Created
February 24, 2012 20:37
-
-
Save donnut/1903587 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Dutch translation of VIM
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# Dutch Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | |
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
# Previous-Translator(s): | |
# highlight: oplichten | |
# Erwin Poeze <[email protected]>, 2011, 2012. | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: vim 7.3\n" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 07:43+0200\n" | |
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:16+0200\n" | |
"Last-Translator: Erwin Poeze <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" | |
"Language: nl\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
#: blowfish.c:418 | |
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
msgstr "E831: bf_key_init() uitgevoerd met leeg wachtwoord" | |
#: blowfish.c:513 | |
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
#: blowfish.c:532 | |
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
msgstr "E817: gebruik Blowfish big/little endian is onjuist" | |
#: blowfish.c:645 | |
msgid "E818: sha256 test failed" | |
msgstr "E818: sha256 test mislukt" | |
#: blowfish.c:650 | |
msgid "E819: Blowfish test failed" | |
msgstr "E819: Blowfish test mislukt" | |
#: buffer.c:103 | |
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
msgstr "E82: kan geen buffer aanmaken, beëindigen..." | |
#: buffer.c:106 | |
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
msgstr "E83: kan geen buffer aanmaken, een andere wordt gebruikt..." | |
#: buffer.c:879 | |
msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
msgstr "E515: geen van de buffers is gelost" | |
#: buffer.c:881 | |
msgid "E516: No buffers were deleted" | |
msgstr "E516: geen van de buffers is verwijderd" | |
#: buffer.c:883 | |
msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
msgstr "E517: geen van de buffers is gewist" | |
#: buffer.c:891 | |
msgid "1 buffer unloaded" | |
msgstr "1 buffer gelost" | |
#: buffer.c:893 | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers unloaded" | |
msgstr "%d buffers gelost" | |
#: buffer.c:898 | |
msgid "1 buffer deleted" | |
msgstr "1 buffer verwijderd" | |
#: buffer.c:900 | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers deleted" | |
msgstr "%d buffers verwijderd" | |
#: buffer.c:905 | |
msgid "1 buffer wiped out" | |
msgstr "1 buffer gewist" | |
#: buffer.c:907 | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers wiped out" | |
msgstr "%d buffers gewist" | |
#: buffer.c:965 | |
msgid "E84: No modified buffer found" | |
msgstr "E84: geen aangepast buffer gevonden" | |
#. back where we started, didn't find anything. | |
#: buffer.c:1004 | |
msgid "E85: There is no listed buffer" | |
msgstr "E85: er is geen vermelde buffer" | |
#: buffer.c:1016 | |
#, c-format | |
msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
msgstr "E86: Buffer %ld bestaat niet" | |
#: buffer.c:1019 | |
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
msgstr "E87: kan niet voorbij het laatste buffer komen" | |
#: buffer.c:1021 | |
msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
msgstr "E88: kan niet vóór het eerste buffer komen" | |
#: buffer.c:1063 | |
#, c-format | |
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
msgstr "E89: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer %ld (voeg ! toe om te forceren)" | |
#: buffer.c:1080 | |
msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
msgstr "E90: kan laatste buffer niet legen" | |
#: buffer.c:1657 | |
msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
msgstr "W14: waarschuwing: lijst met bestandsnamen is vol" | |
#: buffer.c:1856 | |
#: quickfix.c:3626 | |
#, c-format | |
msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
msgstr "E92: buffer %ld niet gevonden" | |
#: buffer.c:2131 | |
#, c-format | |
msgid "E93: More than one match for %s" | |
msgstr "E93: %s meermaals gevonden" | |
#: buffer.c:2133 | |
#, c-format | |
msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
msgstr "E94: geen overeenkomstig buffer voor %s" | |
#: buffer.c:2585 | |
#, c-format | |
msgid "line %ld" | |
msgstr "regel %ld" | |
#: buffer.c:2672 | |
msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
msgstr "E95: buffer met deze naam bestaat al" | |
#: buffer.c:2999 | |
msgid " [Modified]" | |
msgstr " [Gewijzigd]" | |
#: buffer.c:3004 | |
msgid "[Not edited]" | |
msgstr "[Niet bewerkt]" | |
#: buffer.c:3009 | |
msgid "[New file]" | |
msgstr "[Nieuw bestand]" | |
#: buffer.c:3010 | |
msgid "[Read errors]" | |
msgstr "[Leesfouten]" | |
#: buffer.c:3012 | |
#: fileio.c:2429 | |
#: netbeans.c:3848 | |
msgid "[readonly]" | |
msgstr "[alleen-lezen]" | |
#: buffer.c:3035 | |
#, c-format | |
msgid "1 line --%d%%--" | |
msgstr "1 regel --%d%%--" | |
#: buffer.c:3038 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines --%d%%--" | |
msgstr "%ld regels --%d%%--" | |
#: buffer.c:3045 | |
#, c-format | |
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
msgstr "regel %ld van %ld --%d%%-- kol " | |
#: buffer.c:3166 | |
#: buffer.c:5132 | |
#: memline.c:1783 | |
msgid "[No Name]" | |
msgstr "[Geen naam]" | |
#. must be a help buffer | |
#: buffer.c:3204 | |
msgid "help" | |
msgstr "hulp" | |
#: buffer.c:3832 | |
#: screen.c:6091 | |
msgid "[Help]" | |
msgstr "[Hulp]" | |
#: buffer.c:3866 | |
#: screen.c:6097 | |
msgid "[Preview]" | |
msgstr "[Voorvertoning]" | |
#: buffer.c:4188 | |
msgid "All" | |
msgstr "Alles" | |
#: buffer.c:4188 | |
msgid "Bot" | |
msgstr "Bodem" | |
#: buffer.c:4191 | |
msgid "Top" | |
msgstr "Top" | |
#: buffer.c:5067 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Buffer list:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Bufferlijst:\n" | |
#: buffer.c:5116 | |
msgid "[Location List]" | |
msgstr "[Locatielijst]" | |
#: buffer.c:5118 | |
msgid "[Quickfix list]" | |
msgstr "[Quickfix-lijst]" | |
#: buffer.c:5128 | |
msgid "[Scratch]" | |
msgstr "[Klad]" | |
#: buffer.c:5445 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Signs ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Tekens ---" | |
#: buffer.c:5455 | |
#, c-format | |
msgid "Signs for %s:" | |
msgstr "Tekens voor %s:" | |
#: buffer.c:5461 | |
#, c-format | |
msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
msgstr " regel=%ld id=%d naam=%s" | |
#: diff.c:141 | |
#, c-format | |
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
msgstr "E96: kan niet meer dan %ld buffers vergelijken" | |
#: diff.c:777 | |
msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
msgstr "E810: kan tijdelijke bestand niet lezen of opslaan" | |
#: diff.c:778 | |
msgid "E97: Cannot create diffs" | |
msgstr "E97: kan geen verschillen genereren" | |
#: diff.c:901 | |
msgid "Patch file" | |
msgstr "Patch-bestand" | |
#: diff.c:1005 | |
msgid "E816: Cannot read patch output" | |
msgstr "E816: kan patch-uitvoer niet lezen" | |
#: diff.c:1236 | |
msgid "E98: Cannot read diff output" | |
msgstr "E98: kan diff-uitvoer niet lezen" | |
#: diff.c:2095 | |
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
msgstr "E99: huidige buffer is niet in diff-modus" | |
#: diff.c:2114 | |
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
msgstr "E793: geen ander buffer in diff-modus is bewerkbaar" | |
#: diff.c:2116 | |
msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
msgstr "E100: geen ander buffer in diff-modus" | |
#: diff.c:2126 | |
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
msgstr "E101: meer dan twee buffers in diff-modus, weet niet welke gebruikt moet worden" | |
#: diff.c:2149 | |
#, c-format | |
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
msgstr "E102: kan buffer \"%s\" niet vinden" | |
#: diff.c:2157 | |
#, c-format | |
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
msgstr "E103: buffer \"%s\" is niet in diff-modus" | |
#: diff.c:2201 | |
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
msgstr "E787: buffer is onverwacht gewijzigd" | |
#: digraph.c:2214 | |
msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
msgstr "E104: Escape in digraph niet toegestaan" | |
#: digraph.c:2407 | |
msgid "E544: Keymap file not found" | |
msgstr "E544: bestand met toetsbindingen niet gevonden" | |
#: digraph.c:2434 | |
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
msgstr "E105: Gebruik van :loadkeymap niet in een 'sourced' bestand" | |
#: digraph.c:2473 | |
msgid "E791: Empty keymap entry" | |
msgstr "E791: toetsbinding leeg" | |
#: edit.c:42 | |
msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
msgstr " trefwoordvoltooiing (^N^P)" | |
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
#: edit.c:43 | |
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
#: edit.c:45 | |
msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
msgstr " gehele-regelvoltooiing (^L^N^P)" | |
#: edit.c:46 | |
msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
msgstr " bestandsnaamvoltooiing (^F^N^P)" | |
#: edit.c:47 | |
msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
msgstr " tag-voltooiing (^]^N^P)" | |
#: edit.c:48 | |
msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
msgstr " Padpatroonvoltooiing (^N^P)" | |
#: edit.c:49 | |
msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
msgstr " definitievoltooiiing (^D^N^P)" | |
#: edit.c:51 | |
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
msgstr " Dictionaryvoltooiing (^K^N^P)" | |
#: edit.c:52 | |
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
msgstr " Thesaurusvoltooiing (^T^N^P)" | |
#: edit.c:53 | |
msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
msgstr " opdrachtregelvoltooiing (^V^N^P)" | |
#: edit.c:54 | |
msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
msgstr " gebruikergedefinieerde voltooiing (^U^N^P)" | |
#: edit.c:55 | |
msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
msgstr " omni-voltooiing (^O^N^P)" | |
#: edit.c:56 | |
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
msgstr " spellingsuggestie (s^N^P)" | |
#: edit.c:57 | |
msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
msgstr " lokaal-trefwoordvoltooiing (^N^P)" | |
#: edit.c:60 | |
msgid "Hit end of paragraph" | |
msgstr "Einde van paragraaf" | |
#: edit.c:2042 | |
msgid "'dictionary' option is empty" | |
msgstr "'Dictionary'-optie is leeg" | |
#: edit.c:2043 | |
msgid "'thesaurus' option is empty" | |
msgstr "'thesaurus'-optie is leeg" | |
#: edit.c:3009 | |
#, c-format | |
msgid "Scanning dictionary: %s" | |
msgstr "Doorzoeken Dictionary: %s" | |
#: edit.c:3494 | |
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
msgstr " (invoegen) scroll (^E/^Y)" | |
#: edit.c:3496 | |
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
msgstr " (vervangen) scroll (^E/^Y)" | |
#: edit.c:3973 | |
#, c-format | |
msgid "Scanning: %s" | |
msgstr "doorzoeken: %s" | |
#: edit.c:4008 | |
msgid "Scanning tags." | |
msgstr "Doorzoeken tags." | |
#: edit.c:5021 | |
msgid " Adding" | |
msgstr " toevoegen" | |
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
#. * longer needed. -- Acevedo. | |
#. | |
#: edit.c:5068 | |
msgid "-- Searching..." | |
msgstr "-- doorzoeken..." | |
#: edit.c:5128 | |
msgid "Back at original" | |
msgstr "Terug naar origineel" | |
#: edit.c:5133 | |
msgid "Word from other line" | |
msgstr "Woord uit andere regel" | |
#: edit.c:5138 | |
msgid "The only match" | |
msgstr "Het enige resultaat" | |
#: edit.c:5203 | |
#, c-format | |
msgid "match %d of %d" | |
msgstr "resultaat %d van %d" | |
#: edit.c:5207 | |
#, c-format | |
msgid "match %d" | |
msgstr "resultaat %d" | |
#: eval.c:96 | |
msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
msgstr "E18: onverwachte tekens in :let" | |
#: eval.c:97 | |
#, c-format | |
msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
msgstr "E684: lijstindex buiten bereik: %ld" | |
#: eval.c:98 | |
#, c-format | |
msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
msgstr "E121: ongedefinieerde variabele: %s" | |
#: eval.c:99 | |
msgid "E111: Missing ']'" | |
msgstr "E111: ontbrekende ']'" | |
#: eval.c:100 | |
#, c-format | |
msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
msgstr "E686: argument van %s moet een List zijn" | |
#: eval.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
msgstr "E712: argument van %s moet een List of Dictionary zijn" | |
#: eval.c:102 | |
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
msgstr "E713: kan geen leeg trefwoord als Dictionary gebruiken" | |
#: eval.c:103 | |
msgid "E714: List required" | |
msgstr "E714: List is vereist" | |
#: eval.c:104 | |
msgid "E715: Dictionary required" | |
msgstr "E715: Dictionary is vereist" | |
#: eval.c:105 | |
#, c-format | |
msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
msgstr "E118: te veel argumenten voor functie: %s" | |
#: eval.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
msgstr "E716: trefwoord niet aangetroffen in Dictionary: %s" | |
#: eval.c:107 | |
#, c-format | |
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
msgstr "E122: function %s bestaat reeds, voeg ! toe om te vervangen" | |
#: eval.c:108 | |
msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
msgstr "E717: woord bestaat al in Dictionary" | |
#: eval.c:109 | |
msgid "E718: Funcref required" | |
msgstr "E718: Funcref is vereist" | |
#: eval.c:110 | |
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
msgstr "E719: kan [:] niet met een Dictionary gebruiken" | |
#: eval.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
msgstr "E734: onjuist type variabele voor %s=" | |
#: eval.c:112 | |
#, c-format | |
msgid "E130: Unknown function: %s" | |
msgstr "E130: onbekende functie: %s" | |
#: eval.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
msgstr "E461: ongeldige variabelenaam: %s" | |
#: eval.c:1931 | |
msgid "E687: Less targets than List items" | |
msgstr "E687: minder doelen dan Listitems" | |
#: eval.c:1936 | |
msgid "E688: More targets than List items" | |
msgstr "E688: meer doelen dan Listitems" | |
#: eval.c:2022 | |
msgid "Double ; in list of variables" | |
msgstr "Dubbele ; in variabelenlijst" | |
#: eval.c:2241 | |
#, c-format | |
msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
msgstr "E738: kan variabelen voor %s niet tonen" | |
#: eval.c:2587 | |
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
msgstr "E689: alleen een List of Dictionary kan geïndexeerd worden" | |
#: eval.c:2593 | |
msgid "E708: [:] must come last" | |
msgstr "E708: [:] moet als laatste staan" | |
#: eval.c:2645 | |
msgid "E709: [:] requires a List value" | |
msgstr "E709: [:] vereist een Listwaarde" | |
#: eval.c:2881 | |
msgid "E710: List value has more items than target" | |
msgstr "E710: Listwaarde heeft meer value has more items than target" | |
#: eval.c:2885 | |
msgid "E711: List value has not enough items" | |
msgstr "E711: Listwaarde heeft onvoldoende items" | |
#: eval.c:3120 | |
msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
msgstr "E690: \"in\" ontbreekt na :for" | |
#: eval.c:3353 | |
#, c-format | |
msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
msgstr "E107: ontbrekende haakjes: %s" | |
#: eval.c:3592 | |
#, c-format | |
msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
msgstr "E108: onbekende variabele: \"%s\"" | |
#: eval.c:3679 | |
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
msgstr "E743: variabele is te diep genest om te beveiligen" | |
#: eval.c:4027 | |
msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
msgstr "E109: ':' ontbreekt na '?'" | |
#: eval.c:4329 | |
msgid "E691: Can only compare List with List" | |
msgstr "E691: List kan alleen met een Lijst worden vergeleken" | |
#: eval.c:4331 | |
msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
msgstr "E692: ongeldige bewerking voor Listen" | |
#: eval.c:4358 | |
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
msgstr "E735: Dictionary kan alleen met Woordenboek worden vergeleken" | |
#: eval.c:4360 | |
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
msgstr "E736: ongeldige bewerking voor Dictionary" | |
#: eval.c:4380 | |
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
msgstr "E693: Funcref kan alleen met Funcref worden vergeleken" | |
#: eval.c:4382 | |
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
msgstr "E694: ongeldige bewerking voor Funcrefs" | |
#: eval.c:4802 | |
msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
msgstr "E804: '%' kan niet met Float worden gebruikt" | |
#: eval.c:5022 | |
msgid "E110: Missing ')'" | |
msgstr "E110: ')' ontbreekt" | |
#: eval.c:5174 | |
msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
msgstr "E695: een Funcref kan niet geïndexeerd worden" | |
#: eval.c:5431 | |
#, c-format | |
msgid "E112: Option name missing: %s" | |
msgstr "E112: optienaam ontbreekt: %s" | |
#: eval.c:5449 | |
#, c-format | |
msgid "E113: Unknown option: %s" | |
msgstr "E113: onbekende optie: %s" | |
#: eval.c:5515 | |
#, c-format | |
msgid "E114: Missing quote: %s" | |
msgstr "E114: ontbrekend aanhaalteken: %s" | |
#: eval.c:5651 | |
#, c-format | |
msgid "E115: Missing quote: %s" | |
msgstr "E115: ontbrekend aanhaalteken: %s" | |
#: eval.c:5730 | |
#, c-format | |
msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
msgstr "E696: komma ontbreekt in List: %s" | |
#: eval.c:5738 | |
#, c-format | |
msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
msgstr "E697: einde van List ']' ontbreekt: %s" | |
#: eval.c:7230 | |
#, c-format | |
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
msgstr "E720: dubbelepunt in Dictionary ontbreekt: %s" | |
#: eval.c:7259 | |
#, c-format | |
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
msgstr "E721: dubbele sleutel in Dictionary: \"%s\"" | |
#: eval.c:7279 | |
#, c-format | |
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
msgstr "E722: komma ontbreekt in Dictionary: %s" | |
#: eval.c:7287 | |
#, c-format | |
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
msgstr "E723: einde van Dictionary '}' ontbreekt: %s" | |
#: eval.c:7325 | |
msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
msgstr "E724: variabele is te diep genest om te tonen" | |
#: eval.c:8059 | |
#, c-format | |
msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
msgstr "E740: teveel argumenten voor functie %s" | |
#: eval.c:8061 | |
#, c-format | |
msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
msgstr "E116: ongeldige argumenten voor functie %s" | |
#: eval.c:8270 | |
#, c-format | |
msgid "E117: Unknown function: %s" | |
msgstr "E117: onbekende functie: %s" | |
#: eval.c:8276 | |
#, c-format | |
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
msgstr "E119: onvoldoende argumenten voor functie: %s" | |
#: eval.c:8280 | |
#, c-format | |
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
msgstr "E120: gebruik van <SID> buiten een scriptcontext: %s" | |
#: eval.c:8284 | |
#, c-format | |
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
msgstr "E725: dict-functie aanroep zonder Dictionary: %s" | |
#: eval.c:8357 | |
msgid "E808: Number or Float required" | |
msgstr "E808: Number of Float vereist" | |
#: eval.c:8949 | |
msgid "E699: Too many arguments" | |
msgstr "E699:teveel argumenten" | |
#: eval.c:9118 | |
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
msgstr "E785: complete() kan alleen in Invoegmodus worden gebruikt" | |
#. | |
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
#. | |
#: eval.c:9218 | |
#: gui.c:4876 | |
#: gui_gtk.c:2144 | |
#: os_mswin.c:598 | |
msgid "&Ok" | |
msgstr "&Ok" | |
#: eval.c:9914 | |
#, c-format | |
msgid "E737: Key already exists: %s" | |
msgstr "E737: sleutel bestaat al: %s" | |
#: eval.c:10506 | |
#, c-format | |
msgid "+-%s%3ld lines: " | |
msgstr "+-%s%3ld regels: " | |
#: eval.c:10594 | |
#, c-format | |
msgid "E700: Unknown function: %s" | |
msgstr "E700: onbekende functie: %s" | |
#: eval.c:12620 | |
msgid "" | |
"&OK\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
"&OK\n" | |
"&Annuleren" | |
#: eval.c:12702 | |
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
msgstr "inputrestore() vaker aangeroepen dan inputsave()" | |
#: eval.c:12836 | |
msgid "E786: Range not allowed" | |
msgstr "E786: bereik niet toegestaan" | |
#: eval.c:13036 | |
msgid "E701: Invalid type for len()" | |
msgstr "E701: ongeldig type voor len()" | |
#: eval.c:14063 | |
msgid "E726: Stride is zero" | |
msgstr "E726: stap is nul" | |
#: eval.c:14065 | |
msgid "E727: Start past end" | |
msgstr "E727: start na einde" | |
#: eval.c:14118 | |
#: eval.c:17978 | |
msgid "<empty>" | |
msgstr "<leeg>" | |
#: eval.c:14352 | |
msgid "E240: No connection to Vim server" | |
msgstr "E240: geen verbinding met Vim-server" | |
#: eval.c:14400 | |
#, c-format | |
msgid "E241: Unable to send to %s" | |
msgstr "E241: verzenden naar %s onmogelijk" | |
#: eval.c:14547 | |
msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
msgstr "E277: lezen van serverantwoord onmogelijk" | |
#: eval.c:14797 | |
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
msgstr "E655: teveel symbolische koppelingen (oneindige lus?)" | |
#: eval.c:15527 | |
msgid "E258: Unable to send to client" | |
msgstr "E258: verzenden naar client onmogelijk" | |
#: eval.c:16294 | |
msgid "E702: Sort compare function failed" | |
msgstr "E702: sorteer-vergelijkfunctie mislukt" | |
#: eval.c:16619 | |
msgid "(Invalid)" | |
msgstr "(ongeldig)" | |
#: eval.c:17104 | |
msgid "E677: Error writing temp file" | |
msgstr "E677: opslaan van temp-bestand is mislukt" | |
#: eval.c:19007 | |
msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
msgstr "E805: een Float wordt als Number gebruikt" | |
#: eval.c:19011 | |
msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
msgstr "E703: een Funcref wordt als Number gebruikt" | |
#: eval.c:19019 | |
msgid "E745: Using a List as a Number" | |
msgstr "E745: List wordt als een Number gebruikt" | |
#: eval.c:19022 | |
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
msgstr "E728: Dictionary wordt als een Number gebruikt" | |
#: eval.c:19125 | |
msgid "E729: using Funcref as a String" | |
msgstr "E729: Funcref wordt als een String gebruikt" | |
#: eval.c:19128 | |
msgid "E730: using List as a String" | |
msgstr "E730: List wordt als een String gebruikt" | |
#: eval.c:19131 | |
msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
msgstr "E731: Dictionary wordt als een String gebruikt" | |
#: eval.c:19135 | |
msgid "E806: using Float as a String" | |
msgstr "E806: Float wordt als een String gebruikt" | |
#: eval.c:19505 | |
#, c-format | |
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
msgstr "E704: variabelenaam van Funcref moet beginnen met een hoofdletter: %s" | |
#: eval.c:19513 | |
#, c-format | |
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
msgstr "E705: variablenaam botst met bestaande functie: %s" | |
#: eval.c:19538 | |
#, c-format | |
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
msgstr "E706: variabelesoort past niet bij: %s" | |
#: eval.c:19647 | |
#, c-format | |
msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
msgstr "E795: kan variabele %s niet verwijderen" | |
#: eval.c:19664 | |
#, c-format | |
msgid "E741: Value is locked: %s" | |
msgstr "E741: waarde is geblokkeerd: %s" | |
#: eval.c:19665 | |
#: eval.c:19671 | |
#: message.c:2132 | |
#: os_mswin.c:2258 | |
msgid "Unknown" | |
msgstr "Onbekend" | |
#: eval.c:19670 | |
#, c-format | |
msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
msgstr "E742: kan waarde van %s niet veranderen" | |
#: eval.c:19755 | |
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
msgstr "E698: variabele te diep genest om een kopie te maken" | |
#: eval.c:20228 | |
#, c-format | |
msgid "E123: Undefined function: %s" | |
msgstr "E123: ongedefinieerde functie: %s" | |
#: eval.c:20241 | |
#, c-format | |
msgid "E124: Missing '(': %s" | |
msgstr "E124: ontbrekende '(': %s" | |
#: eval.c:20297 | |
#, c-format | |
msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
msgstr "E125: ongeldig argument: %s" | |
#: eval.c:20407 | |
msgid "E126: Missing :endfunction" | |
msgstr "E126: ontbrekende :endfunction" | |
#: eval.c:20544 | |
#, c-format | |
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
msgstr "E707: functienaam botst met variabele: %s" | |
#: eval.c:20559 | |
#, c-format | |
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
msgstr "E127: kan functie %s niet opnieuw definiëren, het is in gebruik" | |
#: eval.c:20624 | |
#, c-format | |
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
msgstr "E746: functienaam komt niet overeen met bestandsnaam van script: %s" | |
#: eval.c:20742 | |
msgid "E129: Function name required" | |
msgstr "E129: functienaam is vereist" | |
#: eval.c:20862 | |
#, c-format | |
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
msgstr "E128: functionnaam moet met een hoofdletter beginnen of een dubbelepunt bevatten: %s" | |
#: eval.c:21394 | |
#, c-format | |
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
msgstr "E131: functie %s wordt gebruikt en kan niet worden verwijderd" | |
#: eval.c:21514 | |
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
msgstr "E132: diepte functieaanroep overstijgt 'maxfuncdepth'" | |
#: eval.c:21653 | |
#, c-format | |
msgid "calling %s" | |
msgstr "%s aanroepen" | |
#: eval.c:21745 | |
#, c-format | |
msgid "%s aborted" | |
msgstr "%s afgebroken" | |
#: eval.c:21747 | |
#, c-format | |
msgid "%s returning #%ld" | |
msgstr "%s komt terug met de waarde #%ld" | |
#: eval.c:21763 | |
#, c-format | |
msgid "%s returning %s" | |
msgstr "%s komt terug met de waarde %s" | |
#: eval.c:21787 | |
#: ex_cmds2.c:3233 | |
#, c-format | |
msgid "continuing in %s" | |
msgstr "voortzetten in %s" | |
#: eval.c:21906 | |
msgid "E133: :return not inside a function" | |
msgstr "E133: :return niet binnen een functie" | |
#: eval.c:22319 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# global variables:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# globale variabelen:\n" | |
#: eval.c:22436 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\tLast set from " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\tLaatst ingesteld door " | |
#: eval.c:22456 | |
msgid "No old files" | |
msgstr "Geen oudere bestanden" | |
#: ex_cmds.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
#: ex_cmds.c:128 | |
#, c-format | |
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
#: ex_cmds.c:129 | |
#, c-format | |
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
#: ex_cmds.c:739 | |
msgid "E134: Move lines into themselves" | |
msgstr "E134: verplaats regels in zichzelf" | |
#: ex_cmds.c:808 | |
msgid "1 line moved" | |
msgstr "1 regel verplaatst" | |
#: ex_cmds.c:810 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines moved" | |
msgstr "%ld regels verplaatst" | |
#: ex_cmds.c:1305 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines filtered" | |
msgstr "%ld regels gefilterd" | |
#: ex_cmds.c:1329 | |
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
msgstr "E135: *Filter* Autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen" | |
#: ex_cmds.c:1414 | |
msgid "[No write since last change]\n" | |
msgstr "[Niets opgeslagen sinds laatste wijziging]\n" | |
#: ex_cmds.c:1672 | |
#, c-format | |
msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
msgstr "%sviminfo: %s in regel: " | |
#: ex_cmds.c:1680 | |
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
msgstr "E136: viminfo: teveel fouten, restand van bestand overgeslagen" | |
#: ex_cmds.c:1709 | |
#, c-format | |
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
msgstr "Inlezen viminfo-bestand \"%s\"%s%s%s" | |
#: ex_cmds.c:1711 | |
msgid " info" | |
msgstr " info" | |
#: ex_cmds.c:1712 | |
msgid " marks" | |
msgstr " markering" | |
#: ex_cmds.c:1713 | |
msgid " oldfiles" | |
msgstr " oud-bestanden" | |
#: ex_cmds.c:1714 | |
msgid " FAILED" | |
msgstr " MISLUKT" | |
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
#: ex_cmds.c:1810 | |
#, c-format | |
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
msgstr "E137: viminfo-bestand is niet schrijfbaar: %s" | |
#: ex_cmds.c:1963 | |
#, c-format | |
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
msgstr "E138: kan niet naar viminfo-bestand %s schrijven!" | |
#: ex_cmds.c:1973 | |
#, c-format | |
msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
msgstr "viminfo-bestand \"%s\" opslaan" | |
#. Write the info: | |
#: ex_cmds.c:2081 | |
#, c-format | |
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
msgstr "# Dit viminfo-bestand is aangemaakt door Vim %s.\n" | |
#: ex_cmds.c:2083 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"# You may edit it if you're careful!\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"# Bewerken is toegestaan, maar doe het met aandacht!\n" | |
"\n" | |
#: ex_cmds.c:2085 | |
#, c-format | |
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
msgstr "# Waarde van 'encoding' bij het opslaan van dit bestand\n" | |
#: ex_cmds.c:2185 | |
msgid "Illegal starting char" | |
msgstr "Ongeldig startteken" | |
#: ex_cmds.c:2551 | |
#: ex_cmds2.c:1478 | |
msgid "Save As" | |
msgstr "Opslaan als" | |
#: ex_cmds.c:2628 | |
msgid "Write partial file?" | |
msgstr "Gedeeltelijk bestand opslaan?" | |
#: ex_cmds.c:2635 | |
msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
msgstr "E140: gebruik ! om gedeeltelijk buffer op te slaan" | |
#: ex_cmds.c:2777 | |
#, c-format | |
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
msgstr "Bestaand bestand \"%s\" overschrijven?" | |
#: ex_cmds.c:2820 | |
#, c-format | |
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
msgstr "Wisselbestand \"%s\" bestaat, toch overschrijven?" | |
#: ex_cmds.c:2833 | |
#, c-format | |
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
msgstr "E768: wisselbestand bestaat: %s (:silent! overschrijft)" | |
#: ex_cmds.c:2901 | |
#, c-format | |
msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
msgstr "E141: buffer %ld heeft geen bestandsnaam" | |
#: ex_cmds.c:2940 | |
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
msgstr "E142: bestand is niet opgeslagen: opslaan is uitgeschakeld door 'write'-optie" | |
#: ex_cmds.c:2970 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
"Do you wish to write anyway?" | |
msgstr "" | |
"'alleen-lezen'-optie is inschakeld voor \"%s\".\n" | |
"Toch opslaan?" | |
#: ex_cmds.c:2973 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
"It may still be possible to write it.\n" | |
"Do you wish to try?" | |
msgstr "" | |
"Bestandsrechten van \"%s\" zijn alleen-lezen.\n" | |
"Mogelijk kan er toch naar weggeschreven worden.\n" | |
"Proberen op te slaan?" | |
#: ex_cmds.c:2990 | |
#, c-format | |
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
msgstr "E505: \"%s\" is alleen-lezen (voeg ! toe om te overschrijven)" | |
#: ex_cmds.c:3177 | |
msgid "Edit File" | |
msgstr "Bestand bewerken" | |
#: ex_cmds.c:3860 | |
#, c-format | |
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
msgstr "E143: 'Autocommands' hebben het nieuwe buffer %s onverwacht verwijderd" | |
#: ex_cmds.c:4076 | |
msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
msgstr "E144: niet-numeriek argument voor :z" | |
#: ex_cmds.c:4175 | |
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
msgstr "E145: in rvim zijn shell-opdrachten zijn niet toegestaan" | |
#: ex_cmds.c:4276 | |
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
msgstr "E146: reguliere expressies kunnen niet begrensd worden door letters" | |
#: ex_cmds.c:4736 | |
#, c-format | |
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
msgstr "vervang door %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
#: ex_cmds.c:5181 | |
msgid "(Interrupted) " | |
msgstr "(Onderbroken) " | |
#: ex_cmds.c:5186 | |
msgid "1 match" | |
msgstr "1 overeenkomst" | |
#: ex_cmds.c:5186 | |
msgid "1 substitution" | |
msgstr "1 vervanging" | |
#: ex_cmds.c:5189 | |
#, c-format | |
msgid "%ld matches" | |
msgstr "%ld overeenkomsten" | |
#: ex_cmds.c:5189 | |
#, c-format | |
msgid "%ld substitutions" | |
msgstr "%ld vervangingen" | |
#: ex_cmds.c:5194 | |
msgid " on 1 line" | |
msgstr " op 1 regel" | |
#: ex_cmds.c:5197 | |
#, c-format | |
msgid " on %ld lines" | |
msgstr " op %ld regels" | |
#: ex_cmds.c:5244 | |
msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
msgstr "E147: kan :global niet recursief uitvoeren" | |
#: ex_cmds.c:5277 | |
msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
msgstr "E148: reguliere expressies ontbreken bij global" | |
#: ex_cmds.c:5326 | |
#, c-format | |
msgid "Pattern found in every line: %s" | |
msgstr "Patroon aangetroffen in iedere regel: %s" | |
#: ex_cmds.c:5413 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Last Substitute String:\n" | |
"$" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Laatst vervangingsstring:\n" | |
"$" | |
#: ex_cmds.c:5526 | |
msgid "E478: Don't panic!" | |
msgstr "E478: geen paniek!" | |
#: ex_cmds.c:5572 | |
#, c-format | |
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
msgstr "E661: helaas, geen '%s'-hulp voor %s" | |
#: ex_cmds.c:5575 | |
#, c-format | |
msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
msgstr "E149: helaas, geen hulp voor %s" | |
#: ex_cmds.c:5617 | |
#, c-format | |
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
msgstr "helaas, hulpbestand \"%s\" is niet gevonden" | |
#: ex_cmds.c:6195 | |
#, c-format | |
msgid "E150: Not a directory: %s" | |
msgstr "E150: geen map: %s" | |
#: ex_cmds.c:6338 | |
#, c-format | |
msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
msgstr "E152: kan %s niet openen om naar te schrijven" | |
#: ex_cmds.c:6375 | |
#, c-format | |
msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
msgstr "E153: kan %s niet openen om uit te lezen" | |
#: ex_cmds.c:6411 | |
#, c-format | |
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
msgstr "E670: mengelmoes van hulpbestandcoderingen binnen een taal: %s" | |
#: ex_cmds.c:6489 | |
#, c-format | |
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
msgstr "E154: dubbele tag \"%s\" in bestand %s/%s" | |
#: ex_cmds.c:6625 | |
#, c-format | |
msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
msgstr "E160: onbekende opdracht voor margetekens: %s" | |
#: ex_cmds.c:6642 | |
msgid "E156: Missing sign name" | |
msgstr "E156: ontbrekende naam margeteken" | |
#: ex_cmds.c:6688 | |
msgid "E612: Too many signs defined" | |
msgstr "E612: teveel margetekens gedefinieerd" | |
#: ex_cmds.c:6756 | |
#, c-format | |
msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
msgstr "E239: ongeldige tekst margeteken: %s" | |
#: ex_cmds.c:6787 | |
#: ex_cmds.c:6962 | |
#, c-format | |
msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
msgstr "E155: onbekend margeteken: %s" | |
#: ex_cmds.c:6820 | |
msgid "E159: Missing sign number" | |
msgstr "E159: ontbrekend nummer margeteken" | |
#: ex_cmds.c:6902 | |
#, c-format | |
msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
msgstr "E158: ongeldige buffernaam: %s" | |
#: ex_cmds.c:6941 | |
#, c-format | |
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
msgstr "E157: ongeldige id margeteken: %ld" | |
#: ex_cmds.c:7011 | |
msgid " (NOT FOUND)" | |
msgstr " (NIET GEVONDEN)" | |
#: ex_cmds.c:7013 | |
msgid " (not supported)" | |
msgstr "(niet ondersteund)" | |
#: ex_cmds.c:7137 | |
msgid "[Deleted]" | |
msgstr "[Verwijderd]" | |
#: ex_cmds2.c:138 | |
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
msgstr "Debug-modus gestart. Typ \"cont\" om verder te gaan." | |
#: ex_cmds2.c:142 | |
#: ex_docmd.c:1094 | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: %s" | |
msgstr "regel %ld: %s" | |
#: ex_cmds2.c:144 | |
#, c-format | |
msgid "cmd: %s" | |
msgstr "cmd: %s" | |
#: ex_cmds2.c:344 | |
#, c-format | |
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
msgstr "'Breakpoint' in \"%s%s\" regel %ld" | |
#: ex_cmds2.c:656 | |
#, c-format | |
msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
msgstr "E161: 'Breakpoint' niet gevonden: %s" | |
#: ex_cmds2.c:692 | |
msgid "No breakpoints defined" | |
msgstr "Geen 'breakpoints' opgegeven" | |
#: ex_cmds2.c:697 | |
#, c-format | |
msgid "%3d %s %s line %ld" | |
msgstr "%3d %s %s regel %ld" | |
#: ex_cmds2.c:1095 | |
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
msgstr "E750: gebruik eerst \":profile start {fname}\"" | |
#: ex_cmds2.c:1503 | |
#, c-format | |
msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
msgstr "veranderingen opslaan in \"%s\"?" | |
#: ex_cmds2.c:1505 | |
#: ex_docmd.c:10880 | |
msgid "Untitled" | |
msgstr "naamloos" | |
#: ex_cmds2.c:1634 | |
#, c-format | |
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
msgstr "E162: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer \"%s\"" | |
#: ex_cmds2.c:1705 | |
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
msgstr "Waarschuwing: onverwacht ander buffer binnengegaan (controleer 'autocommands')" | |
#: ex_cmds2.c:2149 | |
msgid "E163: There is only one file to edit" | |
msgstr "E163: slechts een bestand beschikbaar voor bewerking" | |
#: ex_cmds2.c:2151 | |
msgid "E164: Cannot go before first file" | |
msgstr "E164: kan niet verder terug dan eerste bestand" | |
#: ex_cmds2.c:2153 | |
msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
msgstr "E165: kan niet verder dan laatste bestand" | |
#: ex_cmds2.c:2583 | |
#, c-format | |
msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
msgstr "E666: compiler niet ondersteund: %s" | |
#: ex_cmds2.c:2684 | |
#, c-format | |
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
msgstr "Naar \"%s\" in \"%s\" zoeken" | |
#: ex_cmds2.c:2711 | |
#, c-format | |
msgid "Searching for \"%s\"" | |
msgstr "Naar \"%s\" zoeken" | |
#: ex_cmds2.c:2737 | |
#, c-format | |
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
msgstr "niet gevonden in 'runtimepath': \"%s\"" | |
#: ex_cmds2.c:2772 | |
msgid "Source Vim script" | |
msgstr "Vim-script laden" | |
#: ex_cmds2.c:2962 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
msgstr "kan geen map laden: \"%s\"" | |
#: ex_cmds2.c:3019 | |
#, c-format | |
msgid "could not source \"%s\"" | |
msgstr "kan \"%s\" niet laden" | |
#: ex_cmds2.c:3021 | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
msgstr "regel %ld: kan \"%s\" niet laden" | |
#: ex_cmds2.c:3037 | |
#, c-format | |
msgid "sourcing \"%s\"" | |
msgstr "\"%s\" laden" | |
#: ex_cmds2.c:3039 | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
msgstr "regel %ld: \"%s\" laden" | |
#: ex_cmds2.c:3231 | |
#, c-format | |
msgid "finished sourcing %s" | |
msgstr "laden van %s afgerond" | |
#: ex_cmds2.c:3315 | |
msgid "modeline" | |
msgstr "modusregel" | |
#: ex_cmds2.c:3317 | |
msgid "--cmd argument" | |
msgstr "argument van --cmd" | |
#: ex_cmds2.c:3319 | |
msgid "-c argument" | |
msgstr "argument van -c" | |
#: ex_cmds2.c:3321 | |
msgid "environment variable" | |
msgstr "omgevingsvariabele" | |
#: ex_cmds2.c:3323 | |
msgid "error handler" | |
msgstr "foutafhandeling" | |
#: ex_cmds2.c:3615 | |
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
msgstr "W15: waarschuwing: ongeldige regelscheiding, ^M kan ontbreken" | |
#: ex_cmds2.c:3748 | |
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
msgstr "E167: :scriptencoding buiten een geladen bestand gebruikt" | |
#: ex_cmds2.c:3781 | |
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
msgstr "E168: :finish buiten een geladen bestand gebruikt" | |
#: ex_cmds2.c:4103 | |
#, c-format | |
msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
msgstr "Huidige %s-taal: \"%s\"" | |
#: ex_cmds2.c:4120 | |
#, c-format | |
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
msgstr "E197: taal kan niet ingesteld worden op \"%s\"" | |
#: ex_docmd.c:639 | |
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
msgstr "Ex-modus betreden. Typ \"visual\" om naar de Normaal-modus te gaan." | |
#: ex_docmd.c:694 | |
msgid "E501: At end-of-file" | |
msgstr "E501: bij bestandseinde" | |
#: ex_docmd.c:793 | |
msgid "E169: Command too recursive" | |
msgstr "E169: opdracht te recursief" | |
#: ex_docmd.c:1372 | |
#, c-format | |
msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
msgstr "E605: uitzondering niet afgevangen: %s" | |
#: ex_docmd.c:1460 | |
msgid "End of sourced file" | |
msgstr "Einde van geladen bestand" | |
#: ex_docmd.c:1461 | |
msgid "End of function" | |
msgstr "Einde van functie" | |
#: ex_docmd.c:2109 | |
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
msgstr "E464: dubbelzinnig gebruik van gebruikergedefinieerde opdracht" | |
#: ex_docmd.c:2123 | |
msgid "E492: Not an editor command" | |
msgstr "E492: geen editor-opdracht" | |
#: ex_docmd.c:2255 | |
msgid "E493: Backwards range given" | |
msgstr "E493: Teruggaand bereik opgegeven" | |
#: ex_docmd.c:2259 | |
msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
msgstr "Teruggaand bereik opgegeven, wisselen is toegestaan" | |
#: ex_docmd.c:2322 | |
msgid "E494: Use w or w>>" | |
msgstr "E494: w of w>> gebruiken" | |
#: ex_docmd.c:4095 | |
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
msgstr "E319: Helaas, in deze versie is de opdracht niet beschikbaar" | |
#: ex_docmd.c:4444 | |
msgid "E172: Only one file name allowed" | |
msgstr "E172: slechts een bestandsnaam toegestaan" | |
#: ex_docmd.c:5056 | |
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
msgstr "1 bestand wacht nog op bewerking. Toch stoppen?" | |
#: ex_docmd.c:5059 | |
#, c-format | |
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
msgstr "%d bestanden wachten nog op bewerking. Toch stoppen?" | |
#: ex_docmd.c:5066 | |
msgid "E173: 1 more file to edit" | |
msgstr "E173: 1 bestand wacht op bewerking" | |
#: ex_docmd.c:5068 | |
#, c-format | |
msgid "E173: %ld more files to edit" | |
msgstr "E173: %ld bestanden wachten op bewerking" | |
#: ex_docmd.c:5162 | |
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
msgstr "E174: opdracht bestaat al: voeg ! toe om het te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:5284 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" Name Args Range Complete Definition" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" Naam Args Berk. Compleet Definitie" | |
#: ex_docmd.c:5377 | |
msgid "No user-defined commands found" | |
msgstr "Geen gebruikergedefinieerde opdrachten gevonden" | |
#: ex_docmd.c:5409 | |
msgid "E175: No attribute specified" | |
msgstr "E175: geen attribute opgegeven" | |
#: ex_docmd.c:5461 | |
msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
msgstr "E176: ongeldig aantal argumenten" | |
#: ex_docmd.c:5476 | |
msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
msgstr "E177: aantal kan niet tweemaal worden opgegeven" | |
#: ex_docmd.c:5486 | |
msgid "E178: Invalid default value for count" | |
msgstr "E178: ongeldige standaardwaarde voor aantal" | |
#: ex_docmd.c:5514 | |
msgid "E179: argument required for -complete" | |
msgstr "E179: argument vereist voor -complete" | |
#: ex_docmd.c:5526 | |
#, c-format | |
msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
msgstr "E181: ongeldig attribute: %s" | |
#: ex_docmd.c:5572 | |
msgid "E182: Invalid command name" | |
msgstr "E182: ongeldige opdrachtnaam" | |
#: ex_docmd.c:5587 | |
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
msgstr "E183: door gebruiker gedefinieerde opdrachten moet een een hoofdletter beginnen" | |
#: ex_docmd.c:5655 | |
#, c-format | |
msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
msgstr "E184: deze door gebruiker gedefinieerde opdracht bestaat niet: %s" | |
#: ex_docmd.c:6207 | |
#, c-format | |
msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
msgstr "E180: ongeldige voltooiingswaarde: %s" | |
#: ex_docmd.c:6218 | |
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
msgstr "E468: argument voor voltooiing alleen toegestaan bij aangepaste voltooiing" | |
#: ex_docmd.c:6226 | |
msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
msgstr "E467: aangepaste voltooiing vereist een functieargument" | |
#: ex_docmd.c:6262 | |
msgid "unknown" | |
msgstr "onbekend" | |
#: ex_docmd.c:6266 | |
#, c-format | |
msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
msgstr "E185: kan kleurenschema %s niet vinden" | |
#: ex_docmd.c:6274 | |
msgid "Greetings, Vim user!" | |
msgstr "Gegroet, Vim-gebruiker!" | |
#: ex_docmd.c:6492 | |
msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
msgstr "E784: laatste tabpagina kan niet afgesloten worden" | |
#: ex_docmd.c:6534 | |
msgid "Already only one tab page" | |
msgstr "Reeds beperkt tot één tabpagina" | |
#: ex_docmd.c:7221 | |
msgid "Edit File in new window" | |
msgstr "Bestand in nieuw venster bewerken" | |
#: ex_docmd.c:7347 | |
#, c-format | |
msgid "Tab page %d" | |
msgstr "Tabpagina %d" | |
#: ex_docmd.c:7739 | |
msgid "No swap file" | |
msgstr "Geen wisselbestand" | |
#: ex_docmd.c:7844 | |
msgid "Append File" | |
msgstr "Bestand toevoegen" | |
#: ex_docmd.c:7943 | |
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
msgstr "E747: kan niet van map veranderen, buffer is gewijzigd (voeg ! toe om te forceren)" | |
#: ex_docmd.c:7952 | |
msgid "E186: No previous directory" | |
msgstr "E186: geen voorgaande map" | |
#: ex_docmd.c:8033 | |
msgid "E187: Unknown" | |
msgstr "E187: onbekend" | |
#: ex_docmd.c:8128 | |
msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
msgstr "E465: :winsize vereist twee getallen als argument" | |
#: ex_docmd.c:8190 | |
#, c-format | |
msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
msgstr "Vensterpositie: X %d, Y %d" | |
#: ex_docmd.c:8195 | |
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
msgstr "E188: verkrijgen van vensterpositie is voor dit platform niet geïmplementeerd" | |
#: ex_docmd.c:8205 | |
msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
msgstr "E466: :winpos vereist twee getallen als argument" | |
#: ex_docmd.c:8565 | |
msgid "Save Redirection" | |
msgstr "'Redirection' opslaan" | |
#: ex_docmd.c:8796 | |
msgid "Save View" | |
msgstr "Beeld opslaan" | |
#: ex_docmd.c:8797 | |
msgid "Save Session" | |
msgstr "Sessie opslaan" | |
#: ex_docmd.c:8799 | |
msgid "Save Setup" | |
msgstr "Instellingen opslaan" | |
#: ex_docmd.c:8955 | |
#, c-format | |
msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
msgstr "E739: kan map %s niet aanmaken" | |
#: ex_docmd.c:8984 | |
#, c-format | |
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
msgstr "E189: \"%s\" bestaat al (voeg ! toe om te forceren)" | |
#: ex_docmd.c:8989 | |
#, c-format | |
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
msgstr "E190: \"%s\" kan niet worden beschreven" | |
#. set mark | |
#: ex_docmd.c:9013 | |
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
msgstr "E191: argument moet een letter zijn of een aanhaalteken, voor of achterwaarts" | |
#: ex_docmd.c:9060 | |
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
msgstr "E192: recursief gebruik van :normal gaat te diep" | |
#: ex_docmd.c:9659 | |
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
msgstr "E809: #< is zonder de +eval-functionaliteit niet beschikbaar" | |
#: ex_docmd.c:9668 | |
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
msgstr "E194: er is geen wisselende bestandsnaam beschikbaar om '#' te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:9709 | |
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
msgstr "E495: er is geen 'autocommand'-bestandsnaam om \"<afile>\" te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:9718 | |
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
msgstr "E496: er is geen 'autocommand'-buffernummer om \"<abuf>\" te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:9729 | |
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
msgstr "E497: er is geen 'autocommand'-naamovereenkomst om \"<amatch>\" te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:9739 | |
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
msgstr "E498: er is geen :source-bestandsnaam om \"<sfile>\" te vervangen" | |
#: ex_docmd.c:9781 | |
#, no-c-format | |
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
msgstr "E499: lege bestandsnaam voor '%' of '#', werkt alleen samen met \":p:h\"" | |
#: ex_docmd.c:9783 | |
msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
msgstr "E500: resulteert in een lege string" | |
#: ex_docmd.c:10860 | |
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
msgstr "E195: het 'viminfo'-bestand kan niet worden gelezen" | |
#: ex_docmd.c:11048 | |
msgid "E196: No digraphs in this version" | |
msgstr "E196: deze versie bevat geen 'digraphs'" | |
#: ex_eval.c:441 | |
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
msgstr "E608: :throw exceptions met 'Vim' als voorvoegsel zijn niet mogelijk" | |
#. always scroll up, don't overwrite | |
#: ex_eval.c:534 | |
#, c-format | |
msgid "Exception thrown: %s" | |
msgstr "Geworpen uitzondering: %s" | |
#: ex_eval.c:588 | |
#, c-format | |
msgid "Exception finished: %s" | |
msgstr "Afgeronde uitzondering: %s" | |
#: ex_eval.c:589 | |
#, c-format | |
msgid "Exception discarded: %s" | |
msgstr "Afgedankte uitzondering: %s" | |
#: ex_eval.c:635 | |
#: ex_eval.c:687 | |
#, c-format | |
msgid "%s, line %ld" | |
msgstr "%s, regel %ld" | |
#. always scroll up, don't overwrite | |
#: ex_eval.c:657 | |
#, c-format | |
msgid "Exception caught: %s" | |
msgstr "Gevangen uitzondering: %s" | |
#: ex_eval.c:737 | |
#, c-format | |
msgid "%s made pending" | |
msgstr "%s aanhanging gemaakt" | |
#: ex_eval.c:740 | |
#, c-format | |
msgid "%s resumed" | |
msgstr "%s voortgezet" | |
#: ex_eval.c:744 | |
#, c-format | |
msgid "%s discarded" | |
msgstr "%s afgedankt" | |
#: ex_eval.c:771 | |
msgid "Exception" | |
msgstr "Uitzondering" | |
#: ex_eval.c:777 | |
msgid "Error and interrupt" | |
msgstr "Fout en onderbreken" | |
#: ex_eval.c:779 | |
#: gui.c:4875 | |
#: gui_xmdlg.c:689 | |
#: gui_xmdlg.c:808 | |
#: os_mswin.c:597 | |
msgid "Error" | |
msgstr "Fout" | |
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
#: ex_eval.c:781 | |
msgid "Interrupt" | |
msgstr "Onderbreken" | |
#: ex_eval.c:873 | |
msgid "E579: :if nesting too deep" | |
msgstr "E579: te diepe :if-nesting" | |
#: ex_eval.c:910 | |
msgid "E580: :endif without :if" | |
msgstr "E580: :endif zonder :if" | |
#: ex_eval.c:955 | |
msgid "E581: :else without :if" | |
msgstr "E581: :else zonder :if" | |
#: ex_eval.c:958 | |
msgid "E582: :elseif without :if" | |
msgstr "E582: :elseif zonder :if" | |
#: ex_eval.c:965 | |
msgid "E583: multiple :else" | |
msgstr "E583: meerdere :else" | |
#: ex_eval.c:968 | |
msgid "E584: :elseif after :else" | |
msgstr "E584: :elseif na :else" | |
#: ex_eval.c:1035 | |
msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
msgstr "E585: te diepe :while/:for-nesting" | |
#: ex_eval.c:1133 | |
msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
msgstr "E586: :continue zonder :while of :for" | |
#: ex_eval.c:1172 | |
msgid "E587: :break without :while or :for" | |
msgstr "E587: :break zonder :while of :for" | |
#: ex_eval.c:1222 | |
msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
msgstr "E732: gebruik van :endfor met :while" | |
#: ex_eval.c:1224 | |
msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
msgstr "E733: gebruik van :endwhile met :for" | |
#: ex_eval.c:1399 | |
msgid "E601: :try nesting too deep" | |
msgstr "E601: te diepe :try-nesting" | |
#: ex_eval.c:1479 | |
msgid "E603: :catch without :try" | |
msgstr "E603: :catch zonder :try" | |
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
#. * Just parse. | |
#: ex_eval.c:1498 | |
msgid "E604: :catch after :finally" | |
msgstr "E604: :catch na :finally" | |
#: ex_eval.c:1632 | |
msgid "E606: :finally without :try" | |
msgstr "E606: :finally zonder :try" | |
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
#: ex_eval.c:1652 | |
msgid "E607: multiple :finally" | |
msgstr "E607: meerdere :finally" | |
#: ex_eval.c:1762 | |
msgid "E602: :endtry without :try" | |
msgstr "E602: :endtry zonder :try" | |
#: ex_eval.c:2267 | |
msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
msgstr "E193: :endfunction niet binnen een functie" | |
#: ex_getln.c:2010 | |
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
msgstr "E788: nu een andere buffer bewerken is niet toegestaan" | |
#: ex_getln.c:2025 | |
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
msgstr "E811: nu bufferinformatie wijzigen is niet toegestaan" | |
#: ex_getln.c:3923 | |
msgid "tagname" | |
msgstr "tagnaam" | |
#: ex_getln.c:3926 | |
msgid " kind file\n" | |
msgstr " type bestand\n" | |
#: ex_getln.c:5708 | |
msgid "'history' option is zero" | |
msgstr "'history'-optie is nul" | |
#: ex_getln.c:5979 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# %s History (newest to oldest):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# %s Historie (jongste naar oudste):\n" | |
#: ex_getln.c:5980 | |
msgid "Command Line" | |
msgstr "Opdrachtregel" | |
#: ex_getln.c:5981 | |
msgid "Search String" | |
msgstr "Zoekstring" | |
#: ex_getln.c:5982 | |
msgid "Expression" | |
msgstr "Expressie" | |
#: ex_getln.c:5983 | |
msgid "Input Line" | |
msgstr "Invoerregel" | |
#: ex_getln.c:6021 | |
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
msgstr "E198: cmd_pchar is langer dan toegestaan voor een opdracht" | |
#: ex_getln.c:6222 | |
msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
msgstr "E199: actieve venster of buffer verwijderd" | |
#: fileio.c:158 | |
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
msgstr "E812: buffer of buffernaam gewijzigd door autocommands" | |
#: fileio.c:418 | |
msgid "Illegal file name" | |
msgstr "Ongeldige bestandsnaam" | |
#: fileio.c:447 | |
#: fileio.c:601 | |
#: fileio.c:3542 | |
#: fileio.c:3593 | |
msgid "is a directory" | |
msgstr "is een map" | |
#: fileio.c:449 | |
msgid "is not a file" | |
msgstr "is geen bestand" | |
#: fileio.c:462 | |
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
msgstr "is een apparaat (uitgeschakeld door optie 'opendevice'" | |
#: fileio.c:642 | |
#: fileio.c:4848 | |
msgid "[New File]" | |
msgstr "[Nieuw bestand]" | |
#: fileio.c:645 | |
msgid "[New DIRECTORY]" | |
msgstr "[Nieuwe MAP]" | |
#: fileio.c:679 | |
#: fileio.c:682 | |
msgid "[File too big]" | |
msgstr "Bestand te groot" | |
#: fileio.c:684 | |
msgid "[Permission Denied]" | |
msgstr "[Geen rechten]" | |
#: fileio.c:817 | |
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
msgstr "E200: *ReadPre autocommands hebben het bestand niet-leesbaar gemaakt" | |
#: fileio.c:819 | |
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
msgstr "E201: *ReadPre autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen" | |
#: fileio.c:840 | |
msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
msgstr "Vim: lezen van standaardinvoer...\n" | |
#: fileio.c:846 | |
msgid "Reading from stdin..." | |
msgstr "Lezen van standaardinvoer..." | |
#. Re-opening the original file failed! | |
#: fileio.c:1145 | |
msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
msgstr "E202: bestand niet-leesbaar gemaakt door conversatie" | |
#: fileio.c:2400 | |
msgid "[fifo/socket]" | |
msgstr "[fifo/socket]" | |
#: fileio.c:2407 | |
msgid "[fifo]" | |
msgstr "[fifo]" | |
#: fileio.c:2414 | |
msgid "[socket]" | |
msgstr "[socket]" | |
#: fileio.c:2422 | |
msgid "[character special]" | |
msgstr "[karakter speciaal]" | |
#: fileio.c:2429 | |
#: netbeans.c:3848 | |
msgid "[RO]" | |
msgstr "[RO]" | |
#: fileio.c:2439 | |
msgid "[CR missing]" | |
msgstr "[CR ontbreekt]" | |
#: fileio.c:2444 | |
msgid "[long lines split]" | |
msgstr "[lange regels gesplitst]" | |
#: fileio.c:2450 | |
#: fileio.c:4832 | |
msgid "[NOT converted]" | |
msgstr "[NIET omgezet]" | |
#: fileio.c:2455 | |
#: fileio.c:4837 | |
msgid "[converted]" | |
msgstr "[omgezet]" | |
#: fileio.c:2462 | |
#: fileio.c:4862 | |
msgid "[crypted]" | |
msgstr "[versleuteld]" | |
#: fileio.c:2470 | |
#, c-format | |
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
msgstr "[OMZETFOUT in regel %ld]" | |
#: fileio.c:2476 | |
#, c-format | |
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
msgstr "[ONGELDIGE BYTE in regel %ld]" | |
#: fileio.c:2483 | |
msgid "[READ ERRORS]" | |
msgstr "[LEESFOUTEN]" | |
#: fileio.c:2775 | |
msgid "Can't find temp file for conversion" | |
msgstr "Tijdelijk bestand voor conversie ontbreekt" | |
#: fileio.c:2782 | |
msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
msgstr "Conversatie met 'charconvert' is mislukt" | |
#: fileio.c:2785 | |
msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
msgstr "uitvoer van 'charconvert' kan niet worden gelezen" | |
#: fileio.c:2852 | |
msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
msgstr "E821: bestand is met onbekende methode versleuteld" | |
#: fileio.c:3387 | |
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
msgstr "E676: geen overeenkomende autocommands voor 'acwrite'-buffer" | |
#: fileio.c:3422 | |
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
msgstr "E203: autocommands hebben buffer verwijderd of gelost die moest worden opgeslagen" | |
#: fileio.c:3445 | |
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
msgstr "E204: autocommand heeft op onverwachte wijze het aantal regels gewijzigd" | |
#: fileio.c:3485 | |
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
msgstr "Netbeans staat het opslaan van onveranderde buffers niet toe" | |
#: fileio.c:3493 | |
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
msgstr "Deelopslag voor buffers van Netbeans niet toegestaan" | |
#: fileio.c:3548 | |
#: fileio.c:3566 | |
msgid "is not a file or writable device" | |
msgstr "is geen bestand of schrijfbaar apparaat" | |
#: fileio.c:3577 | |
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
msgstr "het schrijven naar apparaat is uitgeschakeld met optie 'opendevice'" | |
#: fileio.c:3619 | |
#: netbeans.c:3913 | |
msgid "is read-only (add ! to override)" | |
msgstr "is alleen-lezen (voeg ! toe om te schrijven)" | |
#: fileio.c:3983 | |
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
msgstr "E506: kan niet naar back-upbestand schrijven (voeg hiervoor ! toe)" | |
#: fileio.c:3995 | |
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
msgstr "E507: fout tijdens afsluiten van back-upbestand (voeg ! om toch af te sluiten)" | |
#: fileio.c:3997 | |
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
msgstr "E508: kan bestand voor back-up niet lezen (voeg ! toe om toch te lezen)" | |
#: fileio.c:4016 | |
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
msgstr "E509: kan back-upbestand niet aanmaken (voeg ! toe om dit toch aan te maken)" | |
#: fileio.c:4118 | |
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
msgstr "E510: kan back-upbestand niet maken (voeg ! toe om dit toch te maken)" | |
#: fileio.c:4180 | |
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
msgstr "E460: de afsplitsing van middelen zou verloren gaan (voeg ! toe om dit toch te doen)" | |
#: fileio.c:4289 | |
msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
msgstr "E214: kan tijdelijk bestand voor wegschrijven niet vinden" | |
#: fileio.c:4307 | |
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
msgstr "E213: kan niet omzetten (voeg ! toe om zonder omzetting op te slaan)" | |
#: fileio.c:4342 | |
msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
msgstr "E166: kan niet schrijven naar gekoppeld bestand" | |
#: fileio.c:4346 | |
msgid "E212: Can't open file for writing" | |
msgstr "E212: kan niet schrijven naar bestand" | |
#: fileio.c:4648 | |
msgid "E667: Fsync failed" | |
msgstr "E667: fsync is mislukt" | |
#: fileio.c:4687 | |
msgid "E512: Close failed" | |
msgstr "E512: Afsluiten is mislukt" | |
#: fileio.c:4739 | |
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)" | |
#: fileio.c:4744 | |
#, c-format | |
msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)" | |
msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting in regel %ld is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)" | |
#: fileio.c:4753 | |
msgid "E514: write error (file system full?)" | |
msgstr "E514: schrijffout (is bestandssysteem vol?)" | |
#: fileio.c:4821 | |
msgid " CONVERSION ERROR" | |
msgstr " OMZETTINGFOUT" | |
#: fileio.c:4826 | |
#, c-format | |
msgid " in line %ld;" | |
msgstr " in regel %ld;" | |
#: fileio.c:4843 | |
msgid "[Device]" | |
msgstr "[Apparaat]" | |
#: fileio.c:4848 | |
msgid "[New]" | |
msgstr "[Nieuw]" | |
#: fileio.c:4870 | |
msgid " [a]" | |
msgstr " [a]" | |
#: fileio.c:4870 | |
msgid " appended" | |
msgstr " toegevoegd" | |
#: fileio.c:4872 | |
msgid " [w]" | |
msgstr " [w]" | |
#: fileio.c:4872 | |
msgid " written" | |
msgstr " opgeslagen" | |
#: fileio.c:4927 | |
msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
msgstr "E205: patch-modus: kan oorspronkelijke bestand niet opslaan" | |
#: fileio.c:4950 | |
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
msgstr "E206: patch-modus: kan oorspronkelijk leeg bestand niet aanraken" | |
#: fileio.c:4965 | |
msgid "E207: Can't delete backup file" | |
msgstr "E207: back-upbestand kan niet worden verwijderd" | |
#: fileio.c:5031 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"WAARSCHUWING: oorspronkelijk bestand kan verloren gaan of beschadigen\n" | |
#: fileio.c:5033 | |
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
msgstr "verlaat vim niet voordat het bestand volledig opgeslagen is!" | |
#: fileio.c:5189 | |
msgid "[dos]" | |
msgstr "[dos]" | |
#: fileio.c:5189 | |
msgid "[dos format]" | |
msgstr "[dos-format]" | |
#: fileio.c:5196 | |
msgid "[mac]" | |
msgstr "[mac]" | |
#: fileio.c:5196 | |
msgid "[mac format]" | |
msgstr "[mac-format]" | |
#: fileio.c:5203 | |
msgid "[unix]" | |
msgstr "[unix]" | |
#: fileio.c:5203 | |
msgid "[unix format]" | |
msgstr "[unix-format]" | |
#: fileio.c:5236 | |
msgid "1 line, " | |
msgstr "1 regel, " | |
#: fileio.c:5238 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines, " | |
msgstr "%ld regels, " | |
#: fileio.c:5241 | |
msgid "1 character" | |
msgstr "1 teken" | |
#: fileio.c:5245 | |
#, c-format | |
msgid "%lld characters" | |
msgstr "%lld tekens" | |
#: fileio.c:5247 | |
#, c-format | |
msgid "%ld characters" | |
msgstr "%ld tekens" | |
#: fileio.c:5259 | |
#: netbeans.c:3853 | |
msgid "[noeol]" | |
msgstr "[noeol]" | |
#: fileio.c:5259 | |
#: netbeans.c:3854 | |
msgid "[Incomplete last line]" | |
msgstr "[Laatste regel onvolledig]" | |
#. don't overwrite messages here | |
#. must give this prompt | |
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
#: fileio.c:5278 | |
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
msgstr "WAARSCHUWING: het bestand is na het laden gewijzigd!!!" | |
#: fileio.c:5280 | |
msgid "Do you really want to write to it" | |
msgstr "Wilt u er zeker naar schrijven" | |
#: fileio.c:6639 | |
#, c-format | |
msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
msgstr "E208: schrijven naar \"%s\" is mislukt" | |
#: fileio.c:6646 | |
#, c-format | |
msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
msgstr "E209: afsluiten van \"%s\" is mislukt" | |
#: fileio.c:6649 | |
#, c-format | |
msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
msgstr "E210: lezen van \"%s\" is mislukt" | |
#: fileio.c:6911 | |
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
msgstr "E246: buffer verwijderd door 'autocommand' FileChangedShell" | |
#: fileio.c:6926 | |
#, c-format | |
msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
msgstr "E211: bestand \"%s\" is niet meer beschikbaar" | |
#: fileio.c:6941 | |
#, c-format | |
msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" | |
msgstr "W12: waarschuwing: bestand \"%s\" en de buffer zijn gewijzigd in Vim " | |
#: fileio.c:6942 | |
msgid "See \":help W12\" for more info." | |
msgstr "Lees \":help W12\" voor meer informatie." | |
#: fileio.c:6946 | |
#, c-format | |
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
msgstr "W11: waarschuwing: bestand \"%s\" is gewijzigd sinds het begin van het bewerken" | |
#: fileio.c:6947 | |
msgid "See \":help W11\" for more info." | |
msgstr "Lees \":help W11\" voor meer informatie." | |
#: fileio.c:6951 | |
#, c-format | |
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
msgstr "W16: waarschuwing: rechten van bestand \"%s\" zijn gewijzigd sinds het begin van het bewerken" | |
#: fileio.c:6952 | |
msgid "See \":help W16\" for more info." | |
msgstr "Lees \":help W16\" voor meer informatie" | |
#: fileio.c:6967 | |
#, c-format | |
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
msgstr "W13: waarschuwing: na het begin van het bewerken van bestand \"%s\" is deze ook elders aangemaakt" | |
#: fileio.c:6997 | |
msgid "Warning" | |
msgstr "Waarschuwing" | |
#: fileio.c:6998 | |
msgid "" | |
"&OK\n" | |
"&Load File" | |
msgstr "" | |
"&OK\n" | |
"Bestand &Laden" | |
#: fileio.c:7121 | |
#, c-format | |
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
msgstr "E462: het voorbereiden van \"%s\" voor het opnieuw laden is mislukt" | |
#: fileio.c:7140 | |
#, c-format | |
msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
msgstr "E321: kan \"%s\" niet opnieuw laden" | |
#: fileio.c:7754 | |
msgid "--Deleted--" | |
msgstr "--Verwijderd--" | |
#: fileio.c:7907 | |
#, c-format | |
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
msgstr "automatisch verwijderen 'autocommand': %s <buffer=%d>" | |
#. the group doesn't exist | |
#: fileio.c:7953 | |
#, c-format | |
msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
msgstr "E367: groep \"%s\" bestaat niet" | |
#: fileio.c:8100 | |
#, c-format | |
msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
msgstr "E215: ongeldig teken na *: %s" | |
#: fileio.c:8112 | |
#, c-format | |
msgid "E216: No such event: %s" | |
msgstr "E216: onbekend 'event': %s" | |
#: fileio.c:8114 | |
#, c-format | |
msgid "E216: No such group or event: %s" | |
msgstr "E216: onbekende groep of 'event': %s" | |
#. Highlight title | |
#: fileio.c:8325 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Auto-Commands ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Auto-Commands ---" | |
#: fileio.c:8561 | |
#, c-format | |
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
msgstr "E680: <buffer=%d>: ongeldig buffernummer " | |
#: fileio.c:8658 | |
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
msgstr "E217: autocommands kunnen niet voor alle 'events' worden uitgevoerd" | |
#: fileio.c:8681 | |
msgid "No matching autocommands" | |
msgstr "Geen overeenkomstige autocommands" | |
#: fileio.c:9130 | |
msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
msgstr "E218: hierarchie van aanroepen autocommands te diep" | |
#: fileio.c:9483 | |
#, c-format | |
msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
msgstr "%s 'Auto commands' voor \"%s\"" | |
#: fileio.c:9493 | |
#, c-format | |
msgid "Executing %s" | |
msgstr "%s uitvoeren" | |
#: fileio.c:9562 | |
#, c-format | |
msgid "autocommand %s" | |
msgstr "autocommand %s" | |
#: fileio.c:10252 | |
msgid "E219: Missing {." | |
msgstr "E219: ontbrekende {." | |
#: fileio.c:10254 | |
msgid "E220: Missing }." | |
msgstr "E220: ontbrekende }." | |
#: fold.c:68 | |
msgid "E490: No fold found" | |
msgstr "E490: geen vouw gevonden" | |
#: fold.c:593 | |
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
msgstr "E350: kan geen vouw aanmaken met huidige 'vouwmethode'" | |
#: fold.c:595 | |
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
msgstr "E351: kan geen vouw verwijderen met huidige 'vouwmethode'" | |
#: fold.c:1998 | |
#, c-format | |
msgid "+--%3ld lines folded " | |
msgstr "+--%3ld regels gevouwen " | |
#: getchar.c:252 | |
msgid "E222: Add to read buffer" | |
msgstr "E222: aan leesbuffer toevoegen" | |
#: getchar.c:2418 | |
msgid "E223: recursive mapping" | |
msgstr "E223: recursieve toewijzing" | |
#: getchar.c:3404 | |
#, c-format | |
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
msgstr "E224: algemene afkorting bestaat al voor %s" | |
#: getchar.c:3407 | |
#, c-format | |
msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
msgstr "E225: er bestaat al een algemene toewijzing voor %s" | |
#: getchar.c:3539 | |
#, c-format | |
msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
msgstr "E226: er bestaat al een afkorting voor %s" | |
#: getchar.c:3542 | |
#, c-format | |
msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
msgstr "E227: toewijzing bestaat al voor %s" | |
#: getchar.c:3610 | |
msgid "No abbreviation found" | |
msgstr "Geen afkorting gevonden" | |
#: getchar.c:3612 | |
msgid "No mapping found" | |
msgstr "Geen toewijzing gevonden" | |
#: getchar.c:4725 | |
msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
msgstr "E228: makemap: ongeldige modus" | |
#: gui.c:226 | |
msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
msgstr "E229: de GUI kan niet worden gestart" | |
#: gui.c:361 | |
#, c-format | |
msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
msgstr "E230: kan niet gelezen worden uit \"%s\"" | |
#: gui.c:487 | |
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
msgstr "E665: de GUI kan niet gestart worden, er is geen geldig lettertype gevonden" | |
#: gui.c:492 | |
msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" | |
#: gui.c:598 | |
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
msgstr "E599: waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" | |
#: gui.c:4528 | |
#, c-format | |
msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
msgstr "E254: kan de kleur %s niet reserveren" | |
#: gui.c:5112 | |
msgid "No match at cursor, finding next" | |
msgstr "Op cursorpositie is geen overeenkomst: de volgende zoeken" | |
#: gui_at_fs.c:300 | |
msgid "<cannot open> " | |
msgstr "<kan niet openen> " | |
#: gui_at_fs.c:1133 | |
#, c-format | |
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
msgstr "E616: vim_SelFile: lettertype %s niet gevonden" | |
#: gui_at_fs.c:2767 | |
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
msgstr "E614: vim_SelFile: teruggaan naar huidige map is niet mogelijk" | |
#: gui_at_fs.c:2787 | |
msgid "Pathname:" | |
msgstr "Padnaam:" | |
#: gui_at_fs.c:2793 | |
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
msgstr "E615: vim_SelFile: vaststellen huidige map is niet mogelijk" | |
#: gui_at_fs.c:2801 | |
#: gui_xmdlg.c:931 | |
msgid "OK" | |
msgstr "Ok" | |
#: gui_at_fs.c:2801 | |
#: gui_gtk.c:2818 | |
#: gui_xmdlg.c:940 | |
msgid "Cancel" | |
msgstr "Annuleren" | |
#: gui_at_sb.c:490 | |
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
msgstr "Scrollbar-widget: vaststellen afmetingen van miniaturenkaart niet mogelijk." | |
#: gui_athena.c:2160 | |
#: gui_motif.c:2588 | |
msgid "Vim dialog" | |
msgstr "Vim-dialoog" | |
#: gui_beval.c:202 | |
#: gui_w32.c:4740 | |
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
msgstr "E232: aanmaken 'BalloonEval' met zowel een bericht als een 'callback' is niet mogelijk" | |
#: gui_gtk.c:1694 | |
msgid "Vim dialog..." | |
msgstr "Vim-dialoog..." | |
#: gui_gtk.c:2145 | |
#: message.c:3654 | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
"&Ja\n" | |
"&Nee\n" | |
"&Annuleren" | |
#: gui_gtk.c:2343 | |
msgid "Input _Methods" | |
msgstr "Invoer_wijzen" | |
#: gui_gtk.c:2621 | |
#: gui_motif.c:3761 | |
msgid "VIM - Search and Replace..." | |
msgstr "VIM - zoeken en vervangen..." | |
#: gui_gtk.c:2629 | |
#: gui_motif.c:3763 | |
msgid "VIM - Search..." | |
msgstr "VIM - zoeken..." | |
#: gui_gtk.c:2661 | |
#: gui_motif.c:3872 | |
msgid "Find what:" | |
msgstr "Zoek naar:" | |
#: gui_gtk.c:2679 | |
#: gui_motif.c:3905 | |
msgid "Replace with:" | |
msgstr "Vervang door:" | |
#. whole word only button | |
#: gui_gtk.c:2711 | |
#: gui_motif.c:4026 | |
msgid "Match whole word only" | |
msgstr "Alleen volledig woord" | |
#. match case button | |
#: gui_gtk.c:2722 | |
#: gui_motif.c:4038 | |
msgid "Match case" | |
msgstr "Hoofdlettergevoelig" | |
#: gui_gtk.c:2732 | |
#: gui_motif.c:3977 | |
msgid "Direction" | |
msgstr "Richting" | |
#. 'Up' and 'Down' buttons | |
#: gui_gtk.c:2744 | |
#: gui_motif.c:3990 | |
msgid "Up" | |
msgstr "Opwaarts" | |
#: gui_gtk.c:2748 | |
#: gui_motif.c:3999 | |
msgid "Down" | |
msgstr "Neerwaarts" | |
#: gui_gtk.c:2770 | |
#: gui_gtk.c:2772 | |
msgid "Find Next" | |
msgstr "Volgende zoeken" | |
#: gui_gtk.c:2789 | |
#: gui_gtk.c:2791 | |
msgid "Replace" | |
msgstr "Vervangen" | |
#: gui_gtk.c:2802 | |
#: gui_gtk.c:2804 | |
msgid "Replace All" | |
msgstr "Alles vervangen" | |
#: gui_gtk_x11.c:2432 | |
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
msgstr "Vim: \"die\"-verzoek van sessiebeheerder ontvangen\n" | |
#: gui_gtk_x11.c:3259 | |
msgid "Close" | |
msgstr "Sluiten" | |
#: gui_gtk_x11.c:3260 | |
#: gui_w48.c:2374 | |
msgid "New tab" | |
msgstr "Nieuw tabblad" | |
#: gui_gtk_x11.c:3261 | |
msgid "Open Tab..." | |
msgstr "Tabblad openen..." | |
#: gui_gtk_x11.c:4092 | |
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
msgstr "Vim: hoofdvenster onverwacht gesloten\n" | |
#: gui_gtk_x11.c:4807 | |
msgid "Font Selection" | |
msgstr "Lettertypeselectie" | |
#: gui_motif.c:2355 | |
msgid "&Filter" | |
msgstr "&Filter" | |
#: gui_motif.c:2356 | |
#: gui_motif.c:3840 | |
msgid "&Cancel" | |
msgstr "&Annuleren" | |
#: gui_motif.c:2357 | |
msgid "Directories" | |
msgstr "Mappen" | |
#: gui_motif.c:2358 | |
msgid "Filter" | |
msgstr "Filter" | |
#: gui_motif.c:2359 | |
msgid "&Help" | |
msgstr "&Hulp" | |
#: gui_motif.c:2360 | |
msgid "Files" | |
msgstr "Bestanden" | |
#: gui_motif.c:2361 | |
msgid "&OK" | |
msgstr "&Ok" | |
#: gui_motif.c:2362 | |
msgid "Selection" | |
msgstr "Selectie" | |
#: gui_motif.c:3792 | |
msgid "Find &Next" | |
msgstr "&Volgende zoeken" | |
#: gui_motif.c:3807 | |
msgid "&Replace" | |
msgstr "Ve&rvangen" | |
#: gui_motif.c:3818 | |
msgid "Replace &All" | |
msgstr "&Alles vervangen" | |
#: gui_motif.c:3829 | |
msgid "&Undo" | |
msgstr "&Herstellen" | |
#: gui_riscos.c:953 | |
#, c-format | |
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
msgstr "E610: Zap-lettertype '%s' kan niet worden geladen" | |
#: gui_riscos.c:1052 | |
#, c-format | |
msgid "E611: Can't use font %s" | |
msgstr "E611: lettertype %s kan niet worden gebruikt" | |
#: gui_riscos.c:3282 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Sending message to terminate child process.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Bericht versturen om kindproces te beëindigen.\n" | |
#: gui_w32.c:1178 | |
#, c-format | |
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
msgstr "E671: kan venstertitel \"%s\" niet vinden" | |
#: gui_w32.c:1191 | |
#, c-format | |
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
msgstr "E243: argument niet ondersteund: \"-%s\"; gebruik de OLE-versie." | |
#: gui_w32.c:1432 | |
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
msgstr "E672: kan geen venster binnen MDI-applicatie openen" | |
#: gui_w48.c:2373 | |
msgid "Close tab" | |
msgstr "Tabblad sluiten" | |
#: gui_w48.c:2376 | |
msgid "Open tab..." | |
msgstr "Tabblad openen..." | |
#: gui_w48.c:2632 | |
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
msgstr "Tekenreeks zoeken (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden)" | |
#: gui_w48.c:2668 | |
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
msgstr "Zoeken & vervangen (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden')" | |
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
#. * file name that won't be used. | |
#: gui_w48.c:3462 | |
msgid "Not Used" | |
msgstr "Niet gebruikt" | |
#: gui_w48.c:3463 | |
msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
msgstr "Map\t*.niets\n" | |
#: gui_x11.c:1545 | |
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
msgstr "E458: kan geen kleur toewijzen, sommige kleuren kunnen onjuist zijn" | |
#: gui_x11.c:2137 | |
#, c-format | |
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
msgstr "E250: lettertypen voor de volgende tekenverzamelingen ontbreken in verzameling %s:" | |
#: gui_x11.c:2180 | |
#, c-format | |
msgid "E252: Fontset name: %s" | |
msgstr "E252: naam lettertypeverzameling: %s" | |
#: gui_x11.c:2181 | |
#, c-format | |
msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
msgstr "Lettertype '%s' heeft geen vaste breedte" | |
#: gui_x11.c:2200 | |
#, c-format | |
msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
msgstr "E253: naam lettertypeverzameling: %s\n" | |
#: gui_x11.c:2201 | |
#, c-format | |
msgid "Font0: %s\n" | |
msgstr "Font0: %s\n" | |
#: gui_x11.c:2202 | |
#, c-format | |
msgid "Font1: %s\n" | |
msgstr "Font1: %s\n" | |
#: gui_x11.c:2203 | |
#, c-format | |
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
msgstr "Breedte font%ld is niet het dubbele van font0\n" | |
#: gui_x11.c:2204 | |
#, c-format | |
msgid "Font0 width: %ld\n" | |
msgstr "Font0-breedte: %ld\n" | |
#: gui_x11.c:2205 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Font1 width: %ld\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Font1-breedte: %ld\n" | |
"\n" | |
#: gui_xmdlg.c:690 | |
#: gui_xmdlg.c:809 | |
msgid "Invalid font specification" | |
msgstr "Onjuiste specificatie van lettertype" | |
#: gui_xmdlg.c:691 | |
#: gui_xmdlg.c:810 | |
msgid "&Dismiss" | |
msgstr "&Afwijzen" | |
#: gui_xmdlg.c:700 | |
msgid "no specific match" | |
msgstr "geen specifieke overeenkomst" | |
#: gui_xmdlg.c:909 | |
msgid "Vim - Font Selector" | |
msgstr "Vim - Lettertypekiezer" | |
#: gui_xmdlg.c:978 | |
msgid "Name:" | |
msgstr "Naam:" | |
#. create toggle button | |
#: gui_xmdlg.c:1018 | |
msgid "Show size in Points" | |
msgstr "Grootte in punten tonen" | |
#: gui_xmdlg.c:1037 | |
msgid "Encoding:" | |
msgstr "Codering:" | |
#: gui_xmdlg.c:1083 | |
msgid "Font:" | |
msgstr "Lettertype:" | |
#: gui_xmdlg.c:1116 | |
msgid "Style:" | |
msgstr "Stijl:" | |
#: gui_xmdlg.c:1148 | |
msgid "Size:" | |
msgstr "Grootte:" | |
#: hangulin.c:610 | |
msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
msgstr "E256: 'Hangul automata'-fout" | |
#: hardcopy.c:210 | |
msgid "E550: Missing colon" | |
msgstr "E550: dubbelepunt ontbreekt" | |
#: hardcopy.c:222 | |
msgid "E551: Illegal component" | |
msgstr "E551: ongeldige component" | |
#: hardcopy.c:230 | |
msgid "E552: digit expected" | |
msgstr "E552: cijfer verwacht" | |
#: hardcopy.c:501 | |
#, c-format | |
msgid "Page %d" | |
msgstr "Pagina %d" | |
#: hardcopy.c:658 | |
msgid "No text to be printed" | |
msgstr "Geen tekst om af te drukken" | |
#: hardcopy.c:736 | |
#, c-format | |
msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
msgstr "Afdrukken van pagina %d (%d%%)" | |
#: hardcopy.c:748 | |
#, c-format | |
msgid " Copy %d of %d" | |
msgstr "Kopie %d van %d" | |
#: hardcopy.c:806 | |
#, c-format | |
msgid "Printed: %s" | |
msgstr "Afgedrukt: %s" | |
#: hardcopy.c:814 | |
msgid "Printing aborted" | |
msgstr "Afdrukken afgebroken" | |
#: hardcopy.c:1469 | |
msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
msgstr "E455: wegschrijven Postscript-uitvoerbestand is mislukt" | |
#: hardcopy.c:1931 | |
#, c-format | |
msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
msgstr "E624: openen bestand \"%s\" is mislukt" | |
#: hardcopy.c:1941 | |
#: hardcopy.c:2822 | |
#, c-format | |
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
msgstr "E457: kan 'Postscript resource'-bestand \"%s\" niet lezen" | |
#: hardcopy.c:1957 | |
#, c-format | |
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
msgstr "E618L bestand \"%s\" is geen 'Postscript resource'-bestand" | |
#: hardcopy.c:1975 | |
#: hardcopy.c:1994 | |
#: hardcopy.c:2037 | |
#, c-format | |
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
msgstr "E619: bestand \"%s\" is geen ondersteund 'Postscript resource'-bestand" | |
#: hardcopy.c:2056 | |
#, c-format | |
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
msgstr "E621: 'resource'-bestand \"%s\" heeft verkeerde versie" | |
#: hardcopy.c:2543 | |
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
msgstr "E673: Multi-byte-codering en de tekenverzameling zijn onverenigbaar." | |
#: hardcopy.c:2560 | |
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
msgstr "E674: printmbcharset mag bij multi-byte-codering niet leeg zijn." | |
#: hardcopy.c:2578 | |
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
msgstr "E675: geen standaard lettertype opgegeven voor multi-byte-afdrukken." | |
#: hardcopy.c:2771 | |
msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
msgstr "E324: openen van PostScript-uitoverbestand is mislukt" | |
#: hardcopy.c:2808 | |
#, c-format | |
msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
msgstr "E456: Bestand \"%s\" kan niet worden geopend" | |
#: hardcopy.c:2942 | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"prolog.ps\" is niet gevonden" | |
#: hardcopy.c:2955 | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"cidfont.ps\" is niet gevonden" | |
#: hardcopy.c:2993 | |
#: hardcopy.c:3015 | |
#: hardcopy.c:3044 | |
#, c-format | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"%s.ps\" is niet gevonden" | |
#: hardcopy.c:3031 | |
#, c-format | |
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
msgstr "E620: omzetten naar afdrukcodering \"%s\" is mislukt" | |
#: hardcopy.c:3285 | |
msgid "Sending to printer..." | |
msgstr "Naar printer versturen..." | |
#: hardcopy.c:3289 | |
msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
msgstr "E365: Afdrukken van PostScript-bestand is mislukt" | |
#: hardcopy.c:3291 | |
msgid "Print job sent." | |
msgstr "Afdrukopdracht verzonden" | |
#: if_cscope.c:77 | |
msgid "Add a new database" | |
msgstr "Nieuwe databank toevoegen" | |
#: if_cscope.c:79 | |
msgid "Query for a pattern" | |
msgstr "Naar een patroon zoeken" | |
#: if_cscope.c:81 | |
msgid "Show this message" | |
msgstr "Dit bericht tonen" | |
#: if_cscope.c:83 | |
msgid "Kill a connection" | |
msgstr "Een verbinding verbreken" | |
#: if_cscope.c:85 | |
msgid "Reinit all connections" | |
msgstr "Alle verbindingen opnieuw initialiseren" | |
#: if_cscope.c:87 | |
msgid "Show connections" | |
msgstr "Verbindingen tonen" | |
#: if_cscope.c:95 | |
#, c-format | |
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" | |
#: if_cscope.c:236 | |
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
msgstr "Deze cscope-opdracht ondersteunt niet het splitsen van het venster.\n" | |
#: if_cscope.c:287 | |
msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
msgstr "E562: Gebruik: cstag <ident>" | |
#: if_cscope.c:345 | |
msgid "E257: cstag: tag not found" | |
msgstr "E257: cstag: tag is niet gevonden" | |
#: if_cscope.c:515 | |
#, c-format | |
msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
msgstr "E563: bevraag((%s)-fout: %d" | |
#: if_cscope.c:525 | |
msgid "E563: stat error" | |
msgstr "E563: bevraagfout" | |
#: if_cscope.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
msgstr "E564: %s is geen map of een geldige cscope-databank" | |
#: if_cscope.c:640 | |
#, c-format | |
msgid "Added cscope database %s" | |
msgstr "cscope-databank %s toegevoegd" | |
#: if_cscope.c:695 | |
#, c-format | |
msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
msgstr "E262: lezen van cscope-verbinding %ld is mislukt" | |
#: if_cscope.c:802 | |
msgid "E561: unknown cscope search type" | |
msgstr "E561: soort cscope-zoekopdracht is onbekend" | |
#: if_cscope.c:866 | |
#: if_cscope.c:905 | |
msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
msgstr "E566: aanmaken cscope-pijp is mislukt" | |
#: if_cscope.c:882 | |
msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
msgstr "E622: nieuw cscope-proces beginnen is mislukt" | |
#: if_cscope.c:992 | |
#: if_cscope.c:1029 | |
msgid "cs_create_connection exec failed" | |
msgstr "uitvoering cs_create_connection is mislukt" | |
#: if_cscope.c:1002 | |
#: if_cscope.c:1042 | |
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
msgstr "cs_create_connection: fdopen voor to_fp is mislukt" | |
#: if_cscope.c:1004 | |
#: if_cscope.c:1046 | |
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
msgstr "cs_create_connection: fdopen voor fr_fp is mislukt" | |
#: if_cscope.c:1030 | |
msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
msgstr "E623: voortbrengen cscope-proces is mislukt" | |
#: if_cscope.c:1074 | |
msgid "E567: no cscope connections" | |
msgstr "E567: geen cscope-verbindingen" | |
#: if_cscope.c:1155 | |
#, c-format | |
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
msgstr "E469: cscopequickfix-vlag %c voor %c is ongeldig" | |
#: if_cscope.c:1218 | |
#, c-format | |
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
msgstr "E259: cscope-zoekopdracht %s van %s leverde geen resultaten" | |
#: if_cscope.c:1324 | |
msgid "cscope commands:\n" | |
msgstr "cscope-opdrachten:\n" | |
#: if_cscope.c:1333 | |
#, c-format | |
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
msgstr "%-5s: %s%*s (Gebruik: %s)" | |
#: if_cscope.c:1338 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" c: Find functions calling this function\n" | |
" d: Find functions called by this function\n" | |
" e: Find this egrep pattern\n" | |
" f: Find this file\n" | |
" g: Find this definition\n" | |
" i: Find files #including this file\n" | |
" s: Find this C symbol\n" | |
" t: Find assignments to\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" c: zoek functies die deze functie aanroepen\n" | |
" d: zoek functies die door deze functie worden aangeroepen\n" | |
" e: zoek op dit egrep-patroon\n" | |
" f: zoek dit bestand\n" | |
" g: zoek deze definitie\n" | |
" i: zoek bestanden #inclusief dit bestand\n" | |
" s: zoek dit C-symbool\n" | |
" t: zoek toekenningen aan\n" | |
#: if_cscope.c:1426 | |
#, c-format | |
msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
msgstr "E625: openen is mislukt van cscope-databank: %s" | |
#: if_cscope.c:1444 | |
msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
msgstr "E626: opvragen cscope-databankinformatie is mislukt" | |
#: if_cscope.c:1469 | |
msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
msgstr "E568: dubbele cscope-databank is niet toegevoegd" | |
#: if_cscope.c:1614 | |
#, c-format | |
msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
msgstr "E261: cscope-verbinding %s is niet gevonden" | |
#: if_cscope.c:1648 | |
#, c-format | |
msgid "cscope connection %s closed" | |
msgstr "cscope-verbinding %s is verbroken" | |
#. should not reach here | |
#: if_cscope.c:1788 | |
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
msgstr "E570: fatale fout in cs_manage_matches" | |
#: if_cscope.c:2050 | |
#, c-format | |
msgid "Cscope tag: %s" | |
msgstr "Cscope-tag: %s" | |
#: if_cscope.c:2072 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" # line" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" # regel" | |
#: if_cscope.c:2074 | |
msgid "filename / context / line\n" | |
msgstr "bestandsnaam / context / regel\n" | |
#: if_cscope.c:2186 | |
#, c-format | |
msgid "E609: Cscope error: %s" | |
msgstr "E609: Cscope-fout: %s" | |
#: if_cscope.c:2459 | |
msgid "All cscope databases reset" | |
msgstr "Alle cscope-databanken opnieuw ingesteld" | |
#: if_cscope.c:2526 | |
msgid "no cscope connections\n" | |
msgstr "geen cscope-verbindingen\n" | |
#: if_cscope.c:2530 | |
msgid " # pid database name prepend path\n" | |
msgstr " # pid databanknaam padvoorvoegsel\n" | |
#: if_mzsch.c:1038 | |
msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded." | |
msgstr "E815: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De MzScheme-bibliotheken kunnen niet geladen worden." | |
#: if_mzsch.c:1425 | |
#: if_python.c:1271 | |
#: if_tcl.c:1404 | |
msgid "invalid expression" | |
msgstr "ongeldige uitdrukking" | |
#: if_mzsch.c:1433 | |
#: if_python.c:1290 | |
#: if_tcl.c:1409 | |
msgid "expressions disabled at compile time" | |
msgstr "tijdens compileren zijn de expressies uitgeschakeld" | |
#: if_mzsch.c:1522 | |
msgid "hidden option" | |
msgstr "verborgen optie" | |
#: if_mzsch.c:1524 | |
#: if_tcl.c:501 | |
msgid "unknown option" | |
msgstr "onbekende optie" | |
#: if_mzsch.c:1683 | |
msgid "window index is out of range" | |
msgstr "vensterindex valt buiten het bereik" | |
#: if_mzsch.c:1843 | |
msgid "couldn't open buffer" | |
msgstr "buffer openen is mislukt" | |
#: if_mzsch.c:2123 | |
#: if_mzsch.c:2153 | |
#: if_mzsch.c:2250 | |
#: if_mzsch.c:2314 | |
#: if_mzsch.c:2435 | |
#: if_mzsch.c:2492 | |
#: if_python.c:2508 | |
#: if_python.c:2542 | |
#: if_python.c:2601 | |
#: if_python.c:2668 | |
#: if_python.c:2790 | |
#: if_python.c:2842 | |
#: if_tcl.c:684 | |
#: if_tcl.c:729 | |
#: if_tcl.c:803 | |
#: if_tcl.c:875 | |
#: if_tcl.c:2017 | |
msgid "cannot save undo information" | |
msgstr "herstelinformatie kan niet worden opgeslagen" | |
#: if_mzsch.c:2128 | |
#: if_mzsch.c:2258 | |
#: if_mzsch.c:2328 | |
#: if_python.c:2510 | |
#: if_python.c:2608 | |
#: if_python.c:2679 | |
msgid "cannot delete line" | |
msgstr "regel kan niet worden verwijderd" | |
#: if_mzsch.c:2159 | |
#: if_mzsch.c:2343 | |
#: if_python.c:2547 | |
#: if_python.c:2695 | |
#: if_tcl.c:690 | |
#: if_tcl.c:2039 | |
msgid "cannot replace line" | |
msgstr "regel kan niet worden vervangen" | |
#: if_mzsch.c:2358 | |
#: if_mzsch.c:2441 | |
#: if_mzsch.c:2502 | |
#: if_python.c:2713 | |
#: if_python.c:2792 | |
#: if_python.c:2850 | |
msgid "cannot insert line" | |
msgstr "regel kan niet worden ingevoegd" | |
#: if_mzsch.c:2593 | |
#: if_python.c:2962 | |
msgid "string cannot contain newlines" | |
msgstr "tekenreeks kan geen regeleinden bevatten" | |
#: if_mzsch.c:3034 | |
msgid "Vim error: ~a" | |
msgstr "Vim-fout: ~a" | |
#: if_mzsch.c:3067 | |
msgid "Vim error" | |
msgstr "Vim-fout" | |
#: if_mzsch.c:3133 | |
msgid "buffer is invalid" | |
msgstr "buffer is ongeldig" | |
#: if_mzsch.c:3142 | |
msgid "window is invalid" | |
msgstr "venster is ongeldig" | |
#: if_mzsch.c:3162 | |
msgid "linenr out of range" | |
msgstr "regelnummer buiten het bereik" | |
#: if_mzsch.c:3313 | |
#: if_mzsch.c:3355 | |
msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
msgstr "niet toegestaan in de Vim-zandbak" | |
#: if_python.c:517 | |
msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." | |
msgstr "E263: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Python-bibliotheek kan niet worden geladen." | |
#: if_python.c:583 | |
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
msgstr "E659: Python kan niet recursief worden aangeroepen" | |
#: if_python.c:776 | |
msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
msgstr "attributen van OutputObject kunnen niet worden verwijderd" | |
#: if_python.c:783 | |
msgid "softspace must be an integer" | |
msgstr "zachte spatie moet een geheel getal zijn" | |
#: if_python.c:791 | |
msgid "invalid attribute" | |
msgstr "ongeldig attribuut" | |
#: if_python.c:830 | |
#: if_python.c:844 | |
msgid "writelines() requires list of strings" | |
msgstr "writelines() vereist een lijst met tekenreeksen" | |
#: if_python.c:970 | |
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
msgstr "E264: Python: initialiseren I/O-objecten is mislukt" | |
#: if_python.c:1303 | |
msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
msgstr "poging om naar een verwijderd buffer te verwijzen" | |
#: if_python.c:1318 | |
#: if_python.c:1359 | |
#: if_python.c:1423 | |
#: if_tcl.c:1216 | |
msgid "line number out of range" | |
msgstr "regelnummer valt buiten het bereik" | |
#: if_python.c:1558 | |
#, c-format | |
msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
msgstr "<buffer-object (verwijderd) bij %p>" | |
#: if_python.c:1649 | |
#: if_tcl.c:836 | |
msgid "invalid mark name" | |
msgstr "naam markering ongeldig" | |
#: if_python.c:1927 | |
msgid "no such buffer" | |
msgstr "onbekende buffer" | |
#: if_python.c:2015 | |
msgid "attempt to refer to deleted window" | |
msgstr "poging om naar een verwijderd venster te verwijzen" | |
#: if_python.c:2060 | |
msgid "readonly attribute" | |
msgstr "alleen-lezen attribuut" | |
#: if_python.c:2074 | |
msgid "cursor position outside buffer" | |
msgstr "cursorpositie valt buiten buffer" | |
#: if_python.c:2157 | |
#, c-format | |
msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
msgstr "<venster-object (verwijderd) bij %p>" | |
#: if_python.c:2169 | |
#, c-format | |
msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
msgstr "<venster-object (onbekend) bij %p>" | |
#: if_python.c:2172 | |
#, c-format | |
msgid "<window %d>" | |
msgstr "<venster %d>" | |
#: if_python.c:2246 | |
msgid "no such window" | |
msgstr "onbekend venster" | |
#: if_ruby.c:554 | |
msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
msgstr "E265: $_ moet een instantie van String zijn" | |
#: if_ruby.c:630 | |
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
msgstr "E266: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Ruby-bibliotheek kan niet worden geladen." | |
#: if_ruby.c:662 | |
msgid "E267: unexpected return" | |
msgstr "E267: onverwacht resultaat" | |
#: if_ruby.c:665 | |
msgid "E268: unexpected next" | |
msgstr "E268: onverwachte volgende" | |
#: if_ruby.c:668 | |
msgid "E269: unexpected break" | |
msgstr "E269: onverwachte onderbreking" | |
#: if_ruby.c:671 | |
msgid "E270: unexpected redo" | |
msgstr "E270: onverwachte herstelopdracht" | |
#: if_ruby.c:674 | |
msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
msgstr "E271: hernieuwde poging buiten de reddingsclausule" | |
#: if_ruby.c:686 | |
msgid "E272: unhandled exception" | |
msgstr "E272: niet-afgehandelde uitzondering" | |
#: if_ruby.c:701 | |
#, c-format | |
msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
msgstr "E273: onbekende longjmp-status %d" | |
#: if_sniff.c:64 | |
msgid "Toggle implementation/definition" | |
msgstr "Implementatie/definitie wisselen" | |
#: if_sniff.c:65 | |
msgid "Show base class of" | |
msgstr "Toon basisklasse van" | |
#: if_sniff.c:66 | |
msgid "Show overridden member function" | |
msgstr "Toon overschreven member-functie" | |
#: if_sniff.c:67 | |
msgid "Retrieve from file" | |
msgstr "Uit bestand halen" | |
#: if_sniff.c:68 | |
msgid "Retrieve from project" | |
msgstr "Uit project halen" | |
#: if_sniff.c:70 | |
msgid "Retrieve from all projects" | |
msgstr "Uit alle projecten halen" | |
#: if_sniff.c:71 | |
msgid "Retrieve" | |
msgstr "Ophalen" | |
#: if_sniff.c:72 | |
msgid "Show source of" | |
msgstr "Toon broncode van" | |
#: if_sniff.c:73 | |
msgid "Find symbol" | |
msgstr "Zoek symbool" | |
#: if_sniff.c:74 | |
msgid "Browse class" | |
msgstr "Bekijk klasse" | |
#: if_sniff.c:75 | |
msgid "Show class in hierarchy" | |
msgstr "Toon klasse in hierarchie" | |
#: if_sniff.c:76 | |
msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
msgstr "Toon klasse in beperkte hierarchie" | |
#: if_sniff.c:77 | |
msgid "Xref refers to" | |
msgstr "Xref verwijst naar" | |
#: if_sniff.c:78 | |
msgid "Xref referred by" | |
msgstr "Xref wordt naar verwezen door" | |
#: if_sniff.c:79 | |
msgid "Xref has a" | |
msgstr "Xref heeft een" | |
#: if_sniff.c:80 | |
msgid "Xref used by" | |
msgstr "Xref gebruikt door" | |
#: if_sniff.c:81 | |
msgid "Show docu of" | |
msgstr "Toon documentatie van" | |
#: if_sniff.c:82 | |
msgid "Generate docu for" | |
msgstr "Genereer documentatie voor" | |
#: if_sniff.c:94 | |
msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" | |
msgstr "Verbinden met SNiFF+ is mislukt. Controleer omgevingsvariabelen (sniffemacs moet in $PATH staan).\n" | |
#: if_sniff.c:422 | |
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
msgstr "E274: Sniff: leesfout. Verbroken" | |
#: if_sniff.c:550 | |
msgid "SNiFF+ is currently " | |
msgstr "SNiFF+ is momenteel " | |
#: if_sniff.c:552 | |
msgid "not " | |
msgstr "niet " | |
#: if_sniff.c:553 | |
msgid "connected" | |
msgstr "verbonden" | |
#: if_sniff.c:589 | |
#, c-format | |
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
msgstr "E275: onbekend SNiFF+-verzoek: %s" | |
#: if_sniff.c:602 | |
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
msgstr "E276: verbinden met SNiFF+ is mislukt" | |
#: if_sniff.c:1013 | |
msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
msgstr "E278: SNiFF+ niet verbonden" | |
#: if_sniff.c:1022 | |
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
msgstr "E279: geen SNiFF+-buffer" | |
#: if_sniff.c:1089 | |
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
msgstr "Sniff: schrijven is mislukt. Verbroken" | |
#: if_tcl.c:419 | |
msgid "invalid buffer number" | |
msgstr "buffernummer is ongeldig" | |
#: if_tcl.c:465 | |
#: if_tcl.c:935 | |
#: if_tcl.c:1115 | |
msgid "not implemented yet" | |
msgstr "nog niet geïmplementeerd" | |
#. ??? | |
#: if_tcl.c:774 | |
msgid "cannot set line(s)" | |
msgstr "kan regel(s) niet instellen" | |
#: if_tcl.c:845 | |
msgid "mark not set" | |
msgstr "markering niet ingesteld" | |
#: if_tcl.c:852 | |
#: if_tcl.c:1071 | |
#, c-format | |
msgid "row %d column %d" | |
msgstr "rij %d kolom %d" | |
#: if_tcl.c:884 | |
msgid "cannot insert/append line" | |
msgstr "invoegen/toevoegen regel is mislukt" | |
#: if_tcl.c:1270 | |
msgid "unknown flag: " | |
msgstr "unbekende instelling: " | |
#: if_tcl.c:1340 | |
msgid "unknown vimOption" | |
msgstr "onbekende vim-optie" | |
#: if_tcl.c:1425 | |
msgid "keyboard interrupt" | |
msgstr "toetsenbord-interrupt" | |
#: if_tcl.c:1430 | |
msgid "vim error" | |
msgstr "vim-fout" | |
#: if_tcl.c:1474 | |
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
msgstr "aanmaken buffer-/vensteropdracht is mislukt: object wordt verwijderd" | |
#: if_tcl.c:1550 | |
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
msgstr " kan 'callback'-opdracht niet registreren: buffer/venster is reeds verwijderd" | |
#. This should never happen. Famous last word? | |
#: if_tcl.c:1569 | |
msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to [email protected]" | |
msgstr "E280: TCL FATALE FOUT: reflist misschien corrupt!? Meld dit a.u.b. aan [email protected]" | |
#: if_tcl.c:1570 | |
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
msgstr "'callback'-opdracht kan niet worden geregistreerd: buffer-/vensterreferentie ontbreekt" | |
#: if_tcl.c:1742 | |
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
msgstr "E571: Helaas, deze opdracht is uitgeschakeld: het laden van de Tcl-bibliotheek is mislukt." | |
#: if_tcl.c:1904 | |
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to [email protected]" | |
msgstr "E281: Tcl-fout: afsluitcode is geen geheel getal!? Meld dit a.u.b. aan [email protected]" | |
#: if_tcl.c:1909 | |
#, c-format | |
msgid "E572: exit code %d" | |
msgstr "E572: afsluitcode %d" | |
#: if_tcl.c:2025 | |
msgid "cannot get line" | |
msgstr "kan regel niet verkrijgen" | |
#: if_xcmdsrv.c:218 | |
msgid "Unable to register a command server name" | |
msgstr "Het registreren van een opdrachtservernaam is mislukt" | |
#: if_xcmdsrv.c:477 | |
msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
msgstr "E248: versturen van opdracht naar het doelprogramma is mislukt" | |
#: if_xcmdsrv.c:750 | |
#, c-format | |
msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
msgstr "E573: ongeldige server-id gebruikt: %s" | |
#: if_xcmdsrv.c:1131 | |
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
msgstr "E251: registereigenschap van VIM-instantie is misvormd. Verwijderd!" | |
#: main.c:138 | |
msgid "Unknown option argument" | |
msgstr "Onbekend optieargument" | |
#: main.c:140 | |
msgid "Too many edit arguments" | |
msgstr "Teveel bewerkargumenten" | |
#: main.c:142 | |
msgid "Argument missing after" | |
msgstr "Argument ontbreekt na" | |
#: main.c:144 | |
msgid "Garbage after option argument" | |
msgstr "Rommel na optieargument" | |
#: main.c:146 | |
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
msgstr "Teveel \"+opdracht\", \"-c opdracht\" of \"--cmd opdracht\"-argumenten" | |
#: main.c:148 | |
msgid "Invalid argument for" | |
msgstr "Ongeldig argument voor" | |
#: main.c:517 | |
#, c-format | |
msgid "%d files to edit\n" | |
msgstr "%d bestanden om te bewerken\n" | |
#: main.c:942 | |
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | |
msgstr "Netbeans wordt door deze GUI niet ondersteund\n" | |
#: main.c:1531 | |
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
msgstr "Deze Vim is niet met de diff-functionaliteit gecompileerd" | |
#: main.c:1633 | |
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
msgstr "'-nb' kan niet worden gebruikt: was tijdens compilatie niet ingeschakeld\n" | |
#: main.c:2165 | |
msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
msgstr "Poging scriptbestand wederom te openen: \"" | |
#: main.c:2174 | |
msgid "Cannot open for reading: \"" | |
msgstr "Openen om te lezen is mislukt: \"" | |
#: main.c:2228 | |
msgid "Cannot open for script output: \"" | |
msgstr "Openen voor script-uitvoer is mislukt: \"" | |
#: main.c:2394 | |
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
msgstr "Vim: fout: gvim starten vanuit Netbeans is mislukt\n" | |
#: main.c:2399 | |
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
msgstr "Vim: Waarschuwing: uitvoer gaan niet naar een terminal\n" | |
#: main.c:2401 | |
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
msgstr "Vim: waarschuwing: invoer komt niet van een terminal\n" | |
#. just in case.. | |
#: main.c:2718 | |
msgid "pre-vimrc command line" | |
msgstr "pre-vimrc-opdrachtregel" | |
#: main.c:2815 | |
#, c-format | |
msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
msgstr "E282: Kan niet lezen vanuit \"%s\"" | |
#: main.c:3032 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"More info with: \"vim -h\"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Meer informatie via: \"vim -h\"\n" | |
#: main.c:3065 | |
msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
msgstr "[bestand ...] bewerk opgegeven bestand(en)" | |
#: main.c:3066 | |
msgid "- read text from stdin" | |
msgstr "- lees tekst vanuit stdin" | |
#: main.c:3067 | |
msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
msgstr "-t tag bewerk bestand waar tag is gedefinieerd" | |
#: main.c:3069 | |
msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
msgstr "-q [foutbestand] bewerk bestand dat eerste fout bevat" | |
#: main.c:3078 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"usage:" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Gebruik:" | |
#: main.c:3081 | |
msgid " vim [arguments] " | |
msgstr " vim [argumenten] " | |
#: main.c:3085 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" or:" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" of:" | |
#: main.c:3088 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Daar waar hoofdletters genegeerd worden kan met / vlag in hoofdletters gezet worden" | |
#: main.c:3091 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Arguments:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Argumenten:\n" | |
#: main.c:3092 | |
msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
msgstr "--\t\t\tHierna alleen bestandsnamen" | |
#: main.c:3094 | |
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
msgstr "--literal\t\tJokertekens niet vervangen" | |
#: main.c:3097 | |
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
msgstr "-register\t\tDeze gvim voor OLE registreren" | |
#: main.c:3098 | |
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
msgstr "-unregister\t\tgvim afmelden voor OLE" | |
#: main.c:3101 | |
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
msgstr "-g\t\t\tMet GUI opstarten (zoals \"gvim\")" | |
#: main.c:3102 | |
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: niet afsplitsen tijdens opstarten GUI" | |
#: main.c:3104 | |
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (zoals \"vi\")" | |
#: main.c:3105 | |
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (zoals \"ex\")" | |
#: main.c:3106 | |
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
msgstr "-s\t\t\tStille (bulk)modus (alleen bij \"ex\")" | |
#: main.c:3108 | |
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
msgstr "-d\t\t\tDiff-modus (zoals \"vimdiff\")" | |
#: main.c:3110 | |
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
msgstr "-y\t\t\tEenvoudige modus (zoals \"evim\", zonder modus)" | |
#: main.c:3111 | |
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
msgstr "-R\t\t\tAlleen-lezen modus (zoals \"view\")" | |
#: main.c:3112 | |
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (zoals \"rvim\")" | |
#: main.c:3113 | |
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
msgstr "-m\t\t\tAanpassingen (bestanden opslaan) niet toegestaan" | |
#: main.c:3114 | |
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
msgstr "-M\t\t\tTekstuele aanpassingen niet toegestaan" | |
#: main.c:3115 | |
msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
msgstr "-b\t\t\tBinaire modus" | |
#: main.c:3117 | |
msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" | |
#: main.c:3119 | |
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
msgstr "-C\t\t\tUitwisselbaar met Vi: 'compatible'" | |
#: main.c:3120 | |
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
msgstr "-N\t\t\tNiet volledig met Vi uitwisselbaar: 'nocompatible'" | |
#: main.c:3121 | |
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
msgstr "-V[N][fname]\t\tWees uitbundig [niveau N] [schrijf berichten naar fname]" | |
#: main.c:3123 | |
msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
msgstr "-D\t\t\tFoutopspoormodus" | |
#: main.c:3125 | |
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
msgstr "-n\t\t\tGeen wisselbestand, alleen geheugen gebruiken" | |
#: main.c:3126 | |
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
msgstr "-r\t\t\tWisselbestanden tonen en stoppen" | |
#: main.c:3127 | |
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
msgstr "-r (bestandsnaam)\tHerstel ontspoorde sessie" | |
#: main.c:3128 | |
msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
msgstr "-L\t\t\tGelijk aan -r" | |
#: main.c:3130 | |
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
msgstr "-f\t\t\tGebruik geen newcli om venster te openen" | |
#: main.c:3131 | |
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
msgstr "-dev <device>\t\tGebruik <device> voor in- en uitvoer" | |
#: main.c:3134 | |
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
msgstr "-A\t\t\tIn Arabische modus starten" | |
#: main.c:3137 | |
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
msgstr "-H\t\t\tIn Hebrewsche modus starten" | |
#: main.c:3140 | |
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
msgstr "-F\t\t\tIn Perzische modus starten" | |
#: main.c:3142 | |
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
msgstr "-T <terminal>\tTerminalsoort op <terminal> instellen" | |
#: main.c:3143 | |
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaats van enige .vimrc" | |
#: main.c:3145 | |
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaats van enige .gvimrc" | |
#: main.c:3147 | |
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
msgstr "--noplugin\t\tGeen plugin-scripts laden" | |
#: main.c:3149 | |
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
msgstr "-p[N]\t\tN tabpagina's openen (standaard: 1 per bestand)" | |
#: main.c:3150 | |
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
msgstr "-o[N]\t\tN vensters openen (standaard: 1 per bestand)" | |
#: main.c:3151 | |
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
msgstr "-O[N]\t\tGelijk aan -o maar vertikaal gesplitst" | |
#: main.c:3153 | |
msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
msgstr "+\t\t\tAan einde van bestand beginnen" | |
#: main.c:3154 | |
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
msgstr "+<lnum>\t\tOp regel <lnum> beginnen" | |
#: main.c:3155 | |
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
msgstr "--cmd <opdracht>\tOpdracht <opdracht> uitvoeren voor enige vimrc-bestand" | |
#: main.c:3156 | |
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
msgstr "-c <opdracht>\tOpdracht <opdracht> uitvoeren na eerste bestand" | |
#: main.c:3157 | |
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
msgstr "-S <sessie>\t\tBestand <sessie> uitvoeren nadat het eerste bestand is geladen" | |
#: main.c:3158 | |
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
msgstr "-s <scriptin>\tNormaalmodusopdrachten lezen vanuit bestand <scriptin>" | |
#: main.c:3159 | |
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
msgstr "-w <scriptuit>\tAlle ingetypte opdrachten aan bestand <scriptuit> toevoegen" | |
#: main.c:3160 | |
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
msgstr "-W <scriptuit>\tAlle ingetypte opdrachten in bestand <scriptuit> opslaan" | |
#: main.c:3162 | |
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
msgstr "-x\t\t\tVersleutelde bestanden bewerken" | |
#: main.c:3166 | |
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
msgstr "-display <display>\tVim met deze X-server verbinden" | |
#: main.c:3168 | |
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
msgstr "-X\t\t\tNiet met X-server verbinden" | |
#: main.c:3171 | |
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
msgstr "--remote <bestanden>\tindien mogelijk, <bestanden> bewerken in een Vim-server" | |
#: main.c:3172 | |
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
msgstr "--remote-silent <bestanden> Gelijk aan --remote, maar zonder klagen als server ontbreekt" | |
#: main.c:3173 | |
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
msgstr "--remote-wait <bestanden> Gelijk aan --remote, maar wacht op bestanden totdat ze zijn bewerkt" | |
#: main.c:3174 | |
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
msgstr "--remote-wait-silent <bestanden> Gelijk aan --remote-wait, maar zonder klagen als server ontbreekt" | |
#: main.c:3176 | |
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <bestanden> Gelijk aan --remote maar ieder ieder bestand in een tabblad" | |
#: main.c:3178 | |
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
msgstr "--remote-send <toetsen>\t<toetsen> naar een Vim-server sturen en stoppen" | |
#: main.c:3179 | |
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3180 | |
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
msgstr "--serverlist\t\tBeschikbare Vim-servernamen tonen en stoppen" | |
#: main.c:3181 | |
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3184 | |
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3187 | |
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3189 | |
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
msgstr "-h of --help\tDit bericht tonen en stoppen" | |
#: main.c:3190 | |
msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
msgstr "--version\t\tVersieinformatie tonen en stoppen" | |
#: main.c:3194 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3198 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3200 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3204 | |
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3205 | |
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3207 | |
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3208 | |
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3210 | |
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3211 | |
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3212 | |
#: main.c:3232 | |
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3213 | |
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3214 | |
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3215 | |
#: main.c:3233 | |
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3216 | |
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3217 | |
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3219 | |
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3221 | |
#: main.c:3234 | |
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3222 | |
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3223 | |
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3226 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3227 | |
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3228 | |
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3231 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3235 | |
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3237 | |
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3239 | |
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3242 | |
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3243 | |
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
msgstr "" | |
#: main.c:3587 | |
msgid "No display" | |
msgstr "" | |
#. Failed to send, abort. | |
#: main.c:3602 | |
msgid ": Send failed.\n" | |
msgstr ": verzenden is mislukt.\n" | |
#. Let vim start normally. | |
#: main.c:3608 | |
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
msgstr ": verzenden is mislukt. Poging om lokaal te bewerken\n" | |
#: main.c:3646 | |
#: main.c:3667 | |
#, c-format | |
msgid "%d of %d edited" | |
msgstr "%d van %d bewerkt" | |
#: main.c:3689 | |
msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
msgstr "Geen scherm: verzending is mislukt.\n" | |
#: main.c:3701 | |
msgid ": Send expression failed.\n" | |
msgstr ": verzending is mislukt.\n" | |
#: mark.c:761 | |
msgid "No marks set" | |
msgstr "Markeringen ontbreken" | |
#: mark.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
msgstr "E283: geen markeringen als \"%s\"" | |
#. Highlight title | |
#: mark.c:774 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"mark line col file/text" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"markeer regel kolom bestand/tekst" | |
#. Highlight title | |
#: mark.c:896 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" jump line col file/text" | |
msgstr "" | |
#. Highlight title | |
#: mark.c:943 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"change line col text" | |
msgstr "" | |
#: mark.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# File marks:\n" | |
msgstr "" | |
#. Write the jumplist with -' | |
#: mark.c:1472 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Jumplist (newest first):\n" | |
msgstr "" | |
#: mark.c:1573 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
msgstr "" | |
#: mark.c:1677 | |
msgid "Missing '>'" | |
msgstr "'>' ontbreekt" | |
#: mbyte.c:550 | |
msgid "E543: Not a valid codepage" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5540 | |
msgid "E284: Cannot set IC values" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5692 | |
msgid "E285: Failed to create input context" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5850 | |
msgid "E286: Failed to open input method" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5863 | |
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5869 | |
msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:5928 | |
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:6004 | |
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:6040 | |
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
msgstr "" | |
#: mbyte.c:6351 | |
msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
msgstr "" | |
#: memfile.c:502 | |
msgid "E293: block was not locked" | |
msgstr "" | |
#: memfile.c:1045 | |
msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
msgstr "" | |
#: memfile.c:1050 | |
msgid "E295: Read error in swap file" | |
msgstr "E295: leesfout in wisselbestand" | |
#: memfile.c:1102 | |
msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
msgstr "" | |
#: memfile.c:1120 | |
msgid "E297: Write error in swap file" | |
msgstr "E297: schrijffout in wisselbestand" | |
#: memfile.c:1317 | |
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:312 | |
msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 0 mislukt?" | |
#: memline.c:359 | |
msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 1 mislukt?" | |
#: memline.c:377 | |
msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 2 mislukt?" | |
#. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
#: memline.c:490 | |
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
msgstr "E301: Helaas, wisselbestand is verdwenen!!!" | |
#: memline.c:502 | |
msgid "E302: Could not rename swap file" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:592 | |
#, c-format | |
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:703 | |
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:905 | |
#, c-format | |
msgid "E305: No swap file found for %s" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:915 | |
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
msgstr "Typ het nummer van het wisselbestand om te gebruiken (0 om te stoppen): " | |
#: memline.c:960 | |
#, c-format | |
msgid "E306: Cannot open %s" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:982 | |
msgid "Unable to read block 0 from " | |
msgstr "" | |
#: memline.c:985 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
msgstr "" | |
#: memline.c:995 | |
#: memline.c:1012 | |
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:997 | |
msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1003 | |
#, c-format | |
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1016 | |
msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1018 | |
msgid "The file was created on " | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1022 | |
msgid "" | |
",\n" | |
"or the file has been damaged." | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1040 | |
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1072 | |
#, c-format | |
msgid "Using swap file \"%s\"" | |
msgstr "Toepassen van wisselbestand \"%s\"" | |
#: memline.c:1078 | |
#, c-format | |
msgid "Original file \"%s\"" | |
msgstr "Oorspronkelijke bestand \"%s\"" | |
#: memline.c:1091 | |
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1161 | |
#, c-format | |
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1165 | |
msgid "???MANY LINES MISSING" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1181 | |
msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1188 | |
msgid "???EMPTY BLOCK" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1214 | |
msgid "???LINES MISSING" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1246 | |
#, c-format | |
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1251 | |
msgid "???BLOCK MISSING" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1267 | |
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1283 | |
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1303 | |
msgid "???END" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1366 | |
msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1371 | |
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1373 | |
msgid "See \":help E312\" for more information." | |
msgstr "" | |
#: memline.c:1380 | |
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
msgstr "Herstel is afgerond. Controleer of het resultaat juist is." | |
#: memline.c:1381 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(You might want to write out this file under another name\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(Een advies is dit bestand onder een andere naam op te slaan\n" | |
#: memline.c:1382 | |
msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
msgstr "en met 'diff' te controleren op verschillen)" | |
#: memline.c:1385 | |
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
msgstr "Herstel is afgerond. Inhoud van het buffer komt overeen met de bestandsinhoud." | |
#: memline.c:1386 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"You may want to delete the .swp file now.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Het .swp-bestand kan nu verwijderd worden.\n" | |
"\n" | |
#. use msg() to start the scrolling properly | |
#: memline.c:1462 | |
msgid "Swap files found:" | |
msgstr "Gevonden wisselbestanden:" | |
#: memline.c:1649 | |
msgid " In current directory:\n" | |
msgstr " In huidige map:\n" | |
#: memline.c:1651 | |
msgid " Using specified name:\n" | |
msgstr " Gebruikt opgegeven naam:\n" | |
#: memline.c:1655 | |
msgid " In directory " | |
msgstr " In map " | |
#: memline.c:1673 | |
msgid " -- none --\n" | |
msgstr " -- geen --\n" | |
#: memline.c:1748 | |
msgid " owned by: " | |
msgstr " eigenaar: " | |
#: memline.c:1750 | |
msgid " dated: " | |
msgstr " datum: " | |
#: memline.c:1754 | |
#: memline.c:3794 | |
msgid " dated: " | |
msgstr " datum: " | |
#: memline.c:1773 | |
msgid " [from Vim version 3.0]" | |
msgstr " [van Vim-versie 3.0]" | |
#: memline.c:1777 | |
msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
msgstr " [lijkt geen Vvim-wisselbestand te zijn]" | |
#: memline.c:1781 | |
msgid " file name: " | |
msgstr " bestandsnaam: " | |
#: memline.c:1787 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" modified: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" bewerkt: " | |
#: memline.c:1788 | |
msgid "YES" | |
msgstr "JA" | |
#: memline.c:1788 | |
msgid "no" | |
msgstr "nee" | |
#: memline.c:1792 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" user name: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" gebruikersnaam: " | |
#: memline.c:1799 | |
msgid " host name: " | |
msgstr " host-naam:" | |
#: memline.c:1801 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" host name: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" host-naam: " | |
#: memline.c:1807 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" process ID: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" proces-id: " | |
#: memline.c:1813 | |
msgid " (still running)" | |
msgstr " (nog actief)" | |
#: memline.c:1825 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" [not usable with this version of Vim]" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" [onbruikbaar met deze versie van Vim]" | |
#: memline.c:1828 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" [not usable on this computer]" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" [onbruikbaar op deze computer]" | |
#: memline.c:1833 | |
msgid " [cannot be read]" | |
msgstr " [lezen is onmogelijk]" | |
#: memline.c:1837 | |
msgid " [cannot be opened]" | |
msgstr " [openen is onmogelijk]" | |
#: memline.c:2027 | |
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
msgstr "E313: kan niet worden behouden, want er is geen wisselbestand" | |
#: memline.c:2080 | |
msgid "File preserved" | |
msgstr "Bestand behouden" | |
#: memline.c:2082 | |
msgid "E314: Preserve failed" | |
msgstr "E314: behouden is mislukt" | |
#: memline.c:2159 | |
#, c-format | |
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2194 | |
#, c-format | |
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2608 | |
msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2688 | |
msgid "stack_idx should be 0" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2750 | |
msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2930 | |
msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:2957 | |
msgid "deleted block 1?" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3164 | |
#, c-format | |
msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3413 | |
msgid "E317: pointer block id wrong" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3429 | |
msgid "pe_line_count is zero" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3458 | |
#, c-format | |
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3462 | |
#, c-format | |
msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3511 | |
msgid "Stack size increases" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3558 | |
msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
msgstr "" | |
#: memline.c:3595 | |
#, c-format | |
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
msgstr "E773: Symbolische koppelingslus voor \"%s\"" | |
#: memline.c:3784 | |
msgid "E325: ATTENTION" | |
msgstr "E325: OPGELET" | |
#: memline.c:3785 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Found a swap file by the name \"" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Er is een wisselbestand aangetroffen met de naam \"" | |
#: memline.c:3789 | |
msgid "While opening file \"" | |
msgstr "bij het openen van bestand \"" | |
#: memline.c:3802 | |
msgid " NEWER than swap file!\n" | |
msgstr " NIEUWER dan het wisselbestand!\n" | |
#. Some of these messages are long to allow translation to | |
#. * other languages. | |
#: memline.c:3806 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
" If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
" different instances of the same file when making changes.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(1) Mogelijk wordt dit bestand met een ander programma bewerkt.\n" | |
" Als dit het geval is, pas dan op niet met twee verschillende\n" | |
" versies van hetzelfde bestand te eindigen bij het bewerken.\n" | |
#: memline.c:3807 | |
msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
msgstr " Stop of ga aandachtig verder.\n" | |
#: memline.c:3808 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(2) Een sessie waarin dit bestand werd bewerkt is onverhoeds gestopt.\n" | |
#: memline.c:3809 | |
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
msgstr " Als dit het geval is, gebruikt dan \":recover\" of \"vim -r " | |
#: memline.c:3811 | |
msgid "" | |
"\"\n" | |
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
msgstr "" | |
"\"\n" | |
" om de aanpassingen te herstellen (zie \":help recovery\").\n" | |
#: memline.c:3812 | |
msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
msgstr " Als dit al gedaan is, verwijder dan het wisselbestand \"" | |
#: memline.c:3814 | |
msgid "" | |
"\"\n" | |
" to avoid this message.\n" | |
msgstr "" | |
"\"\n" | |
" om dit bericht te voorkomen.\n" | |
#: memline.c:4233 | |
#: memline.c:4237 | |
msgid "Swap file \"" | |
msgstr "Wisselbestand \"" | |
#: memline.c:4234 | |
#: memline.c:4240 | |
msgid "\" already exists!" | |
msgstr "\" bestaat al!" | |
#: memline.c:4243 | |
msgid "VIM - ATTENTION" | |
msgstr "VIM - OPGELET" | |
#: memline.c:4245 | |
msgid "Swap file already exists!" | |
msgstr "Wisselbestand bestaat reeds." | |
#: memline.c:4249 | |
msgid "" | |
"&Open Read-Only\n" | |
"&Edit anyway\n" | |
"&Recover\n" | |
"&Quit\n" | |
"&Abort" | |
msgstr "" | |
"Alleen-lezen &openen\n" | |
"Toch b&ewerken\n" | |
"He&rstellen\n" | |
"&Stoppen\n" | |
"&Afbreken" | |
#: memline.c:4251 | |
msgid "" | |
"&Open Read-Only\n" | |
"&Edit anyway\n" | |
"&Recover\n" | |
"&Delete it\n" | |
"&Quit\n" | |
"&Abort" | |
msgstr "" | |
"Alleen-lezen &openen\n" | |
"Toch b&ewerken\n" | |
"He&rstellen\n" | |
"Verwij&deren\n" | |
"&Stoppen\n" | |
"&Afbreken" | |
#: memline.c:4322 | |
msgid "E326: Too many swap files found" | |
msgstr "E326: teveel wisselbestanden aangetroffen" | |
#: menu.c:67 | |
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
msgstr "E327: deel van menu-itempad is geen submenu" | |
#: menu.c:68 | |
msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
msgstr "E328: menu bestaat alleen in andere modus" | |
#: menu.c:69 | |
#, c-format | |
msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
msgstr "E329: geen menu \"%s\"" | |
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
#: menu.c:480 | |
msgid "E792: Empty menu name" | |
msgstr "E792: menunaam is leeg" | |
#: menu.c:498 | |
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:537 | |
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:543 | |
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
msgstr "" | |
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
#. Highlight title | |
#: menu.c:1112 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Menus ---" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2146 | |
msgid "Tear off this menu" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2211 | |
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2231 | |
#, c-format | |
msgid "E334: Menu not found: %s" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2313 | |
#, c-format | |
msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2351 | |
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
msgstr "" | |
#: menu.c:2372 | |
msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
msgstr "" | |
#: message.c:462 | |
#, c-format | |
msgid "Error detected while processing %s:" | |
msgstr "Fout opgetreden tijdens verwerken van %s:" | |
#: message.c:487 | |
#, c-format | |
msgid "line %4ld:" | |
msgstr "regel %4ld:" | |
#: message.c:685 | |
#, c-format | |
msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
msgstr "" | |
#: message.c:833 | |
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" | |
msgstr "Vertaald door: Erwin Poeze <[email protected]>" | |
#: message.c:1090 | |
msgid "Interrupt: " | |
msgstr "" | |
#: message.c:1092 | |
msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
msgstr "Toets ENTER of typ een opdracht om verder te gaan" | |
#: message.c:2139 | |
#, c-format | |
msgid "%s line %ld" | |
msgstr "%s regel %ld" | |
#: message.c:2839 | |
msgid "-- More --" | |
msgstr "-- meer --" | |
#: message.c:2845 | |
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
msgstr "" | |
#: message.c:3637 | |
#: message.c:3652 | |
msgid "Question" | |
msgstr "Vraag" | |
#: message.c:3639 | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3672 | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No\n" | |
"Save &All\n" | |
"&Discard All\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3713 | |
msgid "Select Directory dialog" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3715 | |
msgid "Save File dialog" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3717 | |
msgid "Open File dialog" | |
msgstr "" | |
#. TODO: non-GUI file selector here | |
#: message.c:3817 | |
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3848 | |
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
msgstr "" | |
#: message.c:3924 | |
msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
msgstr "" | |
#: message.c:4812 | |
msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
msgstr "" | |
#: misc1.c:2984 | |
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
msgstr "" | |
#: misc1.c:3278 | |
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
msgstr "Typ een getal en <Enter> of klik met de muis (leeg laten annuleert): " | |
#: misc1.c:3280 | |
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
msgstr "Typ een getal en <Enter> (leeg laten annuleert): " | |
#: misc1.c:3332 | |
msgid "1 more line" | |
msgstr "1 regel meer" | |
#: misc1.c:3334 | |
msgid "1 line less" | |
msgstr "1 regel minder" | |
#: misc1.c:3339 | |
#, c-format | |
msgid "%ld more lines" | |
msgstr "%ld regels meer" | |
#: misc1.c:3341 | |
#, c-format | |
msgid "%ld fewer lines" | |
msgstr "%ld regels minder" | |
#: misc1.c:3344 | |
msgid " (Interrupted)" | |
msgstr " (onderbroken)" | |
#: misc1.c:3409 | |
msgid "Beep!" | |
msgstr "biep!" | |
#: misc1.c:8394 | |
msgid "Vim: preserving files...\n" | |
msgstr "" | |
#. close all memfiles, without deleting | |
#: misc1.c:8404 | |
msgid "Vim: Finished.\n" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:771 | |
#: misc2.c:787 | |
#, c-format | |
msgid "ERROR: " | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:791 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:793 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:848 | |
msgid "E340: Line is becoming too long" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:892 | |
#, c-format | |
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:1006 | |
#, c-format | |
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3087 | |
#, c-format | |
msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3356 | |
msgid "E545: Missing colon" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3358 | |
#: misc2.c:3385 | |
msgid "E546: Illegal mode" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3424 | |
msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3464 | |
msgid "E548: digit expected" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3469 | |
msgid "E549: Illegal percentage" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3864 | |
msgid "Enter encryption key: " | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3865 | |
msgid "Enter same key again: " | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:3876 | |
msgid "Keys don't match!" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:4418 | |
#, c-format | |
msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:5713 | |
#, c-format | |
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:5716 | |
#, c-format | |
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:5722 | |
#, c-format | |
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
msgstr "" | |
#: misc2.c:5725 | |
#, c-format | |
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:390 | |
msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:400 | |
msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:445 | |
#, c-format | |
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:798 | |
msgid "read from Netbeans socket" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:1950 | |
#, c-format | |
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:2976 | |
msgid "E511: netbeans already connected" | |
msgstr "" | |
#: netbeans.c:3911 | |
msgid "E505: " | |
msgstr "" | |
#: normal.c:186 | |
msgid "E349: No identifier under cursor" | |
msgstr "" | |
#: normal.c:2206 | |
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
msgstr "" | |
#: normal.c:2225 | |
msgid "E775: Eval feature not available" | |
msgstr "" | |
#: normal.c:3240 | |
msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
msgstr "waarschuwing: terminal kan niet oplichten" | |
#: normal.c:3535 | |
msgid "E348: No string under cursor" | |
msgstr "" | |
#: normal.c:4887 | |
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
msgstr "" | |
#: normal.c:7449 | |
msgid "E664: changelist is empty" | |
msgstr "E664: wijzigingslijst is leeg" | |
#: normal.c:7451 | |
msgid "E662: At start of changelist" | |
msgstr "E662: begin van wijzigingslijst" | |
#: normal.c:7453 | |
msgid "E663: At end of changelist" | |
msgstr "E663: einde van wijzigingslijst" | |
#: normal.c:8854 | |
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
msgstr "Typ :quit<Enter> om Vim te verlaten" | |
#: ops.c:293 | |
#, c-format | |
msgid "1 line %sed 1 time" | |
msgstr "1 regel %sed 1 maal" | |
#: ops.c:295 | |
#, c-format | |
msgid "1 line %sed %d times" | |
msgstr "1 regel %sed %d maal" | |
#: ops.c:300 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
msgstr "%ld regels %sed 1 maal" | |
#: ops.c:303 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines %sed %d times" | |
msgstr "%ld regels %sed %d maal" | |
#: ops.c:691 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines to indent... " | |
msgstr "%ld in te springen regels... " | |
#: ops.c:742 | |
msgid "1 line indented " | |
msgstr "1 regel ingesprongen " | |
#: ops.c:744 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines indented " | |
msgstr "%ld regels ingesprongen " | |
#: ops.c:1170 | |
msgid "E748: No previously used register" | |
msgstr "" | |
#. must display the prompt | |
#: ops.c:1741 | |
msgid "cannot yank; delete anyway" | |
msgstr "kopiëren niet mogelijk; toch verwijderd" | |
#: ops.c:2338 | |
msgid "1 line changed" | |
msgstr "1 regel gewijzigd" | |
#: ops.c:2340 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines changed" | |
msgstr "%ld regels gewijzigd" | |
#: ops.c:2795 | |
#, c-format | |
msgid "freeing %ld lines" | |
msgstr "" | |
#: ops.c:3080 | |
msgid "block of 1 line yanked" | |
msgstr "blok van 1 regel gekopieerd" | |
#: ops.c:3083 | |
msgid "1 line yanked" | |
msgstr "1 regel gekopieerd" | |
#: ops.c:3087 | |
#, c-format | |
msgid "block of %ld lines yanked" | |
msgstr "blok van %ld regels gekopieerd" | |
#: ops.c:3090 | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines yanked" | |
msgstr "%ld regels gekopieerd" | |
#: ops.c:3385 | |
#, c-format | |
msgid "E353: Nothing in register %s" | |
msgstr "E353: niets in register %s" | |
#. Highlight title | |
#: ops.c:3977 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Registers ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Registers ---" | |
#: ops.c:5351 | |
msgid "Illegal register name" | |
msgstr "ongeldige registernaam" | |
#: ops.c:5447 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Registers:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Registers:\n" | |
#: ops.c:5504 | |
#, c-format | |
msgid "E574: Unknown register type %d" | |
msgstr "" | |
#: ops.c:6445 | |
#, c-format | |
msgid "%ld Cols; " | |
msgstr "%ld koln; " | |
#: ops.c:6454 | |
#, c-format | |
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld bytes" | |
#: ops.c:6461 | |
#, c-format | |
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" | |
msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld rekens; %ld van %ld bytes" | |
#: ops.c:6480 | |
#, c-format | |
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; byte %ld van %ld" | |
#: ops.c:6488 | |
#, c-format | |
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; teken %ld van %ld; byte %ld van %ld" | |
#: ops.c:6500 | |
#, c-format | |
msgid "(+%ld for BOM)" | |
msgstr "(+%ld voor BOD)" | |
#: option.c:1991 | |
msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
msgstr "%<%f%h%m%=pagina %N" | |
#: option.c:2565 | |
msgid "Thanks for flying Vim" | |
msgstr "Dank voor het gebruik van Vim" | |
#: option.c:4179 | |
#: option.c:4322 | |
msgid "E518: Unknown option" | |
msgstr "E518: onbekende optie" | |
#: option.c:4192 | |
msgid "E519: Option not supported" | |
msgstr "E519: optie niet ondersteund" | |
#: option.c:4230 | |
msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
msgstr "" | |
#: option.c:4448 | |
msgid "E521: Number required after =" | |
msgstr "" | |
#: option.c:4773 | |
#: option.c:5579 | |
msgid "E522: Not found in termcap" | |
msgstr "" | |
#: option.c:4890 | |
#, c-format | |
msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
msgstr "" | |
#: option.c:5571 | |
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
msgstr "" | |
#: option.c:5574 | |
msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
msgstr "" | |
#: option.c:5576 | |
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
msgstr "" | |
#: option.c:5605 | |
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
msgstr "" | |
#: option.c:5833 | |
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6015 | |
msgid "E524: Missing colon" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6017 | |
msgid "E525: Zero length string" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6100 | |
#, c-format | |
msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6114 | |
msgid "E527: Missing comma" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6121 | |
msgid "E528: Must specify a ' value" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6170 | |
msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6214 | |
msgid "E596: Invalid font(s)" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6223 | |
msgid "E597: can't select fontset" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6225 | |
msgid "E598: Invalid fontset" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6233 | |
msgid "E533: can't select wide font" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6235 | |
msgid "E534: Invalid wide font" | |
msgstr "" | |
#: option.c:6564 | |
#, c-format | |
msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
msgstr "E535: ongeldig teken na <%c>" | |
#: option.c:6688 | |
msgid "E536: comma required" | |
msgstr "E536: komma is vereist" | |
#: option.c:6698 | |
#, c-format | |
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg zijn of het volgende bevatten: %s" | |
#: option.c:6779 | |
msgid "E538: No mouse support" | |
msgstr "E538: geen muisondersteuning" | |
#: option.c:7104 | |
msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
msgstr "E540: ongepaarde expressie-volgorde" | |
#: option.c:7108 | |
msgid "E541: too many items" | |
msgstr "E541: teveel items" | |
#: option.c:7110 | |
msgid "E542: unbalanced groups" | |
msgstr "E542: ongepaarde groepen" | |
#: option.c:7461 | |
msgid "E590: A preview window already exists" | |
msgstr "E590: een voorvertoningsvenster bestaat al" | |
#: option.c:7716 | |
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
msgstr "W17: Arabisch vereist UTF-8, typ ':set encoding=utf-8'" | |
#: option.c:8172 | |
#, c-format | |
msgid "E593: Need at least %d lines" | |
msgstr "E593: vereist minstens %d regels" | |
#: option.c:8182 | |
#, c-format | |
msgid "E594: Need at least %d columns" | |
msgstr "E594: vereist minstens %d kolommen" | |
#: option.c:8501 | |
#, c-format | |
msgid "E355: Unknown option: %s" | |
msgstr "E355: onbekende optie: %s" | |
#. There's another character after zeros or the string | |
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
#. * num option using a string. | |
#: option.c:8533 | |
#, c-format | |
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
msgstr "E521: 'Number' vereist: &%s = '%s'" | |
#: option.c:8657 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Terminal codes ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Terminal-codes ---" | |
#: option.c:8659 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Global option values ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Globale optiewaarden ---" | |
#: option.c:8661 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Local option values ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Lokale optiewaarden ---" | |
#: option.c:8663 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Options ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Opties ---" | |
#: option.c:9489 | |
msgid "E356: get_varp ERROR" | |
msgstr "" | |
#: option.c:10604 | |
#, c-format | |
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
msgstr "" | |
#: option.c:10628 | |
#, c-format | |
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:278 | |
msgid "cannot open " | |
msgstr "gefaald tijden openen van " | |
#: os_amiga.c:313 | |
msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
msgstr "VIM: kan venster niet openen!\n" | |
#: os_amiga.c:340 | |
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
msgstr "Vereist Amigados versie 2.04 of nieuwer\n" | |
#: os_amiga.c:346 | |
#, c-format | |
msgid "Need %s version %ld\n" | |
msgstr "Vereist %s versie %ld\n" | |
#: os_amiga.c:419 | |
msgid "Cannot open NIL:\n" | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:437 | |
msgid "Cannot create " | |
msgstr "Gefaald tijdens aanmaken van " | |
#: os_amiga.c:943 | |
#, c-format | |
msgid "Vim exiting with %d\n" | |
msgstr "Vim stoppen met %d\n" | |
#: os_amiga.c:979 | |
msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1057 | |
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
msgstr "" | |
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
#: os_amiga.c:1212 | |
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1253 | |
#: os_amiga.c:1343 | |
msgid "Cannot execute " | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1256 | |
#: os_amiga.c:1353 | |
msgid "shell " | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1276 | |
#: os_amiga.c:1378 | |
msgid " returned\n" | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1540 | |
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
msgstr "" | |
#: os_amiga.c:1544 | |
msgid "I/O ERROR" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:595 | |
msgid "Message" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:710 | |
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:2143 | |
msgid "E237: Printer selection failed" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:2183 | |
#, c-format | |
msgid "to %s on %s" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:2198 | |
#, c-format | |
msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:2247 | |
#: os_mswin.c:2257 | |
#, c-format | |
msgid "E238: Print error: %s" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:2285 | |
#, c-format | |
msgid "Printing '%s'" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:3461 | |
#, c-format | |
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: os_mswin.c:3471 | |
#, c-format | |
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: os_riscos.c:1263 | |
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:1083 | |
msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
msgstr "Vim: dubbel signaal, stoppen\n" | |
#: os_unix.c:1089 | |
#, c-format | |
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
msgstr "Vim: fataal signaal gevangen %s\n" | |
#: os_unix.c:1092 | |
#, c-format | |
msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
msgstr "Vim: fataal signaal gevangen\n" | |
#: os_unix.c:1430 | |
#, c-format | |
msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
msgstr "Openen van X-display vereiste %ld ms" | |
#: os_unix.c:1457 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Vim: Got X error\n" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:1568 | |
msgid "Testing the X display failed" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:1708 | |
msgid "Opening the X display timed out" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:2682 | |
#: os_unix.c:2689 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Could not get security context for " | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:2699 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Could not set security context for " | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:3718 | |
#: os_unix.c:4643 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot execute shell " | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:3766 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot execute shell sh\n" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:3770 | |
#: os_unix.c:4649 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"shell returned " | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:3914 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot create pipes\n" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:3928 | |
#: os_unix.c:4192 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot fork\n" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:4656 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Command terminated\n" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:4957 | |
#: os_unix.c:5122 | |
#: os_unix.c:6852 | |
msgid "XSMP lost ICE connection" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6252 | |
#: os_unix.c:6355 | |
#, c-format | |
msgid "dlerror = \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6437 | |
msgid "Opening the X display failed" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6761 | |
msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6875 | |
msgid "XSMP opening connection" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6894 | |
msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
msgstr "" | |
#: os_unix.c:6918 | |
#, c-format | |
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
msgstr "" | |
#: os_vms_mms.c:60 | |
msgid "At line" | |
msgstr "Bij regel" | |
#: os_w32exe.c:89 | |
msgid "Could not load vim32.dll!" | |
msgstr "" | |
#: os_w32exe.c:89 | |
#: os_w32exe.c:100 | |
msgid "VIM Error" | |
msgstr "Vim-fout" | |
#: os_w32exe.c:99 | |
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
msgstr "" | |
#: os_win16.c:342 | |
#: os_win32.c:3399 | |
#, c-format | |
msgid "shell returned %d" | |
msgstr "" | |
#: os_win32.c:2856 | |
#, c-format | |
msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
msgstr "" | |
#: os_win32.c:2858 | |
msgid "close" | |
msgstr "sluiten" | |
#: os_win32.c:2860 | |
msgid "logoff" | |
msgstr "uitloggen" | |
#: os_win32.c:2861 | |
msgid "shutdown" | |
msgstr "afsluiten" | |
#: os_win32.c:3351 | |
msgid "E371: Command not found" | |
msgstr "E371: opdracht niet gevonden" | |
#: os_win32.c:3364 | |
msgid "" | |
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
"External commands will not pause after completion.\n" | |
"See :help win32-vimrun for more information." | |
msgstr "" | |
#: os_win32.c:3367 | |
msgid "Vim Warning" | |
msgstr "Vim-waarschuwing" | |
#: quickfix.c:330 | |
#, c-format | |
msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:343 | |
#, c-format | |
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:405 | |
msgid "E374: Missing ] in format string" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:419 | |
#, c-format | |
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:439 | |
#, c-format | |
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:447 | |
#, c-format | |
msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:473 | |
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:706 | |
msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:1408 | |
msgid "E553: No more items" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:1830 | |
#, c-format | |
msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:1832 | |
msgid " (line deleted)" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:2055 | |
msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:2064 | |
msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:2078 | |
#, c-format | |
msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:2664 | |
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:3068 | |
msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:3166 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: quickfix.c:3703 | |
msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
msgstr "E681: buffer is niet geladen" | |
#: quickfix.c:3764 | |
msgid "E777: String or List expected" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:331 | |
#, c-format | |
msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1059 | |
#: regexp.c:1077 | |
msgid "E339: Pattern too long" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1234 | |
msgid "E50: Too many \\z(" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1245 | |
#, c-format | |
msgid "E51: Too many %s(" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1302 | |
msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
msgstr "E52: \\z( is niet gepaard" | |
#: regexp.c:1306 | |
#, c-format | |
msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
msgstr "E53: %s%%( is niet gepaard" | |
#: regexp.c:1308 | |
#, c-format | |
msgid "E54: Unmatched %s(" | |
msgstr "E54: %s( is niet gepaard" | |
#: regexp.c:1313 | |
#, c-format | |
msgid "E55: Unmatched %s)" | |
msgstr "E55: %s) is ongepaard" | |
#: regexp.c:1531 | |
#, c-format | |
msgid "E59: invalid character after %s@" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1565 | |
#, c-format | |
msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
msgstr "" | |
#: regexp.c:1581 | |
#, c-format | |
msgid "E61: Nested %s*" | |
msgstr "E61: geneste %s*" | |
#: regexp.c:1584 | |
#, c-format | |
msgid "E62: Nested %s%c" | |
msgstr "E62: geneste %s%c" | |
#: regexp.c:1704 | |
msgid "E63: invalid use of \\_" | |
msgstr "E63: onjuist gebruikt van \\_" | |
#: regexp.c:1760 | |
#, c-format | |
msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
msgstr "E64: %s%c volgt op niets" | |
#: regexp.c:1816 | |
msgid "E65: Illegal back reference" | |
msgstr "E65: ongeldige terugverwijzing" | |
#: regexp.c:1829 | |
msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
msgstr "E66: \\z( hier niet toegestaan" | |
#: regexp.c:1848 | |
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
msgstr "E67: \\z1 en andere hier niet toegestaan" | |
#: regexp.c:1860 | |
msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
msgstr "E68: ongeldig teken na \\z" | |
#: regexp.c:1912 | |
#, c-format | |
msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
msgstr "E69: ontbrekende ] na %s%%[" | |
#: regexp.c:1928 | |
#, c-format | |
msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
msgstr "E70: leeg %s%%[]" | |
#: regexp.c:1973 | |
#, c-format | |
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
msgstr "E678: onjuist teken na %s%%[dxouU]" | |
#: regexp.c:2044 | |
#, c-format | |
msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
msgstr "E71: onjuist teken na %s%%" | |
#: regexp.c:2337 | |
#, c-format | |
msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
msgstr "E769: ontbrekende ] na %s[" | |
#: regexp.c:3033 | |
#, c-format | |
msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
msgstr "E554: Syntaxfout in %s{...}" | |
#: regexp.c:3876 | |
msgid "External submatches:\n" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9356 | |
msgid " VREPLACE" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9360 | |
msgid " REPLACE" | |
msgstr " VERVANGEN" | |
#: screen.c:9365 | |
msgid " REVERSE" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9367 | |
msgid " INSERT" | |
msgstr " INVOEGEN" | |
#: screen.c:9370 | |
msgid " (insert)" | |
msgstr " (invoegen)" | |
#: screen.c:9372 | |
msgid " (replace)" | |
msgstr " (vervangen)" | |
#: screen.c:9374 | |
msgid " (vreplace)" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9377 | |
msgid " Hebrew" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9388 | |
msgid " Arabic" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9391 | |
msgid " (lang)" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9395 | |
msgid " (paste)" | |
msgstr "" | |
#: screen.c:9408 | |
msgid " VISUAL" | |
msgstr " VISUEEL" | |
#: screen.c:9409 | |
msgid " VISUAL LINE" | |
msgstr " VISUELE REGEL" | |
#: screen.c:9410 | |
msgid " VISUAL BLOCK" | |
msgstr " VISUEEL BLOK" | |
#: screen.c:9411 | |
msgid " SELECT" | |
msgstr " SELECTEREN" | |
#: screen.c:9412 | |
msgid " SELECT LINE" | |
msgstr " REGELSELECTIE" | |
#: screen.c:9413 | |
msgid " SELECT BLOCK" | |
msgstr " BLOKSELECTIE" | |
#: screen.c:9429 | |
#: screen.c:9495 | |
msgid "recording" | |
msgstr "opnemen" | |
#: search.c:562 | |
#, c-format | |
msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
msgstr "E383: ongeldige zoekstring: %s" | |
#: search.c:983 | |
#, c-format | |
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
msgstr "E384: TOP bereikt zonder overeenkomst voor: %s" | |
#: search.c:986 | |
#, c-format | |
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
msgstr "E385: BODEM bereikt zonder overeenkomst voor: %s" | |
#: search.c:1418 | |
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
msgstr "E386: verwachte '?' of '/' na ';'" | |
#: search.c:4691 | |
msgid " (includes previously listed match)" | |
msgstr " (bevat eerder getoonde overeenkomst)" | |
#. cursor at status line | |
#: search.c:4711 | |
msgid "--- Included files " | |
msgstr "--- bevatte bestanden " | |
#: search.c:4713 | |
msgid "not found " | |
msgstr "niet gevonden " | |
#: search.c:4714 | |
msgid "in path ---\n" | |
msgstr "in pad ---\n" | |
#: search.c:4771 | |
msgid " (Already listed)" | |
msgstr " (Reeds getoond)" | |
#: search.c:4773 | |
msgid " NOT FOUND" | |
msgstr " NIET GEVONDEN" | |
#: search.c:4827 | |
#, c-format | |
msgid "Scanning included file: %s" | |
msgstr "" | |
#: search.c:4836 | |
#, c-format | |
msgid "Searching included file %s" | |
msgstr "" | |
#: search.c:5059 | |
msgid "E387: Match is on current line" | |
msgstr "" | |
#: search.c:5203 | |
msgid "All included files were found" | |
msgstr "" | |
#: search.c:5205 | |
msgid "No included files" | |
msgstr "" | |
#: search.c:5221 | |
msgid "E388: Couldn't find definition" | |
msgstr "" | |
#: search.c:5223 | |
msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
msgstr "E389: kan zoekpatroon niet vinden" | |
#: search.c:5401 | |
msgid "Substitute " | |
msgstr "Vervangen " | |
#: search.c:5414 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Last %sSearch Pattern:\n" | |
"~" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Laatste %szoekpatroon:\n" | |
"~" | |
#: spell.c:984 | |
msgid "E759: Format error in spell file" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:985 | |
msgid "E758: Truncated spell file" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:986 | |
#, c-format | |
msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:987 | |
#, c-format | |
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:988 | |
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:989 | |
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:990 | |
msgid "Compressing word tree..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2146 | |
msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2499 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2773 | |
#, c-format | |
msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2805 | |
msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2811 | |
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2816 | |
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:2919 | |
msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:4320 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: region %s not supported" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5207 | |
#, c-format | |
msgid "Reading affix file %s ..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5255 | |
#: spell.c:6599 | |
#: spell.c:7178 | |
#, c-format | |
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5303 | |
#: spell.c:7213 | |
#, c-format | |
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5307 | |
#: spell.c:7218 | |
#, c-format | |
msgid "Conversion in %s not supported" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5320 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5333 | |
#, c-format | |
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5424 | |
#, c-format | |
msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5433 | |
#, c-format | |
msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5454 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5481 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5489 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5497 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5519 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5585 | |
#, c-format | |
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5588 | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5610 | |
#, c-format | |
msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5634 | |
#, c-format | |
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5718 | |
#, c-format | |
msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5866 | |
#, c-format | |
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5901 | |
#, c-format | |
msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5920 | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:5977 | |
#, c-format | |
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6005 | |
#, c-format | |
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6031 | |
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6049 | |
msgid "Too many postponed prefixes" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6051 | |
msgid "Too many compound flags" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6053 | |
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6065 | |
#, c-format | |
msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6068 | |
#, c-format | |
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6175 | |
#, c-format | |
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6178 | |
#, c-format | |
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6395 | |
#: spell.c:6408 | |
#, c-format | |
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6560 | |
#, c-format | |
msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6569 | |
#, c-format | |
msgid "E760: No word count in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6640 | |
#, c-format | |
msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6664 | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6667 | |
#, c-format | |
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6722 | |
#, c-format | |
msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:6724 | |
#, c-format | |
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7147 | |
#, c-format | |
msgid "Reading word file %s ..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7197 | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7200 | |
#, c-format | |
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7227 | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7233 | |
#, c-format | |
msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7247 | |
#, c-format | |
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7277 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7285 | |
#, c-format | |
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7315 | |
#, c-format | |
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:7776 | |
#, c-format | |
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:8567 | |
msgid "Reading back spell file..." | |
msgstr "" | |
#. | |
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
#. * the soundfold trie. | |
#. | |
#: spell.c:8588 | |
msgid "Performing soundfolding..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:8601 | |
#, c-format | |
msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:8726 | |
#, c-format | |
msgid "Total number of words: %d" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:8943 | |
#, c-format | |
msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9004 | |
#: spell.c:9265 | |
#, c-format | |
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9136 | |
msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9138 | |
msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9168 | |
#, c-format | |
msgid "E755: Invalid region in %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9239 | |
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9258 | |
#, c-format | |
msgid "Writing spell file %s ..." | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9263 | |
msgid "Done!" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9390 | |
#, c-format | |
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9435 | |
#, c-format | |
msgid "Word removed from %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9480 | |
#, c-format | |
msgid "Word added to %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:9799 | |
msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10177 | |
msgid "Sorry, no suggestions" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10181 | |
#, c-format | |
msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
msgstr "" | |
#. for when 'cmdheight' > 1 | |
#. avoid more prompt | |
#: spell.c:10202 | |
#, c-format | |
msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10242 | |
#, c-format | |
msgid " < \"%.*s\"" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10420 | |
msgid "E752: No previous spell replacement" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10470 | |
#, c-format | |
msgid "E753: Not found: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10890 | |
#, c-format | |
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10897 | |
#, c-format | |
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10903 | |
#, c-format | |
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10913 | |
#, c-format | |
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
msgstr "" | |
#: spell.c:10926 | |
#, c-format | |
msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
msgstr "" | |
#. This should have been checked when generating the .spl | |
#. * file. | |
#: spell.c:13623 | |
msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3321 | |
#: syntax.c:3346 | |
#: syntax.c:3372 | |
#, c-format | |
msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3571 | |
#, c-format | |
msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3730 | |
msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3738 | |
msgid "syncing on C-style comments" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3746 | |
msgid "no syncing" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3749 | |
msgid "syncing starts " | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3751 | |
#: syntax.c:3827 | |
msgid " lines before top line" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3756 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Syntax sync items ---" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3761 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"syncing on items" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3767 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Syntax items ---" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3790 | |
#, c-format | |
msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3817 | |
msgid "minimal " | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3824 | |
msgid "maximal " | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3836 | |
msgid "; match " | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:3838 | |
msgid " line breaks" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4480 | |
msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4491 | |
msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4535 | |
msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4559 | |
#, c-format | |
msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4636 | |
msgid "E397: Filename required" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:4759 | |
#, c-format | |
msgid "E789: Missing ']': %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5004 | |
#, c-format | |
msgid "E398: Missing '=': %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5166 | |
#, c-format | |
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5500 | |
msgid "E400: No cluster specified" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5537 | |
#, c-format | |
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5612 | |
#, c-format | |
msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5701 | |
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5758 | |
#, c-format | |
msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5808 | |
#, c-format | |
msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5814 | |
#, c-format | |
msgid "E406: Empty argument: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5840 | |
#, c-format | |
msgid "E407: %s not allowed here" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5847 | |
#, c-format | |
msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:5917 | |
#, c-format | |
msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6153 | |
#, c-format | |
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6702 | |
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6829 | |
#, c-format | |
msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6853 | |
#, c-format | |
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6860 | |
#, c-format | |
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:6880 | |
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7012 | |
#, c-format | |
msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7048 | |
#, c-format | |
msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7076 | |
#, c-format | |
msgid "E417: missing argument: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7113 | |
#, c-format | |
msgid "E418: Illegal value: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7232 | |
msgid "E419: FG color unknown" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7243 | |
msgid "E420: BG color unknown" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7304 | |
#, c-format | |
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7537 | |
#, c-format | |
msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:7584 | |
#, c-format | |
msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:8145 | |
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:8894 | |
msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
msgstr "" | |
#: syntax.c:8903 | |
msgid "W18: Invalid character in group name" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:85 | |
msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:86 | |
msgid "E556: at top of tag stack" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:435 | |
msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:584 | |
#, c-format | |
msgid "E426: tag not found: %s" | |
msgstr "E426: tag niet gevonden: %s" | |
#: tag.c:617 | |
msgid " # pri kind tag" | |
msgstr " # pri type label" | |
#: tag.c:620 | |
msgid "file\n" | |
msgstr "bestand\n" | |
#: tag.c:954 | |
msgid "E427: There is only one matching tag" | |
msgstr "E427: er is slechts één label gevonden" | |
#: tag.c:956 | |
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:980 | |
#, c-format | |
msgid "File \"%s\" does not exist" | |
msgstr "" | |
#. Give an indication of the number of matching tags | |
#: tag.c:992 | |
#, c-format | |
msgid "tag %d of %d%s" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:995 | |
msgid " or more" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:997 | |
msgid " Using tag with different case!" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:1052 | |
#, c-format | |
msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
msgstr "" | |
#. Highlight title | |
#: tag.c:1120 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" # TO tag FROM line in file/text" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:1547 | |
#, c-format | |
msgid "Searching tags file %s" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:1738 | |
#, c-format | |
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:2389 | |
#, c-format | |
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:2393 | |
#, c-format | |
msgid "Before byte %ld" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:2426 | |
#, c-format | |
msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
msgstr "" | |
#. never opened any tags file | |
#: tag.c:2470 | |
msgid "E433: No tags file" | |
msgstr "E433: geen tags-bestand" | |
#: tag.c:2749 | |
msgid "Ignoring long line in tags file" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:3258 | |
msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
msgstr "" | |
#: tag.c:3269 | |
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
msgstr "" | |
#: term.c:1793 | |
msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
msgstr "" | |
#: term.c:1817 | |
msgid "defaulting to '" | |
msgstr "" | |
#: term.c:2172 | |
msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
msgstr "" | |
#: term.c:2176 | |
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
msgstr "" | |
#: term.c:2178 | |
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
msgstr "" | |
#: term.c:2337 | |
#, c-format | |
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
msgstr "" | |
#: term.c:2814 | |
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
msgstr "" | |
#. Highlight title | |
#: term.c:5283 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Terminal keys ---" | |
msgstr "" | |
#: ui.c:284 | |
msgid "new shell started\n" | |
msgstr "" | |
#: ui.c:1886 | |
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
msgstr "Vim: lezen van de invoer is mislukt. Stoppen...\n" | |
#: ui.c:2409 | |
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
msgstr "" | |
#. must display the prompt | |
#: undo.c:654 | |
msgid "No undo possible; continue anyway" | |
msgstr "" | |
#. magic at start of header | |
#. magic after last header | |
#. magic at start of entry | |
#. magic after last entry | |
#. 2-byte undofile version number | |
#. idem, encrypted | |
#: undo.c:675 | |
#, c-format | |
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:784 | |
#, c-format | |
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1195 | |
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1243 | |
#, c-format | |
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1265 | |
#, c-format | |
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1282 | |
msgid "Skipping undo file write, noting to undo" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1297 | |
#, c-format | |
msgid "Writing undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1387 | |
#, c-format | |
msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1467 | |
#, c-format | |
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1481 | |
#, c-format | |
msgid "Reading undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1489 | |
#, c-format | |
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1499 | |
#, c-format | |
msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1508 | |
#, c-format | |
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1514 | |
#, c-format | |
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1518 | |
#, c-format | |
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1524 | |
#, c-format | |
msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1542 | |
msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1707 | |
#, c-format | |
msgid "Finished reading undo file %s" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:1803 | |
#: undo.c:2011 | |
msgid "Already at oldest change" | |
msgstr "Reeds de laatste wijziging" | |
#: undo.c:1818 | |
#: undo.c:2013 | |
msgid "Already at newest change" | |
msgstr "Reeds de nieuwste wijziging" | |
#: undo.c:2004 | |
#, c-format | |
msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
msgstr "E830: Ongedaan-nummer %ld niet gevonden" | |
#: undo.c:2177 | |
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
msgstr "E438: u_undo: regelnummers onjuist" | |
#: undo.c:2415 | |
msgid "more line" | |
msgstr "extra regel" | |
#: undo.c:2417 | |
msgid "more lines" | |
msgstr "extra regel" | |
#: undo.c:2419 | |
msgid "line less" | |
msgstr "regel minder" | |
#: undo.c:2421 | |
msgid "fewer lines" | |
msgstr "regels minder" | |
#: undo.c:2426 | |
msgid "change" | |
msgstr "wijziging" | |
#: undo.c:2428 | |
msgid "changes" | |
msgstr "wijzigingen" | |
#: undo.c:2452 | |
#, c-format | |
msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
#: undo.c:2455 | |
msgid "before" | |
msgstr "voor" | |
#: undo.c:2455 | |
msgid "after" | |
msgstr "na" | |
#: undo.c:2562 | |
msgid "Nothing to undo" | |
msgstr "Niets om ongedaan te maken" | |
#: undo.c:2568 | |
msgid "number changes time" | |
msgstr "aantal wijzign tijd" | |
#: undo.c:2601 | |
#, c-format | |
msgid "%ld seconds ago" | |
msgstr "%ld seconden geleden" | |
#: undo.c:2616 | |
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:2666 | |
msgid "E439: undo list corrupt" | |
msgstr "" | |
#: undo.c:2698 | |
msgid "E440: undo line missing" | |
msgstr "" | |
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
#: version.c:775 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16/32-bit GUI version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16/32-bit GUI-versie" | |
#: version.c:778 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 64-bit GUI version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 64-bit GUI-versie" | |
#: version.c:780 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32-bit GUI version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32-bit GUIversie" | |
#: version.c:784 | |
msgid " in Win32s mode" | |
msgstr " in Win32s-modus" | |
#: version.c:786 | |
msgid " with OLE support" | |
msgstr "met OLE-ondersteuning" | |
#: version.c:790 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 64-bit console version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 64-bit console-versie" | |
#: version.c:792 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32-bit console version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32-bit console-versie" | |
#: version.c:797 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16-bit version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16-bit-versie" | |
#: version.c:801 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"32-bit MS-DOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"32-bit MS-DOS-versie" | |
#: version.c:803 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"16-bit MS-DOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"16-bit MS-DOS-versie" | |
#: version.c:809 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS X (unix) version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MacOS X (unix)-versie" | |
#: version.c:811 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS X-versie" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MacOS X version" | |
#: version.c:814 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"MacOS-versie" | |
#: version.c:819 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"RISC OS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"RISC OS-versie" | |
#: version.c:822 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"OpenVMS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"OpenVMS-versie" | |
#: version.c:837 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Included patches: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Inclusief 'patches': " | |
#: version.c:864 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Extra patches: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Extra 'patches': " | |
#: version.c:876 | |
#: version.c:1240 | |
msgid "Modified by " | |
msgstr "Aangepast door " | |
#: version.c:883 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Compiled " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Gecompileerd " | |
#: version.c:886 | |
msgid "by " | |
msgstr "door " | |
#: version.c:898 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Huge version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Enorme versie " | |
#: version.c:901 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Big version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Grote versie " | |
#: version.c:904 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Normal version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Normale versie " | |
#: version.c:907 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Small version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Kleine versie " | |
#: version.c:909 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Tiny version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Mini versie " | |
#: version.c:915 | |
msgid "without GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:920 | |
msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:922 | |
msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:926 | |
msgid "with GTK2 GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:928 | |
msgid "with GTK GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:933 | |
msgid "with X11-Motif GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:937 | |
msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:939 | |
msgid "with X11-Athena GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:943 | |
msgid "with Photon GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:946 | |
msgid "with GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:949 | |
msgid "with Carbon GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:952 | |
msgid "with Cocoa GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:955 | |
msgid "with (classic) GUI." | |
msgstr "" | |
#: version.c:965 | |
msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
msgstr "" | |
#: version.c:977 | |
msgid " system vimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:982 | |
msgid " user vimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:987 | |
msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:992 | |
msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:997 | |
msgid " user exrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1002 | |
msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1008 | |
msgid " system gvimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1012 | |
msgid " user gvimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1016 | |
msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1021 | |
msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1028 | |
msgid " system menu file: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1036 | |
msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1042 | |
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1046 | |
msgid "Compilation: " | |
msgstr "Compilatie: " | |
#: version.c:1052 | |
msgid "Compiler: " | |
msgstr "Compiler: " | |
#: version.c:1057 | |
msgid "Linking: " | |
msgstr "Linking: " | |
#: version.c:1062 | |
msgid " DEBUG BUILD" | |
msgstr " DEBUG BUILD" | |
#: version.c:1101 | |
msgid "VIM - Vi IMproved" | |
msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
#: version.c:1103 | |
msgid "version " | |
msgstr "versie " | |
#: version.c:1104 | |
msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
msgstr "door Bram Moolenaar en anderen" | |
#: version.c:1108 | |
msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
msgstr "Vim is open-source en vrij verspreidbaar" | |
#: version.c:1110 | |
msgid "Help poor children in Uganda!" | |
msgstr "Help arme kinderen in Uganda!" | |
#: version.c:1111 | |
msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
msgstr "typ :help iccf<Enter> voor informatie" | |
#: version.c:1113 | |
msgid "type :q<Enter> to exit" | |
msgstr "typ :q<Enter> om te stoppen" | |
#: version.c:1114 | |
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
msgstr "typ :help<Enter> of <F1> voor on-line hulp" | |
#: version.c:1115 | |
msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
msgstr "typ :help version7<Enter> voor versieinformatie" | |
#: version.c:1118 | |
msgid "Running in Vi compatible mode" | |
msgstr "wordt uitgevoerd in Vi compatible-modus" | |
#: version.c:1119 | |
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
msgstr "typ :set nocp<Enter> voor standaardinstellingen van Vim" | |
#: version.c:1120 | |
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
msgstr "typ :help cp-default<Enter> voor informatie hierover" | |
#: version.c:1135 | |
msgid "menu Help->Orphans for information " | |
msgstr "menu Help->Orphans voor informatie" | |
#: version.c:1137 | |
msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1138 | |
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
msgstr "" | |
#: version.c:1139 | |
msgid " for two modes " | |
msgstr "" | |
#: version.c:1143 | |
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
msgstr "" | |
#: version.c:1144 | |
msgid " for Vim defaults " | |
msgstr "" | |
#: version.c:1191 | |
msgid "Sponsor Vim development!" | |
msgstr "Ondersteun de ontwikkeling van Vim!" | |
#: version.c:1192 | |
msgid "Become a registered Vim user!" | |
msgstr "Word een geregistreerde Vim-gebruiker!" | |
#: version.c:1195 | |
msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
msgstr "typ :help sponsor<Enter> voor informatie " | |
#: version.c:1196 | |
msgid "type :help register<Enter> for information " | |
msgstr "typ :help register<Enter> voor informatie " | |
#: version.c:1198 | |
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
msgstr "menu Help->Sponsor/Register voor informatie " | |
#: version.c:1208 | |
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
msgstr "Waarschuwing: Windows 95/98/ME gedetecteerd" | |
#: version.c:1211 | |
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
msgstr "typ :help windows95<Enter> voor informatie hierover" | |
#: window.c:88 | |
msgid "Already only one window" | |
msgstr "Reeds beperkt tot een venster" | |
#: window.c:237 | |
msgid "E441: There is no preview window" | |
msgstr "E441: er is geen voorvertoningsvenster" | |
#: window.c:672 | |
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
msgstr "E442: kan linkerbovenzijde en rechteronderzijde niet gelijktijdig splitsen" | |
#: window.c:1491 | |
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
msgstr "" | |
#: window.c:2120 | |
msgid "E444: Cannot close last window" | |
msgstr "E444: sluiten laatste venster is mislukt" | |
#: window.c:2127 | |
msgid "E813: Cannot close autocmd window" | |
msgstr "E813: sluiten autocmd-venster is mislukt" | |
#: window.c:2132 | |
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
msgstr "E814: venster kan niet sluiten want autocmd-venster blijft als enige achter" | |
#: window.c:3195 | |
msgid "E445: Other window contains changes" | |
msgstr "E445: ander venster blijft achter" | |
#: window.c:5885 | |
msgid "E446: No file name under cursor" | |
msgstr "E446: cursor staat niet op een bestandsnaam" | |
#: window.c:6022 | |
#, c-format | |
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
msgstr "E447: bestand \"%s\" niet in pad gevonden" | |
#: if_perl.xs:434 | |
#: globals.h:1427 | |
#, c-format | |
msgid "E370: Could not load library %s" | |
msgstr "E370: laden van bibliotheek %s is mislukt" | |
#: if_perl.xs:685 | |
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
msgstr "" | |
#: if_perl.xs:742 | |
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:587 | |
msgid "Edit with &multiple Vims" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:593 | |
msgid "Edit with single &Vim" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:602 | |
msgid "Diff with Vim" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:615 | |
msgid "Edit with &Vim" | |
msgstr "" | |
#. Now concatenate | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:637 | |
msgid "Edit with existing Vim - " | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:891 | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:972 | |
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:892 | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:906 | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:973 | |
msgid "gvimext.dll error" | |
msgstr "" | |
#: GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
msgid "Path length too long!" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1182 | |
msgid "--No lines in buffer--" | |
msgstr "-- geen regels in buffer --" | |
#. | |
#. * The error messages that can be shared are included here. | |
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
#. | |
#: globals.h:1381 | |
msgid "E470: Command aborted" | |
msgstr "E470: opdracht afgebroken" | |
#: globals.h:1382 | |
msgid "E471: Argument required" | |
msgstr "E471: Argument vereist" | |
#: globals.h:1383 | |
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
msgstr "E10: \\ moet worden gevolgd door /, ? of &" | |
#: globals.h:1385 | |
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
msgstr "E11: ongeldig in opdrachtregelvenster; <CR> voert uit, CTRL-C stopt" | |
#: globals.h:1387 | |
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1389 | |
msgid "E171: Missing :endif" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1390 | |
msgid "E600: Missing :endtry" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1391 | |
msgid "E170: Missing :endwhile" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1392 | |
msgid "E170: Missing :endfor" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1393 | |
msgid "E588: :endwhile without :while" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1394 | |
msgid "E588: :endfor without :for" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1396 | |
msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1397 | |
msgid "E472: Command failed" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1399 | |
#, c-format | |
msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1403 | |
#, c-format | |
msgid "E235: Unknown font: %s" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1406 | |
#, c-format | |
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1408 | |
msgid "E473: Internal error" | |
msgstr "E473: interne fout" | |
#: globals.h:1409 | |
msgid "Interrupted" | |
msgstr "onderbroken" | |
#: globals.h:1410 | |
msgid "E14: Invalid address" | |
msgstr "E14: ongeldig adres" | |
#: globals.h:1411 | |
msgid "E474: Invalid argument" | |
msgstr "E474: ongeldig argument" | |
#: globals.h:1412 | |
#, c-format | |
msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
msgstr "E475: ongeldig argument: %s" | |
#: globals.h:1414 | |
#, c-format | |
msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
msgstr "E15: ongeldige expressie: %s" | |
#: globals.h:1416 | |
msgid "E16: Invalid range" | |
msgstr "E16: ongeldig bereik" | |
#: globals.h:1417 | |
msgid "E476: Invalid command" | |
msgstr "E476: ongeldige opdracht" | |
#: globals.h:1419 | |
#, c-format | |
msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1422 | |
#, c-format | |
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1428 | |
#, c-format | |
msgid "E448: Could not load library function %s" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1430 | |
msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
msgstr "E19: markering heeft een ongeldig regelnummer" | |
#: globals.h:1431 | |
msgid "E20: Mark not set" | |
msgstr "E20: Markering is niet ingesteld" | |
#: globals.h:1432 | |
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
msgstr "E21: kan geen verwijzigingen aanbrengen, 'modifiable' is uitgeschakeld" | |
#: globals.h:1433 | |
msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
msgstr "E22: te veel scriptaanroepniveaus" | |
#: globals.h:1434 | |
msgid "E23: No alternate file" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1435 | |
msgid "E24: No such abbreviation" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1436 | |
msgid "E477: No ! allowed" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1438 | |
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1441 | |
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1444 | |
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1447 | |
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1450 | |
#, c-format | |
msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
msgstr "E28: naam van deze oplichtgroep is onbekend: %s" | |
#: globals.h:1452 | |
msgid "E29: No inserted text yet" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1453 | |
msgid "E30: No previous command line" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1454 | |
msgid "E31: No such mapping" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1455 | |
msgid "E479: No match" | |
msgstr "E479: geen overeenkomst" | |
#: globals.h:1456 | |
#, c-format | |
msgid "E480: No match: %s" | |
msgstr "E480: geen overeenkomst: %s" | |
#: globals.h:1457 | |
msgid "E32: No file name" | |
msgstr "E32: geen bestandsnaam" | |
#: globals.h:1458 | |
msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
msgstr "E33: geen eerdere reguliere expressie substitutie" | |
#: globals.h:1459 | |
msgid "E34: No previous command" | |
msgstr "E34: geen eerdere opdracht" | |
#: globals.h:1460 | |
msgid "E35: No previous regular expression" | |
msgstr "E35: geen eerdere reguliere expressie" | |
#: globals.h:1461 | |
msgid "E481: No range allowed" | |
msgstr "E481: een bereik is niet toegestaan" | |
#: globals.h:1463 | |
msgid "E36: Not enough room" | |
msgstr "E36: onvoldoende ruimte" | |
#: globals.h:1466 | |
#, c-format | |
msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
msgstr "E247: \"%s\" is geen geregistreerde server" | |
#: globals.h:1468 | |
#, c-format | |
msgid "E482: Can't create file %s" | |
msgstr "E482: aanmaken bestand %s is mislukt" | |
#: globals.h:1469 | |
msgid "E483: Can't get temp file name" | |
msgstr "E483: bepalen naam tijdelijk bestand is mislukt" | |
#: globals.h:1470 | |
#, c-format | |
msgid "E484: Can't open file %s" | |
msgstr "E484: openen bestand %s is mislukt" | |
#: globals.h:1471 | |
#, c-format | |
msgid "E485: Can't read file %s" | |
msgstr "E485: lezen bestand %s is mislukt" | |
#: globals.h:1472 | |
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
msgstr "E37: niets opgeslagen sinds laatste wijziging (voeg ! toe om te forceren)" | |
#: globals.h:1473 | |
msgid "E38: Null argument" | |
msgstr "E38: leeg argument (null)" | |
#: globals.h:1475 | |
msgid "E39: Number expected" | |
msgstr "E39: getal verwacht" | |
#: globals.h:1478 | |
#, c-format | |
msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
msgstr "E40: openen foutenbestand %s is mislukt" | |
#: globals.h:1481 | |
msgid "E233: cannot open display" | |
msgstr "E233: openen scherm is mislukt" | |
#: globals.h:1483 | |
msgid "E41: Out of memory!" | |
msgstr "E41: te weinig geheugen!" | |
#: globals.h:1485 | |
msgid "Pattern not found" | |
msgstr "patroon niet gevonden" | |
#: globals.h:1487 | |
#, c-format | |
msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
msgstr "E486: patroon niet gevonden: %s" | |
#: globals.h:1488 | |
msgid "E487: Argument must be positive" | |
msgstr "E487: argument moet positief zijn" | |
#: globals.h:1490 | |
msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
msgstr "E459: kan niet terug naar vorig Dictionary" | |
#: globals.h:1494 | |
msgid "E42: No Errors" | |
msgstr "E42: geen fouten" | |
#: globals.h:1495 | |
msgid "E776: No location list" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1497 | |
msgid "E43: Damaged match string" | |
msgstr "E43: beschadigde zoekstring" | |
#: globals.h:1498 | |
msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
msgstr "E44: regexp-programma is misvormd" | |
#: globals.h:1499 | |
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
msgstr "E45: 'alleen-lezen'-optie is ingeschakeld (voeg ! toe om te overschrijven)" | |
#: globals.h:1501 | |
#, c-format | |
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
msgstr "E46: kan alleen-lezenvariabele \"%s\" niet veranderen" | |
#: globals.h:1502 | |
#, c-format | |
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
msgstr "E794: kan variabele niet instellen in de zandbak: \"%s\"" | |
#: globals.h:1505 | |
msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
msgstr "E47: fout tijdens lezen foutenbestand" | |
#: globals.h:1508 | |
msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
msgstr "E48: niet toegestaan in zandbak" | |
#: globals.h:1510 | |
msgid "E523: Not allowed here" | |
msgstr "E523: hier niet toegestaan" | |
#: globals.h:1513 | |
msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
msgstr "E359: instelling schermmodus niet ondersteund" | |
#: globals.h:1515 | |
msgid "E49: Invalid scroll size" | |
msgstr "E49: ongeldige scroll-grootte" | |
#: globals.h:1516 | |
msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
msgstr "E91: 'shell'-optie is leeg" | |
#: globals.h:1518 | |
msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1520 | |
msgid "E72: Close error on swap file" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1521 | |
msgid "E73: tag stack empty" | |
msgstr "" | |
#: globals.h:1522 | |
msgid "E74: Command too complex" | |
msgstr "E74: opdracht te ingewikkeld" | |
#: globals.h:1523 | |
msgid "E75: Name too long" | |
msgstr "E75: te lange naam" | |
#: globals.h:1524 | |
msgid "E76: Too many [" | |
msgstr "E76: teveel [" | |
#: globals.h:1525 | |
msgid "E77: Too many file names" | |
msgstr "E77: teveel bestandsnamen" | |
#: globals.h:1526 | |
msgid "E488: Trailing characters" | |
msgstr "E488: nakomende tekens" | |
#: globals.h:1527 | |
msgid "E78: Unknown mark" | |
msgstr "E78: onbekende markering" | |
#: globals.h:1528 | |
msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
msgstr "E79: vervangen jokertekens is mislukt" | |
#: globals.h:1530 | |
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
msgstr "E591: 'winheight' kan niet kleiner zijn dan 'winminheight'" | |
#: globals.h:1532 | |
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
msgstr "E592: 'winwidth' kan niet kleiner zijn dan 'winminwidth'" | |
#: globals.h:1535 | |
msgid "E80: Error while writing" | |
msgstr "E80: opslaan is mislukt" | |
#: globals.h:1536 | |
msgid "Zero count" | |
msgstr "Aantal is nul" | |
#: globals.h:1538 | |
msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
msgstr "E81: <SID> wordt buiten de scriptcontext gebruikt" | |
#: globals.h:1541 | |
msgid "E449: Invalid expression received" | |
msgstr "E449: ontvangen expressie is ongeldig" | |
#: globals.h:1544 | |
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
msgstr "E463: Regio is bescherm en kan niet worden veranderd" | |
#: globals.h:1545 | |
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
msgstr "E744: NetBeans staat geen veranderingen in alleen-lezenbestanden toe" | |
#: globals.h:1547 | |
#, c-format | |
msgid "E685: Internal error: %s" | |
msgstr "E685: interne fout: %s" | |
#: globals.h:1548 | |
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
msgstr "E363: patroon gebruikt meer geheugen dan 'maxmempattern'" | |
#: globals.h:1549 | |
msgid "E749: empty buffer" | |
msgstr "E749: leeg buffer" | |
#: globals.h:1552 | |
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
msgstr "E682: zoekpatroon of scheidingsteken is ongeldig" | |
#: globals.h:1554 | |
msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
msgstr "E139: bestand is in een ander buffer geladen" | |
#: globals.h:1557 | |
#, c-format | |
msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
msgstr "E764: Optie '%s' is niet ingesteld" | |
#: globals.h:1564 | |
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
msgstr "zoeken bereikte TOP, verder vanaf BODEM" | |
#: globals.h:1565 | |
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
msgstr "zoeken bereikte BODEM, verder vanaf TOP" | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment