Created
February 27, 2009 23:12
-
-
Save chancancode/71763 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
feature: 功能 - 這個應該大家都同意吧 | |
background: 背景 - 這個也是 | |
scenario: 場景 | 劇本 | |
我參考了中文Wikipedia和一本台灣的UML教科書, 發覺他們都用了"場景"來翻譯 Use Case Scenario, 所以我想這應該是技術用詞吧。但可能劇本比較接近台灣的日常用法, 所以還是由你決定是否保留吧。以下是參考連結: | |
- http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=用例&variant=zh-hant [每個用例提供了一個或多個場景...] | |
- http://www.scholars.com.tw/flytown/itemdesc.asp?ProductID=PG20143&menu=6 [單元 8-確定使用案例場景(Use Case Scenario)] | |
以下這個Powerpoint交替使用了場景和情境, 但我想反正都差不多還是統一一點, 不要introduce另一個confusion吧 | |
- http://ngis.moi.gov.tw/get_file.aspx?file_name=20080918111016.pdf&folder=edu_train/20080819171003546/&file_id=20080918111016590 | |
scenario_outline: 場景大綱 | 劇本大綱 | |
我原本用了"場景簡述", 但我再想清楚後還是用了大綱。因為在cucumber中, scenario和scenario_outline在用法上的分別就是scenario_outline可以用variables來整合幾個類似的scenarios吧。考慮到這點我認為大綱好像比"簡述"(short description)和"概要"(summary)適合吧。(當然, 如果決定刪除"劇本", 這裡也要一拼刪去吧。) | |
examples: 例子 | |
在cucumber中這個keyword的作用是作為一個標題放在examples table上面, 所以例子(some examples => 一些例子)好像比例如(for example)適合。 | |
given: 假設 | |
在cucumber中Given的意思是為Scenario設立一些"前提", 個人應為假設比較接緊這個意思。(Given好像比If[如果]肯定一些) | |
when: 當 - 這個大家都認同 | |
then: 那麼 | |
承接"Given"部份的討論, cucumber的then應該比較接近"那麼"的意思。"然後"帶有點"時序"的感覺。 (...watched the late movie and *then* went to bed.) | |
and: 而且 | 並且 | |
有些情況下"而且"比較適合, 有時"假設"配合"並且"則比較恰當: | |
- 假設Tom已經登記, 而且他已經登入 | |
- 假設引擎已經啟動, 並且假設其他機件沒有固障 | |
but: 但是 - 這個也沒甚麼特別 |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment