Created
June 20, 2012 06:19
-
-
Save donnut/2958415 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Dutch translation of mutt
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# $Id$ | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.20\n" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n" | |
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:59+0200\n" | |
"Last-Translator: Erwin Poeze <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: René Clerc <[email protected]>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
#: account.c:161 | |
#, c-format | |
msgid "Username at %s: " | |
msgstr "Gebruikersnaam voor %s: " | |
#: account.c:220 | |
#, c-format | |
msgid "Password for %s@%s: " | |
msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: " | |
#: addrbook.c:37 | |
#: browser.c:45 | |
#: pager.c:1502 | |
#: postpone.c:41 | |
#: query.c:48 | |
#: recvattach.c:53 | |
msgid "Exit" | |
msgstr "Afsluiten" | |
#: addrbook.c:38 | |
#: curs_main.c:406 | |
#: pager.c:1509 | |
#: postpone.c:42 | |
msgid "Del" | |
msgstr "Wis" | |
#: addrbook.c:39 | |
#: curs_main.c:407 | |
#: postpone.c:43 | |
msgid "Undel" | |
msgstr "Herstel" | |
#: addrbook.c:40 | |
msgid "Select" | |
msgstr "Selecteren" | |
#. __STRCAT_CHECKED__ | |
#: addrbook.c:41 | |
#: browser.c:48 | |
#: compose.c:96 | |
#: crypt-gpgme.c:3829 | |
#: curs_main.c:412 | |
#: mutt_ssl.c:895 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:875 | |
#: pager.c:1601 | |
#: pgpkey.c:522 | |
#: postpone.c:44 | |
#: query.c:53 | |
#: recvattach.c:57 | |
#: smime.c:437 | |
msgid "Help" | |
msgstr "Hulp" | |
#: addrbook.c:145 | |
msgid "You have no aliases!" | |
msgstr "Geen afgekorte naam opgegeven!" | |
#: addrbook.c:155 | |
msgid "Aliases" | |
msgstr "Afgekorte namen" | |
#. add a new alias | |
#: alias.c:260 | |
msgid "Alias as: " | |
msgstr "Afkorten tot: " | |
#: alias.c:266 | |
msgid "You already have an alias defined with that name!" | |
msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!" | |
#: alias.c:272 | |
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" | |
msgstr "Waarschuwing: deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?" | |
#: alias.c:297 | |
msgid "Address: " | |
msgstr "Adres: " | |
#: alias.c:307 | |
#: send.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "Error: '%s' is a bad IDN." | |
msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN." | |
#: alias.c:319 | |
msgid "Personal name: " | |
msgstr "Naam: " | |
#: alias.c:328 | |
#, c-format | |
msgid "[%s = %s] Accept?" | |
msgstr "[%s = %s] Accepteren?" | |
#: alias.c:347 | |
#: recvattach.c:431 | |
#: recvattach.c:457 | |
#: recvattach.c:470 | |
#: recvattach.c:483 | |
#: recvattach.c:513 | |
msgid "Save to file: " | |
msgstr "Opslaan als: " | |
#: alias.c:361 | |
msgid "Error reading alias file" | |
msgstr "Inlezen afkortingenbestand is mislukt" | |
#: alias.c:383 | |
msgid "Alias added." | |
msgstr "Afkorting toegevoegd." | |
#: alias.c:391 | |
msgid "Error seeking in alias file" | |
msgstr "Doorzoeken afkortingenbestand is mislukt" | |
#: attach.c:113 | |
#: attach.c:245 | |
#: attach.c:477 | |
#: attach.c:973 | |
msgid "Can't match nametemplate, continue?" | |
msgstr "Naamsjabloon niet gevonden. Doorgaan?" | |
#. For now, editing requires a file, no piping | |
#: attach.c:126 | |
#, c-format | |
msgid "Mailcap compose entry requires %%s" | |
msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s." | |
#: attach.c:134 | |
#: attach.c:266 | |
#: commands.c:223 | |
#: compose.c:1182 | |
#: curs_lib.c:177 | |
#: curs_lib.c:544 | |
#, c-format | |
msgid "Error running \"%s\"!" | |
msgstr "Uitvoeren van \"%s\" is mislukt!" | |
#: attach.c:144 | |
msgid "Failure to open file to parse headers." | |
msgstr "Openen bestand om kop te lezen is mislukt." | |
#: attach.c:175 | |
msgid "Failure to open file to strip headers." | |
msgstr "Openen bestand om kop te verwijderen is mislukt." | |
#: attach.c:184 | |
msgid "Failure to rename file." | |
msgstr "Kan bestand niet hernoemen." | |
#: attach.c:197 | |
#, c-format | |
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." | |
msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt." | |
#. For now, editing requires a file, no piping | |
#: attach.c:258 | |
#, c-format | |
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" | |
msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s." | |
#: attach.c:280 | |
#, c-format | |
msgid "No mailcap edit entry for %s" | |
msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap" | |
#: attach.c:443 | |
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." | |
msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst." | |
#: attach.c:456 | |
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." | |
msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven." | |
#: attach.c:546 | |
msgid "Cannot create filter" | |
msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt" | |
#: attach.c:554 | |
#, c-format | |
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" | |
msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s" | |
#: attach.c:558 | |
#, c-format | |
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" | |
msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s" | |
#: attach.c:604 | |
#, c-format | |
msgid "---Attachment: %s: %s" | |
msgstr "---Bijlage: %s: %s" | |
#: attach.c:607 | |
#, c-format | |
msgid "---Attachment: %s" | |
msgstr "---Bijlage: %s" | |
#: attach.c:677 | |
#: attach.c:709 | |
#: attach.c:1006 | |
#: attach.c:1064 | |
#: handler.c:1285 | |
#: pgpkey.c:570 | |
#: pgpkey.c:759 | |
msgid "Can't create filter" | |
msgstr "Kan filter niet aanmaken" | |
#: attach.c:845 | |
msgid "Write fault!" | |
msgstr "Fout bij schrijven!" | |
#: attach.c:1087 | |
msgid "I don't know how to print that!" | |
msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!" | |
#: browser.c:46 | |
msgid "Chdir" | |
msgstr "Andere map" | |
#: browser.c:47 | |
msgid "Mask" | |
msgstr "Masker" | |
#: browser.c:383 | |
#: browser.c:1038 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a directory." | |
msgstr "%s is geen map." | |
#: browser.c:522 | |
#, c-format | |
msgid "Mailboxes [%d]" | |
msgstr "Postvakken [%d]" | |
#: browser.c:529 | |
#, c-format | |
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" | |
msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s" | |
#: browser.c:533 | |
#, c-format | |
msgid "Directory [%s], File mask: %s" | |
msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s" | |
#: browser.c:545 | |
msgid "Can't attach a directory!" | |
msgstr "Kan geen map bijvoegen!" | |
#: browser.c:684 | |
#: browser.c:1107 | |
#: browser.c:1205 | |
msgid "No files match the file mask" | |
msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden." | |
#: browser.c:888 | |
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" | |
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden" | |
#: browser.c:912 | |
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" | |
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden" | |
#: browser.c:935 | |
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" | |
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden" | |
#: browser.c:945 | |
msgid "Cannot delete root folder" | |
msgstr "Kan de basismap niet verwijderen" | |
#: browser.c:948 | |
#, c-format | |
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" | |
msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?" | |
#: browser.c:962 | |
msgid "Mailbox deleted." | |
msgstr "Postvak is verwijderd." | |
#: browser.c:968 | |
msgid "Mailbox not deleted." | |
msgstr "Postvak is niet verwijderd." | |
#: browser.c:987 | |
msgid "Chdir to: " | |
msgstr "Wisselen naar map: " | |
#: browser.c:1026 | |
#: browser.c:1100 | |
msgid "Error scanning directory." | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map." | |
#: browser.c:1050 | |
msgid "File Mask: " | |
msgstr "Bestandsmasker: " | |
#: browser.c:1123 | |
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " | |
msgstr "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? " | |
#: browser.c:1124 | |
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " | |
msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?" | |
#: browser.c:1125 | |
msgid "dazn" | |
msgstr "dagn" | |
#: browser.c:1192 | |
msgid "New file name: " | |
msgstr "Nieuwe bestandsnaam: " | |
#: browser.c:1223 | |
msgid "Can't view a directory" | |
msgstr "Map kan niet worden getoond." | |
#: browser.c:1240 | |
msgid "Error trying to view file" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand" | |
#: buffy.c:459 | |
msgid "New mail in " | |
msgstr "Nieuw bericht in " | |
#: color.c:326 | |
#, c-format | |
msgid "%s: color not supported by term" | |
msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur" | |
#: color.c:332 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such color" | |
msgstr "%s: Onbekende kleur" | |
#: color.c:378 | |
#: color.c:584 | |
#: color.c:595 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such object" | |
msgstr "%s: Onbekend object" | |
#: color.c:391 | |
#, c-format | |
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" | |
msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten" | |
#: color.c:399 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too few arguments" | |
msgstr "%s: Te weinig argumenten" | |
#: color.c:572 | |
msgid "Missing arguments." | |
msgstr "Argumenten ontbreken" | |
#: color.c:611 | |
#: color.c:622 | |
msgid "color: too few arguments" | |
msgstr "color: Te weinig argumenten." | |
#: color.c:645 | |
msgid "mono: too few arguments" | |
msgstr "mono: Te weinig argumenten." | |
#: color.c:665 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such attribute" | |
msgstr "%s: Onbekend attribuut" | |
#: color.c:705 | |
#: hook.c:69 | |
#: hook.c:77 | |
#: keymap.c:776 | |
msgid "too few arguments" | |
msgstr "Te weinig argumenten" | |
#: color.c:714 | |
#: hook.c:83 | |
msgid "too many arguments" | |
msgstr "Te veel argumenten" | |
#: color.c:730 | |
msgid "default colors not supported" | |
msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund" | |
#. find out whether or not the verify signature | |
#: commands.c:90 | |
msgid "Verify PGP signature?" | |
msgstr "PGP-handtekening controleren?" | |
#: commands.c:115 | |
#: mbox.c:772 | |
msgid "Could not create temporary file!" | |
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!" | |
#: commands.c:128 | |
msgid "Cannot create display filter" | |
msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt." | |
#: commands.c:152 | |
msgid "Could not copy message" | |
msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden." | |
#: commands.c:189 | |
msgid "S/MIME signature successfully verified." | |
msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden." | |
#: commands.c:191 | |
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." | |
msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender." | |
#: commands.c:194 | |
#: commands.c:205 | |
msgid "Warning: Part of this message has not been signed." | |
msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend." | |
#: commands.c:196 | |
msgid "S/MIME signature could NOT be verified." | |
msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd." | |
#: commands.c:203 | |
msgid "PGP signature successfully verified." | |
msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden." | |
#: commands.c:207 | |
msgid "PGP signature could NOT be verified." | |
msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd." | |
#: commands.c:230 | |
msgid "Command: " | |
msgstr "Commando: " | |
#: commands.c:255 | |
msgid "Warning: message has no From: header" | |
msgstr "Waarschuwing: bericht bevat geen From: kopregel" | |
#: commands.c:273 | |
#: recvcmd.c:171 | |
msgid "Bounce message to: " | |
msgstr "Bericht doorsturen naar: " | |
#: commands.c:275 | |
#: recvcmd.c:173 | |
msgid "Bounce tagged messages to: " | |
msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: " | |
#: commands.c:290 | |
#: recvcmd.c:182 | |
msgid "Error parsing address!" | |
msgstr "Ongeldig adres!" | |
#: commands.c:298 | |
#: recvcmd.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "Bad IDN: '%s'" | |
msgstr "Ongeldig IDN: '%s'" | |
#: commands.c:309 | |
#: recvcmd.c:204 | |
#, c-format | |
msgid "Bounce message to %s" | |
msgstr "Bericht doorsturen aan %s" | |
#: commands.c:309 | |
#: recvcmd.c:204 | |
#, c-format | |
msgid "Bounce messages to %s" | |
msgstr "Berichten doorsturen aan %s" | |
#: commands.c:325 | |
#: recvcmd.c:220 | |
msgid "Message not bounced." | |
msgstr "Bericht niet doorgestuurd." | |
#: commands.c:325 | |
#: recvcmd.c:220 | |
msgid "Messages not bounced." | |
msgstr "Berichten niet doorgestuurd." | |
#: commands.c:335 | |
#: recvcmd.c:239 | |
msgid "Message bounced." | |
msgstr "Bericht doorgestuurd." | |
#: commands.c:335 | |
#: recvcmd.c:239 | |
msgid "Messages bounced." | |
msgstr "Berichten doorgestuurd." | |
#: commands.c:412 | |
#: commands.c:446 | |
#: commands.c:463 | |
msgid "Can't create filter process" | |
msgstr "Kan filterproces niet aanmaken" | |
#: commands.c:492 | |
msgid "Pipe to command: " | |
msgstr "Doorsluizen naar commando: " | |
#: commands.c:509 | |
msgid "No printing command has been defined." | |
msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd." | |
#: commands.c:514 | |
msgid "Print message?" | |
msgstr "Bericht afdrukken?" | |
#: commands.c:514 | |
msgid "Print tagged messages?" | |
msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?" | |
#: commands.c:523 | |
msgid "Message printed" | |
msgstr "Bericht is afgedrukt" | |
#: commands.c:523 | |
msgid "Messages printed" | |
msgstr "Berichten zijn afgedrukt" | |
#: commands.c:525 | |
msgid "Message could not be printed" | |
msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt" | |
#: commands.c:526 | |
msgid "Messages could not be printed" | |
msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt" | |
#: commands.c:535 | |
msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " | |
msgstr "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)am?: " | |
#: commands.c:536 | |
msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " | |
msgstr "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)am?: " | |
#: commands.c:537 | |
msgid "dfrsotuzcp" | |
msgstr "dvnoatugsp" | |
#: commands.c:594 | |
msgid "Shell command: " | |
msgstr "Shell-commando: " | |
#: commands.c:737 | |
#, c-format | |
msgid "Decode-save%s to mailbox" | |
msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak" | |
#: commands.c:738 | |
#, c-format | |
msgid "Decode-copy%s to mailbox" | |
msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak" | |
#: commands.c:739 | |
#, c-format | |
msgid "Decrypt-save%s to mailbox" | |
msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak" | |
#: commands.c:740 | |
#, c-format | |
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" | |
msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak" | |
#: commands.c:741 | |
#, c-format | |
msgid "Save%s to mailbox" | |
msgstr "Opslaan%s in postvak" | |
#: commands.c:741 | |
#, c-format | |
msgid "Copy%s to mailbox" | |
msgstr "Kopiëren%s naar postvak" | |
#: commands.c:742 | |
msgid " tagged" | |
msgstr " gemarkeerd" | |
#: commands.c:815 | |
#, c-format | |
msgid "Copying to %s..." | |
msgstr "Kopiëren naar %s..." | |
#: commands.c:931 | |
#, c-format | |
msgid "Convert to %s upon sending?" | |
msgstr "Converteren naar %s bij versturen?" | |
#: commands.c:941 | |
#, c-format | |
msgid "Content-Type changed to %s." | |
msgstr "Content-Type is veranderd naar %s." | |
#: commands.c:946 | |
#, c-format | |
msgid "Character set changed to %s; %s." | |
msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s." | |
#: commands.c:948 | |
msgid "not converting" | |
msgstr "niet converteren" | |
#: commands.c:948 | |
msgid "converting" | |
msgstr "converteren" | |
#: compose.c:47 | |
msgid "There are no attachments." | |
msgstr "Bericht bevat geen bijlage." | |
#: compose.c:89 | |
msgid "Send" | |
msgstr "Versturen" | |
#: compose.c:90 | |
#: remailer.c:488 | |
msgid "Abort" | |
msgstr "Afbreken" | |
#: compose.c:94 | |
#: compose.c:667 | |
msgid "Attach file" | |
msgstr "Bijvoegen" | |
#: compose.c:95 | |
msgid "Descrip" | |
msgstr "Omschrijving" | |
#: compose.c:132 | |
msgid "Sign, Encrypt" | |
msgstr "Ondertekenen, Versleutelen" | |
#: compose.c:134 | |
msgid "Encrypt" | |
msgstr "Versleutelen" | |
#: compose.c:136 | |
msgid "Sign" | |
msgstr "Ondertekenen" | |
#: compose.c:138 | |
msgid "Clear" | |
msgstr "Geen" | |
#: compose.c:145 | |
msgid " (inline)" | |
msgstr " (traditioneel)" | |
#: compose.c:147 | |
msgid " (PGP/MIME)" | |
msgstr " (PGP/MIME)" | |
#: compose.c:155 | |
#: compose.c:159 | |
msgid " sign as: " | |
msgstr " ondertekenen als: " | |
#: compose.c:155 | |
#: compose.c:159 | |
msgid "<default>" | |
msgstr "<standaard>" | |
#: compose.c:167 | |
msgid "Encrypt with: " | |
msgstr "Versleutelen met: " | |
#: compose.c:221 | |
#, c-format | |
msgid "%s [#%d] no longer exists!" | |
msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!" | |
#: compose.c:229 | |
#, c-format | |
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" | |
msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?" | |
#: compose.c:272 | |
msgid "-- Attachments" | |
msgstr "-- Bijlagen" | |
#: compose.c:302 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." | |
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN." | |
#: compose.c:325 | |
msgid "You may not delete the only attachment." | |
msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte." | |
#: compose.c:600 | |
#: send.c:1591 | |
#, c-format | |
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" | |
msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'" | |
#: compose.c:683 | |
msgid "Attaching selected files..." | |
msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..." | |
#: compose.c:695 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to attach %s!" | |
msgstr "Kan %s niet bijvoegen!" | |
#: compose.c:714 | |
msgid "Open mailbox to attach message from" | |
msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden" | |
#: compose.c:752 | |
msgid "No messages in that folder." | |
msgstr "Geen berichten in dit postvak." | |
#: compose.c:761 | |
msgid "Tag the messages you want to attach!" | |
msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!" | |
#: compose.c:793 | |
msgid "Unable to attach!" | |
msgstr "Kan niet bijvoegen!" | |
#: compose.c:844 | |
msgid "Recoding only affects text attachments." | |
msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen." | |
#: compose.c:849 | |
msgid "The current attachment won't be converted." | |
msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden." | |
#: compose.c:851 | |
msgid "The current attachment will be converted." | |
msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden." | |
#: compose.c:926 | |
msgid "Invalid encoding." | |
msgstr "Ongeldige codering." | |
#: compose.c:952 | |
msgid "Save a copy of this message?" | |
msgstr "Een kopie van dit bericht maken?" | |
#: compose.c:1008 | |
msgid "Rename to: " | |
msgstr "Hernoemen naar: " | |
#: compose.c:1013 | |
#: editmsg.c:96 | |
#: editmsg.c:121 | |
#: sendlib.c:858 | |
#, c-format | |
msgid "Can't stat %s: %s" | |
msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s" | |
#: compose.c:1040 | |
msgid "New file: " | |
msgstr "Nieuw bestand: " | |
#: compose.c:1053 | |
msgid "Content-Type is of the form base/sub" | |
msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype" | |
#: compose.c:1059 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown Content-Type %s" | |
msgstr "Onbekend Content-Type %s" | |
#: compose.c:1072 | |
#, c-format | |
msgid "Can't create file %s" | |
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken" | |
#: compose.c:1080 | |
msgid "What we have here is a failure to make an attachment" | |
msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt" | |
#: compose.c:1141 | |
msgid "Postpone this message?" | |
msgstr "Bericht uitstellen?" | |
#: compose.c:1200 | |
msgid "Write message to mailbox" | |
msgstr "Sla bericht op in postvak" | |
#: compose.c:1203 | |
#, c-format | |
msgid "Writing message to %s ..." | |
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..." | |
#: compose.c:1212 | |
msgid "Message written." | |
msgstr "Bericht opgeslagen." | |
#: compose.c:1224 | |
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " | |
msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? " | |
#: compose.c:1250 | |
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " | |
msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? " | |
#: crypt-gpgme.c:358 | |
#, c-format | |
msgid "error creating gpgme context: %s\n" | |
msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:368 | |
#, c-format | |
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" | |
msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:388 | |
#, c-format | |
msgid "error creating gpgme data object: %s\n" | |
msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:454 | |
#: crypt-gpgme.c:472 | |
#: crypt-gpgme.c:1431 | |
#, c-format | |
msgid "error allocating data object: %s\n" | |
msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:490 | |
#, c-format | |
msgid "error rewinding data object: %s\n" | |
msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:512 | |
#: crypt-gpgme.c:559 | |
#, c-format | |
msgid "error reading data object: %s\n" | |
msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:620 | |
#, c-format | |
msgid "error adding recipient `%s': %s\n" | |
msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:658 | |
#, c-format | |
msgid "secret key `%s' not found: %s\n" | |
msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:668 | |
#, c-format | |
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" | |
msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n" | |
#: crypt-gpgme.c:680 | |
#, c-format | |
msgid "error setting secret key `%s': %s\n" | |
msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:697 | |
#, c-format | |
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" | |
msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:753 | |
#, c-format | |
msgid "error encrypting data: %s\n" | |
msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:870 | |
#, c-format | |
msgid "error signing data: %s\n" | |
msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1065 | |
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" | |
msgstr "Waarschuwing: één van de sleutels is herroepen\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1074 | |
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " | |
msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: " | |
#: crypt-gpgme.c:1080 | |
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" | |
msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1096 | |
msgid "Warning: The signature expired at: " | |
msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: " | |
#: crypt-gpgme.c:1102 | |
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" | |
msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1107 | |
msgid "The CRL is not available\n" | |
msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1113 | |
msgid "Available CRL is too old\n" | |
msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1118 | |
msgid "A policy requirement was not met\n" | |
msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1127 | |
msgid "A system error occurred" | |
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" | |
#: crypt-gpgme.c:1161 | |
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " | |
msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: " | |
#: crypt-gpgme.c:1168 | |
msgid "PKA verified signer's address is: " | |
msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: " | |
#: crypt-gpgme.c:1185 | |
#: crypt-gpgme.c:3296 | |
msgid "Fingerprint: " | |
msgstr "Handtekening: " | |
#: crypt-gpgme.c:1245 | |
msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n" | |
msgstr "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de persoon zoals hierboven aangegeven\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1252 | |
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" | |
msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1256 | |
msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n" | |
msgstr "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon zoals hierboven aangegeven\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1286 | |
msgid "aka: " | |
msgstr "ook bekend als: " | |
#: crypt-gpgme.c:1297 | |
msgid "created: " | |
msgstr "aangemaakt: " | |
#: crypt-gpgme.c:1362 | |
msgid "Error getting key information: " | |
msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: " | |
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good | |
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name, | |
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or | |
#. ultimate). | |
#: crypt-gpgme.c:1369 | |
#: crypt-gpgme.c:1384 | |
msgid "Good signature from:" | |
msgstr "Goede handtekening van: " | |
#: crypt-gpgme.c:1376 | |
msgid "*BAD* signature from:" | |
msgstr "*SLECHTE* handtekening van: " | |
#: crypt-gpgme.c:1392 | |
msgid "Problem signature from:" | |
msgstr "Problematische handtekening van: " | |
#: crypt-gpgme.c:1393 | |
msgid " expires: " | |
msgstr " verloopt op: " | |
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids | |
#. such an attack by separating the meta information from the | |
#. data. | |
#: crypt-gpgme.c:1439 | |
#: crypt-gpgme.c:1654 | |
#: crypt-gpgme.c:2287 | |
msgid "[-- Begin signature information --]\n" | |
msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1448 | |
#, c-format | |
msgid "Error: verification failed: %s\n" | |
msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1497 | |
#, c-format | |
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" | |
msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1519 | |
msgid "*** End Notation ***\n" | |
msgstr "*** Einde Notatie ***\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1527 | |
#: crypt-gpgme.c:1667 | |
#: crypt-gpgme.c:2302 | |
msgid "" | |
"[-- End signature information --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:1622 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2079 | |
#, c-format | |
msgid "Error extracting key data!\n" | |
msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2262 | |
#, c-format | |
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" | |
msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2310 | |
msgid "Error: copy data failed\n" | |
msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2330 | |
#: pgp.c:438 | |
msgid "" | |
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2332 | |
#: pgp.c:440 | |
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" | |
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2335 | |
#: pgp.c:442 | |
msgid "" | |
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2362 | |
#: pgp.c:473 | |
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" | |
msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2364 | |
#: pgp.c:480 | |
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" | |
msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2366 | |
#: pgp.c:482 | |
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" | |
msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2390 | |
#: pgp.c:517 | |
msgid "" | |
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2421 | |
#: pgp.c:949 | |
msgid "" | |
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2433 | |
#: crypt-gpgme.c:2499 | |
#: pgp.c:962 | |
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" | |
msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2445 | |
msgid "" | |
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2446 | |
#: pgp.c:971 | |
msgid "" | |
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2468 | |
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" | |
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2469 | |
#: pgp.c:991 | |
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" | |
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2511 | |
msgid "" | |
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2512 | |
msgid "" | |
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2542 | |
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" | |
msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:2543 | |
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" | |
msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3136 | |
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" | |
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]" | |
#: crypt-gpgme.c:3138 | |
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" | |
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]" | |
#: crypt-gpgme.c:3143 | |
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" | |
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]" | |
#: crypt-gpgme.c:3222 | |
msgid " aka ......: " | |
msgstr " alias ....: " | |
#: crypt-gpgme.c:3222 | |
msgid "Name ......: " | |
msgstr "Naam ......: " | |
#: crypt-gpgme.c:3225 | |
#: crypt-gpgme.c:3364 | |
msgid "[Invalid]" | |
msgstr "[Ongeldig]" | |
#: crypt-gpgme.c:3245 | |
#: crypt-gpgme.c:3388 | |
#, c-format | |
msgid "Valid From : %s\n" | |
msgstr "Geldig van : %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3258 | |
#: crypt-gpgme.c:3401 | |
#, c-format | |
msgid "Valid To ..: %s\n" | |
msgstr "Geldig tot : %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3271 | |
#: crypt-gpgme.c:3414 | |
#, c-format | |
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" | |
msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3273 | |
#: crypt-gpgme.c:3416 | |
#, c-format | |
msgid "Key Usage .: " | |
msgstr "Slt.gebruik: " | |
#: crypt-gpgme.c:3278 | |
#: crypt-gpgme.c:3421 | |
msgid "encryption" | |
msgstr "versleuteling " | |
#: crypt-gpgme.c:3279 | |
#: crypt-gpgme.c:3284 | |
#: crypt-gpgme.c:3289 | |
#: crypt-gpgme.c:3422 | |
#: crypt-gpgme.c:3427 | |
#: crypt-gpgme.c:3432 | |
msgid ", " | |
msgstr ", " | |
#: crypt-gpgme.c:3283 | |
#: crypt-gpgme.c:3426 | |
msgid "signing" | |
msgstr "ondertekening" | |
#: crypt-gpgme.c:3288 | |
#: crypt-gpgme.c:3431 | |
msgid "certification" | |
msgstr "certificering" | |
#: crypt-gpgme.c:3328 | |
#, c-format | |
msgid "Serial-No .: 0x%s\n" | |
msgstr "Serienummer: 0x%s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3336 | |
#, c-format | |
msgid "Issued By .: " | |
msgstr "Uitg. door : " | |
#. display only the short keyID | |
#: crypt-gpgme.c:3355 | |
#, c-format | |
msgid "Subkey ....: 0x%s" | |
msgstr "Subsleutel : 0x%s" | |
#: crypt-gpgme.c:3359 | |
msgid "[Revoked]" | |
msgstr "[Herroepen]" | |
#: crypt-gpgme.c:3369 | |
msgid "[Expired]" | |
msgstr "[Verlopen]" | |
#: crypt-gpgme.c:3374 | |
msgid "[Disabled]" | |
msgstr "[Uitgeschakeld]" | |
#: crypt-gpgme.c:3458 | |
#: pgpkey.c:559 | |
#: pgpkey.c:739 | |
msgid "Can't create temporary file" | |
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken" | |
#: crypt-gpgme.c:3461 | |
msgid "Collecting data..." | |
msgstr "Data aan het vergaren..." | |
#: crypt-gpgme.c:3487 | |
#, c-format | |
msgid "Error finding issuer key: %s\n" | |
msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3497 | |
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" | |
msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n" | |
#: crypt-gpgme.c:3508 | |
#: pgpkey.c:580 | |
#, c-format | |
msgid "Key ID: 0x%s" | |
msgstr "Sleutel-ID: 0x%s" | |
#: crypt-gpgme.c:3591 | |
#, c-format | |
msgid "gpgme_new failed: %s" | |
msgstr "gpgme_new is mislukt: %s" | |
#: crypt-gpgme.c:3630 | |
#: crypt-gpgme.c:3693 | |
#, c-format | |
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" | |
msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s" | |
#: crypt-gpgme.c:3680 | |
#: crypt-gpgme.c:3721 | |
#, c-format | |
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" | |
msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s" | |
#: crypt-gpgme.c:3792 | |
msgid "All matching keys are marked expired/revoked." | |
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." | |
#: crypt-gpgme.c:3821 | |
#: mutt_ssl.c:893 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:873 | |
#: pgpkey.c:515 | |
#: smime.c:432 | |
msgid "Exit " | |
msgstr "Einde " | |
#. __STRCAT_CHECKED__ | |
#: crypt-gpgme.c:3823 | |
#: pgpkey.c:517 | |
#: smime.c:434 | |
msgid "Select " | |
msgstr "Selecteer " | |
#. __STRCAT_CHECKED__ | |
#: crypt-gpgme.c:3826 | |
#: pgpkey.c:520 | |
msgid "Check key " | |
msgstr "Controleer sleutel " | |
#: crypt-gpgme.c:3842 | |
msgid "PGP and S/MIME keys matching" | |
msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor" | |
#: crypt-gpgme.c:3844 | |
msgid "PGP keys matching" | |
msgstr "PGP-sleutels voor" | |
#: crypt-gpgme.c:3846 | |
msgid "S/MIME keys matching" | |
msgstr "S/MIME-certficaten voor" | |
#: crypt-gpgme.c:3848 | |
msgid "keys matching" | |
msgstr "sleutels voor" | |
#: crypt-gpgme.c:3851 | |
#, c-format | |
msgid "%s <%s>." | |
msgstr "%s <%s>." | |
#: crypt-gpgme.c:3853 | |
#, c-format | |
msgid "%s \"%s\"." | |
msgstr "%s \"%s\"." | |
#: crypt-gpgme.c:3880 | |
#: pgpkey.c:600 | |
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." | |
msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken." | |
#: crypt-gpgme.c:3894 | |
#: pgpkey.c:612 | |
msgid "ID is expired/disabled/revoked." | |
msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken." | |
#: crypt-gpgme.c:3914 | |
#: pgpkey.c:616 | |
msgid "ID has undefined validity." | |
msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid." | |
#: crypt-gpgme.c:3917 | |
#: pgpkey.c:619 | |
msgid "ID is not valid." | |
msgstr "Dit ID is niet geldig." | |
#: crypt-gpgme.c:3920 | |
#: pgpkey.c:622 | |
msgid "ID is only marginally valid." | |
msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd." | |
#: crypt-gpgme.c:3928 | |
#: pgpkey.c:626 | |
#, c-format | |
msgid "%s Do you really want to use the key?" | |
msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?" | |
#: crypt-gpgme.c:3985 | |
#: crypt-gpgme.c:4098 | |
#: pgpkey.c:834 | |
#: pgpkey.c:939 | |
#, c-format | |
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." | |
msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..." | |
#: crypt-gpgme.c:4261 | |
#: pgp.c:1198 | |
#, c-format | |
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" | |
msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?" | |
#: crypt-gpgme.c:4297 | |
#: pgp.c:1232 | |
#: smime.c:664 | |
#: smime.c:789 | |
#, c-format | |
msgid "Enter keyID for %s: " | |
msgstr "Sleutel-ID voor %s: " | |
#: crypt-gpgme.c:4362 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait" | |
#: crypt-gpgme.c:4390 | |
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" | |
msgstr "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)een?" | |
#: crypt-gpgme.c:4391 | |
msgid "esabpfc" | |
msgstr "vomabpg" | |
#: crypt-gpgme.c:4394 | |
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" | |
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?" | |
#: crypt-gpgme.c:4395 | |
msgid "esabmfc" | |
msgstr "vomabsg" | |
#. sign (a)s | |
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); | |
#. sign (a)s | |
#: crypt-gpgme.c:4411 | |
#: pgp.c:1608 | |
#: smime.c:2040 | |
#: smime.c:2052 | |
msgid "Sign as: " | |
msgstr "Ondertekenen als: " | |
#: crypt-gpgme.c:4508 | |
msgid "Failed to verify sender" | |
msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt" | |
#: crypt-gpgme.c:4511 | |
msgid "Failed to figure out sender" | |
msgstr "Kan afzender niet bepalen" | |
#: crypt.c:68 | |
#, c-format | |
msgid " (current time: %c)" | |
msgstr " (huidige tijd: %c)" | |
#: crypt.c:74 | |
#, c-format | |
msgid "[-- %s output follows%s --]\n" | |
msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n" | |
#: crypt.c:89 | |
msgid "Passphrase(s) forgotten." | |
msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten." | |
#. they really want to send it inline... go for it | |
#: crypt.c:146 | |
#: cryptglue.c:110 | |
#: pgpkey.c:563 | |
#: pgpkey.c:752 | |
msgid "Invoking PGP..." | |
msgstr "PGP wordt aangeroepen..." | |
#. otherwise inline won't work...ask for revert | |
#: crypt.c:155 | |
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" | |
msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?" | |
#. abort | |
#: crypt.c:157 | |
#: send.c:1542 | |
msgid "Mail not sent." | |
msgstr "Bericht niet verstuurd." | |
#: crypt.c:408 | |
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." | |
msgstr "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund." | |
#: crypt.c:627 | |
#: crypt.c:671 | |
msgid "Trying to extract PGP keys...\n" | |
msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n" | |
#: crypt.c:651 | |
#: crypt.c:691 | |
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" | |
msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n" | |
#: crypt.c:813 | |
msgid "" | |
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt.c:834 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt.c:873 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n" | |
"\n" | |
#. Now display the signed body | |
#: crypt.c:885 | |
msgid "" | |
"[-- The following data is signed --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt.c:891 | |
msgid "" | |
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n" | |
"\n" | |
#: crypt.c:897 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"[-- End of signed data --]\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" | |
#: cryptglue.c:89 | |
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." | |
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning." | |
#: cryptglue.c:112 | |
msgid "Invoking S/MIME..." | |
msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..." | |
#: curs_lib.c:191 | |
msgid "yes" | |
msgstr "ja" | |
#: curs_lib.c:192 | |
msgid "no" | |
msgstr "nee" | |
#. restore blocking operation | |
#: curs_lib.c:288 | |
msgid "Exit Mutt?" | |
msgstr "Mutt afsluiten?" | |
#: curs_lib.c:496 | |
#: mutt_socket.c:577 | |
#: mutt_ssl.c:337 | |
msgid "unknown error" | |
msgstr "onbekende fout" | |
#: curs_lib.c:516 | |
msgid "Press any key to continue..." | |
msgstr "Druk een willekeurige toets in..." | |
#: curs_lib.c:560 | |
msgid " ('?' for list): " | |
msgstr " ('?' voor een overzicht): " | |
#: curs_main.c:52 | |
#: curs_main.c:617 | |
#: curs_main.c:647 | |
msgid "No mailbox is open." | |
msgstr "Er is geen postvak geopend." | |
#: curs_main.c:53 | |
msgid "There are no messages." | |
msgstr "Er zijn geen berichten." | |
#: curs_main.c:54 | |
#: mx.c:1090 | |
#: pager.c:51 | |
#: recvattach.c:43 | |
msgid "Mailbox is read-only." | |
msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd." | |
#: curs_main.c:55 | |
#: pager.c:52 | |
#: recvattach.c:915 | |
msgid "Function not permitted in attach-message mode." | |
msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus" | |
#: curs_main.c:56 | |
msgid "No visible messages." | |
msgstr "Geen zichtbare berichten" | |
#: curs_main.c:96 | |
#: pager.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" | |
msgstr "Bewerking %s wordt niet toegestaan door ACL" | |
#: curs_main.c:251 | |
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" | |
msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!" | |
#: curs_main.c:258 | |
msgid "Changes to folder will be written on folder exit." | |
msgstr "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak." | |
#: curs_main.c:263 | |
msgid "Changes to folder will not be written." | |
msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven." | |
#: curs_main.c:405 | |
msgid "Quit" | |
msgstr "Einde" | |
#: curs_main.c:408 | |
#: recvattach.c:54 | |
msgid "Save" | |
msgstr "Opslaan" | |
#: curs_main.c:409 | |
#: query.c:49 | |
msgid "Mail" | |
msgstr "Sturen" | |
#: curs_main.c:410 | |
#: pager.c:1510 | |
msgid "Reply" | |
msgstr "Antw." | |
#: curs_main.c:411 | |
msgid "Group" | |
msgstr "Groep" | |
#: curs_main.c:499 | |
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." | |
msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn." | |
#: curs_main.c:502 | |
msgid "New mail in this mailbox." | |
msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak." | |
#: curs_main.c:506 | |
msgid "Mailbox was externally modified." | |
msgstr "Postvak is extern veranderd." | |
#: curs_main.c:623 | |
msgid "No tagged messages." | |
msgstr "Geen gemarkeerde berichten." | |
#: curs_main.c:659 | |
#: menu.c:915 | |
msgid "Nothing to do." | |
msgstr "Niets te doen." | |
#: curs_main.c:749 | |
msgid "Jump to message: " | |
msgstr "Ga naar bericht: " | |
#: curs_main.c:755 | |
msgid "Argument must be a message number." | |
msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn." | |
#: curs_main.c:787 | |
msgid "That message is not visible." | |
msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar." | |
#: curs_main.c:790 | |
msgid "Invalid message number." | |
msgstr "Ongeldig berichtnummer" | |
#: curs_main.c:803 | |
#: curs_main.c:1852 | |
#: pager.c:2346 | |
msgid "delete message(s)" | |
msgstr "verwijder bericht(en)" | |
#: curs_main.c:806 | |
msgid "Delete messages matching: " | |
msgstr "Verwijder berichten met patroon: " | |
#: curs_main.c:828 | |
msgid "No limit pattern is in effect." | |
msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking." | |
#. i18n: ask for a limit to apply | |
#: curs_main.c:833 | |
#, c-format | |
msgid "Limit: %s" | |
msgstr "Limiet: %s" | |
#: curs_main.c:843 | |
msgid "Limit to messages matching: " | |
msgstr "Beperkt berichten volgens patroon: " | |
#: curs_main.c:865 | |
msgid "To view all messages, limit to \"all\"." | |
msgstr "Om alle berichten te bekijken, beperkt met \"all\"." | |
#: curs_main.c:877 | |
msgid "Quit Mutt?" | |
msgstr "Mutt afsluiten?" | |
#: curs_main.c:962 | |
msgid "Tag messages matching: " | |
msgstr "Berichten markeren volgens patroon: " | |
#: curs_main.c:971 | |
#: curs_main.c:2141 | |
#: pager.c:2656 | |
msgid "undelete message(s)" | |
msgstr "herstel bericht(en)" | |
#: curs_main.c:973 | |
msgid "Undelete messages matching: " | |
msgstr "Herstel berichten: " | |
#: curs_main.c:981 | |
msgid "Untag messages matching: " | |
msgstr "Verwijder markering volgens patroon: " | |
#: curs_main.c:1069 | |
msgid "Open mailbox in read-only mode" | |
msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus" | |
#: curs_main.c:1071 | |
msgid "Open mailbox" | |
msgstr "Open postvak" | |
#: curs_main.c:1081 | |
msgid "No mailboxes have new mail" | |
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten" | |
#: curs_main.c:1109 | |
#: mx.c:473 | |
#: mx.c:622 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a mailbox." | |
msgstr "%s is geen postvak." | |
#: curs_main.c:1204 | |
msgid "Exit Mutt without saving?" | |
msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?" | |
#: curs_main.c:1222 | |
#: curs_main.c:1255 | |
#: curs_main.c:1699 | |
#: curs_main.c:1731 | |
#: flags.c:282 | |
#: thread.c:1026 | |
#: thread.c:1081 | |
#: thread.c:1136 | |
msgid "Threading is not enabled." | |
msgstr "Conversaties tonen is niet ingeschakeld." | |
#: curs_main.c:1234 | |
msgid "Thread broken" | |
msgstr "Conversatie is gesplitst" | |
#: curs_main.c:1252 | |
msgid "link threads" | |
msgstr "conversaties koppelen" | |
#: curs_main.c:1257 | |
msgid "No Message-ID: header available to link thread" | |
msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om conversatie te koppelen" | |
#: curs_main.c:1259 | |
msgid "First, please tag a message to be linked here" | |
msgstr "Markeer eerst een bericht om mee te koppelen" | |
#: curs_main.c:1271 | |
msgid "Threads linked" | |
msgstr "Conversaties zijn gekoppeld" | |
#: curs_main.c:1274 | |
msgid "No thread linked" | |
msgstr "Geen conversatie is gekoppeld" | |
#: curs_main.c:1310 | |
#: curs_main.c:1335 | |
msgid "You are on the last message." | |
msgstr "U bent bij het laatste bericht." | |
#: curs_main.c:1317 | |
#: curs_main.c:1361 | |
msgid "No undeleted messages." | |
msgstr "Alle berichten zijn gewist." | |
#: curs_main.c:1354 | |
#: curs_main.c:1378 | |
msgid "You are on the first message." | |
msgstr "U bent bij het eerste bericht." | |
#: curs_main.c:1453 | |
#: menu.c:760 | |
#: pager.c:2014 | |
#: pattern.c:1465 | |
msgid "Search wrapped to top." | |
msgstr "Zoekopdracht is opnieuw bovenaan begonnen." | |
#: curs_main.c:1462 | |
#: pager.c:2036 | |
#: pattern.c:1476 | |
msgid "Search wrapped to bottom." | |
msgstr "Zoekopdracht is opnieuw onderaan begonnen." | |
#: curs_main.c:1503 | |
msgid "No new messages" | |
msgstr "Geen nieuwe berichten" | |
#: curs_main.c:1503 | |
msgid "No unread messages" | |
msgstr "Geen ongelezen berichten" | |
#: curs_main.c:1504 | |
msgid " in this limited view" | |
msgstr " in deze beperkte weergave." | |
#: curs_main.c:1520 | |
msgid "flag message" | |
msgstr "markeer bericht" | |
#: curs_main.c:1557 | |
#: pager.c:2622 | |
msgid "toggle new" | |
msgstr "'nieuw'-markering van een bericht schakelen" | |
#: curs_main.c:1634 | |
msgid "No more threads." | |
msgstr "Geen verdere conversaties." | |
#: curs_main.c:1636 | |
msgid "You are on the first thread." | |
msgstr "U bent al bij de eerste conversatie." | |
#: curs_main.c:1717 | |
msgid "Thread contains unread messages." | |
msgstr "Conversatie bevat ongelezen berichten" | |
#: curs_main.c:1811 | |
#: pager.c:2315 | |
msgid "delete message" | |
msgstr "bericht verwijderen" | |
#: curs_main.c:1893 | |
msgid "edit message" | |
msgstr "bericht bewerken" | |
#: curs_main.c:2024 | |
msgid "mark message(s) as read" | |
msgstr "bericht(en) als gelezen markeren" | |
#: curs_main.c:2114 | |
#: pager.c:2641 | |
msgid "undelete message" | |
msgstr "verwijderd bericht herstellen" | |
#. | |
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only | |
#. * declared "static" (sigh) | |
#. | |
#: edit.c:41 | |
msgid "" | |
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" | |
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" | |
"~c users\tadd users to the Cc: field\n" | |
"~f messages\tinclude messages\n" | |
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" | |
"~h\t\tedit the message header\n" | |
"~m messages\tinclude and quote messages\n" | |
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" | |
"~p\t\tprint the message\n" | |
msgstr "" | |
"~~\t\teen regel die begint met een enkele '~' invoegen\n" | |
"~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n" | |
"~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n" | |
"~f berichten\tBerichten toevoegen\n" | |
"~F berichten\tAls ~f, maar met header\n" | |
"~h\t\tBewerk kop\n" | |
"~m berichten\tBerichten citeren\n" | |
"~M berichten\tAls ~m, maar met kop\n" | |
"~p\t\tBericht afdrukken\n" | |
#: edit.c:52 | |
msgid "" | |
"~q\t\twrite file and quit editor\n" | |
"~r file\t\tread a file into the editor\n" | |
"~t users\tadd users to the To: field\n" | |
"~u\t\trecall the previous line\n" | |
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" | |
"~w file\t\twrite message to file\n" | |
"~x\t\tabort changes and quit editor\n" | |
"~?\t\tthis message\n" | |
".\t\ton a line by itself ends input\n" | |
msgstr "" | |
"~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n" | |
"~r bestand\tBestand inlezen\n" | |
"~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n" | |
"~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n" | |
"~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n" | |
"~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n" | |
"~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n" | |
"~?\t\tDit bericht\n" | |
".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n" | |
#: edit.c:187 | |
#, c-format | |
msgid "%d: invalid message number.\n" | |
msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n" | |
#: edit.c:329 | |
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" | |
msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n" | |
#: edit.c:388 | |
msgid "No mailbox.\n" | |
msgstr "Geen postvak.\n" | |
#: edit.c:392 | |
msgid "Message contains:\n" | |
msgstr "Bericht bevat:\n" | |
#: edit.c:396 | |
#: edit.c:453 | |
msgid "(continue)\n" | |
msgstr "(verder)\n" | |
#: edit.c:409 | |
msgid "missing filename.\n" | |
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n" | |
#: edit.c:429 | |
msgid "No lines in message.\n" | |
msgstr "Bericht bevat geen regels.\n" | |
#: edit.c:446 | |
#, c-format | |
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" | |
msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n" | |
#: edit.c:464 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" | |
msgstr "%s: Onbekende editor-opdracht (~? voor hulp)\n" | |
#: editmsg.c:78 | |
#, c-format | |
msgid "could not create temporary folder: %s" | |
msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s" | |
#: editmsg.c:90 | |
#, c-format | |
msgid "could not write temporary mail folder: %s" | |
msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s" | |
#: editmsg.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" | |
msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s" | |
#: editmsg.c:127 | |
msgid "Message file is empty!" | |
msgstr "Postvak is leeg!" | |
#: editmsg.c:134 | |
msgid "Message not modified!" | |
msgstr "Bericht is niet gewijzigd!" | |
#: editmsg.c:142 | |
#, c-format | |
msgid "Can't open message file: %s" | |
msgstr "Kan bestand niet openen: %s" | |
#: editmsg.c:149 | |
#: editmsg.c:177 | |
#, c-format | |
msgid "Can't append to folder: %s" | |
msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s" | |
#: editmsg.c:208 | |
#, c-format | |
msgid "Error. Preserving temporary file: %s" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s" | |
#: flags.c:325 | |
msgid "Set flag" | |
msgstr "Markering aanbrengen" | |
#: flags.c:325 | |
msgid "Clear flag" | |
msgstr "Markering verwijderen" | |
#: handler.c:1058 | |
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" | |
msgstr "[-- Fout: kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n" | |
#: handler.c:1176 | |
#, c-format | |
msgid "[-- Attachment #%d" | |
msgstr "[-- Bijlage #%d" | |
#: handler.c:1188 | |
#, c-format | |
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" | |
msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n" | |
#: handler.c:1204 | |
msgid "One or more parts of this message could not be displayed" | |
msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven" | |
#: handler.c:1256 | |
#, c-format | |
msgid "[-- Autoview using %s --]\n" | |
msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n" | |
#: handler.c:1257 | |
#, c-format | |
msgid "Invoking autoview command: %s" | |
msgstr "Aangeroepen opdracht: %s" | |
#: handler.c:1289 | |
#, c-format | |
msgid "[-- Can't run %s. --]\n" | |
msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n" | |
#: handler.c:1308 | |
#: handler.c:1329 | |
#, c-format | |
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" | |
msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n" | |
#: handler.c:1368 | |
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" | |
msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n" | |
#: handler.c:1389 | |
#, c-format | |
msgid "[-- This %s/%s attachment " | |
msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage " | |
#: handler.c:1396 | |
#, c-format | |
msgid "(size %s bytes) " | |
msgstr "(grootte %s bytes) " | |
#: handler.c:1398 | |
msgid "has been deleted --]\n" | |
msgstr "werd gewist --]\n" | |
#: handler.c:1403 | |
#, c-format | |
msgid "[-- on %s --]\n" | |
msgstr "[-- op %s --]\n" | |
#: handler.c:1408 | |
#, c-format | |
msgid "[-- name: %s --]\n" | |
msgstr "[-- naam: %s --]\n" | |
#: handler.c:1421 | |
#: handler.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" | |
msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n" | |
#: handler.c:1423 | |
msgid "" | |
"[-- and the indicated external source has --]\n" | |
"[-- expired. --]\n" | |
msgstr "" | |
"[-- en de aangegeven externe bron --]\n" | |
"[-- bestaat niet meer. --]\n" | |
#: handler.c:1441 | |
#, c-format | |
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" | |
msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n" | |
#: handler.c:1584 | |
msgid "Error: multipart/signed has no protocol." | |
msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter." | |
#: handler.c:1594 | |
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" | |
msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!" | |
#: handler.c:1651 | |
msgid "Unable to open temporary file!" | |
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!" | |
#: handler.c:1724 | |
msgid "[-- This is an attachment " | |
msgstr "[-- Dit is een bijlage " | |
#: handler.c:1726 | |
#, c-format | |
msgid "[-- %s/%s is unsupported " | |
msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund " | |
#: handler.c:1731 | |
#, c-format | |
msgid "(use '%s' to view this part)" | |
msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)" | |
#: handler.c:1733 | |
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" | |
msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)" | |
#: headers.c:189 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to attach file" | |
msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen" | |
#: help.c:306 | |
msgid "ERROR: please report this bug" | |
msgstr "FOUT: Meldt deze bug!" | |
#: help.c:348 | |
msgid "<UNKNOWN>" | |
msgstr "<onbekend>" | |
#: help.c:360 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Generic bindings:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Algemene toetsenbindingen:\n" | |
"\n" | |
#: help.c:364 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Unbound functions:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Ongebonden functies:\n" | |
"\n" | |
#: help.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "Help for %s" | |
msgstr "Hulp voor %s" | |
#: history.c:77 | |
#: history.c:114 | |
#: history.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "Bad history file format (line %d)" | |
msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)" | |
#: hook.c:251 | |
#, c-format | |
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." | |
msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'." | |
#: hook.c:263 | |
#, c-format | |
msgid "unhook: unknown hook type: %s" | |
msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s" | |
#: hook.c:269 | |
#, c-format | |
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." | |
msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s." | |
#: imap/auth.c:108 | |
#: pop_auth.c:398 | |
#: smtp.c:521 | |
msgid "No authenticators available" | |
msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar" | |
#: imap/auth_anon.c:43 | |
msgid "Authenticating (anonymous)..." | |
msgstr "Authenticatie (anoniem)..." | |
#: imap/auth_anon.c:73 | |
msgid "Anonymous authentication failed." | |
msgstr "Anonieme verbinding is mislukt." | |
#: imap/auth_cram.c:48 | |
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." | |
msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..." | |
#: imap/auth_cram.c:128 | |
msgid "CRAM-MD5 authentication failed." | |
msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt." | |
#. now begin login | |
#: imap/auth_gss.c:144 | |
msgid "Authenticating (GSSAPI)..." | |
msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..." | |
#: imap/auth_gss.c:309 | |
msgid "GSSAPI authentication failed." | |
msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt." | |
#: imap/auth_login.c:38 | |
msgid "LOGIN disabled on this server." | |
msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server." | |
#: imap/auth_login.c:47 | |
#: pop_auth.c:231 | |
msgid "Logging in..." | |
msgstr "Aanmelden..." | |
#: imap/auth_login.c:67 | |
#: pop_auth.c:274 | |
msgid "Login failed." | |
msgstr "Aanmelden is mislukt..." | |
#: imap/auth_sasl.c:97 | |
#: smtp.c:557 | |
#, c-format | |
msgid "Authenticating (%s)..." | |
msgstr "Authenticeren (%s)..." | |
#: imap/auth_sasl.c:204 | |
#: pop_auth.c:153 | |
msgid "SASL authentication failed." | |
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt." | |
#: imap/browse.c:58 | |
#: imap/imap.c:569 | |
#, c-format | |
msgid "%s is an invalid IMAP path" | |
msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad" | |
#: imap/browse.c:69 | |
msgid "Getting folder list..." | |
msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..." | |
#: imap/browse.c:191 | |
msgid "No such folder" | |
msgstr "Niet-bestaand postvak" | |
#: imap/browse.c:280 | |
msgid "Create mailbox: " | |
msgstr "Postvak aanmaken: " | |
#: imap/browse.c:285 | |
#: imap/browse.c:331 | |
msgid "Mailbox must have a name." | |
msgstr "Postvak moet een naam hebben." | |
#: imap/browse.c:293 | |
msgid "Mailbox created." | |
msgstr "Postvak is aangemaakt." | |
#: imap/browse.c:324 | |
#, c-format | |
msgid "Rename mailbox %s to: " | |
msgstr "Postvak %s hernoemen naar: " | |
#: imap/browse.c:339 | |
#, c-format | |
msgid "Rename failed: %s" | |
msgstr "Hernoemen mislukt: %s" | |
#: imap/browse.c:344 | |
msgid "Mailbox renamed." | |
msgstr "Postvak is hernoemd." | |
#: imap/command.c:448 | |
msgid "Mailbox closed" | |
msgstr "Postvak is gesloten." | |
#: imap/imap.c:126 | |
#, c-format | |
msgid "CREATE failed: %s" | |
msgstr "CREATE mislukt: %s" | |
#: imap/imap.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "Closing connection to %s..." | |
msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..." | |
#: imap/imap.c:310 | |
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." | |
msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server." | |
#: imap/imap.c:433 | |
#: pop_lib.c:292 | |
#: smtp.c:424 | |
msgid "Secure connection with TLS?" | |
msgstr "Beveiligde connectie met TLS?" | |
#: imap/imap.c:442 | |
#: pop_lib.c:312 | |
#: smtp.c:436 | |
msgid "Could not negotiate TLS connection" | |
msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen" | |
#: imap/imap.c:458 | |
#: pop_lib.c:333 | |
msgid "Encrypted connection unavailable" | |
msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar" | |
#: imap/imap.c:603 | |
#, c-format | |
msgid "Selecting %s..." | |
msgstr "%s wordt uitgekozen..." | |
#: imap/imap.c:758 | |
msgid "Error opening mailbox" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak" | |
#: imap/imap.c:813 | |
#: imap/message.c:842 | |
#: muttlib.c:1493 | |
#, c-format | |
msgid "Create %s?" | |
msgstr "%s aanmaken?" | |
#: imap/imap.c:1186 | |
msgid "Expunge failed" | |
msgstr "Verwijderen mislukt" | |
#: imap/imap.c:1198 | |
#, c-format | |
msgid "Marking %d messages deleted..." | |
msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..." | |
#: imap/imap.c:1230 | |
#, c-format | |
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" | |
msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]" | |
#: imap/imap.c:1279 | |
msgid "Error saving flags. Close anyway?" | |
msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?" | |
#: imap/imap.c:1287 | |
msgid "Error saving flags" | |
msgstr "Fout bij opslaan markeringen." | |
#: imap/imap.c:1299 | |
msgid "Expunging messages from server..." | |
msgstr "Berichten op de server worden gewist..." | |
#: imap/imap.c:1304 | |
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" | |
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt" | |
#: imap/imap.c:1754 | |
#, c-format | |
msgid "Header search without header name: %s" | |
msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s" | |
#: imap/imap.c:1826 | |
msgid "Bad mailbox name" | |
msgstr "Verkeerde postvaknaam" | |
#: imap/imap.c:1851 | |
#, c-format | |
msgid "Subscribing to %s..." | |
msgstr "Aanmelden voor %s..." | |
#: imap/imap.c:1853 | |
#, c-format | |
msgid "Unsubscribing from %s..." | |
msgstr "Abonnement opzeggen op %s..." | |
#: imap/imap.c:1863 | |
#, c-format | |
msgid "Subscribed to %s" | |
msgstr "Geabonneerd op %s..." | |
#: imap/imap.c:1865 | |
#, c-format | |
msgid "Unsubscribed from %s" | |
msgstr "Abonnement op %s opgezegd" | |
#. Unable to fetch headers for lower versions | |
#: imap/message.c:98 | |
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." | |
msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server." | |
#: imap/message.c:108 | |
#, c-format | |
msgid "Could not create temporary file %s" | |
msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt" | |
#: imap/message.c:140 | |
msgid "Evaluating cache..." | |
msgstr "Headercache wordt gelezen..." | |
#: imap/message.c:232 | |
#: pop.c:272 | |
msgid "Fetching message headers..." | |
msgstr "Headers worden opgehaald..." | |
#: imap/message.c:435 | |
#: imap/message.c:492 | |
#: pop.c:563 | |
msgid "Fetching message..." | |
msgstr "Bericht wordt gelezen..." | |
#: imap/message.c:481 | |
#: pop.c:558 | |
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." | |
msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen." | |
#: imap/message.c:634 | |
msgid "Uploading message..." | |
msgstr "Bericht wordt ge-upload..." | |
#: imap/message.c:806 | |
#, c-format | |
msgid "Copying %d messages to %s..." | |
msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..." | |
#: imap/message.c:810 | |
#, c-format | |
msgid "Copying message %d to %s..." | |
msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..." | |
#: imap/util.c:356 | |
msgid "Continue?" | |
msgstr "Doorgaan?" | |
#: init.c:58 | |
#: init.c:1777 | |
#: pager.c:50 | |
#, c-format | |
msgid "Not available in this menu." | |
msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu." | |
#: init.c:466 | |
#, c-format | |
msgid "Bad regexp: %s" | |
msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s" | |
#: init.c:523 | |
#, c-format | |
msgid "Not enough subexpressions for spam template" | |
msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon" | |
#: init.c:749 | |
msgid "spam: no matching pattern" | |
msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon" | |
#: init.c:751 | |
msgid "nospam: no matching pattern" | |
msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon" | |
#: init.c:888 | |
msgid "Missing -rx or -addr." | |
msgstr "Ontbrekende -rx of -addr." | |
#: init.c:901 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" | |
msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n" | |
#: init.c:1109 | |
msgid "attachments: no disposition" | |
msgstr "attachments: geen dispositie" | |
#: init.c:1147 | |
msgid "attachments: invalid disposition" | |
msgstr "attachments: ongeldige dispositie" | |
#: init.c:1161 | |
msgid "unattachments: no disposition" | |
msgstr "unattachments: geen dispositie" | |
#: init.c:1184 | |
msgid "unattachments: invalid disposition" | |
msgstr "unattachments: ongeldige dispositie" | |
#: init.c:1311 | |
msgid "alias: no address" | |
msgstr "alias: Geen adres" | |
#: init.c:1359 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" | |
msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n" | |
#: init.c:1447 | |
msgid "invalid header field" | |
msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop" | |
#: init.c:1500 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown sorting method" | |
msgstr "%s: onbekende sorteermethode" | |
#: init.c:1610 | |
#, c-format | |
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" | |
msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n" | |
#: init.c:1754 | |
#: init.c:1867 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown variable" | |
msgstr "%s: onbekende variable" | |
#: init.c:1763 | |
#, c-format | |
msgid "prefix is illegal with reset" | |
msgstr "Prefix is niet toegestaan" | |
#: init.c:1769 | |
#, c-format | |
msgid "value is illegal with reset" | |
msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan" | |
#: init.c:1805 | |
#: init.c:1817 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: set variable=yes|no" | |
msgstr "Gebruik: set variable=yes|no" | |
#: init.c:1825 | |
#, c-format | |
msgid "%s is set" | |
msgstr "%s is gezet" | |
#: init.c:1825 | |
#, c-format | |
msgid "%s is unset" | |
msgstr "%s is niet gezet" | |
#: init.c:1926 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" | |
msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\"" | |
#: init.c:2064 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid mailbox type" | |
msgstr "%s: Ongeldig postvaktype" | |
#: init.c:2095 | |
msgid "%s: invalid value (%s)" | |
msgstr "%s: ongeldige waarde (%s)" | |
#: init.c:2096 | |
msgid "format error" | |
msgstr "indelingsfout" | |
#: init.c:2096 | |
msgid "number overflow" | |
msgstr "te groot getal" | |
#: init.c:2156 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid value" | |
msgstr "%s: ongeldige waarde" | |
#: init.c:2197 | |
#, c-format | |
msgid "%s: Unknown type." | |
msgstr "%s: Onbekend type." | |
#: init.c:2224 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown type" | |
msgstr "%s: onbekend type" | |
#: init.c:2286 | |
#, c-format | |
msgid "Error in %s, line %d: %s" | |
msgstr "Fout in %s, regel %d: %s" | |
#. the muttrc source keyword | |
#: init.c:2309 | |
#, c-format | |
msgid "source: errors in %s" | |
msgstr "source: fouten in %s" | |
#: init.c:2310 | |
#, c-format | |
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" | |
msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s" | |
#: init.c:2324 | |
#, c-format | |
msgid "source: error at %s" | |
msgstr "source: fout bij %s" | |
#: init.c:2329 | |
msgid "source: too many arguments" | |
msgstr "source: Te veel argumenten" | |
#: init.c:2383 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown command" | |
msgstr "%s: onbekend commando" | |
#: init.c:2868 | |
#, c-format | |
msgid "Error in command line: %s\n" | |
msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" | |
#: init.c:2923 | |
msgid "unable to determine home directory" | |
msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen" | |
#: init.c:2931 | |
msgid "unable to determine username" | |
msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen" | |
#: init.c:3167 | |
msgid "-group: no group name" | |
msgstr "-group: geen groepsnaam" | |
#: init.c:3177 | |
msgid "out of arguments" | |
msgstr "te weinig argumenten" | |
#: keymap.c:491 | |
msgid "Macro loop detected." | |
msgstr "Macro-lus gedetecteerd." | |
#: keymap.c:701 | |
#: keymap.c:709 | |
msgid "Key is not bound." | |
msgstr "Toets is niet in gebruik." | |
#: keymap.c:713 | |
#, c-format | |
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." | |
msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp." | |
#: keymap.c:724 | |
msgid "push: too many arguments" | |
msgstr "push: Te veel argumenten" | |
#: keymap.c:754 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such menu" | |
msgstr "%s: Onbekend menu" | |
#: keymap.c:769 | |
msgid "null key sequence" | |
msgstr "lege toetsenvolgorde" | |
#: keymap.c:856 | |
msgid "bind: too many arguments" | |
msgstr "bind: Te veel argumenten" | |
#: keymap.c:879 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such function in map" | |
msgstr "%s: Onbekende functie" | |
#: keymap.c:903 | |
msgid "macro: empty key sequence" | |
msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde" | |
#: keymap.c:914 | |
msgid "macro: too many arguments" | |
msgstr "macro: Te veel argumenten" | |
#: keymap.c:950 | |
msgid "exec: no arguments" | |
msgstr "exec: geen argumenten" | |
#: keymap.c:970 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such function" | |
msgstr "%s: Onbekende functie" | |
#: keymap.c:991 | |
msgid "Enter keys (^G to abort): " | |
msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): " | |
#: keymap.c:996 | |
#, c-format | |
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" | |
msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d" | |
#: lib.c:131 | |
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" | |
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" | |
#: lib.c:138 | |
#: lib.c:153 | |
#: lib.c:185 | |
msgid "Out of memory!" | |
msgstr "Onvoldoende geheugen!" | |
#: main.c:63 | |
msgid "" | |
"To contact the developers, please mail to <[email protected]>.\n" | |
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" | |
msgstr "" | |
"Stuur een bericht naar <[email protected]> om de auteurs te bereiken.\n" | |
"Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n" | |
#: main.c:67 | |
msgid "" | |
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" | |
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" | |
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" | |
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" | |
msgstr "" | |
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n" | |
"Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n" | |
"Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n" | |
"onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n" | |
#: main.c:73 | |
msgid "" | |
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <[email protected]>\n" | |
"\n" | |
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" | |
"and suggestions.\n" | |
msgstr "" | |
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <[email protected]>\n" | |
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <[email protected]>\n" | |
"\n" | |
"Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n" | |
"en suggesties bijgedragen.\n" | |
#: main.c:86 | |
msgid "" | |
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
" (at your option) any later version.\n" | |
"\n" | |
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
" GNU General Public License for more details.\n" | |
msgstr "" | |
" Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n" | |
" onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n" | |
" uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n" | |
" Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n" | |
"\n" | |
" Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n" | |
" ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n" | |
" VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n" | |
" Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" | |
#: main.c:96 | |
msgid "" | |
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
" along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" | |
msgstr "" | |
" U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n" | |
" hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n" | |
" Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-\n" | |
"1307 USA.\n" | |
#: main.c:113 | |
msgid "" | |
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" | |
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...]\n" | |
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...] < message\n" | |
" mutt [<options>] -p\n" | |
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" | |
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" | |
" mutt [<options>] -D\n" | |
" mutt -v[v]\n" | |
msgstr "" | |
"gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" | |
" mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] <adr> [...]\n" | |
" mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] <adr> [...] < bericht\n" | |
" mutt [<options>] -p\n" | |
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" | |
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" | |
" mutt [<options>] -D\n" | |
" mutt -v[v]\n" | |
#: main.c:122 | |
msgid "" | |
"options:\n" | |
" -A <alias>\texpand the given alias\n" | |
" -a <file>\tattach a file to the message\n" | |
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" | |
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" | |
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" | |
msgstr "" | |
"opties:\n" | |
" -A <alias>\tgebruik een afkorting\n" | |
" -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n" | |
" -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n" | |
" -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n" | |
" -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout" | |
#: main.c:130 | |
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" | |
msgstr " -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0" | |
#: main.c:133 | |
msgid "" | |
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" | |
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" | |
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" | |
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" | |
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" | |
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" | |
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" | |
" -p\t\trecall a postponed message" | |
msgstr "" | |
" -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n" | |
" -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n" | |
" -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n" | |
" -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n" | |
" -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het bericht\n" | |
" -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n" | |
" -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n" | |
" -p\t\troept een uitgesteld bericht op" | |
#: main.c:142 | |
msgid "" | |
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" | |
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" | |
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" | |
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" | |
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" | |
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" | |
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" | |
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" | |
" -h\t\tthis help message" | |
msgstr "" | |
" -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n" | |
" -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n" | |
" -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. spaties)\n" | |
" -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n" | |
" -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n" | |
" -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n" | |
" -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n" | |
" -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n" | |
" -h\t\tdeze hulptekst" | |
#: main.c:152 | |
msgid "" | |
" --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" | |
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" | |
msgstr "" | |
" --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n" | |
"\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht" | |
#: main.c:197 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Compile options:" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Opties tijdens compileren:" | |
#: main.c:501 | |
msgid "Error initializing terminal." | |
msgstr "Kan terminal niet initialiseren." | |
#: main.c:636 | |
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" | |
msgstr "Fout: waarde '%s' is onjuist voor -d.\n" | |
#: main.c:639 | |
#, c-format | |
msgid "Debugging at level %d.\n" | |
msgstr "Debug informatie level %d.\n" | |
#: main.c:641 | |
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" | |
msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n" | |
#: main.c:806 | |
#, c-format | |
msgid "%s does not exist. Create it?" | |
msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?" | |
#: main.c:810 | |
#, c-format | |
msgid "Can't create %s: %s." | |
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s" | |
#: main.c:852 | |
msgid "Failed to parse mailto: link\n" | |
msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n" | |
#: main.c:864 | |
msgid "No recipients specified.\n" | |
msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n" | |
#: main.c:950 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to attach file.\n" | |
msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n" | |
#: main.c:973 | |
msgid "No mailbox with new mail." | |
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten." | |
#: main.c:982 | |
msgid "No incoming mailboxes defined." | |
msgstr "Geen postvakken opgegeven." | |
#: main.c:1010 | |
msgid "Mailbox is empty." | |
msgstr "Postvak is leeg." | |
#: mbox.c:123 | |
#: mbox.c:277 | |
#: mh.c:1151 | |
#: mx.c:643 | |
#, c-format | |
msgid "Reading %s..." | |
msgstr "Bezig met het lezen van %s..." | |
#: mbox.c:161 | |
#: mbox.c:218 | |
msgid "Mailbox is corrupt!" | |
msgstr "Postvak is beschadigd!" | |
#: mbox.c:678 | |
msgid "Mailbox was corrupted!" | |
msgstr "Postvak was beschadigd!" | |
#: mbox.c:737 | |
#: mbox.c:981 | |
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" | |
msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!" | |
#: mbox.c:746 | |
msgid "Unable to lock mailbox!" | |
msgstr "Kan postvak niet claimen!" | |
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no | |
#. * messages were found to be changed or deleted. This should | |
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. | |
#. | |
#: mbox.c:789 | |
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" | |
msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!" | |
#: mbox.c:813 | |
#: mh.c:1657 | |
#: mx.c:736 | |
#, c-format | |
msgid "Writing %s..." | |
msgstr "Bezig met het schrijven van %s..." | |
#: mbox.c:939 | |
msgid "Committing changes..." | |
msgstr "Wijzigingen doorvoeren..." | |
#: mbox.c:970 | |
#, c-format | |
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" | |
msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s" | |
#: mbox.c:1034 | |
msgid "Could not reopen mailbox!" | |
msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!" | |
#: mbox.c:1070 | |
msgid "Reopening mailbox..." | |
msgstr "Postvak wordt heropend.." | |
#: menu.c:423 | |
msgid "Jump to: " | |
msgstr "Ga naar: " | |
#: menu.c:432 | |
msgid "Invalid index number." | |
msgstr "Ongeldig Indexnummer." | |
#: menu.c:436 | |
#: menu.c:457 | |
#: menu.c:522 | |
#: menu.c:565 | |
#: menu.c:581 | |
#: menu.c:592 | |
#: menu.c:603 | |
#: menu.c:614 | |
#: menu.c:627 | |
#: menu.c:640 | |
#: menu.c:1052 | |
msgid "No entries." | |
msgstr "Geen items" | |
#: menu.c:454 | |
msgid "You cannot scroll down farther." | |
msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan." | |
#: menu.c:472 | |
msgid "You cannot scroll up farther." | |
msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan." | |
#: menu.c:515 | |
msgid "You are on the first page." | |
msgstr "U bent op de eerste pagina." | |
#: menu.c:516 | |
msgid "You are on the last page." | |
msgstr "U bent op de laatste pagina." | |
#: menu.c:651 | |
msgid "You are on the last entry." | |
msgstr "U bent op het laatste item." | |
#: menu.c:662 | |
msgid "You are on the first entry." | |
msgstr "U bent op het eerste item." | |
#: menu.c:733 | |
#: pager.c:2058 | |
#: pattern.c:1408 | |
msgid "Search for: " | |
msgstr "Zoek naar: " | |
#: menu.c:733 | |
#: pager.c:2058 | |
#: pattern.c:1408 | |
msgid "Reverse search for: " | |
msgstr "Zoek achteruit naar: " | |
#: menu.c:778 | |
#: pager.c:2011 | |
#: pager.c:2033 | |
#: pager.c:2154 | |
#: pattern.c:1519 | |
msgid "Not found." | |
msgstr "Niet gevonden." | |
#: menu.c:904 | |
msgid "No tagged entries." | |
msgstr "Geen geselecteerde items." | |
#: menu.c:1009 | |
msgid "Search is not implemented for this menu." | |
msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht." | |
#: menu.c:1014 | |
msgid "Jumping is not implemented for dialogs." | |
msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu." | |
#: menu.c:1055 | |
msgid "Tagging is not supported." | |
msgstr "Markeren is niet ondersteund." | |
#: mh.c:1130 | |
#, c-format | |
msgid "Scanning %s..." | |
msgstr "%s wordt geanalyseerd..." | |
#: mh.c:1331 | |
#: mh.c:1409 | |
msgid "Could not flush message to disk" | |
msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven" | |
#: mh.c:1376 | |
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" | |
msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten" | |
#: mutt_sasl.c:192 | |
msgid "Unknown SASL profile" | |
msgstr "Onbekend SASL profiel" | |
#: mutt_sasl.c:226 | |
msgid "Error allocating SASL connection" | |
msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie" | |
#: mutt_sasl.c:236 | |
msgid "Error setting SASL security properties" | |
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen" | |
#: mutt_sasl.c:246 | |
msgid "Error setting SASL external security strength" | |
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte" | |
#: mutt_sasl.c:255 | |
msgid "Error setting SASL external user name" | |
msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam" | |
#: mutt_socket.c:103 | |
#: mutt_socket.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "Connection to %s closed" | |
msgstr "Verbinding met %s beëindigd" | |
#: mutt_socket.c:300 | |
msgid "SSL is unavailable." | |
msgstr "SSL is niet beschikbaar." | |
#: mutt_socket.c:332 | |
msgid "Preconnect command failed." | |
msgstr "Preconnect commando is mislukt." | |
#: mutt_socket.c:403 | |
#: mutt_socket.c:417 | |
#, c-format | |
msgid "Error talking to %s (%s)" | |
msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)" | |
#: mutt_socket.c:470 | |
#: mutt_socket.c:529 | |
#, c-format | |
msgid "Bad IDN \"%s\"." | |
msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"." | |
#: mutt_socket.c:478 | |
#: mutt_socket.c:537 | |
#, c-format | |
msgid "Looking up %s..." | |
msgstr "%s aan het opzoeken..." | |
#: mutt_socket.c:488 | |
#: mutt_socket.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "Could not find the host \"%s\"" | |
msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen" | |
#: mutt_socket.c:494 | |
#: mutt_socket.c:552 | |
#, c-format | |
msgid "Connecting to %s..." | |
msgstr "Bezig met verbinden met %s..." | |
#: mutt_socket.c:576 | |
#, c-format | |
msgid "Could not connect to %s (%s)." | |
msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)." | |
#: mutt_ssl.c:183 | |
msgid "Failed to find enough entropy on your system" | |
msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden" | |
#: mutt_ssl.c:207 | |
#, c-format | |
msgid "Filling entropy pool: %s...\n" | |
msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n" | |
#: mutt_ssl.c:215 | |
#, c-format | |
msgid "%s has insecure permissions!" | |
msgstr "%s heeft onveilige rechten!" | |
#: mutt_ssl.c:234 | |
msgid "SSL disabled due the lack of entropy" | |
msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie" | |
#: mutt_ssl.c:331 | |
msgid "I/O error" | |
msgstr "I/O fout" | |
#: mutt_ssl.c:340 | |
#, c-format | |
msgid "SSL failed: %s" | |
msgstr "SSL mislukt: %s" | |
#: mutt_ssl.c:349 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:950 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:984 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:994 | |
msgid "Unable to get certificate from peer" | |
msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen" | |
#: mutt_ssl.c:357 | |
#, c-format | |
msgid "SSL connection using %s (%s)" | |
msgstr "SSL verbinding via %s (%s)" | |
#: mutt_ssl.c:401 | |
msgid "Unknown" | |
msgstr "Onbekende fout" | |
#: mutt_ssl.c:426 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:473 | |
#, c-format | |
msgid "[unable to calculate]" | |
msgstr "[kan niet berekend worden]" | |
#: mutt_ssl.c:444 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:496 | |
msgid "[invalid date]" | |
msgstr "[ongeldige datum]" | |
#: mutt_ssl.c:572 | |
msgid "Server certificate is not yet valid" | |
msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" | |
#: mutt_ssl.c:579 | |
msgid "Server certificate has expired" | |
msgstr "Certificaat van de server is verlopen" | |
#: mutt_ssl.c:699 | |
msgid "cannot get certificate subject" | |
msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen" | |
#: mutt_ssl.c:711 | |
msgid "cannot get certificate common name" | |
msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen" | |
#: mutt_ssl.c:720 | |
#, c-format | |
msgid "certificate owner does not match hostname %s" | |
msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s" | |
#: mutt_ssl.c:761 | |
#, c-format | |
msgid "Certificate host check failed: %s" | |
msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s" | |
#: mutt_ssl.c:839 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:732 | |
msgid "This certificate belongs to:" | |
msgstr "Dit certificaat behoort aan:" | |
#: mutt_ssl.c:852 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:771 | |
msgid "This certificate was issued by:" | |
msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:" | |
#: mutt_ssl.c:863 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:810 | |
#, c-format | |
msgid "This certificate is valid" | |
msgstr "Dit certificaat is geldig" | |
#: mutt_ssl.c:864 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:813 | |
#, c-format | |
msgid " from %s" | |
msgstr " van %s" | |
#: mutt_ssl.c:866 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:817 | |
#, c-format | |
msgid " to %s" | |
msgstr " tot %s" | |
#: mutt_ssl.c:872 | |
#, c-format | |
msgid "Fingerprint: %s" | |
msgstr "Handtekening: %s" | |
#: mutt_ssl.c:875 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:854 | |
#, c-format | |
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" | |
msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)" | |
#: mutt_ssl.c:883 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:863 | |
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" | |
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten" | |
#: mutt_ssl.c:884 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:864 | |
msgid "roa" | |
msgstr "wea" | |
#: mutt_ssl.c:888 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:868 | |
msgid "(r)eject, accept (o)nce" | |
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten" | |
#: mutt_ssl.c:889 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:869 | |
msgid "ro" | |
msgstr "we" | |
#: mutt_ssl.c:920 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:918 | |
msgid "Warning: Couldn't save certificate" | |
msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden" | |
#: mutt_ssl.c:925 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:923 | |
msgid "Certificate saved" | |
msgstr "Certificaat wordt bewaard" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:133 | |
msgid "Error: no TLS socket open" | |
msgstr "Fout: geen TLS socket open" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:292 | |
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" | |
msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:356 | |
#, c-format | |
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" | |
msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:712 | |
msgid "Error initialising gnutls certificate data" | |
msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:719 | |
msgid "Error processing certificate data" | |
msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:703 | |
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" | |
msgstr "Waarschuwing: servercertificaat is met een onveilig algorithme ondertekend" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:822 | |
#, c-format | |
msgid "SHA1 Fingerprint: %s" | |
msgstr "SHA1 Handtekening: %s" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:825 | |
#, c-format | |
msgid "MD5 Fingerprint: %s" | |
msgstr "MD5 Handtekening: %s" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:830 | |
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" | |
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:835 | |
msgid "WARNING: Server certificate has expired" | |
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:840 | |
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" | |
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:845 | |
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" | |
msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:850 | |
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" | |
msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:956 | |
#, c-format | |
msgid "Certificate verification error (%s)" | |
msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)" | |
#: mutt_ssl_gnutls.c:965 | |
msgid "Certificate is not X.509" | |
msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat" | |
#: mutt_tunnel.c:72 | |
#, c-format | |
msgid "Connecting with \"%s\"..." | |
msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..." | |
#: mutt_tunnel.c:139 | |
#, c-format | |
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" | |
msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)" | |
#: mutt_tunnel.c:157 | |
#: mutt_tunnel.c:173 | |
#, c-format | |
msgid "Tunnel error talking to %s: %s" | |
msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s" | |
#: muttlib.c:938 | |
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" | |
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]" | |
#: muttlib.c:938 | |
msgid "yna" | |
msgstr "jna" | |
#: muttlib.c:954 | |
msgid "File is a directory, save under it?" | |
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?" | |
#: muttlib.c:960 | |
msgid "File under directory: " | |
msgstr "Bestandsnaam in map: " | |
#: muttlib.c:972 | |
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" | |
msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?" | |
#: muttlib.c:972 | |
msgid "oac" | |
msgstr "ota" | |
#: muttlib.c:1456 | |
msgid "Can't save message to POP mailbox." | |
msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak." | |
#: muttlib.c:1465 | |
#, c-format | |
msgid "Append messages to %s?" | |
msgstr "Bericht aan %s toevoegen?" | |
#: muttlib.c:1477 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a mailbox!" | |
msgstr "%s is geen postvak!" | |
#: mx.c:116 | |
#, c-format | |
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" | |
msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?" | |
#: mx.c:128 | |
#, c-format | |
msgid "Can't dotlock %s.\n" | |
msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n" | |
#: mx.c:184 | |
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" | |
msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." | |
#: mx.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "Waiting for fcntl lock... %d" | |
msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d" | |
#: mx.c:217 | |
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" | |
msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." | |
#: mx.c:224 | |
#, c-format | |
msgid "Waiting for flock attempt... %d" | |
msgstr "Wacht op flock-poging... %d" | |
#: mx.c:556 | |
#, c-format | |
msgid "Couldn't lock %s\n" | |
msgstr "Kan %s niet claimen.\n" | |
#: mx.c:768 | |
#, c-format | |
msgid "Could not synchronize mailbox %s!" | |
msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!" | |
#: mx.c:832 | |
#, c-format | |
msgid "Move read messages to %s?" | |
msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?" | |
#: mx.c:848 | |
#: mx.c:1106 | |
#, c-format | |
msgid "Purge %d deleted message?" | |
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" | |
#: mx.c:848 | |
#: mx.c:1106 | |
#, c-format | |
msgid "Purge %d deleted messages?" | |
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" | |
#: mx.c:869 | |
#, c-format | |
msgid "Moving read messages to %s..." | |
msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..." | |
#: mx.c:929 | |
#: mx.c:1097 | |
msgid "Mailbox is unchanged." | |
msgstr "Postvak is niet veranderd." | |
#: mx.c:967 | |
#, c-format | |
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." | |
msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist." | |
#: mx.c:970 | |
#: mx.c:1151 | |
#, c-format | |
msgid "%d kept, %d deleted." | |
msgstr "%d bewaard, %d gewist." | |
#: mx.c:1081 | |
#, c-format | |
msgid " Press '%s' to toggle write" | |
msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen" | |
#: mx.c:1083 | |
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" | |
msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!" | |
#: mx.c:1085 | |
#, c-format | |
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" | |
msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s" | |
#: mx.c:1145 | |
msgid "Mailbox checkpointed." | |
msgstr "Postvak is gecontroleerd." | |
#: mx.c:1461 | |
msgid "Can't write message" | |
msgstr "Kan bericht niet wegschrijven" | |
#: mx.c:1506 | |
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." | |
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" | |
#: pager.c:1503 | |
msgid "PrevPg" | |
msgstr "Vorig.P" | |
#: pager.c:1504 | |
msgid "NextPg" | |
msgstr "Volg.P" | |
#: pager.c:1508 | |
msgid "View Attachm." | |
msgstr "Bijlagen tonen" | |
#: pager.c:1511 | |
msgid "Next" | |
msgstr "Volgend ber." | |
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. | |
#: pager.c:1912 | |
#: pager.c:1943 | |
#: pager.c:1975 | |
#: pager.c:2252 | |
msgid "Bottom of message is shown." | |
msgstr "Einde van bericht is weergegeven." | |
#: pager.c:1928 | |
#: pager.c:1950 | |
#: pager.c:1957 | |
#: pager.c:1964 | |
msgid "Top of message is shown." | |
msgstr "Begin van bericht is weergegeven." | |
#: pager.c:2190 | |
msgid "Help is currently being shown." | |
msgstr "Hulp wordt al weergegeven." | |
#: pager.c:2219 | |
msgid "No more quoted text." | |
msgstr "Geen verdere geciteerde text." | |
#: pager.c:2232 | |
msgid "No more unquoted text after quoted text." | |
msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text." | |
#: parse.c:577 | |
msgid "multipart message has no boundary parameter!" | |
msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter." | |
#: pattern.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "Error in expression: %s" | |
msgstr "Fout in expressie: %s" | |
#: pattern.c:267 | |
#, c-format | |
msgid "Empty expression" | |
msgstr "Lege expressie" | |
#: pattern.c:399 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid day of month: %s" | |
msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s" | |
#: pattern.c:413 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid month: %s" | |
msgstr "Ongeldige maand: %s" | |
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here | |
#: pattern.c:565 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid relative date: %s" | |
msgstr "Ongeldige maand: %s" | |
#: pattern.c:579 | |
msgid "error in expression" | |
msgstr "Fout in expressie" | |
#: pattern.c:801 | |
#: pattern.c:947 | |
#, c-format | |
msgid "error in pattern at: %s" | |
msgstr "Fout in expressie bij: %s" | |
#: pattern.c:831 | |
#, c-format | |
msgid "mismatched brackets: %s" | |
msgstr "Haakjes kloppen niet: %s" | |
#: pattern.c:887 | |
#, c-format | |
msgid "%c: invalid pattern modifier" | |
msgstr "%c: ongeldige patroonopgave" | |
#: pattern.c:893 | |
#, c-format | |
msgid "%c: not supported in this mode" | |
msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus" | |
#: pattern.c:906 | |
#, c-format | |
msgid "missing parameter" | |
msgstr "Te weinig parameters" | |
#: pattern.c:922 | |
#, c-format | |
msgid "mismatched parenthesis: %s" | |
msgstr "Haakjes kloppen niet: %s" | |
#: pattern.c:954 | |
msgid "empty pattern" | |
msgstr "Leeg patroon" | |
#: pattern.c:1208 | |
#, c-format | |
msgid "error: unknown op %d (report this error)." | |
msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)." | |
#: pattern.c:1291 | |
#: pattern.c:1427 | |
msgid "Compiling search pattern..." | |
msgstr "Bezig met het compileren van patroon..." | |
#: pattern.c:1310 | |
msgid "Executing command on matching messages..." | |
msgstr "Commando wordt uitgevoerd..." | |
#: pattern.c:1377 | |
msgid "No messages matched criteria." | |
msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria." | |
#: pattern.c:1455 | |
msgid "Searching..." | |
msgstr "Bezig met zoeken..." | |
#: pattern.c:1468 | |
msgid "Search hit bottom without finding match" | |
msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden" | |
#: pattern.c:1479 | |
msgid "Search hit top without finding match" | |
msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden" | |
#: pattern.c:1511 | |
msgid "Search interrupted." | |
msgstr "Zoeken onderbroken." | |
#: pgp.c:90 | |
msgid "Enter PGP passphrase:" | |
msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:" | |
#: pgp.c:104 | |
msgid "PGP passphrase forgotten." | |
msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten." | |
#: pgp.c:368 | |
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" | |
msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n" | |
#: pgp.c:402 | |
#: pgp.c:661 | |
#: pgp.c:865 | |
msgid "" | |
"[-- End of PGP output --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Einde van PGP uitvoer --]\n" | |
"\n" | |
#: pgp.c:424 | |
#: pgp.c:475 | |
#: pgp.c:1000 | |
msgid "Could not decrypt PGP message" | |
msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen" | |
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error | |
#: pgp.c:477 | |
#: pgp.c:996 | |
msgid "PGP message successfully decrypted." | |
msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld." | |
#: pgp.c:769 | |
msgid "Internal error. Inform <[email protected]>." | |
msgstr "Interne fout. Informeer <[email protected]>." | |
#: pgp.c:830 | |
msgid "" | |
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n" | |
"\n" | |
#: pgp.c:877 | |
msgid "Decryption failed" | |
msgstr "Ontsleuteling mislukt" | |
#: pgp.c:1052 | |
msgid "Can't open PGP subprocess!" | |
msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!" | |
#: pgp.c:1489 | |
msgid "Can't invoke PGP" | |
msgstr "Kan PGP niet aanroepen" | |
#: pgp.c:1590 | |
#, c-format | |
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " | |
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " | |
#: pgp.c:1591 | |
msgid "PGP/M(i)ME" | |
msgstr "PGP/M(i)ME" | |
#: pgp.c:1591 | |
msgid "(i)nline" | |
msgstr "trad(i)tioneel" | |
#: pgp.c:1593 | |
msgid "esabifc" | |
msgstr "voabigg" | |
#: pgpinvoke.c:308 | |
msgid "Fetching PGP key..." | |
msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..." | |
#: pgpkey.c:491 | |
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." | |
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." | |
#: pgpkey.c:532 | |
#, c-format | |
msgid "PGP keys matching <%s>." | |
msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." | |
#: pgpkey.c:534 | |
#, c-format | |
msgid "PGP keys matching \"%s\"." | |
msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"." | |
#: pgpkey.c:553 | |
#: pgpkey.c:745 | |
msgid "Can't open /dev/null" | |
msgstr "Kan /dev/null niet openen" | |
#: pgpkey.c:724 | |
msgid "Please enter the key ID: " | |
msgstr "Geef Key-ID in: " | |
#: pgpkey.c:777 | |
#, c-format | |
msgid "PGP Key %s." | |
msgstr "PGP-key %s." | |
#: pop.c:101 | |
#: pop_lib.c:207 | |
#, c-format | |
msgid "Command TOP is not supported by server." | |
msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund." | |
#: pop.c:128 | |
msgid "Can't write header to temporary file!" | |
msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!" | |
#: pop.c:267 | |
#: pop_lib.c:209 | |
#, c-format | |
msgid "Command UIDL is not supported by server." | |
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." | |
#: pop.c:287 | |
#, c-format | |
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." | |
msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen." | |
#: pop.c:402 | |
#: pop.c:785 | |
#, c-format | |
msgid "%s is an invalid POP path" | |
msgstr "%s is een ongeldig POP-pad" | |
#: pop.c:445 | |
msgid "Fetching list of messages..." | |
msgstr "Berichtenlijst ophalen..." | |
#: pop.c:603 | |
msgid "Can't write message to temporary file!" | |
msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven" | |
#: pop.c:662 | |
msgid "Marking messages deleted..." | |
msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..." | |
#: pop.c:740 | |
#: pop.c:805 | |
msgid "Checking for new messages..." | |
msgstr "Controleren op nieuwe berichten..." | |
#: pop.c:769 | |
msgid "POP host is not defined." | |
msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd." | |
#: pop.c:833 | |
msgid "No new mail in POP mailbox." | |
msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server." | |
#: pop.c:840 | |
msgid "Delete messages from server?" | |
msgstr "Berichten op de server verwijderen?" | |
#: pop.c:842 | |
#, c-format | |
msgid "Reading new messages (%d bytes)..." | |
msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..." | |
#: pop.c:884 | |
msgid "Error while writing mailbox!" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!" | |
#: pop.c:888 | |
#, c-format | |
msgid "%s [%d of %d messages read]" | |
msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]" | |
#: pop.c:911 | |
#: pop_lib.c:375 | |
msgid "Server closed connection!" | |
msgstr "Server heeft verbinding gesloten!" | |
#: pop_auth.c:78 | |
msgid "Authenticating (SASL)..." | |
msgstr "Authenticatie (SASL)..." | |
#: pop_auth.c:188 | |
msgid "POP timestamp is invalid!" | |
msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!" | |
#: pop_auth.c:193 | |
msgid "Authenticating (APOP)..." | |
msgstr "Authenticatie (APOP)..." | |
#: pop_auth.c:216 | |
msgid "APOP authentication failed." | |
msgstr "APOP authenticatie geweigerd." | |
#: pop_auth.c:251 | |
#, c-format | |
msgid "Command USER is not supported by server." | |
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." | |
#: pop_lib.c:54 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid POP URL: %s\n" | |
msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n" | |
#: pop_lib.c:205 | |
msgid "Unable to leave messages on server." | |
msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten." | |
#: pop_lib.c:235 | |
#, c-format | |
msgid "Error connecting to server: %s" | |
msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s" | |
#: pop_lib.c:389 | |
msgid "Closing connection to POP server..." | |
msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.." | |
#: pop_lib.c:559 | |
msgid "Verifying message indexes..." | |
msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..." | |
#: pop_lib.c:581 | |
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" | |
msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?" | |
#: postpone.c:164 | |
msgid "Postponed Messages" | |
msgstr "Uitgestelde berichten" | |
#: postpone.c:244 | |
#: postpone.c:253 | |
msgid "No postponed messages." | |
msgstr "Geen uitgestelde berichten." | |
#: postpone.c:441 | |
#: postpone.c:462 | |
#: postpone.c:496 | |
msgid "Illegal crypto header" | |
msgstr "Ongeldige crypto header" | |
#: postpone.c:482 | |
msgid "Illegal S/MIME header" | |
msgstr "Ongeldige S/MIME header" | |
#: postpone.c:562 | |
msgid "Decrypting message..." | |
msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..." | |
#: postpone.c:571 | |
msgid "Decryption failed." | |
msgstr "Ontsleuteling mislukt." | |
#: query.c:50 | |
msgid "New Query" | |
msgstr "Nieuwe query" | |
#: query.c:51 | |
msgid "Make Alias" | |
msgstr "Afkorting maken" | |
#: query.c:52 | |
msgid "Search" | |
msgstr "Zoeken" | |
#: query.c:95 | |
msgid "Waiting for response..." | |
msgstr "Wacht op antwoord..." | |
#: query.c:246 | |
#: query.c:274 | |
msgid "Query command not defined." | |
msgstr "Query-commando niet gedefinieerd." | |
#: query.c:301 | |
#, c-format | |
msgid "Query" | |
msgstr "Zoekopdracht" | |
#. Prompt for Query | |
#: query.c:313 | |
#: query.c:338 | |
msgid "Query: " | |
msgstr "Zoekopdracht: " | |
#: query.c:321 | |
#: query.c:347 | |
#, c-format | |
msgid "Query '%s'" | |
msgstr "Zoekopdracht '%s'" | |
#: recvattach.c:55 | |
msgid "Pipe" | |
msgstr "Filteren" | |
#: recvattach.c:56 | |
msgid "Print" | |
msgstr "Druk af" | |
#: recvattach.c:475 | |
msgid "Saving..." | |
msgstr "Bezig met opslaan..." | |
#: recvattach.c:478 | |
#: recvattach.c:569 | |
msgid "Attachment saved." | |
msgstr "Bijlage opgeslagen." | |
#: recvattach.c:581 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" | |
msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?" | |
#: recvattach.c:599 | |
msgid "Attachment filtered." | |
msgstr "Bijlage gefilterd." | |
#: recvattach.c:666 | |
msgid "Filter through: " | |
msgstr "Filter door: " | |
#: recvattach.c:666 | |
msgid "Pipe to: " | |
msgstr "Doorgeven aan (pipe): " | |
#: recvattach.c:701 | |
#, c-format | |
msgid "I dont know how to print %s attachments!" | |
msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!" | |
#: recvattach.c:766 | |
msgid "Print tagged attachment(s)?" | |
msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?" | |
#: recvattach.c:766 | |
msgid "Print attachment?" | |
msgstr "Bijlage afdrukken?" | |
#: recvattach.c:999 | |
msgid "Can't decrypt encrypted message!" | |
msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!" | |
#: recvattach.c:1011 | |
msgid "Attachments" | |
msgstr "Bijlagen" | |
#: recvattach.c:1047 | |
msgid "There are no subparts to show!" | |
msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!" | |
#: recvattach.c:1108 | |
msgid "Can't delete attachment from POP server." | |
msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen." | |
#: recvattach.c:1116 | |
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." | |
msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund." | |
#: recvattach.c:1135 | |
#: recvattach.c:1152 | |
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." | |
msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen." | |
#: recvcmd.c:43 | |
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." | |
msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!" | |
#: recvcmd.c:148 | |
#: recvcmd.c:161 | |
msgid "Warning: message contains no From: header" | |
msgstr "Waarschuwing: bericht bevat geen From: kopregel" | |
#: recvcmd.c:241 | |
msgid "Error bouncing message!" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!" | |
#: recvcmd.c:241 | |
msgid "Error bouncing messages!" | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!" | |
#: recvcmd.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "Can't open temporary file %s." | |
msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken." | |
#: recvcmd.c:472 | |
msgid "Forward as attachments?" | |
msgstr "Doorsturen als bijlagen?" | |
#: recvcmd.c:486 | |
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" | |
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?" | |
#: recvcmd.c:611 | |
msgid "Forward MIME encapsulated?" | |
msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?" | |
#: recvcmd.c:619 | |
#: recvcmd.c:869 | |
#, c-format | |
msgid "Can't create %s." | |
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken." | |
#: recvcmd.c:752 | |
msgid "Can't find any tagged messages." | |
msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden." | |
#: recvcmd.c:773 | |
#: send.c:738 | |
msgid "No mailing lists found!" | |
msgstr "Geen mailing-lists gevonden!" | |
#: recvcmd.c:848 | |
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" | |
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?" | |
#: remailer.c:485 | |
msgid "Append" | |
msgstr "Toevoegen" | |
#: remailer.c:486 | |
msgid "Insert" | |
msgstr "Invoegen" | |
#: remailer.c:487 | |
msgid "Delete" | |
msgstr "Verwijderen" | |
#: remailer.c:489 | |
msgid "OK" | |
msgstr "OK" | |
#: remailer.c:517 | |
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" | |
msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster." | |
#: remailer.c:542 | |
msgid "Select a remailer chain." | |
msgstr "Selecteer een remailer lijster." | |
#: remailer.c:602 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." | |
msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst." | |
#: remailer.c:632 | |
#, c-format | |
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." | |
msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items." | |
#: remailer.c:655 | |
msgid "The remailer chain is already empty." | |
msgstr "De remailer lijst is al leeg." | |
#: remailer.c:665 | |
msgid "You already have the first chain element selected." | |
msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd." | |
#: remailer.c:675 | |
msgid "You already have the last chain element selected." | |
msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd." | |
#: remailer.c:714 | |
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." | |
msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe." | |
#: remailer.c:738 | |
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" | |
msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!" | |
#: remailer.c:772 | |
#, c-format | |
msgid "Error sending message, child exited %d.\n" | |
msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n" | |
#: remailer.c:776 | |
msgid "Error sending message." | |
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht." | |
#: rfc1524.c:163 | |
#, c-format | |
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" | |
msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d" | |
#: rfc1524.c:395 | |
msgid "No mailcap path specified" | |
msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven" | |
#: rfc1524.c:423 | |
#, c-format | |
msgid "mailcap entry for type %s not found" | |
msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden." | |
#: score.c:75 | |
msgid "score: too few arguments" | |
msgstr "score: te weinig argumenten" | |
#: score.c:84 | |
msgid "score: too many arguments" | |
msgstr "score: te veel argumenten" | |
#: score.c:122 | |
msgid "Error: score: invalid number" | |
msgstr "Fout: score: ongeldig getal" | |
#: send.c:252 | |
msgid "No subject, abort?" | |
msgstr "Geen onderwerp, afbreken?" | |
#: send.c:254 | |
msgid "No subject, aborting." | |
msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken." | |
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: | |
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible | |
#. * to send a message to only the sender of the message. This | |
#. * provides a way to do that. | |
#. | |
#: send.c:501 | |
#, c-format | |
msgid "Reply to %s%s?" | |
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" | |
#: send.c:535 | |
#, c-format | |
msgid "Follow-up to %s%s?" | |
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" | |
#. This could happen if the user tagged some messages and then did | |
#. * a limit such that none of the tagged message are visible. | |
#. | |
#: send.c:713 | |
msgid "No tagged messages are visible!" | |
msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!" | |
#: send.c:764 | |
msgid "Include message in reply?" | |
msgstr "Bericht in antwoord citeren?" | |
#: send.c:769 | |
msgid "Including quoted message..." | |
msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..." | |
#: send.c:779 | |
msgid "Could not include all requested messages!" | |
msgstr "Kon niet alle berichten citeren!" | |
#: send.c:793 | |
msgid "Forward as attachment?" | |
msgstr "Doorsturen als bijlage?" | |
#: send.c:797 | |
msgid "Preparing forwarded message..." | |
msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..." | |
#. If the user is composing a new message, check to see if there | |
#. * are any postponed messages first. | |
#. | |
#: send.c:1146 | |
msgid "Recall postponed message?" | |
msgstr "Uigesteld bericht hervatten?" | |
#: send.c:1458 | |
msgid "Edit forwarded message?" | |
msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?" | |
#: send.c:1498 | |
msgid "Abort unmodified message?" | |
msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?" | |
#: send.c:1500 | |
msgid "Aborted unmodified message." | |
msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken." | |
#: send.c:1569 | |
msgid "Message postponed." | |
msgstr "Bericht uitgesteld." | |
#: send.c:1579 | |
msgid "No recipients are specified!" | |
msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!" | |
#: send.c:1584 | |
msgid "No recipients were specified." | |
msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!" | |
#: send.c:1600 | |
msgid "No subject, abort sending?" | |
msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?" | |
#: send.c:1604 | |
msgid "No subject specified." | |
msgstr "Geen onderwerp." | |
#: send.c:1666 | |
#: smtp.c:185 | |
msgid "Sending message..." | |
msgstr "Verstuur bericht..." | |
#. check to see if the user wants copies of all attachments | |
#: send.c:1699 | |
msgid "Save attachments in Fcc?" | |
msgstr "Bijlagen in Fcc opslaan?" | |
#: send.c:1808 | |
msgid "Could not send the message." | |
msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden." | |
#: send.c:1813 | |
msgid "Mail sent." | |
msgstr "Bericht verstuurd." | |
#: send.c:1813 | |
msgid "Sending in background." | |
msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd." | |
#: sendlib.c:411 | |
msgid "No boundary parameter found! [report this error]" | |
msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]" | |
#: sendlib.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "%s no longer exists!" | |
msgstr "%s bestaat niet meer!" | |
#: sendlib.c:864 | |
#, c-format | |
msgid "%s isn't a regular file." | |
msgstr "%s is geen normaal bestand." | |
#: sendlib.c:1036 | |
#, c-format | |
msgid "Could not open %s" | |
msgstr "Kan %s niet openen." | |
#: sendlib.c:2320 | |
#, c-format | |
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." | |
msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s" | |
#: sendlib.c:2326 | |
msgid "Output of the delivery process" | |
msgstr "Uitvoer van het afleverings proces" | |
#: sendlib.c:2500 | |
#, c-format | |
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." | |
msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header." | |
#: signal.c:43 | |
#, c-format | |
msgid "%s... Exiting.\n" | |
msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n" | |
#: signal.c:46 | |
#: signal.c:49 | |
#, c-format | |
msgid "Caught %s... Exiting.\n" | |
msgstr "Signaal %s...\n" | |
#: signal.c:51 | |
#, c-format | |
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" | |
msgstr "Signaal %d...\n" | |
#: smime.c:111 | |
msgid "Enter S/MIME passphrase:" | |
msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:" | |
#: smime.c:322 | |
msgid "Trusted " | |
msgstr "Vertrouwd " | |
#: smime.c:325 | |
msgid "Verified " | |
msgstr "Geverifieerd " | |
#: smime.c:328 | |
msgid "Unverified" | |
msgstr "Niet geverifieerd" | |
#: smime.c:331 | |
msgid "Expired " | |
msgstr "Verlopen " | |
#: smime.c:334 | |
msgid "Revoked " | |
msgstr "Herroepen " | |
#: smime.c:337 | |
msgid "Invalid " | |
msgstr "Ongeldig " | |
#: smime.c:340 | |
msgid "Unknown " | |
msgstr "Onbekend " | |
#: smime.c:369 | |
msgid "Enter keyID: " | |
msgstr "Geef keyID: " | |
#: smime.c:392 | |
#, c-format | |
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." | |
msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"." | |
#: smime.c:540 | |
#: smime.c:610 | |
#: smime.c:628 | |
#, c-format | |
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" | |
msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?" | |
#: smime.c:544 | |
#: smime.c:614 | |
#, c-format | |
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" | |
msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?" | |
#: smime.c:547 | |
#: smime.c:617 | |
#, c-format | |
msgid "Use ID %s for %s ?" | |
msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?" | |
#: smime.c:636 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" | |
msgstr "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)" | |
#: smime.c:795 | |
#, c-format | |
msgid "No (valid) certificate found for %s." | |
msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s." | |
#: smime.c:850 | |
#: smime.c:878 | |
#: smime.c:943 | |
#: smime.c:987 | |
#: smime.c:1052 | |
#: smime.c:1127 | |
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" | |
msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!" | |
#: smime.c:1205 | |
msgid "no certfile" | |
msgstr "geen certfile" | |
#: smime.c:1208 | |
msgid "no mbox" | |
msgstr "geen mbox" | |
#. fatal error while trying to encrypt message | |
#: smime.c:1351 | |
msgid "No output from OpenSSL.." | |
msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.." | |
#: smime.c:1389 | |
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." | |
msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als." | |
#: smime.c:1396 | |
msgid "Warning: Intermediate certificate not found." | |
msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden." | |
#: smime.c:1443 | |
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" | |
msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!" | |
#: smime.c:1483 | |
msgid "No output from OpenSSL..." | |
msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..." | |
#: smime.c:1648 | |
#: smime.c:1773 | |
msgid "" | |
"[-- End of OpenSSL output --]\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n" | |
"\n" | |
#: smime.c:1732 | |
#: smime.c:1743 | |
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" | |
msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n" | |
#: smime.c:1777 | |
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n" | |
"\n" | |
#: smime.c:1780 | |
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" | |
msgstr "" | |
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n" | |
"\n" | |
#: smime.c:1844 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n" | |
#: smime.c:1846 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n" | |
#: smime.c:1957 | |
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " | |
msgstr "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? " | |
#: smime.c:1958 | |
msgid "eswabfc" | |
msgstr "vomabgg" | |
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway | |
#: smime.c:1973 | |
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " | |
msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? " | |
#: smime.c:1976 | |
msgid "drac" | |
msgstr "drag" | |
#: smime.c:1979 | |
msgid "1: DES, 2: Triple-DES " | |
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " | |
#: smime.c:1980 | |
msgid "dt" | |
msgstr "dt" | |
#: smime.c:1992 | |
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " | |
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " | |
#: smime.c:1993 | |
msgid "468" | |
msgstr "468" | |
#: smime.c:2008 | |
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " | |
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " | |
#: smime.c:2009 | |
msgid "895" | |
msgstr "895" | |
#: smtp.c:134 | |
#, c-format | |
msgid "SMTP session failed: %s" | |
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s" | |
#: smtp.c:180 | |
#, c-format | |
msgid "SMTP session failed: unable to open %s" | |
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen" | |
#: smtp.c:258 | |
msgid "No from address given" | |
msgstr "Geen van-adres opgegeven" | |
#: smtp.c:314 | |
msgid "SMTP session failed: read error" | |
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout" | |
#: smtp.c:316 | |
msgid "SMTP session failed: write error" | |
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout" | |
#: smtp.c:318 | |
msgid "Invalid server response" | |
msgstr "Serverreactie is ongeldig" | |
#: smtp.c:341 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid SMTP URL: %s" | |
msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s" | |
#: smtp.c:451 | |
msgid "SMTP server does not support authentication" | |
msgstr "SMTP-server ondersteunt geen authenticatie" | |
#: smtp.c:459 | |
msgid "Interactive SMTP authentication not supported" | |
msgstr "Interactief SMTP-authenticatie wordt niet ondersteund" | |
#: smtp.c:465 | |
msgid "SMTP authentication requires SASL" | |
msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL" | |
#: smtp.c:499 | |
#, c-format | |
msgid "%s authentication failed, trying next method" | |
msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd" | |
#: smtp.c:516 | |
msgid "SASL authentication failed" | |
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt" | |
#: sort.c:265 | |
msgid "Sorting mailbox..." | |
msgstr "Postvak wordt gesorteerd..." | |
#: sort.c:302 | |
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" | |
msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]" | |
#: status.c:105 | |
msgid "(no mailbox)" | |
msgstr "(geen postvak)" | |
#: thread.c:1093 | |
msgid "Parent message is not visible in this limited view." | |
msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht." | |
#: thread.c:1099 | |
msgid "Parent message is not available." | |
msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar." | |
#: ../keymap_alldefs.h:5 | |
msgid "null operation" | |
msgstr "lege functie" | |
#: ../keymap_alldefs.h:6 | |
msgid "end of conditional execution (noop)" | |
msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:7 | |
msgid "force viewing of attachment using mailcap" | |
msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven" | |
#: ../keymap_alldefs.h:8 | |
msgid "view attachment as text" | |
msgstr "toon bijlage als tekst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:9 | |
msgid "Toggle display of subparts" | |
msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit" | |
#: ../keymap_alldefs.h:10 | |
msgid "move to the bottom of the page" | |
msgstr "naar het einde van deze pagina" | |
#: ../keymap_alldefs.h:11 | |
msgid "remail a message to another user" | |
msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker" | |
#: ../keymap_alldefs.h:12 | |
msgid "select a new file in this directory" | |
msgstr "kies een nieuw bestand in deze map" | |
#: ../keymap_alldefs.h:13 | |
msgid "view file" | |
msgstr "toon bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:14 | |
msgid "display the currently selected file's name" | |
msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:15 | |
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" | |
msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:16 | |
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" | |
msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:17 | |
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" | |
msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:18 | |
msgid "list mailboxes with new mail" | |
msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:19 | |
msgid "change directories" | |
msgstr "verander directories" | |
#: ../keymap_alldefs.h:20 | |
msgid "check mailboxes for new mail" | |
msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:21 | |
msgid "attach file(s) to this message" | |
msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe" | |
#: ../keymap_alldefs.h:22 | |
msgid "attach message(s) to this message" | |
msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe" | |
#: ../keymap_alldefs.h:23 | |
msgid "edit the BCC list" | |
msgstr "bewerk de Bcc-lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:24 | |
msgid "edit the CC list" | |
msgstr "bewerk de Cc-lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:25 | |
msgid "edit attachment description" | |
msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:26 | |
msgid "edit attachment transfer-encoding" | |
msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:27 | |
msgid "enter a file to save a copy of this message in" | |
msgstr "kopieer bericht naar bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:28 | |
msgid "edit the file to be attached" | |
msgstr "bewerk het bij te voegen bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:29 | |
msgid "edit the from field" | |
msgstr "bewerk het From-veld" | |
#: ../keymap_alldefs.h:30 | |
msgid "edit the message with headers" | |
msgstr "bewerk het bericht (incl. header)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:31 | |
msgid "edit the message" | |
msgstr "bewerk het bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:32 | |
msgid "edit attachment using mailcap entry" | |
msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap" | |
#: ../keymap_alldefs.h:33 | |
msgid "edit the Reply-To field" | |
msgstr "bewerk Reply-To-veld" | |
#: ../keymap_alldefs.h:34 | |
msgid "edit the subject of this message" | |
msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:35 | |
msgid "edit the TO list" | |
msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:36 | |
msgid "create a new mailbox (IMAP only)" | |
msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:37 | |
msgid "edit attachment content type" | |
msgstr "bewerk type van bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:38 | |
msgid "get a temporary copy of an attachment" | |
msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:39 | |
msgid "run ispell on the message" | |
msgstr "controleer spelling via ispell" | |
#: ../keymap_alldefs.h:40 | |
msgid "compose new attachment using mailcap entry" | |
msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap" | |
#: ../keymap_alldefs.h:41 | |
msgid "toggle recoding of this attachment" | |
msgstr "omschakelen decodering van de bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:42 | |
msgid "save this message to send later" | |
msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden" | |
#: ../keymap_alldefs.h:43 | |
msgid "rename/move an attached file" | |
msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:44 | |
msgid "send the message" | |
msgstr "verstuur het bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:45 | |
msgid "toggle disposition between inline/attachment" | |
msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:46 | |
msgid "toggle whether to delete file after sending it" | |
msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt" | |
#: ../keymap_alldefs.h:47 | |
msgid "update an attachment's encoding info" | |
msgstr "controleer codering van een bijlage" | |
#: ../keymap_alldefs.h:48 | |
msgid "write the message to a folder" | |
msgstr "schrijf het bericht naar een postvak" | |
#: ../keymap_alldefs.h:49 | |
msgid "copy a message to a file/mailbox" | |
msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak" | |
#: ../keymap_alldefs.h:50 | |
msgid "create an alias from a message sender" | |
msgstr "maak een afkorting van de afzender" | |
#: ../keymap_alldefs.h:51 | |
msgid "move entry to bottom of screen" | |
msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm" | |
#: ../keymap_alldefs.h:52 | |
msgid "move entry to middle of screen" | |
msgstr "verplaats item naar midden van scherm" | |
#: ../keymap_alldefs.h:53 | |
msgid "move entry to top of screen" | |
msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm" | |
#: ../keymap_alldefs.h:54 | |
msgid "make decoded (text/plain) copy" | |
msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie" | |
#: ../keymap_alldefs.h:55 | |
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" | |
msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder" | |
#: ../keymap_alldefs.h:56 | |
msgid "delete the current entry" | |
msgstr "verwijder huidig item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:57 | |
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" | |
msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:58 | |
msgid "delete all messages in subthread" | |
msgstr "verwijder alle berichten in subthread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:59 | |
msgid "delete all messages in thread" | |
msgstr "wis alle berichten in thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:60 | |
msgid "display full address of sender" | |
msgstr "toon adres van afzender" | |
#: ../keymap_alldefs.h:61 | |
msgid "display message and toggle header weeding" | |
msgstr "toon bericht met complete berichtenkop" | |
#: ../keymap_alldefs.h:62 | |
msgid "display a message" | |
msgstr "toon bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:63 | |
msgid "edit the raw message" | |
msgstr "bewerk het bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:64 | |
msgid "delete the char in front of the cursor" | |
msgstr "wis teken voor de cursor" | |
#: ../keymap_alldefs.h:65 | |
msgid "move the cursor one character to the left" | |
msgstr "verplaats cursor een teken naar links" | |
#: ../keymap_alldefs.h:66 | |
msgid "move the cursor to the beginning of the word" | |
msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord" | |
#: ../keymap_alldefs.h:67 | |
msgid "jump to the beginning of the line" | |
msgstr "ga naar begin van de regel" | |
#: ../keymap_alldefs.h:68 | |
msgid "cycle among incoming mailboxes" | |
msgstr "roteer door postvakken" | |
#: ../keymap_alldefs.h:69 | |
msgid "complete filename or alias" | |
msgstr "complete bestandsnaam of afkorting" | |
#: ../keymap_alldefs.h:70 | |
msgid "complete address with query" | |
msgstr "compleet adres met vraag" | |
#: ../keymap_alldefs.h:71 | |
msgid "delete the char under the cursor" | |
msgstr "wis teken onder de cursor" | |
#: ../keymap_alldefs.h:72 | |
msgid "jump to the end of the line" | |
msgstr "ga naar regeleinde" | |
#: ../keymap_alldefs.h:73 | |
msgid "move the cursor one character to the right" | |
msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts" | |
#: ../keymap_alldefs.h:74 | |
msgid "move the cursor to the end of the word" | |
msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord" | |
#: ../keymap_alldefs.h:75 | |
msgid "scroll down through the history list" | |
msgstr "ga omhoog in history lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:76 | |
msgid "scroll up through the history list" | |
msgstr "ga omhoog in history list" | |
#: ../keymap_alldefs.h:77 | |
msgid "delete chars from cursor to end of line" | |
msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel" | |
#: ../keymap_alldefs.h:78 | |
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" | |
msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord" | |
#: ../keymap_alldefs.h:79 | |
msgid "delete all chars on the line" | |
msgstr "wis regel" | |
#: ../keymap_alldefs.h:80 | |
msgid "delete the word in front of the cursor" | |
msgstr "wis woord voor de cursor" | |
#: ../keymap_alldefs.h:81 | |
msgid "quote the next typed key" | |
msgstr "voeg volgende toets onveranderd in" | |
#: ../keymap_alldefs.h:82 | |
msgid "transpose character under cursor with previous" | |
msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige" | |
#: ../keymap_alldefs.h:83 | |
msgid "capitalize the word" | |
msgstr "begin het woord met een hoofdletter" | |
#: ../keymap_alldefs.h:84 | |
msgid "convert the word to lower case" | |
msgstr "verander het woord in kleine letters" | |
#: ../keymap_alldefs.h:85 | |
msgid "convert the word to upper case" | |
msgstr "verander het woord in hoofdletters" | |
#: ../keymap_alldefs.h:86 | |
msgid "enter a muttrc command" | |
msgstr "geef een muttrc commando in" | |
#: ../keymap_alldefs.h:87 | |
msgid "enter a file mask" | |
msgstr "geef bestandsmasker in" | |
#: ../keymap_alldefs.h:88 | |
msgid "exit this menu" | |
msgstr "menu verlaten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:89 | |
msgid "filter attachment through a shell command" | |
msgstr "filter bijlage door een shell commando" | |
#: ../keymap_alldefs.h:90 | |
msgid "move to the first entry" | |
msgstr "ga naar eerste item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:91 | |
msgid "toggle a message's 'important' flag" | |
msgstr "markeer bericht als belangrijk" | |
#: ../keymap_alldefs.h:92 | |
msgid "forward a message with comments" | |
msgstr "stuur bericht door met commentaar" | |
#: ../keymap_alldefs.h:93 | |
msgid "select the current entry" | |
msgstr "selecteer het huidige item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:94 | |
msgid "reply to all recipients" | |
msgstr "antwoord aan alle ontvangers" | |
#: ../keymap_alldefs.h:95 | |
msgid "scroll down 1/2 page" | |
msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden" | |
#: ../keymap_alldefs.h:96 | |
msgid "scroll up 1/2 page" | |
msgstr "ga 1/2 pagina omhoog" | |
#: ../keymap_alldefs.h:97 | |
msgid "this screen" | |
msgstr "dit scherm" | |
#: ../keymap_alldefs.h:98 | |
msgid "jump to an index number" | |
msgstr "ga naar een index nummer" | |
#: ../keymap_alldefs.h:99 | |
msgid "move to the last entry" | |
msgstr "ga naar laatste item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:100 | |
msgid "reply to specified mailing list" | |
msgstr "stuur antwoord naar mailing-list" | |
#: ../keymap_alldefs.h:101 | |
msgid "execute a macro" | |
msgstr "Voer macro uit" | |
#: ../keymap_alldefs.h:102 | |
msgid "compose a new mail message" | |
msgstr "maak nieuw bericht aan" | |
#: ../keymap_alldefs.h:103 | |
msgid "break the thread in two" | |
msgstr "splits de thread in tweeën" | |
#: ../keymap_alldefs.h:104 | |
msgid "open a different folder" | |
msgstr "open een ander postvak" | |
#: ../keymap_alldefs.h:105 | |
msgid "open a different folder in read only mode" | |
msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus" | |
#: ../keymap_alldefs.h:106 | |
msgid "clear a status flag from a message" | |
msgstr "verwijder een status-vlag" | |
#: ../keymap_alldefs.h:107 | |
msgid "delete messages matching a pattern" | |
msgstr "verwijder berichten volgens patroon" | |
#: ../keymap_alldefs.h:108 | |
msgid "force retrieval of mail from IMAP server" | |
msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server" | |
#: ../keymap_alldefs.h:109 | |
msgid "retrieve mail from POP server" | |
msgstr "haal mail vanaf POP-server" | |
#: ../keymap_alldefs.h:110 | |
msgid "move to the first message" | |
msgstr "spring naar eeste bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:111 | |
msgid "move to the last message" | |
msgstr "spring naar het laaste bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:112 | |
msgid "show only messages matching a pattern" | |
msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon" | |
#: ../keymap_alldefs.h:113 | |
msgid "link tagged message to the current one" | |
msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige" | |
#: ../keymap_alldefs.h:114 | |
msgid "open next mailbox with new mail" | |
msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:115 | |
msgid "jump to the next new message" | |
msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:116 | |
msgid "jump to the next new or unread message" | |
msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:117 | |
msgid "jump to the next subthread" | |
msgstr "spring naar de volgende subthread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:118 | |
msgid "jump to the next thread" | |
msgstr "spring naar de volgende thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:119 | |
msgid "move to the next undeleted message" | |
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:120 | |
msgid "jump to the next unread message" | |
msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:121 | |
msgid "jump to parent message in thread" | |
msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:122 | |
msgid "jump to previous thread" | |
msgstr "spring naar de vorige thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:123 | |
msgid "jump to previous subthread" | |
msgstr "spring naar de vorige subthread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:124 | |
msgid "move to the previous undeleted message" | |
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:125 | |
msgid "jump to the previous new message" | |
msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:126 | |
msgid "jump to the previous new or unread message" | |
msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:127 | |
msgid "jump to the previous unread message" | |
msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:128 | |
msgid "mark the current thread as read" | |
msgstr "markeer de huidige thread als gelezen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:129 | |
msgid "mark the current subthread as read" | |
msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:130 | |
msgid "set a status flag on a message" | |
msgstr "zet een status-vlag in een bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:131 | |
msgid "save changes to mailbox" | |
msgstr "sla wijzigingen in postvak op" | |
#: ../keymap_alldefs.h:132 | |
msgid "tag messages matching a pattern" | |
msgstr "markeer berichten volgens patroon" | |
#: ../keymap_alldefs.h:133 | |
msgid "undelete messages matching a pattern" | |
msgstr "herstel berichten volgens patroon" | |
#: ../keymap_alldefs.h:134 | |
msgid "untag messages matching a pattern" | |
msgstr "verwijder markering volgens patroon" | |
#: ../keymap_alldefs.h:135 | |
msgid "move to the middle of the page" | |
msgstr "ga naar het midden van de pagina" | |
#: ../keymap_alldefs.h:136 | |
msgid "move to the next entry" | |
msgstr "ga naar het volgende item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:137 | |
msgid "scroll down one line" | |
msgstr "ga een regel naar beneden" | |
#: ../keymap_alldefs.h:138 | |
msgid "move to the next page" | |
msgstr "ga naar de volgende pagina" | |
#: ../keymap_alldefs.h:139 | |
msgid "jump to the bottom of the message" | |
msgstr "spring naar het einde van het bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:140 | |
msgid "toggle display of quoted text" | |
msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit" | |
#: ../keymap_alldefs.h:141 | |
msgid "skip beyond quoted text" | |
msgstr "sla geciteerde tekst over" | |
#: ../keymap_alldefs.h:142 | |
msgid "jump to the top of the message" | |
msgstr "spring naar het begin van het bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:143 | |
msgid "pipe message/attachment to a shell command" | |
msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando" | |
#: ../keymap_alldefs.h:144 | |
msgid "move to the previous entry" | |
msgstr "ga naar het vorige item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:145 | |
msgid "scroll up one line" | |
msgstr "ga een regel omhoog" | |
#: ../keymap_alldefs.h:146 | |
msgid "move to the previous page" | |
msgstr "ga naar de vorige pagina" | |
#: ../keymap_alldefs.h:147 | |
msgid "print the current entry" | |
msgstr "druk het huidige item af" | |
#: ../keymap_alldefs.h:148 | |
msgid "query external program for addresses" | |
msgstr "vraag een extern programma om adressen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:149 | |
msgid "append new query results to current results" | |
msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:150 | |
msgid "save changes to mailbox and quit" | |
msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt" | |
#: ../keymap_alldefs.h:151 | |
msgid "recall a postponed message" | |
msgstr "bewerk een uitgesteld bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:152 | |
msgid "clear and redraw the screen" | |
msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op" | |
#: ../keymap_alldefs.h:153 | |
msgid "{internal}" | |
msgstr "(intern)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:154 | |
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" | |
msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)" | |
#: ../keymap_alldefs.h:155 | |
msgid "reply to a message" | |
msgstr "beantwoord een bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:156 | |
msgid "use the current message as a template for a new one" | |
msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:157 | |
msgid "save message/attachment to a mailbox/file" | |
msgstr "sla bericht/bijlage op in een postvak/bestand" | |
#: ../keymap_alldefs.h:158 | |
msgid "search for a regular expression" | |
msgstr "zoek naar een reguliere expressie" | |
#: ../keymap_alldefs.h:159 | |
msgid "search backwards for a regular expression" | |
msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie" | |
#: ../keymap_alldefs.h:160 | |
msgid "search for next match" | |
msgstr "zoek volgende match" | |
#: ../keymap_alldefs.h:161 | |
msgid "search for next match in opposite direction" | |
msgstr "zoek achteruit naar volgende match" | |
#: ../keymap_alldefs.h:162 | |
msgid "toggle search pattern coloring" | |
msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit" | |
#: ../keymap_alldefs.h:163 | |
msgid "invoke a command in a subshell" | |
msgstr "roep een commando in een shell aan" | |
#: ../keymap_alldefs.h:164 | |
msgid "sort messages" | |
msgstr "sorteer berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:165 | |
msgid "sort messages in reverse order" | |
msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde" | |
#: ../keymap_alldefs.h:166 | |
msgid "tag the current entry" | |
msgstr "markeer huidig item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:167 | |
msgid "apply next function to tagged messages" | |
msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:168 | |
msgid "apply next function ONLY to tagged messages" | |
msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten" | |
#: ../keymap_alldefs.h:169 | |
msgid "tag the current subthread" | |
msgstr "markeer de huidige subthread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:170 | |
msgid "tag the current thread" | |
msgstr "markeer de huidige thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:171 | |
msgid "toggle a message's 'new' flag" | |
msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht" | |
#: ../keymap_alldefs.h:172 | |
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" | |
msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit" | |
#: ../keymap_alldefs.h:173 | |
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" | |
msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden" | |
#: ../keymap_alldefs.h:174 | |
msgid "move to the top of the page" | |
msgstr "spring naar het begin van de pagina" | |
#: ../keymap_alldefs.h:175 | |
msgid "undelete the current entry" | |
msgstr "verwijder wismarkering van huidig item" | |
#: ../keymap_alldefs.h:176 | |
msgid "undelete all messages in thread" | |
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:177 | |
msgid "undelete all messages in subthread" | |
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:178 | |
msgid "show the Mutt version number and date" | |
msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer" | |
#: ../keymap_alldefs.h:179 | |
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" | |
msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap" | |
#: ../keymap_alldefs.h:180 | |
msgid "show MIME attachments" | |
msgstr "geef MIME-bijlagen weer" | |
#: ../keymap_alldefs.h:181 | |
msgid "display the keycode for a key press" | |
msgstr "toon de code voor een toets" | |
#: ../keymap_alldefs.h:182 | |
msgid "show currently active limit pattern" | |
msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer" | |
#: ../keymap_alldefs.h:183 | |
msgid "collapse/uncollapse current thread" | |
msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread" | |
#: ../keymap_alldefs.h:184 | |
msgid "collapse/uncollapse all threads" | |
msgstr "comprimeer/expandeer alle threads" | |
#: ../keymap_alldefs.h:185 | |
msgid "attach a PGP public key" | |
msgstr "een PGP publieke sleutel toevoegen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:186 | |
msgid "show PGP options" | |
msgstr "PGP-opties tonen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:187 | |
msgid "mail a PGP public key" | |
msgstr "een PGP publieke sleutel mailen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:188 | |
msgid "verify a PGP public key" | |
msgstr "een PGP publieke sleutel controleren" | |
#: ../keymap_alldefs.h:189 | |
msgid "view the key's user id" | |
msgstr "geef User-ID van een sleutel weer" | |
#: ../keymap_alldefs.h:190 | |
msgid "check for classic PGP" | |
msgstr "controleer klassieke pgp" | |
#: ../keymap_alldefs.h:191 | |
msgid "Accept the chain constructed" | |
msgstr "Accepteer de gemaakte lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:192 | |
msgid "Append a remailer to the chain" | |
msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:193 | |
msgid "Insert a remailer into the chain" | |
msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:194 | |
msgid "Delete a remailer from the chain" | |
msgstr "Verwijder een remailer van de lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:195 | |
msgid "Select the previous element of the chain" | |
msgstr "Kies het vorige item uit de lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:196 | |
msgid "Select the next element of the chain" | |
msgstr "Kies het volgende item uit de lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:197 | |
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" | |
msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst" | |
#: ../keymap_alldefs.h:198 | |
msgid "make decrypted copy and delete" | |
msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis" | |
#: ../keymap_alldefs.h:199 | |
msgid "make decrypted copy" | |
msgstr "maak een gedecodeerde kopie" | |
#: ../keymap_alldefs.h:200 | |
msgid "wipe passphrase(s) from memory" | |
msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen" | |
#: ../keymap_alldefs.h:201 | |
msgid "extract supported public keys" | |
msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels" | |
#: ../keymap_alldefs.h:202 | |
msgid "show S/MIME options" | |
msgstr "geef S/MIME-opties weer" | |
#~ msgid "No search pattern." | |
#~ msgstr "Geen zoekpatroon." | |
#~ msgid "Reverse search: " | |
#~ msgstr "Achteruit zoeken: " | |
#~ msgid "Search: " | |
#~ msgstr "Zoeken: " | |
#~ msgid " created: " | |
#~ msgstr " aangemaakt op: " | |
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " | |
#~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: " | |
#~ msgid "Error checking signature" | |
#~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening" | |
#~ msgid "SSL Certificate check" | |
#~ msgstr "SSL certificaat controle" | |
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check" | |
#~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle" | |
#~ msgid "SASL failed to get local IP address" | |
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen" | |
#~ msgid "SASL failed to parse local IP address" | |
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren" | |
#~ msgid "SASL failed to get remote IP address" | |
#~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen" | |
#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address" | |
#~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren" | |
#~ msgid "Getting namespaces..." | |
#~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..." | |
#~ msgid "" | |
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f " | |
#~ "<file> ]\n" | |
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] " | |
#~ "[...]\n" | |
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] " | |
#~ "[...]\n" | |
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n" | |
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H " | |
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> " | |
#~ "[ ... ]\n" | |
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n" | |
#~ " mutt -v[v]\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f " | |
#~ "<file> ]\n" | |
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] " | |
#~ "[...]\n" | |
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] " | |
#~ "[...]\n" | |
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H " | |
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> " | |
#~ "[ ... ]\n" | |
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n" | |
#~ " mutt -v[v]\n" | |
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." | |
#~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen." | |
#~ msgid "Can't edit message on POP server." | |
#~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen." | |
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)" | |
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)" | |
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)" | |
#~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)" | |
#~ msgid "Reading %s... %d" | |
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d" | |
#~ msgid "Invoking pgp..." | |
#~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..." | |
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" | |
#~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!" | |
#~ msgid "Checking mailbox subscriptions" | |
#~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd" | |
#~ msgid "CLOSE failed" | |
#~ msgstr "CLOSE mislukt" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <[email protected]>\n" | |
#~ "\n" | |
#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" | |
#~ "fixes, and suggestions.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
#~ " (at your option) any later version.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
#~ " GNU General Public License for more details.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" | |
#~ "1301, USA.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <[email protected]>\n" | |
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <[email protected]>\n" | |
#~ "\n" | |
#~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n" | |
#~ "en suggesties aangedragen.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of " | |
#~ "wijzigen\n" | |
#~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n" | |
#~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n" | |
#~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n" | |
#~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie " | |
#~ "van\n" | |
#~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n" | |
#~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen " | |
#~ "moeten\n" | |
#~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free " | |
#~ "Software\n" | |
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 " | |
#~ "USA.\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " | |
#~ msgstr "" | |
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? " | |
#~ msgid "12345f" | |
#~ msgstr "12345g" | |
#~ msgid "First entry is shown." | |
#~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven." | |
#~ msgid "Last entry is shown." | |
#~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven." | |
#~ msgid "Unexpected response received from server: %s" | |
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s" | |
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" | |
#~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe" | |
#~ msgid "unspecified protocol error" | |
#~ msgstr "algemene protocolfout" | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment