification. Remember " | |
"that partial words can match, so if there is any chance something here might " | |
"match it would be better to put it in the moderation box above." | |
msgstr "" | |
"នេះគឺជាបញ្ជីពាក្យដែលលោកអ្នកចង់ដាក់បញ្ជូលក្នុងបញ្ជីខ្មៅសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុរបស់អ្នក ។" | |
"សូមប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះការបញ្ជូលពាក្យនៅទីនេះ ពីព្រោះថាប្រសិនបើអត្ថបទមតិមានពាក្យដូចពាក្យនៅក្នុងបញ្ចីនេះ " | |
"នោះអត្ថបទមតិនឹងត្រូវបំផ្លាញដោយមិនអោយដំណឹងអ្វីឡើយ។សូមចងចាំថា " | |
"ផ្នែកនៃពាក្យនៅក្នុងអត្ថបទមតិក៏អាចដូចពាក្យនៅក្នុងបញ្ចីដែរ។ " | |
"ប្រសិនបើមានករណីដូចនេះកើតឡើងគួរទុកពាក្យនោះនៅក្នុងប្រអប់សម្របសម្រួកខាងលើ ។" | |
msgid "" | |
"This is an example of a WordPress page, you could edit this to put " | |
"information about yourself or your site so readers know where you are coming " | |
"from. You can create as many pages like this one or sub-pages as you like " | |
"and manage all of your content inside of WordPress." | |
msgstr "" | |
"នេះជាឧទាហរណ៍អំពី ទំព័ររបស់ WordPress លោកអ្នកអាចកែប្រែទំព័រនោះដោយសរសេរអំពី ពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន ឬ " | |
"គេហទំព័រ របស់លោកអ្នក ដើម្បីអោយអ្នកអានដឹងអំពីលោកអ្នក លោកអ្នកអាចបង្កើតទំព័រច្រើនបានតាមការចង់" | |
"ហើយអាចគ្រប់គ្រងទំព័រនោះនៅក្នុង WordPress ។" | |
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional" | |
msgstr "ទំព័រនេះមានលក្ខណៈត្រឹមត្រូវតាម XHTML 1.0" | |
msgid "" | |
"This post is password protected. To view it please enter your password below:" | |
msgstr "" | |
"អត្ថបទនេះត្រួវបានការពារដោយពាក្យសំងាត់ ។ ដើម្បីមើលអត្ថបទនេះសូមសរសេរពាក្យសំងាត់នៅខាងក្រោម :" | |
msgid "This script was not meant to be called directly." | |
msgstr "កូតនេះមិនអាច ហៅ ដោយផ្ទាល់បានទេ ។" | |
msgid "This user cannot edit pages." | |
msgstr "អ្នកប្រើនេះមិនអាចកែអត្ថបទនេះឡើយ ។" | |
msgid "" | |
"This will delete everything saved by the Blogger importer except your posts " | |
"and comments. Are you sure you want to do this?" | |
msgstr "" | |
"នេះនឹងលប់អ្វីៗដែលរក្សាទុកដោយ ឧបករណ៍ទាយចូលឯកសារពី Blogger លើកលែងតែ អត្ថបទនិងមតិរបស់អ្នកផ្ទាល់ " | |
"។តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើដូចនេះទេ?" | |
msgid "Thu" | |
msgstr "ព្រ" | |
msgid "Thumbnail linked to file" | |
msgstr "រូបភាពតូចភ្ជាប់ទៅកាន់ឯកសារ" | |
msgid "Thumbnail linked to subpost" | |
msgstr "រូបភាពតូចភ្ជាប់ទៅកាន់អត្ថបទរង" | |
msgid "Thumbnail path invalid" | |
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចមិនត្រឹមត្រូវ" | |
msgid "Thursday" | |
msgstr "ព្រហស្បតិ៍" | |
msgid "Times in the weblog should differ by:" | |
msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងកម្មវិធីកំណត់ហេតុគួរត្រូវកំណត់ដោយ :" | |
msgid "" | |
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor " | |
"control released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. " | |
"It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to " | |
"editor instances." | |
msgstr "" | |
"TinyMCE គឺជាកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទដែលប្រើប្រាស់ Javascript និង HTML ។ " | |
"កម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ តាមរយះអាជ្ញាបណ្ណ %sLGPL</a>\tដោយក្រុមហ៊ុន Moxiecode Systems " | |
"AB។កម្មវិធីនេះមានសមត្ថភាពផ្លាស់ប្តូរ HTML TEXTAREA រឺ កូត HTML ផ្សេងទៀត " | |
"អោយទៅជាកន្លែងអាចកែប្រែអត្ថបទបាន ។" | |
msgid "Title" | |
msgstr "ចំណងជើង" | |
msgid "Title:" | |
msgstr "ចំណងជើង :" | |
msgid "To approve this comment, visit: %s" | |
msgstr "ដើម្បីធ្វើការយល់ព្រមអំពីមតិនេះ សូមទៅកាន់" | |
msgid "To delete this comment, visit: %s" | |
msgstr "ដើម្បីលប់មតិនេះ សូមទៅកាន់" | |
msgid "" | |
"To edit a file, type its name here. You can edit any file <a href=\"http://" | |
"codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\" title=\"Read more about " | |
"making files writable\">writable by the server</a>, e.g. CHMOD 666." | |
msgstr "" | |
"ដើម្បីកែប្រែឯកសារ សូមសរសេរឈ្មោះឯកសារនៅទីនេះ។ លោកអ្នកអាចកែប្រែឯកសារណា <a href=" | |
"\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\" title=\"Read more " | |
"about making files writable\">ដែលអនុញ្ញាតអោយកែប្រែ</a>, e.g. CHMOD 666." | |
msgid "" | |
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " | |
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " | |
"may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries." | |
msgstr "" | |
"ដើម្បីបង្កលក្ខណៈងាយស្រួលដល់ការ កែប្រែនិង រក្សាទុក អត្ថបទ ឬ អត្ថបទពង្រាង " | |
"លោកអ្នកគួរតែផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ ។ឧទាហរណ៍ លោកអ្នកអាចទាញយកឯកសារទាំងអស់ក្នុងថានៈអ្នកប្រើជា " | |
"<code>admin</code> ។" | |
msgid "" | |
"To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account with " | |
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it’s " | |
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings " | |
"you could use: <code>%s</code>, <code>%s</code>, <code>%s</code>." | |
msgstr "" | |
"ដើម្បីបញ្ជូនអត្ថបទមកកាន់ WordPress តាមរយះអ៊ីមែល លោកអ្នកត្រូវតែមានអ៊ីមែលដែលអាចប្រើប្រាស់ POP3 " | |
"បាន ។ អត្ថបទអ៊ីមែលដែលបញ្ជូនតាមរយះអាស័យដ្ឋាននេះនឹងត្រូវបានគេបញ្ជូននិងរក្សាទុក ។ " | |
"ដូចនេះលោកអ្នកគួរតែទុកអាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលនេះជាសំងាត់លោកអ្នកអាចប្រើប្រាស់លេខកូតបីដូចនេះ: <code>%s</" | |
"code>, <code>%s</code>, <code>%s</code> ។" | |
msgid "" | |
"To reset your password visit the following address, otherwise just ignore " | |
"this email and nothing will happen." | |
msgstr "ប្រសិនបើចង់កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មីសូមទៅកាន់ទំព័រដូចខាងក្រោម ។" | |
msgid "Toggle Checkboxes" | |
msgstr "ជ្រើសរើស ឬ មិនជ្រើសរើស ប្រអប់ជ្រើសរើស" | |
msgid "Toggle Visibility" | |
msgstr "បង្ហាញ ការបិទបើក" | |
msgid "Toggle:" | |
msgstr "ការបិទបើក :" | |
msgid "Toggle?" | |
msgstr "បិទបើក?" | |
msgid "Track Links’ Update Times" | |
msgstr "ឈ្នាប់តាមដាន ពេលផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "TrackBack <abbr title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</abbr>" | |
msgstr "" | |
"<abbr title=\"Uniform Resource Identifier\">អាស័យដ្ឋាន</abbr>សំរាប់ពិនិត្យតាមដាន " | |
msgid "Trackback" | |
msgstr "ការពិនិត្យតាមដាន" | |
msgid "Trackbacks" | |
msgstr "ការតាមដានអត្ថបទ" | |
msgid "Trying again..." | |
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត..." | |
msgid "Tue" | |
msgstr "អ" | |
msgid "Tuesday" | |
msgstr "អង្គារ" | |
msgid "Type it one more time:" | |
msgstr "សូមសរសេរម្តងទៀត:" | |
msgid "URI" | |
msgstr "URI" | |
msgid "URI : %s" | |
msgstr "URI : %s" | |
msgid "URL" | |
msgstr "URL" | |
msgid "URL:" | |
msgstr "URL:" | |
msgid "" | |
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " | |
"server?" | |
msgstr "មិនអាចបង្កើត ថត %s បានទេ ។ តើ ថតដើមអាចសរសេរបានដោយម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាទេ?" | |
msgid "Unapprove" | |
msgstr "មិនយល់ព្រម" | |
msgid "Uncategorized" | |
msgstr "មិនមានប្រភេទ" | |
msgid "Undo" | |
msgstr "សារឡើងវិញ" | |
msgid "Unlink Anchor" | |
msgstr "មិនភ្ជាប់យុថ្កា" | |
msgid "Unquote/Outdent" | |
msgstr "លប់អញ្ញាប្រកាស/លប់ការចូលបន្ទាត់" | |
msgid "Update" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Update »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ »" | |
msgid "Update API Key »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរសោរ API" | |
msgid "Update File" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរឯកសារ" | |
msgid "Update Options" | |
msgstr "ការកំណត់ជ្រើសរើសសំរាប់ការផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Update Permalink Structure »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររចនាសម្ព័ន្ធឈ្នាប់អាចិន្ត្រៃ»" | |
msgid "Update Profile »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រវត្តិរូប»" | |
msgid "Update Services" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរសេវាកម្ម" | |
msgid "Update Settings »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ »" | |
msgid "Update User »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើ" | |
msgid "Update User's Password" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់របស់អ្នកប្រើ" | |
msgid "Update Users" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ អ្នកប្រើ" | |
msgid "Update Your Password" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នក" | |
msgid "Update your profile or change your password" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពត៌មានរបស់លោកអ្នក ឬ ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នក" | |
msgid "Updated" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "Upgrade WordPress »" | |
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទៅ WordPress ថ្មី »" | |
msgid "Upload" | |
msgstr "ទាញយក" | |
msgid "Uploading" | |
msgstr "កំពុងទាញយក" | |
msgid "Use legacy <code>my-hacks.php</code> file support" | |
msgstr "សូមប្រើប្រាស់ឯកសារជំនូយ <code>my-hacks.php</code>" | |
msgid "" | |
"Use the checkboxes on the right to select multiple links and choose an " | |
"action below:" | |
msgstr "" | |
"សូមប្រើប្រាស់ ប្រអប់ជ្រើសរើស នៅផ្នែកខាងស្តាំដើម្បីជ្រើសរើស ឈ្នាប់ ហើយ " | |
"ជ្រើសរើសសកម្មភាពពីខាងក្រោម:" | |
msgid "Use the visual rich editor when writing" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់កម្មវិធីតាក់តែងនៅពេលសរសេរ" | |
msgid "Use these links to get started:" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់ឈ្នាប់ដើម្បីចាប់ផ្តើម :" | |
msgid "User List by Role" | |
msgstr "បញ្ជឺអ្នកប្រើតំរៀបតាមតួនាទី" | |
msgid "User deleted." | |
msgstr "អ្នកប្រើត្រូវបានលប់ ។" | |
msgid "User registration is currently not allowed." | |
msgstr "ការចុះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចធ្វើបានទេនៅពេលនេះ។" | |
msgid "User updated." | |
msgstr "អ្នកប្រើត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ។" | |
msgid "Username" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" | |
msgid "Username:" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" | |
msgid "Username: %s" | |
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ: %s" | |
msgid "Username: (no editing)" | |
msgstr "អ្នកប្រើ: (មិនកែប្រែ)" | |
msgid "Users" | |
msgstr "អ្នកប្រើ" | |
msgid "" | |
"Users can <a href=\"%1$s\">register themselves</a> or you can manually " | |
"create users here." | |
msgstr "អ្នកប្រើអាច <a href=\"%1$s\">ចុះឈ្មោះដោយខ្លួនឯង</a> រឺលោកអ្នកអាចចុះឈ្មោះអោយ ។" | |
msgid "Users must be registered and logged in to comment" | |
msgstr "អ្នកប្រើត្រូវតែ ចុះឈ្មោះ ហើយ ពិនិត្យចូល ដើម្បីបញ្ចេញមតិ " | |
msgid "Users should use the visual rich editor by default" | |
msgstr "អ្នកប្រើគួប្រើប្រាស់កម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ" | |
msgid "Using Filename" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណងជើងឯកសារ" | |
msgid "Using Icon" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់ Icon" | |
msgid "Using Original" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់រូបភាពដើម" | |
msgid "Using Thumbnail" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់រូបភាពតូច" | |
msgid "Using Title" | |
msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណងជើង" | |
msgid "" | |
"Usual settings for an article:<br /><small><em>(These settings may be " | |
"overridden for individual articles.)</em></small>" | |
msgstr "" | |
"កំណត់ធម្មតាសំរាប់អត្ថបទ:<br /><small><em>(ការកំណត់ទាំងនេះអាចនឹងជំនួសដោយ " | |
"ការកំណត់សំរាប់អត្ថបទមួយៗ ។)</em></small>" | |
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>" | |
msgstr "" | |
"ត្រឹមត្រូវតាម <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>" | |
msgid "Value" | |
msgstr "តំលៃ" | |
msgid "Version" | |
msgstr "ចេញផ្សាយលេខ" | |
msgid "Version: %s" | |
msgstr "លេខចេញផ្សព្វផ្សាយ: %s" | |
msgid "View" | |
msgstr "មើល" | |
msgid "View Mode" | |
msgstr "ម៉ូត មើល" | |
msgid "View Post" | |
msgstr "មើលអត្ថបទ" | |
msgid "View all posts filed under %s" | |
msgstr "មើលអត្ថបទទាំងអស់ស្ថិតនៅក្រោម %s" | |
msgid "View all posts in %s" | |
msgstr "មើលអត្ថបទទាំងអស់" | |
msgid "View posts" | |
msgstr "មើលអត្ថបទ" | |
msgid "View posts for %1$s %2$s" | |
msgstr "មើលអត្ថបទសំរាប់" | |
msgid "View site" | |
msgstr "មើលគេហទំព័រ" | |
msgid "Visible" | |
msgstr "មើលឃើញ" | |
msgid "Visible:" | |
msgstr "អាចមើលឃើញ:" | |
msgid "Visit %s" | |
msgstr "មើល %s" | |
msgid "Visit author homepage" | |
msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកនិពន្ធ" | |
msgid "Visit plugin homepage" | |
msgstr "ទៅកាន់គេហទំព័រកម្មវិធីជំនួយក្នុង" | |
msgid "WARNING: Your backup directory is <strong>NOT</strong> writable!" | |
msgstr "ព្រមាន: ថតថែរក្សាទុករបស់លោកអ្នក <strong>មិនអាច</strong> សរសេរលើបានទេ!" | |
msgid "" | |
"WARNING: Your backup directory is <strong>NOT</strong> writable! We can not " | |
"create the backup directory." | |
msgstr "" | |
"ព្រមាន: ថតរក្សាទុក របស់លោកអ្នក <strong>មិនអាច</strong> សរសេរលើបានទេ! " | |
"យើងខ្ញុំមិនអាចបង្កើត ថតរក្សាទុកបានទេ។" | |
msgid "" | |
"WARNING: Your wp-content directory is <strong>NOT</strong> writable! We can " | |
"not create the backup directory." | |
msgstr "" | |
"ព្រមាន: ថត wp-content របស់លោកអ្នក <strong>មិនអាច</strong> សរសេរលើបានទេ! " | |
"យើងខ្ញុំមិនអាចបង្កើត ថតរក្សាទុកបានទេ។" | |
msgid "Weblog title:" | |
msgstr "ចំណងជើងកម្មវិធីកំណត់ហេតុ :" | |
msgid "Website" | |
msgstr "គេហទំព័រ" | |
msgid "Website:" | |
msgstr "គេហទំព័រ:" | |
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)" | |
msgstr "គេហទំព័រ : %1$s (IP: %2$s , %3$s)" | |
msgid "Wed" | |
msgstr "ព" | |
msgid "Wednesday" | |
msgstr "ពុធ" | |
msgid "Weeks in the calendar should start on:" | |
msgstr "សប្តាហ៍នៅក្នុងប្រតិទិនគួរចាប់ផ្តើមពី :" | |
msgid "Welcome to WordPress" | |
msgstr "WordPressសូមស្វាគមន៍" | |
msgid "" | |
"Welcome to WordPress installation. We’re now going to go through a few " | |
"steps to get you up and running with the latest in personal publishing " | |
"platforms. You may want to peruse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</" | |
"a> at your leisure." | |
msgstr "" | |
"សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ទំព័រតំលើង WordPress ។ យើងនឹងធ្វើការតំលើងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន " | |
"ថ្មី សំរាប់លោកអ្នក។ លោកអ្នកក៏គួរតែបន្តទៅអាន <a href=\"%s\">អត្ថបទនេះ</a> " | |
"ប្រសិនបើមានពេលទំនេរ។" | |
msgid "" | |
"Welcome to WordPress. We hope (and expect!) that you will find this " | |
"platform incredibly rewarding! As a new WordPress user coming from " | |
"Dotclear, there are some things that we would like to point out. Hopefully, " | |
"they will help your transition go as smoothly as possible." | |
msgstr "" | |
"WordPress សូមស្វាគមន៍! យើងខ្ញុំសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងស្វែងរកចំនុចល្អៗរបស់ WordPress ហើយចាត់ទុក " | |
"WordPress ជាកម្មវិធីដ៏ល្អមួយ ។ យើងខ្ញុំមានចំនុចជាច្រើនចង់បង្ហាញ អ្នកប្រើ WordPress ថ្មី " | |
"ដែលចេញមកពី Dotclear ។ សង្ឃឹមថាចំនួនទាំងនោះនឹងជួយអោយការផ្លាស់ប្តូរនេះប្រព្រឹត្តទៅដោយគ្មានបញ្ហា ។" | |
msgid "" | |
"Welcome to WordPress. We hope (and expect!) that you will find this " | |
"platform incredibly rewarding! As a new WordPress user coming from " | |
"Textpattern, there are some things that we would like to point out. " | |
"Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible." | |
msgstr "" | |
"WordPress សូមស្វាគមន៍! យើងខ្ញុំសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងស្វែងរកចំនុចល្អៗរបស់ WordPress ហើយចាត់ទុក " | |
"WordPress ជាកម្មវិធីដ៏ល្អមួយ ។ យើងខ្ញុំមានចំនុចជាច្រើនចង់បង្ហាញ អ្នកប្រើ WordPress ថ្មី " | |
"ដែលចេញមកពី Textpattern ។ " | |
"សង្ឃឹមថាចំនុនទាំងនោះនឹងជួយអោយការផ្លាស់ប្តូរនេះប្រព្រឹត្តទៅដោយគ្មានបញ្ហា ។" | |
msgid "" | |
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " | |
"blogging!" | |
msgstr "" | |
"សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ WordPress។ នេះជាអត្ថបទលើកតំបូងរបស់លោកអ្នក លោកអ្នកអាច កែប្រែ ឬ លប់ " | |
"អត្ថបទនោះ ហើយចាប់ផ្តើមកម្មវិធីកំណត់ហេតុ !" | |
msgid "Were you expecting more steps? Sorry to disappoint. All done! :)" | |
msgstr "" | |
"តើលោកអ្នករំពឹងថាមានតំណាក់កាលផ្សេងទៀតឬ? សូមអភ័យទោសដែលធ្វើអោយលោកអ្នកខកចិត្ត ។ " | |
"គ្មានតំណាក់ផ្សេងទៀតទេ អ្វីៗបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ! :)" | |
msgid "What should be done with posts and links owned by this user?" | |
msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចជាមួយនឹង អត្ថបទនិងឈ្នាប់ របស់អ្នកប្រើនេះ?" | |
msgid "What to do with the backup file:" | |
msgstr "តើលោកអ្នកចង់ធ្វើដូចម្តេចជាមួយនឹងឯកសាររក្សាទុកនះ:" | |
msgid "When" | |
msgstr "កាលបរិច្ឆេត" | |
msgid "" | |
"When a comment contains any of these words in its content, name, URI, e-" | |
"mail, or IP, hold it in the moderation queue: (Separate multiple words with " | |
"new lines.) <a href=\"http://codex.wordpress.org/Spam_Words\">Common spam " | |
"words</a>." | |
msgstr "" | |
"នៅពេលដែលមតិមានពាក្យណាមួយដូចខាងក្រោម នៅក្នុង អត្ថបទមតិ ឈ្មោះ URI អ៊ីមែល ឬ IP " | |
"សូមទុកមតិនោះអោយស្ថិននៅក្នុងស្ថានភាពរងចាំការសម្របសម្រួល: (ផ្តាច់ពាក្យចេញពីគ្នាដោយចុះបន្ទាត់ ។) <a " | |
"href=\"http://codex.wordpress.org/Spam_Words\">ពាក្យមិនល្អដែលគេនិយមប្រើ</a> ។" | |
msgid "When new link is added toggle all others to be invisible" | |
msgstr "" | |
"ប្រសិនបើគេបន្ថែម ការបិទបើកទៅលើអត្ថបទភ្ជាប់ថ្មី នោះ អត្ថបទភ្ជាប់ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវមើលមិនឃើញ" | |
msgid "" | |
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following " | |
"site update services. For more about this, see <a href=\"http://codex." | |
"wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. Separate " | |
"multiple service URIs with line breaks." | |
msgstr "" | |
"នៅពេលលោកអ្នផ្សព្វផ្សាយអត្ថបទថ្មី WordPress នឹងប្រាប់គេហទំព័រដូចខាងក្រោមអំពីការផ្លាស់ប្តូរសេវាកម្ម " | |
"។ អំពីការផ្លាស់ប្តូរសេវាកម្ម សូមមើលគេហទំព័រ <a href=\"http://codex.wordpress.org/" | |
"Update_Services\">ការផ្លាស់ប្តូរសេវាកម្ម</a> នៅឯ Codex។ ផ្តាច់ URI " | |
"សេវាកម្មច្រើនដោយចុះឃ្លា ។" | |
msgid "" | |
"When you want to include HTML elements that are not generated by the toolbar " | |
"buttons, you must enter it by hand. Examples are <pre> and <code>. " | |
"Simply type the code into the editor. If the code is valid and allowed by " | |
"the editor, you should see it rendered the next time you update the display, " | |
"usually by saving or using the HTML Editor. If you want to display \"<\" " | |
"on the web, you must encode it as \"&lt;\" in the editor." | |
msgstr "" | |
"នៅពេលលោកអ្នកចង់បញ្ជូល HTML កូត ណាដែលមិនបង្កើតដោយ ប៉ូតុននៅលើរបារឧបករណ៍ " | |
"លោកអ្នកត្រូវវាយកូតដោយផ្ទាល់ ។ឧទាហរណ៍ <pre> និង <code> ។ ប្រសិនបើលេខកូតនោះត្រឹមត្រូវ " | |
"និង អនុញ្ញាតអោយប្រើដោយកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទនោះលោកអ្នកនឹងអាចមើលឃើញអត្ថបទដែលរចនាដោយកូតនោះ " | |
"បន្ទាប់ពីអត្ថបទត្រូវបានរក្សាទុក ឬក៏មើលអត្ថបទនោះជាមួយនឹងកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ ។ " | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់ផ្សព្វផ្សាយអត្ថបទ លោកអ្នកត្រូវកំណត់កូតជា \"&lt;\" " | |
"នៅក្នុងកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទ ។" | |
msgid "Whois : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s" | |
msgstr "Whois : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s" | |
msgid "WordPress › Installation" | |
msgstr "ការតំលើង WordPress" | |
msgid "WordPress Development Blog" | |
msgstr "គេហទំព័រអភិវឌ្ឍន៍ WordPress" | |
msgid "WordPress Resources" | |
msgstr "ឯកសារ ឬ កម្មវិធី ទាក់ទងនឹង WordPress" | |
msgid "WordPress address (URI):" | |
msgstr "អាស័យដ្ឌាន WordPress(URI):" | |
msgid "WordPress bookmarklet" | |
msgstr "កំរងអត្ថបទចំណាំរបស់ WordPress" | |
msgid "" | |
"WordPress includes TinyMCE, a rich editor that works well in most web " | |
"browsers used today. It is powerful but it has limitations. Pasting text " | |
"from other word processors may not give the results you expect. If you do " | |
"not like the way the rich editor works, you may turn it off in the My " | |
"Profile form, under Users in the admin menu." | |
msgstr "" | |
"WordPress ប្រើប្រាស់ TinyMCE ដែលជាកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទនៅលើគេហទំព័ដោយផ្ទាល់ ។" | |
"មានមុខងារខ្លះដែលកម្មវិធីនេះមិនអាចប្រតិបត្តបានល្អដូចជាការ " | |
"ចំលងអត្ថបទយកពីកម្មវិធីតាក់តែងអត្ថបទផ្សេងទៀត ។ លោកអ្នកអាចកំណត់មិនប្រើប្រាស់កម្មវិធីនេះបាន " | |
"តាមរយះទំព័រប្រវត្តិរូបខ្ញុំ នៅឯទំព័រគ្រប់គ្រង ។ " | |
msgid "WordPress recommends a better browser" | |
msgstr "WordPress សូមផ្តល់អនុសាសន៍អោយប្រើកម្មវិធីរុករកល្អជាងនេះ" | |
msgid "WordPress should compress articles (gzip) if browsers ask for them" | |
msgstr "WordPressនឹងបង្រួមអត្ថបទទៅជាលក្ខណៈ ឯកសារ (gzip) ប្រសិនបើ កម្មវិធីរុករក ត្រូវការ ។" | |
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" | |
msgstr "WordPress គួរតែកែ XHTML ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | |
msgid "WordPress web address" | |
msgstr "អាស័យដ្ឋាន WordPress" | |
msgid "WordPress.com API Key" | |
msgstr "សោររបស់ WordPress.com API " | |
msgid "Write" | |
msgstr "សរសេរ" | |
msgid "Write Page" | |
msgstr "បង្កើតទំព័រ" | |
msgid "Write Post" | |
msgstr "សរសេរអត្ថបទ" | |
msgid "Write a post" | |
msgstr "សរសេរអត្ថបទ" | |
msgid "Writing" | |
msgstr "សរសេរ" | |
msgid "Writing Options" | |
msgstr "ជំរើស សរសេរ" | |
msgid "Writing at Full Speed" | |
msgstr "សរសេរក្នុងល្បឿនពេញ" | |
msgid "Writing by e-mail" | |
msgstr "សរសេរតាមរយះអ៊ីមែល" | |
msgid "XML error: %1$s at line %2$s" | |
msgstr "កំហុស XML : %1$s នៅបន្ទាត់ %2$s" | |
msgid "Yes" | |
msgstr "បាទ" | |
msgid "" | |
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear " | |
"your old database tables first." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកហាក់បីដូចបានតំលើង WordPress រួចហើយ ។ ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់តំលើងម្តងទៀត " | |
"សូមលប់តារាងទិន្នន័យចាស់ជាមុនសិន ។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete the "%s" link category.\\n"" | |
"Cancel" to stop, "OK" to delete." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ប្រភេទឈ្នាប់ "%s" ។\\n"មិនលប់" "លប់ចោល" " | |
"។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete the "%s" link to %s.\\n"Cancel" " | |
"to stop, "OK" to delete." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងលុប "%s" អត្ថបទភ្ជាប់ %s.\\n"មិនលប់" , "" | |
"លប់ចោល" ។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete the "%s" page.\\n"OK" to delete, " | |
""Cancel" to stop." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ "%s" អត្ថបទ\\n"យល់ព្រម" លប់, "" | |
"មិនយល់ព្រម"។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete the category "%s". All of its posts will " | |
"go to the default category.\\n"OK" to delete, "Cancel" " | |
"to stop." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ប្រភេទ "%s"។ " | |
"គ្រប់អត្ថបទដែលនៅក្នុងប្រភេទនេះនឹងផ្លាស់ប្តូរទៅកាន់ប្រភេទដើម ។\\n"យល់ព្រម" លប់, " | |
""មិនយល់ព្រម" " | |
msgid "" | |
"You are about to delete these comments permanently \\n \\'Cancel\\' to " | |
"stop, \\'OK\\' to delete." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលុបមតិទាំងអស់នោះជារាងរហូត \\n \\'មិនលប់\\' \\'លប់ចោល\\'។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this comment by "%s".\\n"Cancel" " | |
"to stop, "OK" to delete." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់មតិ \\'%s\\'\\n \\'មិនលប់ចោល\\', \\'លប់ចោល\\'" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this comment by \\'%s\\'\\n \\'Cancel\\' to stop, " | |
"\\'OK\\' to delete." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ មតិ \\'%s\\'\\n \\'មិនលប់\\', \\'លប់ចោល\\' ។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this comment by \\'%s\\'\\n \\'OK\\' to delete, " | |
"\\'Cancel\\' to stop." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់មតិ់នេះ \\'%s\\'\\n \\'យល់ព្រម\\' លប់ \\'មិនលប់\\' ។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this page \\'%s\\'\\n \\'Cancel\\' to stop, \\'OK" | |
"\\' to delete." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ទំព័រនេះ \\'%s\\'\\n \\'មិនលប់ចោល\\', \\'លប់ចោល\\'" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this post "%s".\\n"OK" to " | |
"delete, "Cancel" to stop." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់អត្ថបទនេះ "%s".\\n"លប់ចោល" to delete, "" | |
"មិនលប់" ។" | |
msgid "" | |
"You are about to delete this post \\'%s\\'\\n \\'Cancel\\' to stop, \\'OK" | |
"\\' to delete." | |
msgstr "លោកអ្នកបំរុងនឹងលប់ អត្ថបទនេះ \\'%s\\'\\n \\'មិនលប់\\' to stop, \\'លប់ចោល\\' ។" | |
msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this blog." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអាចបង្កើត អត្ថបទសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះបានទេ ។" | |
msgid "You are not allowed to delete comments on this post." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនត្រូវអនុញ្ញាតអោយលប់មតិរបស់អត្ថបទមួយនេះទេ ។" | |
msgid "You are not allowed to delete this attachment." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនត្រូវបានគេអនុញ្ញាតអោយលប់ឯកសារភ្ជាប់នេះទេ។" | |
msgid "You are not allowed to delete this post." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយលប់អត្ថបទនេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve " | |
"this comment." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយកែប្រែមតិអំពីអត្ថបទនេះទេ។ " | |
"ដូច្នេះលោកអ្នកមិនអាចធ្វើការមិនយល់ព្រមចំពោះមតិនេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot disapprove " | |
"this comment." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយកែប្រែមតិអំពីអត្ថបទនេះទេ។ " | |
"ដូច្នេះលោកអ្នកមិនអាចធ្វើការមិនយល់ព្រមចំពោះមតិនេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit this " | |
"comment." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអនុញ្ញាតអោយកែមតិសំរាប់អត្ថបទនេះបានទេ ។" | |
msgid "You are not allowed to edit comments on this post." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនត្រូវអនុញ្ញាតអោយកែប្រែមតិរបស់អត្ថបទមួយនេះទេ ។" | |
msgid "You are not allowed to edit this post." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនត្រូចបានអនុញ្ញតអោយបង្កើត អត្ថបទសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះបានទេ ។" | |
msgid "" | |
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This " | |
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no " | |
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after " | |
"15 days, so don’t sweat it." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកអាចលប់មតិមិនល្អទាំងអស់ចេញពីឯកសារទិន្នន័យរបស់លោកអ្នកដោយងាយស្រួល ។" | |
"មតិដែលលប់មិនអាចស្តារវិញបានទេ ដូច្នេះលោកអ្នកត្រូវប្រាកដថាគ្មានមតិល្អនៅជាមួយ ។" | |
"មតិមិនល្អនឹងត្រូវលប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិក្រោយរយញពេល ១៥ ថ្ងៃ ។" | |
msgid "" | |
"You can drag and drop these items into your post. Click on one for more " | |
"options." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកអាចទាញវត្ថុទាំងនេះទៅដាក់ក្នុងអត្ថបទកំណត់ហេតុរបស់លោកអ្នកបាន។ " | |
"សូមចុចលើវត្ថុណាមួយដើម្បីកំណត់ជំរើស។" | |
msgid "" | |
"You can find additional plugins for your site in the <a href=\"http://" | |
"wordpress.org/extend/plugins/\">WordPress plugin directory</a>. To install a " | |
"plugin you generally just need to upload the plugin file into your <code>wp-" | |
"content/plugins</code> directory. Once a plugin is uploaded, you may " | |
"activate it here." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយក្នុង ផ្សេងទៀតសំរាប់គេហទំព័រនៅឯ <a href=\"http://wordpress." | |
"org/extend/plugins/\">កន្លែងប្រមួលផ្តុំកម្មវិធីជំនួយក្នុងសំរាប់ WordPress</a>។ " | |
"ជាធម្មតាដើម្បីតំលើង កម្មវិធីជំនួយក្នុង លោកអ្នកគ្រាន់តែទាញយក កម្មវិធីជំនួយក្នុងនោះទៅដាក់នៅឯថត " | |
"<code>wp-content/plugins</code> ។ នៅពេលដែល " | |
"កម្មវិធីជំនួយក្នុងនោះត្រូវបានទាញដាក់ចប់រួចរាល់ហើយ នោះលោកអ្នកអាចជ្រើសរើសប្រើប្រាស់វាបាន ។" | |
msgid "" | |
"You can find additional themes for your site in the <a href=\"http://" | |
"wordpress.org/extend/themes/\">WordPress theme directory</a>. To install a " | |
"theme you generally just need to upload the theme folder into your <code>wp-" | |
"content/themes</code> directory. Once a theme is uploaded, you should see it " | |
"on this page." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកអាចរកឯកសាររចនាផ្សេងទៀតនៅឯ<a href=\"http://wordpress.org/extend/themes/" | |
"\">បញ្ជីឯកសាររចនារបស់ WordPress</a> ។ ដើម្បីតំលើង ឯកសាររចនា " | |
"សូមលោកអ្នកទាញយកឯកសាររចនាទាំងអស់នោះទៅដាក់នៅក្នុងថត <code>wp-content/themes</code> ។ " | |
"នៅពេលដែលឯកសាររចនាត្រូវបានតំលើងចប់សព្វគ្រប់ហើយ លោកអ្នកអាចមើលឃើញភ្លាម ។" | |
msgid "You can see all comments on this post here: " | |
msgstr "លោកអ្នកអាចមើលមតិទាំងអស់ចំពោះអត្ថបទរបស់លោកអ្នក: " | |
msgid "You can see all pingbacks on this post here: " | |
msgstr "លោកអ្នកអាចមើលឃើញ ភីងត្រលប់មក ថ្មីៗនៅកន្លែងនេះ " | |
msgid "You can see all trackbacks on this post here: " | |
msgstr "លោកអ្នកអាចមើលឃើញ ការតាមដានអត្ថបទ ទាំងអស់នៅកន្លែងនេះ " | |
msgid "You can’t delete users." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអាចលប់ អ្នកប្រើបានទេ។" | |
msgid "You can’t edit users." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរ អ្នកប្រើបានទេ។" | |
msgid "You can't delete the current user." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអាចលប់អ្នកប្រើប្ចុប្បន្ននេះបានទេ ។" | |
msgid "You cannot post as this user." | |
msgstr "លោកអ្នកមិនអាចសរសេរអត្ថបទក្នុងឋានៈជាអ្នកប្រើដូចនេះទេ ។" | |
msgid "You do not have permission to edit posts." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធកែប្រែអត្ថបទ ។" | |
msgid "You do not have permission to edit this user." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែប្រែ អ្នកប្រើនេះទេ ។" | |
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចូលមើលទំព័រនេះទេ ។" | |
msgid "You don't have permission to do that." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធធ្វើដូចច្នេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You have already setup WordPress and have been assigned an administrative " | |
"login and password. Forget it. You didn't have that login in Dotclear, why " | |
"should you have it here? Instead we have taken care to import all of your " | |
"users into our system. Unfortunately there is one downside. Because both " | |
"WordPress and Dotclear uses a strong encryption hash with passwords, it is " | |
"impossible to decrypt it and we are forced to assign temporary passwords to " | |
"all your users. <strong>Every user has the same username, but their " | |
"passwords are reset to password123.</strong> So <a href=\"%1$s\">Login</a> " | |
"and change it." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបានកំណត់ប្រើប្រាស់ WordPress រួចហើយ ហើយលោកអ្នកក៏ត្រូវបានគេផ្តល់ឋនៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងដែរ។ " | |
"លោកអ្នកពុំមានទិន្នន័យពិនិត្យចូលនោះនៅក្នុង Dotclear ដូច្នេះលោកអ្នកក៏ពុំចាំបាច់មាននៅក្នុង WordPress " | |
"ដែរ ។ ជំនួសនេះយើងព្យាយាមទាញយកឈ្មោះអ្នកប្រើទាំងអស់មកកាន់ WordPress ។ ប៉ុន្តែមានបញ្ហាមួយ " | |
"ដោយសាតែ WordPress និង Dotclear " | |
"ប្រើប្រាស់លេខកូតសំងាត់ដែលមានសមត្ថភាពខ្លាំងពុំអាចវិភាគអានបាន " | |
"ដូច្នេះយើងខ្ញុំពុំមានលទ្ធភាពអានពាក្យសំងាត់នោះបានទេ ហើយ " | |
"យើងបង្ខំចិត្តបង្កើតពាក្យសំងាត់បណ្តោះអាសន្នថ្មី " | |
"សំរាប់អ្នកប្រើទាំងអស់<strong>អ្នកប្រើនីមួយៗមានឈ្មោះប្រើប្រាស់ដដែល តែពាក្យសំងាត់ត្រូវគេកំណត់ជា " | |
"password123។</strong> សូម<a href=\"%1$s\">ពិនិត្យចូលហើយផ្លាស់ប្តូរ </a> " | |
msgid "" | |
"You have already setup WordPress and have been assigned an administrative " | |
"login and password. Forget it. You didn't have that login in Textpattern, " | |
"why should you have it here? Instead we have taken care to import all of " | |
"your users into our system. Unfortunately there is one downside. Because " | |
"both WordPress and Textpattern uses a strong encryption hash with passwords, " | |
"it is impossible to decrypt it and we are forced to assign temporary " | |
"passwords to all your users. <strong>Every user has the same username, but " | |
"their passwords are reset to password123.</strong> So <a href=\"%1$s" | |
"\">Login</a> and change it." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកបានកំណត់ប្រើប្រាស់ WordPress រួចហើយ ហើយលោកអ្នកក៏ត្រូវបានគេផ្តល់ឋនៈជាអ្នកគ្រប់គ្រងដែរ។ " | |
"លោកអ្នកពុំមានទិន្នន័យពិនិត្យចូលនោះនៅក្នុង Textpattern ដូច្នេះលោកអ្នកក៏ពុំចាំបាច់មាននៅក្នុង " | |
"WordPress ដែរ ។ ជំនួសនេះយើងព្យាយាមទាញយកឈ្មោះអ្នកប្រើទាំងអស់មកកាន់ WordPress ។ " | |
"ប៉ុន្តែមានបញ្ហាមួយ ដោយសាតែ WordPress និង Textpattern " | |
"ប្រើប្រាស់លេខកូតសំងាត់ដែលមានសមត្ថភាពខ្លាំងពុំអាចវិភាគអានបាន " | |
"ដូច្នេះយើងខ្ញុំពុំមានលទ្ធភាពអានពាក្យសំងាត់នោះបានទេ ហើយ " | |
"យើងបង្ខំចិត្តបង្កើតពាក្យសំងាត់បណ្តោះអាសន្នថ្មី " | |
"សំរាប់អ្នកប្រើទាំងអស់<strong>អ្នកប្រើនីមួយៗមានឈ្មោះប្រើប្រាស់ដដែល តែពាក្យសំងាត់ត្រូវគេកំណត់ជា ។</" | |
"strong> សូម<a href=\"%1$s\">ពិនិត្យចូលហើយផ្លាស់ប្តូរ </a> " | |
msgid "" | |
"You have do not have sufficient permissions to edit plugins for this blog." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែប្រែកម្មវិធីជំនួយក្នុងសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You have do not have sufficient permissions to edit templates for this blog." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែប្រែឯកសារគំរូសំរាប់កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះទេ ។" | |
msgid "" | |
"You have do not have sufficient permissions to edit the link categories for " | |
"this blog. :)" | |
msgstr "លោកអ្នកមិនមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែប្រែ ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់ សំរាប់ កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះ :)" | |
msgid "" | |
"You have do not have sufficient permissions to edit themes for this blog." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីកែប្រែ ឯកសាររចនា សំរាប់ កម្មវិធីកំណត់ហេតុនេះទេ ។" | |
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)" | |
msgstr "លោកអ្នកមិនមានអត្ថបទមិនល្អរងចាំទេ ។ ចាត់ទុកថ្ងៃសំណាងរបស់លោកអ្នក ។ :)" | |
msgid "You have specified these users for deletion:" | |
msgstr "លោកអ្នកបានជ្រើសរើសអ្នកប្រើអ្នកប្រើទាំងនេះសំរាប់លប់:" | |
msgid "You may choose to include any of the following tables:" | |
msgstr "លោកអ្នកអាចជ្រើសរើសបញ្ជូលតារាងទិន្នន័យណាមួយដូចខាងក្រោម:" | |
msgid "" | |
"You must <a href=\"%1$s\">enter your WordPress.com API key</a> for it to " | |
"work." | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកត្រូវ <a href=\"%1$s\">បំពេញសោរ API របស់WordPress.com </a>" | |
"ដោះម្បីអោយវាដំណើរការ ។" | |
msgid "" | |
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" | |
msgstr "" | |
"លោកអ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់អាស័យដ្ឋាន OPML របស់លោកអ្នក។ សូមចុច ប៉ូតុន ត្រលប់ទៅទំព័រមុន" | |
"នៅលើកម្មវិធីរុករករបស់លោកអ្នកហើយព្យាយាមម្តងទៀត។" | |
msgid "You should update your .htaccess now." | |
msgstr "លោកអ្នកគួរតែកែប្រែឯកសារ .htaccess នៅពេលឥលូវនេះ ។" | |
msgid "Your Blogger blog did not take the new template or did not respond." | |
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ហេតុ Blogger របស់លោកអ្នក មិនទទួលយក អត្ថបទគំរូថ្មី ឫ មិនមានការឆ្លើយតប ។" | |
msgid "Your Comment" | |
msgstr "មតិ" | |
msgid "Your Dotclear Configuration settings are as follows:" | |
msgstr "ការកំណត់ Dotclear របស់លោកអ្នក មានដូចខាងក្រោម :" | |
msgid "Your Drafts:" | |
msgstr "អត្ថបទពង្រាងរបស់អ្នក" | |
msgid "Your Profile" | |
msgstr "ពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់លោកអ្នក" | |
msgid "Your Profile and Personal Options" | |
msgstr "កំណត់ជ្រើសរើសសំរាប់ បុគ្គលនិង ប្រវត្តិរូបរបស់លោកអ្នក" | |
msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:" | |
msgstr "ការកំណត់ Textpattern របស់លោកអ្នកមានដូចខាងក្រោម :" | |
msgid "" | |
"Your backup file has been saved on the server. If you would like to download " | |
"it now, right click and select \"Save As\"" | |
msgstr "" | |
"ឯកសាររក្សាទុករបស់លោកអ្នក បានត្រូវរក្សាទុកនៅឯម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវា ។ " | |
"ប្រសិនបើលោកអ្នកចង់ដោនលោតពេលឥឡូវនេះសូមចុចប៉ូតុនខាងស្តាំ ហើយជ្រើសរើស \"Save As\"" | |
msgid "" | |
"Your backup file: <a href=\"%1s\">%2s</a> should begin downloading shortly." | |
msgstr "ឯកសាររក្សាទុករបស់លោកអ្នក: <a href=\"%1s\">%2s</a> អាចនឹងដោនលោតនៅពេលបន្តិចទៀត" | |
msgid "Your backup has been emailed to %s" | |
msgstr "ឯកសាររក្សាទុករបស់លោកអ្នក បានបញ្ចូនទៅកាន់អ៊ីមែល %s" | |
msgid "Your database is out-of-date. Please <a href='%s'>upgrade</a>." | |
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យរបស់លោកអ្នកចាស់ ។ សូម <a href='%s'>តំលើងកំរិត</a។>" | |
msgid "Your e-mail:" | |
msgstr "អ៊ីមែល:" | |
msgid "Your key appears invalid. Double-check it." | |
msgstr "លេខសោររបស់លោកអ្នកមិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមពិនិ្យមើល ។" | |
msgid "Your level is not high enough to moderate comments." | |
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមជ្ឍន្តិភាពមតិឡើយ ។" | |
msgid "" | |
"Your new WordPress blog has been successfully set up at:\n" | |
"\n" | |
"%1$s\n" | |
"\n" | |
"You can log in to the administrator account with the following information:\n" | |
"\n" | |
"Username: admin\n" | |
"Password: %2$s\n" | |
"\n" | |
"We hope you enjoy your new weblog. Thanks!\n" | |
"\n" | |
"--The WordPress Team\n" | |
"http://wordpress.org/\n" | |
msgstr "" | |
"WordPress ថ្មីរបស់លោកអ្នកបានតំលើងដោយជោគជ័យនៅឯ :\n" | |
"\n" | |
"%1$s\n" | |
"\n" | |
"លោកអ្នកអាចពិនិត្យចូលក្នុងគណនីអ្នកគ្រប់គ្រងជាមួយនឹងពត៌មានដូចខាងក្រោម :\n" | |
"\n" | |
"Username: admin\n" | |
"Password: %2$s\n" | |
"\n" | |
"យើងសង្ឃឹមថាលោកអ្នកនឹងរីករាយជាមួយនឹងកម្មវិធីកំណត់ហេតុថ្មីនេះ ។ សូមអរគុណ!\n" | |
"\n" | |
"--ក្រុមការងារ WordPress\n" | |
"http://wordpress.org/\n" | |
msgid "Your new password is in the mail." | |
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីរបស់លោកអ្នកមានសរសេរនៅក្នុងអ៊ីមែល។" | |
msgid "Your session has expired." | |
msgstr "រយះពេលរក្សាទុកបានហួសរយះពេលដែលបានកំណត់។" | |
msgid "" | |
"Your web server is not properly configured to use this importer. Please " | |
"enable the CURL extension for PHP and then reload this page." | |
msgstr "" | |
"ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវារបស់លោកអ្នកមិនបានកំណត់អុនញ្ញាតអោយប្រើឧបករណ៍ទាញចូលនេះទេ។ សូមកំណត់ PHP " | |
"ដើម្បីអោយអាចប្រើ កម្មវិធី CURL បាន ហើយបន្ទាប់មក ចូលមកគេហទំព័រនេះម្តងទៀត ។" | |
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" | |
msgstr "[%1$s] មតិ: \"%2$s\"" | |
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" | |
msgstr "[%1$s] ភីងត្រលប់មក: \"%2$s\"" | |
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" | |
msgstr "[%1$s] សូមធ្វើមជ្ឈន្តិកី: \"%2$s\"" | |
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" | |
msgstr "[%1$s] ការតាមដានអត្ថបទ: \"%2$s\"" | |
msgid "[%s] New User Registration" | |
msgstr "[%s] អ្នកចុះឈ្មោះអ្នកប្រើថ្មី" | |
msgid "[%s] Password Lost/Change" | |
msgstr "[%s] ពាក្យសំងាត់ បានបាត់ ឬ ផ្លាស់ប្តូរ" | |
msgid "[%s] Password Reset" | |
msgstr "[%s] កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី" | |
msgid "[%s] Your new password" | |
msgstr "[%s] ពាក្យសំងាត់ថ្មីរបស់លោកអ្នក" | |
msgid "[%s] Your username and password" | |
msgstr "[%s] ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសំងាត់" | |
msgid "abort" | |
msgstr "បញ្ឈប់" | |
msgid "about" | |
msgstr "អំពី" | |
msgid "acquaintance" | |
msgstr "សន្និដ្ឋិមិត្ត" | |
msgid "and %s more" | |
msgstr "និង %sបន្ថែមទៀត" | |
msgid "another web address of mine" | |
msgstr "គេហទំព័របស់ខ្ញុំផ្សេងទៀត" | |
msgid "apop authentication failed" | |
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ apop មិនបានទទួលជោគជ័យ" | |
msgid "authentication failed " | |
msgstr "ការពិនិត្យចូលមិនបានជោគជ័យ" | |
msgid "by" | |
msgstr "ដោយ" | |
msgid "by: %s" | |
msgstr "ដោយ: %s" | |
msgid "child" | |
msgstr "កូនក្មេង" | |
msgid "click here" | |
msgstr "ចុចនៅទីនេះ" | |
msgid "co-resident" | |
msgstr "អ្នករស់នៅជាមួយ" | |
msgid "co-worker" | |
msgstr "អ្នកធ្វើការជាមួយ" | |
msgid "colleague" | |
msgstr "សហសេវិក" | |
msgid "connection does not exist" | |
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនង" | |
msgid "connection not established" | |
msgstr "ទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបំរើមិនត្រូវបានបង្កើត" | |
msgid "contact" | |
msgstr "ទំនាក់ទំនង" | |
msgid "crush" | |
msgstr "គំទេច" | |
msgid "date" | |
msgstr "ការបរិច្ឆេត" | |
msgid "days" | |
msgstr "ថ្ងៃ" | |
msgid "e-mail: %s" | |
msgstr "អ៊ីមែល: %s" | |
msgid "edit ↑" | |
msgstr "កែប្រែ ↑" | |
msgid "emailed to you" | |
msgstr "បានផ្ញើរអ៊ីមែលទៅអោយលោកអ្នក" | |
msgid "family" | |
msgstr "គ្រួសារ" | |
msgid "friend" | |
msgstr "មិត្ត" | |
msgid "friendship" | |
msgstr "មិត្តភាព" | |
msgid "g:i a" | |
msgstr "g:i a" | |
msgid "geographical" | |
msgstr "ភូមិសាស្រ្ត" | |
msgid "hello-world" | |
msgstr "hello-world" | |
msgid "hours" | |
msgstr "ម៉ោង" | |
msgid "identity" | |
msgstr "អត្តសញ្ញាណ" | |
msgid "in progress..." | |
msgstr "កំពុងដំណើរការ..." | |
msgid "kin" | |
msgstr "ញាតិសន្តាន" | |
msgid "length" | |
msgstr "ប្រវែង" | |
msgid "lines" | |
msgstr "បន្ទាត់" | |
msgid "met" | |
msgstr "បានជួប" | |
msgid "more" | |
msgstr "បន្ថែមទៀត" | |
msgid "muse" | |
msgstr "ជញ្ជឹងគិត" | |
msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)" | |
msgstr "my-hacks.php (សំរាប់ជំនួយស្រាវជ្រាវ)" | |
msgid "name" | |
msgstr "ឈ្មោះ" | |
msgid "neighbor" | |
msgstr "អ្នកជិតខាង" | |
msgid "no login ID submitted" | |
msgstr "ពុំបានបញ្ចូល ID ប្រើប្រាស់" | |
msgid "none" | |
msgstr "គ្មាន" | |
msgid "or" | |
msgstr "រឺ" | |
msgid "parent" | |
msgstr "ម្តាយ ឳពុក" | |
msgid "physical" | |
msgstr "កាយវប្បកម្ម" | |
msgid "posts" | |
msgstr "អត្ថបទ" | |
msgid "preview ↓" | |
msgstr "មើលបណ្តោះអាសន្ន ↓" | |
msgid "professional" | |
msgstr "ជំនាញ" | |
msgid "rand" | |
msgstr "ចៃដន្យ" | |
msgid "rating" | |
msgstr "វាយតំលៃ" | |
msgid "rel" | |
msgstr "យោង" | |
msgid "rel:" | |
msgstr "យោង :" | |
msgid "romantic" | |
msgstr "មនោសញ្ចេតនា" | |
msgid "sibling" | |
msgstr "បងប្អូន" | |
msgid "spouse" | |
msgstr "ប្តីប្រពន្វ" | |
msgid "sweetheart" | |
msgstr "សង្សារ" | |
msgid "updated" | |
msgstr "កាលបរិច្ឆេតផ្លាស់ប្តូរ" |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment