Created
November 30, 2017 19:40
-
-
Save fuarkz/85215ca29c457431bcd5af070114481b to your computer and use it in GitHub Desktop.
t
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:54,227 --> 00:01:01,400 | |
ACESSE: WWW.MUVEFLIX.CF | |
2 | |
00:01:51,778 --> 00:01:53,771 | |
Queridos filhos, | |
3 | |
00:01:53,947 --> 00:01:58,027 | |
<i>já se passaram mais de 7 anos | |
desde que vim para Nova Iorque</i> | |
4 | |
00:01:59,036 --> 00:02:01,443 | |
<i>e não os tenho visto tanto | |
quanto desejaria.</i> | |
5 | |
00:02:03,665 --> 00:02:05,954 | |
<i>Espero que venham | |
assistir a esta cerimónia</i> | |
6 | |
00:02:06,543 --> 00:02:09,794 | |
<i>que o Papa vai fazer | |
em minha honra.</i> | |
7 | |
00:02:10,005 --> 00:02:11,749 | |
<i>Nova Iorque, 1979</i> | |
8 | |
00:02:12,341 --> 00:02:14,667 | |
<i>A única riqueza deste mundo | |
são as crianças.</i> | |
9 | |
00:02:15,761 --> 00:02:18,087 | |
<i>Mais do que todo o dinheiro | |
e poder na Terra.</i> | |
10 | |
00:02:19,599 --> 00:02:21,259 | |
<i>Vocês são o meu tesouro.</i> | |
11 | |
00:02:23,478 --> 00:02:25,138 | |
<i>Anthony e Mary...</i> | |
12 | |
00:02:25,980 --> 00:02:28,554 | |
<i>... embora tenha entregado a | |
vossa educação à vossa mãe,</i> | |
13 | |
00:02:28,733 --> 00:02:32,814 | |
<i>para vosso próprio bem, | |
sabem que anseio vê-los</i> | |
14 | |
00:02:33,530 --> 00:02:36,401 | |
<i>e anseio criar um novo período | |
de harmonia nas nossas vidas.</i> | |
15 | |
00:02:38,368 --> 00:02:42,117 | |
<i>Talvez consigam convencer | |
a vossa mãe a vir à cerimónia</i> | |
16 | |
00:02:43,374 --> 00:02:48,000 | |
<i>e talvez possamos ver-nos mais | |
em reuniões familiares.</i> | |
17 | |
00:02:49,672 --> 00:02:54,085 | |
<i>De qualquer maneira, continuarei | |
a ser o vosso pai que vos ama.</i> | |
18 | |
00:03:23,999 --> 00:03:26,076 | |
Ave Maria, cheia de Graça, | |
19 | |
00:03:30,047 --> 00:03:31,921 | |
Bendita sois Vós | |
entre as mulheres | |
20 | |
00:03:33,593 --> 00:03:35,632 | |
e bendito é o fruto do Vosso | |
ventre, Jesus. | |
21 | |
00:03:37,889 --> 00:03:42,053 | |
Santa Maria, mãe de Deus, | |
rogai por nós pecadores... | |
22 | |
00:04:06,586 --> 00:04:09,255 | |
Ó Todo-poderoso Deus, | |
abençoa a insígnia | |
23 | |
00:04:10,006 --> 00:04:12,462 | |
de São Sebastião, o Mártire, | |
24 | |
00:04:12,717 --> 00:04:14,461 | |
para que possa contribuir | |
25 | |
00:04:14,886 --> 00:04:18,469 | |
para o sacramento daquele | |
a quem a entregamos. | |
26 | |
00:04:31,654 --> 00:04:34,655 | |
Juras ser fiel, Michael, | |
27 | |
00:04:35,282 --> 00:04:37,738 | |
aos nobres propósitos | |
desta Ordem, | |
28 | |
00:04:38,828 --> 00:04:43,241 | |
para cuidar dos pobres, | |
dos necessitados e dos doentes? | |
29 | |
00:04:43,916 --> 00:04:45,292 | |
Assim o juro. | |
30 | |
00:05:01,518 --> 00:05:03,594 | |
Que a bênção | |
do Todo-poderoso Deus, | |
31 | |
00:05:04,063 --> 00:05:06,186 | |
Pai, Filho... | |
32 | |
00:05:07,066 --> 00:05:10,482 | |
... Espírito Santo, desça sobre ti... | |
33 | |
00:05:10,945 --> 00:05:14,148 | |
... e que fique contigo para sempre. | |
34 | |
00:06:48,297 --> 00:06:50,289 | |
Vincent, o nosso nome | |
não está na lista. | |
35 | |
00:06:53,969 --> 00:06:56,970 | |
Escreva. Mancini. | |
M-A-N-C-I-N-I. | |
36 | |
00:06:59,642 --> 00:07:01,469 | |
Há algum problema? | |
37 | |
00:07:01,644 --> 00:07:05,179 | |
- O meu nome não está na lista. | |
- Então, terá de se retirar. | |
38 | |
00:07:05,398 --> 00:07:09,265 | |
- Queres dançar, querido? | |
- Joe, é o Vinnie. Está tudo bem. | |
39 | |
00:07:10,278 --> 00:07:12,520 | |
Peço desculpa, senhor. | |
40 | |
00:07:12,739 --> 00:07:14,114 | |
Bem-vindo à festa. | |
41 | |
00:08:07,379 --> 00:08:09,123 | |
Prazer em vê-la! | |
42 | |
00:08:09,298 --> 00:08:11,540 | |
Prazer em vê-lo. | |
O meu marido. | |
43 | |
00:08:11,842 --> 00:08:13,716 | |
E o meu filho, Anthony. | |
44 | |
00:08:15,680 --> 00:08:18,764 | |
A Ordem de São Sebastião | |
é uma das mais altas honras | |
45 | |
00:08:18,933 --> 00:08:23,145 | |
que a Igreja confere a um leigo. Foi | |
dada pela primeira vez pelo Papa... | |
46 | |
00:08:23,354 --> 00:08:26,355 | |
E as ligações do Sr. Corleone | |
com o jogo em Las Vegas? | |
47 | |
00:08:26,775 --> 00:08:30,523 | |
- Os kits da imprensa têm fotografias... | |
- E as ligações dele com o submundo? | |
48 | |
00:08:30,862 --> 00:08:32,357 | |
Deixe-se de tretas. | |
49 | |
00:08:33,490 --> 00:08:38,318 | |
O próprio Papa abençoou | |
Michael Corleone hoje. | |
50 | |
00:08:39,163 --> 00:08:40,906 | |
Acha que sabe mais | |
do que o Papa? | |
51 | |
00:08:42,207 --> 00:08:44,414 | |
Vincent, ela gosta de ti. | |
52 | |
00:08:45,211 --> 00:08:46,753 | |
Sim? | |
53 | |
00:08:50,549 --> 00:08:52,423 | |
Eu também gosto de ti. | |
54 | |
00:08:57,932 --> 00:09:00,554 | |
Olá, Vincent. | |
Eu lembro-me de ti. | |
55 | |
00:09:02,687 --> 00:09:06,685 | |
- De onde? | |
- Da última festa a que fomos. | |
56 | |
00:09:06,900 --> 00:09:09,687 | |
- Costumas ir ao clube? | |
- Não. Era um casamento. | |
57 | |
00:09:10,529 --> 00:09:12,153 | |
Um casamento? | |
58 | |
00:09:12,948 --> 00:09:14,608 | |
Eu tinha 8 anos e tu 15. | |
59 | |
00:09:16,160 --> 00:09:18,911 | |
Eu tinha muitas namoradas | |
quando tinha 15 anos. | |
60 | |
00:09:19,079 --> 00:09:21,286 | |
- Namoradas com 8 anos? | |
- Especialmente com 8 anos. | |
61 | |
00:09:23,501 --> 00:09:24,876 | |
Onde está a Mary? | |
62 | |
00:09:25,962 --> 00:09:27,788 | |
Podem chamar a Mary? | |
63 | |
00:09:28,422 --> 00:09:29,833 | |
Desculpe, Excelência. | |
64 | |
00:09:30,925 --> 00:09:33,297 | |
Ainda não me beijaste. | |
65 | |
00:09:33,553 --> 00:09:36,637 | |
- Os parentes beijam-se sempre. | |
- Já somos parentes? | |
66 | |
00:09:36,806 --> 00:09:38,514 | |
Sou a tua prima mais nova. | |
67 | |
00:09:46,775 --> 00:09:50,476 | |
- Quem é o teu pai? | |
- Vou dar-te uma dica. | |
68 | |
00:09:51,238 --> 00:09:55,817 | |
- É italiano. | |
- Mary, estamos à tua espera. | |
69 | |
00:09:56,785 --> 00:09:59,822 | |
Lembra-te, | |
mantém a voz baixa. | |
70 | |
00:10:00,915 --> 00:10:03,584 | |
E sorri. Não te esqueças | |
de sorrir. | |
71 | |
00:10:21,603 --> 00:10:23,643 | |
Caríssimos amigos, | |
72 | |
00:10:23,855 --> 00:10:27,189 | |
a presidente honorária | |
da Fundação Vito Corleone, | |
73 | |
00:10:27,526 --> 00:10:30,729 | |
a minha filha, Mary Corleone. | |
74 | |
00:10:39,664 --> 00:10:41,573 | |
Obrigada. | |
75 | |
00:10:42,458 --> 00:10:45,792 | |
Acho que herdei o gosto do meu | |
pai para fazer discursos. | |
76 | |
00:10:46,170 --> 00:10:47,202 | |
Aqui vai. | |
77 | |
00:10:49,090 --> 00:10:53,040 | |
A Fundação Vito Corleone ajuda | |
os pobres em todos os países... | |
78 | |
00:10:53,470 --> 00:10:57,384 | |
... dá bolsas a artistas, | |
apoia a pesquisa médica... | |
79 | |
00:10:57,974 --> 00:11:02,103 | |
... e dedica-se especialmente | |
à reabilitação da Sicília. | |
80 | |
00:11:03,439 --> 00:11:08,065 | |
Arcebispo Gilday, | |
aqui tem cem milhões de dólares | |
81 | |
00:11:08,444 --> 00:11:11,564 | |
para os pobres na Sicília, | |
em nome de Vito Corleone. | |
82 | |
00:11:12,615 --> 00:11:14,608 | |
Não gaste tudo no mesmo sítio. | |
83 | |
00:11:37,015 --> 00:11:38,344 | |
Tenho tanto orgulho em ti... | |
84 | |
00:11:45,232 --> 00:11:49,064 | |
Michael, fizeste algo | |
de maravilhoso pela Sicília. | |
85 | |
00:11:50,738 --> 00:11:53,775 | |
Esperemos que o dinheiro | |
chegue a quem precisa. | |
86 | |
00:11:58,830 --> 00:12:00,408 | |
... Johnny Fontaine! | |
87 | |
00:12:09,716 --> 00:12:11,045 | |
Muito obrigado. | |
88 | |
00:12:11,885 --> 00:12:16,049 | |
Estou feliz por estar convosco | |
e gostaria que se juntassem a mim | |
89 | |
00:12:16,223 --> 00:12:19,888 | |
nesta homenagem ao Comendador | |
Michael Corleone. | |
90 | |
00:12:22,813 --> 00:12:25,565 | |
Tenho algo especial para | |
o nosso anfitrião e Padrinho. | |
91 | |
00:12:26,150 --> 00:12:29,768 | |
Conheço a sua canção favorita. | |
Onde vais, Michael? | |
92 | |
00:12:31,280 --> 00:12:33,985 | |
À cozinha, ouvir um pouco | |
de Tony Bennet. | |
93 | |
00:12:36,244 --> 00:12:39,328 | |
É a tua canção favorita, | |
"Salsiccia's own". | |
94 | |
00:12:39,539 --> 00:12:42,030 | |
Vou buscar uma sanduíche | |
de salsiccia. | |
95 | |
00:13:16,161 --> 00:13:17,821 | |
Olá, Kay. | |
96 | |
00:13:27,965 --> 00:13:30,456 | |
Parabéns, Michael. | |
É uma grande honra. | |
97 | |
00:13:31,385 --> 00:13:33,093 | |
Um bocado cara. | |
98 | |
00:13:36,766 --> 00:13:39,471 | |
- Queres bolo? | |
- Não, obrigada. | |
99 | |
00:13:54,117 --> 00:13:58,115 | |
- Passou muito tempo. Oito anos. | |
- Sim. | |
100 | |
00:13:59,748 --> 00:14:01,207 | |
Estás linda. | |
101 | |
00:14:05,587 --> 00:14:08,957 | |
O teu filho quer falar contigo. | |
Vim por causa dele. | |
102 | |
00:14:44,670 --> 00:14:47,244 | |
- Que mal há em ser advogado? | |
- Nenhum, mas ele não quer. | |
103 | |
00:14:47,715 --> 00:14:50,087 | |
Quer que a vida dele | |
tenha a ver com música. | |
104 | |
00:14:53,179 --> 00:14:54,210 | |
Adoro música. | |
105 | |
00:14:54,389 --> 00:14:56,097 | |
Mas ele devia acabar | |
o que começou. | |
106 | |
00:14:58,226 --> 00:14:59,720 | |
Sigo o meu caminho. | |
107 | |
00:15:01,521 --> 00:15:03,099 | |
- Cantor profissional? | |
- Sim. | |
108 | |
00:15:03,565 --> 00:15:06,482 | |
Que acontece se falhares? | |
109 | |
00:15:06,860 --> 00:15:08,271 | |
Eu não falharei. | |
110 | |
00:15:08,779 --> 00:15:10,403 | |
Os homens sempre | |
acreditaram nisso. | |
111 | |
00:15:11,239 --> 00:15:14,194 | |
Uma licenciatura em Direito | |
é sempre uma segurança. | |
112 | |
00:15:15,160 --> 00:15:18,909 | |
- Podes trabalhar para mim. | |
- Nunca trabalharei para si. | |
113 | |
00:15:20,332 --> 00:15:21,910 | |
Tenho más recordações. | |
114 | |
00:15:24,045 --> 00:15:26,618 | |
Todas as famílias | |
têm más recordações. | |
115 | |
00:15:30,343 --> 00:15:31,967 | |
Serei sempre seu filho. | |
116 | |
00:15:32,178 --> 00:15:34,586 | |
Mas não terei nada a ver | |
com os seus negócios. | |
117 | |
00:15:37,267 --> 00:15:38,298 | |
Anthony... | |
118 | |
00:15:38,768 --> 00:15:41,057 | |
... acaba o curso. | |
119 | |
00:15:42,314 --> 00:15:43,345 | |
Não. | |
120 | |
00:16:02,752 --> 00:16:05,159 | |
Aprendeu aquilo contigo. | |
Aquele tipo de "não". | |
121 | |
00:16:07,882 --> 00:16:10,124 | |
Podias ter-me ajudado | |
a convencê-lo. | |
122 | |
00:16:11,511 --> 00:16:13,254 | |
Convencê-lo a quê? | |
123 | |
00:16:13,596 --> 00:16:14,841 | |
A quê? | |
124 | |
00:16:15,849 --> 00:16:17,640 | |
Ele está a desperdiçar a vida. | |
125 | |
00:16:18,727 --> 00:16:20,719 | |
Ele está a desperdiçar a grandeza. | |
126 | |
00:16:21,646 --> 00:16:23,141 | |
Chamas a isto grandeza? | |
127 | |
00:16:24,650 --> 00:16:28,813 | |
Agora que és respeitado, | |
és mais perigoso que nunca. | |
128 | |
00:16:29,279 --> 00:16:33,112 | |
Preferia quando eras | |
um mafioso de bairro. | |
129 | |
00:16:34,702 --> 00:16:35,733 | |
Está bem. | |
130 | |
00:16:37,079 --> 00:16:39,749 | |
- Podemos falar com calma? | |
- Está bem. | |
131 | |
00:16:47,257 --> 00:16:49,166 | |
O Tony sabe que mataste o Fredo. | |
132 | |
00:16:56,475 --> 00:16:59,392 | |
- Porque vieste aqui? | |
- Para proteger o meu filho. | |
133 | |
00:16:59,937 --> 00:17:02,510 | |
Não para te ver encoberto | |
pela "tua" Igreja. | |
134 | |
00:17:02,731 --> 00:17:04,854 | |
Foi uma cerimónia vergonhosa. | |
135 | |
00:17:09,613 --> 00:17:11,902 | |
Passei a minha vida | |
a proteger o meu filho. | |
136 | |
00:17:12,658 --> 00:17:18,163 | |
- Passei a vida a proteger a família! | |
- Sejamos sensatos. | |
137 | |
00:17:19,666 --> 00:17:21,374 | |
Esse é o teu trunfo, não é? | |
138 | |
00:17:23,086 --> 00:17:24,461 | |
Sensatez. | |
139 | |
00:17:25,171 --> 00:17:26,749 | |
Apoiada por assassínio. | |
140 | |
00:17:30,552 --> 00:17:32,212 | |
Meu Deus, tu odeias-me. | |
141 | |
00:17:33,180 --> 00:17:34,971 | |
Eu não te odeio. | |
142 | |
00:17:37,518 --> 00:17:39,012 | |
Eu desprezo-te. | |
143 | |
00:17:42,856 --> 00:17:44,434 | |
Fiz o que pude... | |
144 | |
00:17:45,025 --> 00:17:46,401 | |
... para protegê-los... | |
145 | |
00:17:47,528 --> 00:17:49,236 | |
... dos horrores deste mundo. | |
146 | |
00:17:50,615 --> 00:17:52,524 | |
Mas tu tornaste-te o meu horror. | |
147 | |
00:18:02,627 --> 00:18:06,079 | |
As nossos filhos ainda te amam. | |
Especialmente a Mary. | |
148 | |
00:18:09,092 --> 00:18:10,468 | |
Já é alguma coisa. | |
149 | |
00:18:13,180 --> 00:18:14,758 | |
Podemos começar por aí. | |
150 | |
00:18:15,891 --> 00:18:17,516 | |
Pelo bem deles. | |
151 | |
00:18:20,729 --> 00:18:22,272 | |
Vamos tentar. | |
152 | |
00:18:22,481 --> 00:18:25,269 | |
Só se deixares o Tony ser livre | |
de ter uma vida. | |
153 | |
00:18:27,028 --> 00:18:28,356 | |
Longe de ti. | |
154 | |
00:18:35,495 --> 00:18:36,906 | |
Eu deixo o Tony em paz. | |
155 | |
00:18:39,749 --> 00:18:41,125 | |
Obrigada. | |
156 | |
00:19:20,000 --> 00:19:25,243 | |
Podes magoar alguém com essas | |
pernas. Deixa-me mostrar-te a casa. | |
157 | |
00:19:25,422 --> 00:19:27,249 | |
Podes arranjar-me uma entrevista | |
com o Michael Corleone? | |
158 | |
00:19:28,050 --> 00:19:30,422 | |
Não. Sou parente dele, | |
mas não posso fazer isso. | |
159 | |
00:19:30,636 --> 00:19:32,047 | |
Que mais queres? | |
160 | |
00:19:33,764 --> 00:19:35,175 | |
Bonito, mas inútil. | |
161 | |
00:19:36,642 --> 00:19:39,180 | |
- Eu jogo. | |
- Queres jogar? | |
162 | |
00:19:39,645 --> 00:19:43,264 | |
Vamos a Atlantic City. | |
Eu ensino-te a jogar. | |
163 | |
00:19:43,524 --> 00:19:45,980 | |
Eu gosto de ganhar. Como | |
saberei que números devo jogar? | |
164 | |
00:19:46,319 --> 00:19:49,854 | |
- Tenho ar de quem perde? | |
- Bem... | |
165 | |
00:19:52,033 --> 00:19:57,657 | |
Está ali um tipo com ar assustador. | |
Que faz um tipo daqueles nesta casa? | |
166 | |
00:19:58,040 --> 00:20:00,744 | |
- É o guarda-costas do Zasa. | |
- Conhece-lo? | |
167 | |
00:20:00,918 --> 00:20:02,032 | |
Sim. | |
168 | |
00:20:02,961 --> 00:20:07,006 | |
Chama-se Anthony Squigilaro. | |
Chamam-lhe "Formiga". | |
169 | |
00:20:07,716 --> 00:20:09,839 | |
Mergulha as balas dele em cianeto. | |
170 | |
00:20:22,565 --> 00:20:24,772 | |
Venho apresentar-te | |
os meus cumprimentos. | |
171 | |
00:20:25,110 --> 00:20:30,982 | |
Obrigado. Está a honrar | |
a amizade do meu pai. | |
172 | |
00:20:31,867 --> 00:20:33,943 | |
Onde está a minha afilhada? | |
173 | |
00:20:35,412 --> 00:20:42,293 | |
Constanza, não foi há muito tempo | |
que te peguei ao colo. | |
174 | |
00:20:46,132 --> 00:20:49,417 | |
- Michael... | |
- Faça favor. Sente-se. | |
175 | |
00:20:49,593 --> 00:20:51,586 | |
Não. Estou bem de pé. | |
176 | |
00:20:52,054 --> 00:20:57,013 | |
Michael, perdi todo o veneno, | |
toda a energia da juventude, | |
177 | |
00:20:57,685 --> 00:21:01,932 | |
o gosto pelas mulheres e, | |
agora, a minha mente está limpa | |
178 | |
00:21:02,732 --> 00:21:05,484 | |
e o meu dever para com Deus | |
foi cumprido. | |
179 | |
00:21:05,777 --> 00:21:08,897 | |
Tenho de pedir-te um favor. | |
180 | |
00:21:10,699 --> 00:21:17,580 | |
Posso acrescentar o meu nome | |
à Fundação Vito Corleone? | |
181 | |
00:21:18,207 --> 00:21:23,165 | |
Para que possamos estar juntos | |
em nome e em espírito? | |
182 | |
00:21:25,881 --> 00:21:27,673 | |
Um milhão de dólares. | |
183 | |
00:21:29,761 --> 00:21:31,718 | |
Padrinho... | |
184 | |
00:21:33,681 --> 00:21:35,057 | |
Padrinho... | |
185 | |
00:21:36,184 --> 00:21:37,892 | |
Don Altobello, | |
tem um coração enorme. | |
186 | |
00:21:40,647 --> 00:21:44,597 | |
Venha. Vamos provar | |
um pouco dele, do bom vinho. | |
187 | |
00:21:51,617 --> 00:21:54,155 | |
O Vaticano não sabe nada | |
sobre estes accionistas. | |
188 | |
00:21:56,372 --> 00:21:58,281 | |
Eu tenho tendência | |
para preocupar-me. | |
189 | |
00:21:59,041 --> 00:22:03,039 | |
Aumentámos a nossa posição | |
e é natural que eu me preocupe. | |
190 | |
00:22:03,421 --> 00:22:06,956 | |
Sinceramente. Deixe de se | |
preocupar. Temos um acordo. | |
191 | |
00:22:07,967 --> 00:22:09,876 | |
Como acha que ganhei | |
estes cabelos brancos? | |
192 | |
00:22:10,094 --> 00:22:13,131 | |
- Sr. Corleone, só 2 segundos... | |
- Como está? | |
193 | |
00:22:13,306 --> 00:22:15,548 | |
Obrigado pela contribuição | |
para a piscina dos miúdos. | |
194 | |
00:22:15,767 --> 00:22:19,599 | |
E ainda precisamos de ajuda para | |
a candidatura do Wallace a juiz. | |
195 | |
00:22:20,313 --> 00:22:22,436 | |
- Faz-nos sempre jeito um bom juiz. | |
- Obrigado. | |
196 | |
00:22:25,152 --> 00:22:29,364 | |
O meu afilhado Andrew. O filho mais | |
velho do meu irmão Tom Hagen. | |
197 | |
00:22:29,573 --> 00:22:32,823 | |
É assistente do Bispo Breelan | |
há 3 anos. | |
198 | |
00:22:33,619 --> 00:22:35,944 | |
Espera ter | |
uma posição no Vaticano. | |
199 | |
00:22:36,122 --> 00:22:38,410 | |
Há sempre lugar em Roma | |
para um bom Padre. | |
200 | |
00:22:38,583 --> 00:22:41,619 | |
- A mãe dele, Theresa Hagen. | |
- Obrigada. | |
201 | |
00:22:42,128 --> 00:22:45,579 | |
- É uma honra conhecê-lo. | |
- Chamo-me Grace Hamilton. | |
202 | |
00:22:47,634 --> 00:22:50,837 | |
O Vincent Mancini prometeu-me | |
que iria falar consigo sobre mim. | |
203 | |
00:22:51,012 --> 00:22:55,010 | |
- Que talvez me recebesse. | |
- O Vincent disse-te alguma coisa? | |
204 | |
00:22:56,268 --> 00:22:59,055 | |
- Prometeste que ficarias aqui. | |
- Eu sei. | |
205 | |
00:23:01,940 --> 00:23:04,894 | |
O Joey Zasa apareceu. | |
Está à espera na entrada. | |
206 | |
00:23:05,611 --> 00:23:09,027 | |
Quer felicitar-te pessoalmente. | |
207 | |
00:23:09,490 --> 00:23:10,865 | |
Tenho de vê-lo? | |
208 | |
00:23:11,283 --> 00:23:14,368 | |
Ele diz que és o patrão dele | |
e quer um minuto contigo. | |
209 | |
00:23:20,126 --> 00:23:22,617 | |
- Quem é a tua tia favorita? | |
- É a senhora. | |
210 | |
00:23:26,174 --> 00:23:28,463 | |
Vou falar hoje com o Michael | |
sobre o teu problema. | |
211 | |
00:23:30,470 --> 00:23:33,424 | |
Devia ter avisado. | |
Estaria mais bem vestido. | |
212 | |
00:23:35,309 --> 00:23:37,550 | |
A Associação Meucci | |
elegeu-te... | |
213 | |
00:23:38,187 --> 00:23:40,512 | |
...o Italo-Americano do Ano. | |
214 | |
00:23:43,150 --> 00:23:47,729 | |
Ah, Meucci. | |
Quem é o Meucci? | |
215 | |
00:23:49,782 --> 00:23:51,905 | |
É o italo-americano | |
que inventou o telefone. | |
216 | |
00:23:52,201 --> 00:23:55,036 | |
Inventou-o um ano antes | |
de Alexander Graham Bell. | |
217 | |
00:23:59,709 --> 00:24:02,034 | |
E foi por isso que vieste cá hoje? | |
218 | |
00:24:14,308 --> 00:24:16,799 | |
Tenho uma pedra | |
no sapato, Sr. Corleone. | |
219 | |
00:24:18,228 --> 00:24:20,470 | |
Um bandalho que trabalha para mim. | |
220 | |
00:24:21,398 --> 00:24:24,732 | |
Aquele que pensa ser seu parente. | |
221 | |
00:24:27,238 --> 00:24:28,816 | |
Um bastardo. | |
222 | |
00:24:32,619 --> 00:24:35,157 | |
Ele está aqui. Vincent Mancini. | |
223 | |
00:24:35,747 --> 00:24:37,122 | |
Está na festa. | |
224 | |
00:24:40,335 --> 00:24:41,746 | |
Trá-lo cá. | |
225 | |
00:24:43,296 --> 00:24:46,167 | |
Acho bem falarmos. | |
226 | |
00:24:50,804 --> 00:24:56,095 | |
Tenho um problema e quero | |
descobrir se é problema meu... | |
227 | |
00:24:57,978 --> 00:24:59,259 | |
... ou seu. | |
228 | |
00:24:59,480 --> 00:25:04,391 | |
Não quero percentagens | |
nos teus negócios. | |
229 | |
00:25:05,862 --> 00:25:09,112 | |
Óptimo. | |
Então, é problema meu. | |
230 | |
00:25:13,620 --> 00:25:17,665 | |
Conheces o Vincent Mancini. | |
Filho do Sonny. | |
231 | |
00:25:20,252 --> 00:25:22,410 | |
Como está, Sr. Corleone? | |
232 | |
00:25:22,629 --> 00:25:25,037 | |
- Como estás? | |
- Bem. Como está? | |
233 | |
00:25:25,215 --> 00:25:26,959 | |
- Bem. | |
- Bela festa. | |
234 | |
00:25:27,134 --> 00:25:29,542 | |
- Estás a gostar? | |
- Sim. Tive de entrar à socapa. | |
235 | |
00:25:29,720 --> 00:25:32,092 | |
Estás vestido a preceito. | |
236 | |
00:25:34,892 --> 00:25:38,724 | |
Qual é o problema | |
entre ti e o Sr. Joey Zasa? | |
237 | |
00:25:41,065 --> 00:25:42,974 | |
É só um problema. | |
Eu trato do assunto. | |
238 | |
00:25:44,068 --> 00:25:46,441 | |
- É uma parvoíce da tua parte. | |
- Uma parvoíce? | |
239 | |
00:25:47,697 --> 00:25:50,105 | |
É um bocado parvo | |
deste tipo, certo? | |
240 | |
00:25:50,283 --> 00:25:51,861 | |
Não é? | |
241 | |
00:25:52,535 --> 00:25:56,284 | |
- Não é?! | |
- Temperamento igual ao pai. | |
242 | |
00:25:56,748 --> 00:26:00,331 | |
Vincent, o Sr. Joe Zasa | |
é actualmente dono | |
243 | |
00:26:01,211 --> 00:26:05,624 | |
dos negócios que a família | |
Corleone tinha em Nova Iorque. | |
244 | |
00:26:05,799 --> 00:26:09,584 | |
Por bondade, ofereceu-te | |
um lugar na família dele. | |
245 | |
00:26:09,762 --> 00:26:12,467 | |
Aceitaste, embora te tenha | |
dito para não o fazeres. | |
246 | |
00:26:12,640 --> 00:26:16,638 | |
Ofereci-te melhor no mundo | |
legítimo. Recusaste. | |
247 | |
00:26:17,645 --> 00:26:21,643 | |
Agora, ambos vêm ter comigo | |
com este conflito entre mãos. | |
248 | |
00:26:21,816 --> 00:26:23,975 | |
Que querem que faça? | |
249 | |
00:26:24,736 --> 00:26:27,025 | |
- Sou um bandido? | |
- Não, não é. | |
250 | |
00:26:27,197 --> 00:26:31,526 | |
O bairro era do pai e agora é um | |
esgoto. Ele não sabe controlá-lo. | |
251 | |
00:26:31,701 --> 00:26:35,402 | |
- Isso é passado, Connie! | |
- Eu conquistei aquele território. | |
252 | |
00:26:35,664 --> 00:26:38,867 | |
A Comissão deu-mo | |
e o senhor aprovou. | |
253 | |
00:26:40,044 --> 00:26:44,338 | |
Não vim aqui pedir ajuda. | |
Eu podia matá-lo. | |
254 | |
00:26:45,216 --> 00:26:46,591 | |
Então, mata-o. | |
255 | |
00:26:48,302 --> 00:26:51,173 | |
Que tenho eu a ver | |
com isto? | |
256 | |
00:26:51,514 --> 00:26:54,965 | |
Ele diz nas suas costas, | |
"Que se foda o Michael Corleone". | |
257 | |
00:26:55,143 --> 00:26:59,639 | |
Isso tem a ver consigo, ou não? | |
Diz-lhe isso na cara, só uma vez. | |
258 | |
00:27:01,024 --> 00:27:04,440 | |
Sr. Corleone, todos os bastardos | |
são mentirosos. | |
259 | |
00:27:05,028 --> 00:27:09,489 | |
- Shakespeare escrevia sobre isso. | |
- Que vou fazer com este tipo?! | |
260 | |
00:27:15,539 --> 00:27:20,248 | |
Se alguém nesta cidade | |
anda a dizer | |
261 | |
00:27:20,878 --> 00:27:23,630 | |
"Que se lixe | |
o Michael Corleone", | |
262 | |
00:27:23,964 --> 00:27:26,752 | |
que fazemos a um | |
merdoso desses? | |
263 | |
00:27:29,512 --> 00:27:31,006 | |
É uma merda de um cão. | |
264 | |
00:27:34,434 --> 00:27:35,809 | |
Não? | |
265 | |
00:27:38,646 --> 00:27:45,563 | |
Sim. Se isso fosse verdade, não seria | |
considerado amigo. Seria um cão. | |
266 | |
00:27:52,369 --> 00:27:55,619 | |
Os meus interesses não estão | |
em conflito com os do Sr. Zasa. | |
267 | |
00:27:55,789 --> 00:27:58,411 | |
Nem sonha o quanto | |
eles estão, tio. | |
268 | |
00:27:58,918 --> 00:28:02,369 | |
Calado, Vincent. | |
Ele precisa do teu apoio. | |
269 | |
00:28:02,630 --> 00:28:05,964 | |
Não me deixe trabalhar para ele. | |
Deixe-me trabalhar para si. | |
270 | |
00:28:06,217 --> 00:28:08,210 | |
A fazer o quê? De capanga? | |
271 | |
00:28:08,386 --> 00:28:11,422 | |
Não preciso de capangas, | |
preciso de advogados. | |
272 | |
00:28:14,392 --> 00:28:16,515 | |
Uma vez que não temos | |
conflitos, nem dívidas... | |
273 | |
00:28:17,020 --> 00:28:20,306 | |
Aceito o seu tributo. | |
Felicidades. | |
274 | |
00:28:22,317 --> 00:28:25,402 | |
Vincent, faz as pazes | |
com o Sr. Joe Zasa. | |
275 | |
00:28:44,382 --> 00:28:47,881 | |
Vinnie, pelo amor de Deus! | |
Vinnie, que se passa contigo? | |
276 | |
00:28:48,136 --> 00:28:51,303 | |
- Tirem-no daqui! | |
- Meu Deus... | |
277 | |
00:28:54,351 --> 00:28:56,842 | |
Eu disse à Connie que não | |
era a melhor altura para isto. | |
278 | |
00:28:58,063 --> 00:29:02,310 | |
Sei que está na Wall Street, mas | |
sabe-se que a última palavra é sua. | |
279 | |
00:29:02,526 --> 00:29:05,729 | |
Eu só quero protegê-lo destes tipos | |
e os advogados não conseguem. | |
280 | |
00:29:05,904 --> 00:29:08,312 | |
- E tu podes? | |
- Sim, eu posso. | |
281 | |
00:29:09,241 --> 00:29:11,115 | |
Porque haveria de ter | |
medo do Joe? | |
282 | |
00:29:11,494 --> 00:29:13,652 | |
Está a impedi-lo de subir | |
na Comissão. | |
283 | |
00:29:14,747 --> 00:29:17,119 | |
Mande matá-lo. Dê-me | |
a ordem, que eu trato de tudo. | |
284 | |
00:29:18,084 --> 00:29:19,911 | |
- Tu tratas de tudo? | |
- Sim. | |
285 | |
00:29:24,424 --> 00:29:27,544 | |
Talvez fosse melhor andares | |
comigo umas semanas. | |
286 | |
00:29:28,720 --> 00:29:31,128 | |
- Para veres o que acontece. | |
- Está bem. | |
287 | |
00:29:31,306 --> 00:29:33,133 | |
Para ver se aprendes. | |
288 | |
00:29:33,433 --> 00:29:36,055 | |
E, depois, falaremos | |
sobre o teu futuro. | |
289 | |
00:29:37,771 --> 00:29:39,147 | |
Não o desapontarei. | |
290 | |
00:29:54,122 --> 00:29:55,284 | |
Então, que aconteceu? | |
291 | |
00:29:55,623 --> 00:29:59,573 | |
Que queria que acontecesse? | |
Arranquei-lhe a orelha. | |
292 | |
00:30:05,342 --> 00:30:07,667 | |
Um momento! | |
293 | |
00:30:09,221 --> 00:30:11,297 | |
- Vincent! | |
- Sim? | |
294 | |
00:30:11,473 --> 00:30:14,427 | |
Anda tirar a fotografia | |
connosco. | |
295 | |
00:30:20,357 --> 00:30:21,733 | |
Bonito blusão. | |
296 | |
00:30:50,556 --> 00:30:54,506 | |
Padrinho, este bolo foi feito pelo | |
padeiro Enzo para a sua família. | |
297 | |
00:30:56,896 --> 00:30:59,268 | |
Queres cortar? | |
298 | |
00:32:47,303 --> 00:32:49,924 | |
- Vincent? | |
- Que queres, querida? | |
299 | |
00:32:52,683 --> 00:32:54,059 | |
Amas-me? | |
300 | |
00:32:55,728 --> 00:32:58,184 | |
- Vá, dorme. | |
- Vá, di-lo. | |
301 | |
00:33:00,275 --> 00:33:04,059 | |
- Amo-te. | |
- Eu também te amo. | |
302 | |
00:33:07,199 --> 00:33:08,574 | |
Tens um gato? | |
303 | |
00:33:15,707 --> 00:33:18,163 | |
Vai buscar água, tenho sede. | |
Anda lá. | |
304 | |
00:33:28,763 --> 00:33:30,756 | |
Parece que sei | |
qual o meu lugar. | |
305 | |
00:33:32,308 --> 00:33:34,301 | |
Não acredito que esteja | |
a fazer isto. | |
306 | |
00:33:35,979 --> 00:33:38,896 | |
"Vai buscar água, faz um bolo". | |
Que aconteceu ao "se faz favor"? | |
307 | |
00:34:27,074 --> 00:34:29,945 | |
Mexe-te, cara de saco. | |
Vamos dar uma volta. | |
308 | |
00:34:39,253 --> 00:34:41,827 | |
- Liberta-a! | |
- Corta-lhe a garganta. | |
309 | |
00:34:44,884 --> 00:34:47,292 | |
- Que é que disseste? | |
- Corta-lhe a merda da garganta. | |
310 | |
00:34:51,516 --> 00:34:54,802 | |
- Deixa-a. | |
- Larga ou ele corta-lhe a garganta. | |
311 | |
00:34:54,978 --> 00:34:58,561 | |
Estás à vontade. Mal conheço | |
a gaja. Quero lá saber. | |
312 | |
00:35:00,484 --> 00:35:03,485 | |
Não tens escolha. | |
Ela vai morrer. | |
313 | |
00:35:04,321 --> 00:35:06,113 | |
Se lhe fizeres mal, matarei os dois. | |
314 | |
00:35:06,824 --> 00:35:10,275 | |
- Larga a faca e deixo-os ir. | |
- Corta-lhe a garganta, já! | |
315 | |
00:35:12,079 --> 00:35:15,033 | |
Vou fazer algo para convencer-te, | |
não te assustes. | |
316 | |
00:35:15,291 --> 00:35:18,458 | |
- Olha bem para mim, estás a ouvir? | |
- Sim. | |
317 | |
00:35:21,673 --> 00:35:23,333 | |
Merda! | |
318 | |
00:35:25,635 --> 00:35:28,173 | |
Larga a faca, já! | |
319 | |
00:35:28,889 --> 00:35:31,724 | |
Lindo menino. | |
Quero falar contigo. | |
320 | |
00:35:32,058 --> 00:35:34,098 | |
Foi uma escolha sensata. | |
Senta-te. | |
321 | |
00:35:35,228 --> 00:35:36,509 | |
Tira a máscara. | |
322 | |
00:35:39,983 --> 00:35:41,359 | |
Acalma-te, fuma um cigarro. | |
323 | |
00:35:45,114 --> 00:35:46,312 | |
Quem teve a ideia? | |
324 | |
00:35:46,782 --> 00:35:47,980 | |
Quem te mandou? | |
325 | |
00:35:48,909 --> 00:35:53,904 | |
- Vamos, diz lá: quem te mandou? | |
- Ninguém. | |
326 | |
00:35:54,499 --> 00:35:56,705 | |
- Estás a ver este tipo? | |
- Sim. | |
327 | |
00:35:57,460 --> 00:35:58,835 | |
Quem te mandou? | |
328 | |
00:36:01,339 --> 00:36:03,248 | |
Joey Zasa. | |
329 | |
00:36:18,315 --> 00:36:19,347 | |
Estás bem? | |
330 | |
00:36:23,446 --> 00:36:27,360 | |
- Ias deixá-los matarem-me! | |
- Não. Não ia deixar coisa alguma. | |
331 | |
00:36:27,533 --> 00:36:29,905 | |
Porco! Sacana de merda! | |
332 | |
00:36:31,037 --> 00:36:34,287 | |
Querias jogar? Aquilo foi um jogo. | |
Chama a polícia. | |
333 | |
00:36:39,546 --> 00:36:42,251 | |
- Também mataste o outro? | |
- Tentou apanhar a minha arma. | |
334 | |
00:36:43,633 --> 00:36:46,718 | |
Foi em legítima defesa. | |
Vá, chama a polícia. | |
335 | |
00:36:48,472 --> 00:36:50,049 | |
Aonde vais? | |
336 | |
00:36:50,224 --> 00:36:52,715 | |
- Tirar fotografias. | |
- Não quero fotografias. | |
337 | |
00:36:53,978 --> 00:36:56,979 | |
Tu tinhas uma arma. | |
Eles só tinham uma faca. | |
338 | |
00:36:57,273 --> 00:37:00,190 | |
Podias entregá-los à polícia. | |
339 | |
00:37:01,152 --> 00:37:04,106 | |
Mandei uma mensagem | |
ao Zasa, apenas isso. | |
340 | |
00:37:05,656 --> 00:37:09,737 | |
- Agora, ele tem de ripostar. | |
- O Joey Zasa vai ripostar? | |
341 | |
00:37:09,911 --> 00:37:11,820 | |
O Joey Zasa!... | |
342 | |
00:37:11,996 --> 00:37:15,033 | |
Ele fez o que devia. | |
Conseguiu o nome do Zasa. | |
343 | |
00:37:15,208 --> 00:37:19,704 | |
Ele não tem nada a ver com isto. | |
O Zasa é maluco. | |
344 | |
00:37:21,548 --> 00:37:26,887 | |
És o que és. Está-te na massa | |
do sangue. Não te afastes de mim. | |
345 | |
00:37:27,262 --> 00:37:31,130 | |
Boca fechada e olhos abertos. | |
346 | |
00:37:32,268 --> 00:37:34,973 | |
- Faz o que te mando. | |
- Compreendo. | |
347 | |
00:37:35,146 --> 00:37:38,230 | |
- Tenho problemas com a comissão. | |
- Eu sei. | |
348 | |
00:37:39,275 --> 00:37:41,564 | |
Não estás a torná-los mais fáceis. | |
349 | |
00:37:41,736 --> 00:37:44,309 | |
Compreendo. Não queria | |
fazer aquilo. Aconteceu. | |
350 | |
00:37:44,489 --> 00:37:45,900 | |
Está bem, vai-te embora. | |
351 | |
00:37:46,074 --> 00:37:48,316 | |
- Michael... | |
- Sim? | |
352 | |
00:37:49,536 --> 00:37:51,244 | |
Agora, vão temer-te. | |
353 | |
00:37:52,080 --> 00:37:53,740 | |
Talvez devessem temer-te. | |
354 | |
00:37:57,919 --> 00:37:59,877 | |
Que se passa? | |
355 | |
00:38:00,130 --> 00:38:04,377 | |
O arcebispo acabou de telefonar. | |
Arranjámos-te umas coisas bestiais. | |
356 | |
00:38:04,635 --> 00:38:08,502 | |
A publicidade é fenomenal. | |
És o novo Rockefeller. Um filantropo. | |
357 | |
00:38:10,850 --> 00:38:13,851 | |
- Assina aqui, por favor. | |
- Os tempos mudam, não mudam? | |
358 | |
00:38:14,687 --> 00:38:19,148 | |
O meu pai detestava fundações. | |
Adorava fazê-lo sozinho. | |
359 | |
00:38:20,360 --> 00:38:22,732 | |
De homem para homem. Mas | |
nós somos diferentes, não é? | |
360 | |
00:38:23,071 --> 00:38:25,562 | |
Não somos diferentes | |
das grandes empresas. | |
361 | |
00:38:25,740 --> 00:38:27,863 | |
Controlamos muito dinheiro | |
com poucas pessoas. | |
362 | |
00:38:28,243 --> 00:38:32,786 | |
Minimizar impostos. | |
Sem controlo do Governo. | |
363 | |
00:38:36,835 --> 00:38:40,833 | |
Sim? Está bem. | |
364 | |
00:38:42,383 --> 00:38:45,134 | |
- Padrinho. | |
- Andrew. | |
365 | |
00:38:46,303 --> 00:38:48,877 | |
- Padrinho... | |
- Estás de partida para Roma? | |
366 | |
00:38:49,432 --> 00:38:52,302 | |
Queria agradecer-lhe | |
tudo o que fez por mim. | |
367 | |
00:38:52,477 --> 00:38:54,386 | |
Queres tomar | |
o pequeno-almoço? | |
368 | |
00:38:54,562 --> 00:38:57,480 | |
- Obrigado, mas não posso. | |
- Não? Como está o teu italiano? | |
369 | |
00:39:00,944 --> 00:39:03,861 | |
- O pai dele foi um grande advogado. | |
- Eu sei. | |
370 | |
00:39:04,030 --> 00:39:07,649 | |
Não viveu para vê-lo ser ordenado. Eu | |
vivi. Já viste uma cerimónia dessas? | |
371 | |
00:39:08,326 --> 00:39:11,530 | |
Estava tão orgulhoso. Anda, | |
deixa-me acompanhar-te à porta. | |
372 | |
00:39:12,998 --> 00:39:16,332 | |
Andrew, se ouvires rumores | |
no Vaticano, avisa-me. | |
373 | |
00:39:16,585 --> 00:39:19,539 | |
Não, o Andrew é um homem | |
de fé. | |
374 | |
00:39:29,223 --> 00:39:33,720 | |
Preciso da sua ajuda e não é | |
só para acender uma vela. | |
375 | |
00:39:35,396 --> 00:39:39,441 | |
O meu dom era conseguir | |
persuadir as pessoas... | |
376 | |
00:39:40,151 --> 00:39:42,109 | |
... a darem à Santa Igreja. | |
377 | |
00:39:43,113 --> 00:39:47,490 | |
Depois, Roma pôs-me à frente | |
do Banco do Vaticano. | |
378 | |
00:39:50,078 --> 00:39:52,367 | |
Mas eu nunca fui banqueiro. | |
379 | |
00:39:56,043 --> 00:39:59,661 | |
Mea culpa. | |
Confiei num amigo. | |
380 | |
00:40:01,257 --> 00:40:03,000 | |
Amizade e dinheiro. | |
381 | |
00:40:04,677 --> 00:40:07,678 | |
- Azeite e água. | |
- Sem dúvida. | |
382 | |
00:40:08,389 --> 00:40:10,762 | |
Mas estes amigos... | |
383 | |
00:40:11,559 --> 00:40:15,509 | |
... usaram o bom nome da Igreja | |
para alimentar a ganância deles. | |
384 | |
00:40:16,439 --> 00:40:21,517 | |
Se se perdeu dinheiro, | |
a culpa é minha. | |
385 | |
00:40:23,614 --> 00:40:28,988 | |
Se as preces pudessem pagar | |
os 700 milhões de défice... | |
386 | |
00:40:31,038 --> 00:40:32,829 | |
769 milhões. | |
387 | |
00:40:39,338 --> 00:40:44,581 | |
A Igreja detém 25% | |
de uma companhia, a Immobiliare. | |
388 | |
00:40:45,511 --> 00:40:46,922 | |
Sabe a qual me refiro? | |
389 | |
00:40:47,722 --> 00:40:51,850 | |
O maior senhorio da terra. Propriedades | |
no valor de 6 mil milhões. | |
390 | |
00:40:54,771 --> 00:40:56,016 | |
É verdade. | |
391 | |
00:40:57,190 --> 00:41:00,357 | |
E o voto do Vaticano é necessário | |
para ter controlo. | |
392 | |
00:41:03,530 --> 00:41:08,905 | |
Engana-se. Não é uma questão | |
de ser uma pessoa a decidir, | |
393 | |
00:41:09,578 --> 00:41:10,954 | |
de um voto decisivo. | |
394 | |
00:41:11,247 --> 00:41:13,323 | |
É como qualquer outra companhia. | |
395 | |
00:41:13,582 --> 00:41:16,868 | |
Temos directores, | |
temos regras muito antigas. | |
396 | |
00:41:18,087 --> 00:41:19,416 | |
O próprio Papa... | |
397 | |
00:41:20,423 --> 00:41:22,416 | |
... teria de aprová-lo. | |
398 | |
00:41:27,013 --> 00:41:28,757 | |
Vendemos os casinos. | |
399 | |
00:41:30,809 --> 00:41:33,644 | |
Todos os negócios que tinham | |
a ver com jogo. | |
400 | |
00:41:34,813 --> 00:41:37,933 | |
Não temos interesses | |
ou investimentos... | |
401 | |
00:41:38,400 --> 00:41:40,393 | |
... em coisas ilegais. | |
402 | |
00:41:43,614 --> 00:41:46,532 | |
Os Corleone estão preparados para | |
depositar 500 milhões de dólares, | |
403 | |
00:41:46,784 --> 00:41:48,409 | |
no Banco do Vaticano, | |
404 | |
00:41:48,577 --> 00:41:51,863 | |
assim que o Sr. Corleone tiver | |
maioria no controlo da Immobiliare. | |
405 | |
00:41:52,039 --> 00:41:53,783 | |
Poderia ser algo de novo. | |
406 | |
00:41:54,876 --> 00:41:56,915 | |
Um aglomerado Europeu. | |
407 | |
00:41:58,504 --> 00:42:02,585 | |
São poucas as famílias que têm | |
controlo de uma companhia assim. | |
408 | |
00:42:05,887 --> 00:42:07,797 | |
Parece que no mundo actual... | |
409 | |
00:42:08,849 --> 00:42:12,467 | |
... o poder de absolver dívidas | |
é maior que o poder de perdoar... | |
410 | |
00:42:15,355 --> 00:42:17,182 | |
... 600 milhões de dólares. | |
411 | |
00:42:22,321 --> 00:42:25,607 | |
Não sobrestime | |
o poder do perdão. | |
412 | |
00:42:27,660 --> 00:42:31,444 | |
Don Corleone, | |
este negócio com a Immobiliare | |
413 | |
00:42:31,789 --> 00:42:34,411 | |
pode torná-lo um dos mais ricos | |
homens do mundo. | |
414 | |
00:42:34,667 --> 00:42:38,083 | |
O seu passado | |
e a história da sua família... | |
415 | |
00:42:38,838 --> 00:42:40,381 | |
... seriam esquecidos. | |
416 | |
00:42:44,553 --> 00:42:46,047 | |
600 milhões. | |
417 | |
00:43:02,655 --> 00:43:07,650 | |
A moção que está a ser discutida | |
relaciona-se com a proposta | |
418 | |
00:43:07,827 --> 00:43:13,332 | |
de aquisição de cem milhões | |
de acções pelo Grupo Corleone. | |
419 | |
00:43:15,001 --> 00:43:19,794 | |
Corleone investiu | |
na Immobiliare Internacional... | |
420 | |
00:43:21,883 --> 00:43:26,012 | |
... uma companhia europeia | |
conhecida e respeitada. | |
421 | |
00:43:27,931 --> 00:43:31,383 | |
Michael Corleone tem um ambicioso | |
programa para esta companhia... | |
422 | |
00:43:34,980 --> 00:43:41,730 | |
Estamos a ser ameaçados pelas | |
técnicas eficientes do Leste... | |
423 | |
00:43:41,904 --> 00:43:43,102 | |
Sr. Corleone. | |
424 | |
00:43:44,115 --> 00:43:47,484 | |
Desculpe, mas não depositou | |
recentemente... | |
425 | |
00:43:47,660 --> 00:43:52,157 | |
... 200 milhões no Banco do Vaticano, | |
que está afiliado à Immobiliare? | |
426 | |
00:43:53,250 --> 00:43:55,373 | |
É verdade. Porque não? | |
427 | |
00:43:55,585 --> 00:44:00,378 | |
Não houve perguntas sobre o timing | |
deste depósito em particular? | |
428 | |
00:44:01,341 --> 00:44:03,667 | |
Sr. Presidente, posso? | |
429 | |
00:44:05,137 --> 00:44:09,883 | |
A Fundação Vito Corleone da qual | |
Mary Corleone é presidente... | |
430 | |
00:44:10,059 --> 00:44:12,894 | |
... doou 100 milhões de dólares. | |
431 | |
00:44:13,521 --> 00:44:17,815 | |
O dinheiro provém da sua família | |
e será administrado pelo Vaticano. | |
432 | |
00:44:17,984 --> 00:44:23,191 | |
- Isto responde à sua pergunta? | |
- Sempre acreditei que... | |
433 | |
00:44:23,698 --> 00:44:26,818 | |
... ajudar o próximo é rentável | |
em todos os sentidos, tanto... | |
434 | |
00:44:27,327 --> 00:44:30,447 | |
... pessoalmente, | |
quanto a nível de negócios. | |
435 | |
00:44:30,622 --> 00:44:32,579 | |
Caros accionistas, | |
436 | |
00:44:32,791 --> 00:44:35,827 | |
se a Europa e a América | |
aprenderem a cooperar... | |
437 | |
00:44:36,044 --> 00:44:44,135 | |
... a partilhar os seus recursos, | |
derrotaremos qualquer rival deste planeta. | |
438 | |
00:44:45,387 --> 00:44:47,879 | |
Obrigado pelo tempo dispensado. | |
439 | |
00:44:48,182 --> 00:44:52,097 | |
Espero que olhem com bons olhos | |
para a minha proposta. | |
440 | |
00:45:01,237 --> 00:45:04,607 | |
Como podemos deixar um criminoso | |
dirigir a nossa companhia? | |
441 | |
00:45:04,824 --> 00:45:07,363 | |
Não vêem o mapa da Sicília | |
na cara dele? | |
442 | |
00:45:08,620 --> 00:45:10,743 | |
Ou é católico ou mafioso. | |
443 | |
00:45:13,667 --> 00:45:16,917 | |
O Grupo Hamilton não pode apoiar | |
esta proposta. | |
444 | |
00:45:18,923 --> 00:45:20,298 | |
Excelência? | |
445 | |
00:45:21,467 --> 00:45:29,593 | |
Sr. Presidente, o Banco do Vaticano | |
sente que a Immobiliare Internacional... | |
446 | |
00:45:31,602 --> 00:45:35,683 | |
... estará segura nas mãos | |
do Sr. Corleone. | |
447 | |
00:45:36,274 --> 00:45:41,067 | |
A verificação e homologação | |
das contas será feita em Roma. | |
448 | |
00:45:41,279 --> 00:45:45,324 | |
Por favor, dêem comigo | |
as boas-vindas ao Sr. Corleone. | |
449 | |
00:45:55,419 --> 00:45:56,700 | |
Pai... | |
450 | |
00:45:59,256 --> 00:46:01,794 | |
O Tony diz que eu sou uma | |
fachada para a Fundação. | |
451 | |
00:46:04,220 --> 00:46:06,841 | |
Que o pai está a usar-me | |
para puxar os cordelinhos. | |
452 | |
00:46:08,099 --> 00:46:10,970 | |
- Para ter o dinheiro onde quer. | |
- Vá lá, por favor. | |
453 | |
00:46:11,311 --> 00:46:18,938 | |
- Para limpar a sua imagem pública. | |
- Mary, esta fundação é real. É real. | |
454 | |
00:46:22,447 --> 00:46:25,235 | |
Queria que o Anthony | |
fizesse parte. | |
455 | |
00:46:25,409 --> 00:46:29,110 | |
Pensei que os dois pudessem estar | |
juntos nisto. Eu não vou interferir. | |
456 | |
00:46:29,747 --> 00:46:33,994 | |
- Eu ajudo, mas apenas se pedires. | |
- Para quê, para que serve isto? | |
457 | |
00:46:34,543 --> 00:46:37,995 | |
Porque fazes isto? | |
Porque faço isto? | |
458 | |
00:46:39,549 --> 00:46:44,175 | |
Eu faço pelos meus filhos. | |
Tu fazes pelos teus. | |
459 | |
00:46:45,138 --> 00:46:48,222 | |
Presume-se que esta fundação | |
ajude todos? | |
460 | |
00:46:48,475 --> 00:46:50,135 | |
Claro. É esse o propósito. | |
461 | |
00:46:50,310 --> 00:46:55,387 | |
Isto é legal, Mary. | |
Eu juro que é legal. | |
462 | |
00:46:59,736 --> 00:47:01,943 | |
Pai, quero que isto nos aproxime. | |
463 | |
00:47:11,165 --> 00:47:14,783 | |
Eu arderia no inferno | |
para manter a tua segurança. | |
464 | |
00:47:29,100 --> 00:47:31,888 | |
Não. Tu vais no outro carro. | |
Eu vou neste, com o Michael. | |
465 | |
00:47:47,995 --> 00:47:53,334 | |
Como amigo mais antigo da família, | |
sou sempre escolhido para trazer recados. | |
466 | |
00:47:56,212 --> 00:47:58,419 | |
Diga-me, Don Altobello. | |
467 | |
00:48:01,050 --> 00:48:05,878 | |
Os teus antigos sócios estão-te | |
gratos pelo dinheiro que ganharam. | |
468 | |
00:48:06,056 --> 00:48:10,634 | |
Eles veneram-te, mas os seus | |
corações estão despedaçados | |
469 | |
00:48:11,311 --> 00:48:14,478 | |
porque eles pensam | |
que os abandonaste. | |
470 | |
00:48:15,315 --> 00:48:18,898 | |
Querem partilhar o teu negócio | |
com a Immobiliare, | |
471 | |
00:48:19,695 --> 00:48:24,156 | |
ser outra vez uma família. | |
Pode purificar o dinheiro deles. | |
472 | |
00:48:26,452 --> 00:48:28,112 | |
Isso não posso fazer. | |
473 | |
00:48:31,124 --> 00:48:34,493 | |
A Immobiliare tem de ser legal. | |
474 | |
00:48:35,962 --> 00:48:40,209 | |
Eu sei. Mas eles estão | |
descontentes. | |
475 | |
00:48:43,136 --> 00:48:47,217 | |
- E o senhor? | |
- Eu não peço nada para mim, | |
476 | |
00:48:48,976 --> 00:48:54,397 | |
só paz para a minha velhice. | |
Mas tenho de agradar à minha volta. | |
477 | |
00:48:56,442 --> 00:49:02,196 | |
Michael, o teu pai era um homem | |
razoável, aprende com ele. | |
478 | |
00:49:04,909 --> 00:49:08,029 | |
Aprendi muitas coisas | |
com o meu pai. | |
479 | |
00:49:13,710 --> 00:49:15,537 | |
Convoque uma reunião, meu amigo, | |
480 | |
00:49:16,087 --> 00:49:19,207 | |
para que não haja dívidas | |
nem invejas. | |
481 | |
00:49:20,592 --> 00:49:23,262 | |
Faremos a paz. | |
O senhor e eu. | |
482 | |
00:49:34,857 --> 00:49:40,018 | |
Cidade do Vaticano, | |
Roma | |
483 | |
00:49:40,738 --> 00:49:43,490 | |
O Vaticano anunciou hoje | |
484 | |
00:49:43,658 --> 00:49:47,608 | |
que o Papa Paulo VI cancelou | |
a bênção de domingo | |
485 | |
00:49:47,787 --> 00:49:49,661 | |
por motivos de saúde. | |
486 | |
00:49:49,831 --> 00:49:52,702 | |
O médico pessoal do Papa | |
recomendou repouso absoluto | |
487 | |
00:49:52,876 --> 00:49:55,663 | |
e a cessação de todas | |
as actividades. | |
488 | |
00:50:03,345 --> 00:50:04,970 | |
Eles fizeram uma conferência | |
de imprensa. | |
489 | |
00:50:05,264 --> 00:50:08,181 | |
Disseram que o estado de saúde | |
do Papa é muito grave. | |
490 | |
00:50:37,297 --> 00:50:40,548 | |
O propósito desta reunião | |
é aprovar | |
491 | |
00:50:40,759 --> 00:50:44,294 | |
a moção aceite pelos nossos | |
accionistas em Nova Iorque. | |
492 | |
00:50:46,223 --> 00:50:52,262 | |
Por favor, o nosso grupo representa | |
um consórcio de homens católicos | |
493 | |
00:50:53,064 --> 00:50:56,267 | |
que estão contra | |
o controlo de Corleone. | |
494 | |
00:50:56,859 --> 00:50:58,936 | |
O Vaticano já votou. | |
495 | |
00:50:59,320 --> 00:51:01,776 | |
O Grupo Corleone já tem controlo. | |
496 | |
00:51:02,240 --> 00:51:06,452 | |
Mas segundo o acordo, | |
o voto tem de ser ratificado aqui. | |
497 | |
00:51:06,870 --> 00:51:09,076 | |
Aqui em Roma, pelo Papa. | |
498 | |
00:51:13,418 --> 00:51:16,455 | |
O Papa está gravemente doente. | |
499 | |
00:51:17,756 --> 00:51:19,299 | |
Até recuperar... | |
500 | |
00:51:19,717 --> 00:51:21,756 | |
... não tenho quaisquer poderes. | |
501 | |
00:51:22,720 --> 00:51:24,344 | |
E se morrer? | |
502 | |
00:51:24,889 --> 00:51:29,515 | |
Então, como vocês americanos | |
dizem, "acabaram-se as apostas". | |
503 | |
00:51:30,144 --> 00:51:32,184 | |
Cavalheiros, por favor. | |
504 | |
00:51:33,398 --> 00:51:36,767 | |
Isto é apenas um pequeno | |
atraso, nada mais. | |
505 | |
00:51:41,865 --> 00:51:44,534 | |
Excelência, cavalheiros. | |
506 | |
00:51:45,452 --> 00:51:48,786 | |
Aconselho-os a juntarem-se | |
às nossas preces, | |
507 | |
00:51:48,956 --> 00:51:50,829 | |
para que o Santo Padre melhore. | |
508 | |
00:51:52,167 --> 00:51:53,578 | |
Tínhamos um acordo! | |
509 | |
00:51:55,254 --> 00:51:58,540 | |
E, supostamente, esta reunião | |
seria uma mera formalidade. | |
510 | |
00:51:59,008 --> 00:52:02,543 | |
- Por favor, sente-se. | |
- Prefiro ficar de pé. Alguém responde? | |
511 | |
00:52:04,514 --> 00:52:07,883 | |
A Immobiliare tem raízes | |
na tradição Europeia. | |
512 | |
00:52:08,810 --> 00:52:12,226 | |
- Por favor, tente compreender. | |
- Eu compreendo. | |
513 | |
00:52:12,522 --> 00:52:15,143 | |
As suas estratégias | |
são desprezíveis. | |
514 | |
00:52:15,400 --> 00:52:18,318 | |
É uma acusação curiosa, | |
vinda de um Corleone. | |
515 | |
00:52:18,487 --> 00:52:22,354 | |
Cavalheiros! Lembrem-se | |
de que estão no Vaticano. | |
516 | |
00:52:26,161 --> 00:52:31,286 | |
- Que quer? | |
- Sim, terá o controlo. | |
517 | |
00:52:32,418 --> 00:52:35,288 | |
Vamos pô-lo ao leme da frota, | |
518 | |
00:52:36,631 --> 00:52:40,580 | |
mas os nossos navios têm de | |
navegar na mesma direcção. | |
519 | |
00:52:42,011 --> 00:52:45,594 | |
De outro modo, quem poderá | |
dizer por quanto tempo... | |
520 | |
00:52:45,848 --> 00:52:48,684 | |
... a sua estada connosco | |
vai prolongar-se. | |
521 | |
00:52:49,894 --> 00:52:51,686 | |
Não é nada de pessoal. | |
522 | |
00:52:52,105 --> 00:52:55,889 | |
São negócios. | |
Você devia saber, Padrinho. | |
523 | |
00:52:59,780 --> 00:53:01,025 | |
Muito bem. | |
524 | |
00:53:02,449 --> 00:53:04,608 | |
Querem fazer negócios comigo? | |
525 | |
00:53:05,327 --> 00:53:07,783 | |
Eu faço negócios convosco. | |
526 | |
00:53:17,089 --> 00:53:19,415 | |
Voltamos aos Borgia! | |
527 | |
00:53:19,592 --> 00:53:21,881 | |
- Tio Michael. | |
- Andrew. | |
528 | |
00:53:22,053 --> 00:53:24,840 | |
Ouvi dizer que estava cá. | |
É tão bom vê-lo. | |
529 | |
00:53:27,517 --> 00:53:30,055 | |
Que é isso dos Borgia? | |
Esses dias pertencem ao passado. | |
530 | |
00:53:36,318 --> 00:53:38,192 | |
- Reconheces? | |
- Sim. | |
531 | |
00:53:41,407 --> 00:53:45,025 | |
Foi aí que o nosso avô começou, | |
como moço de entregas. | |
532 | |
00:53:45,411 --> 00:53:48,198 | |
Três anos depois, | |
já era dono da empresa. | |
533 | |
00:53:48,539 --> 00:53:50,947 | |
- Só na América. | |
- É mesmo isso. | |
534 | |
00:53:51,834 --> 00:53:54,123 | |
Vincenzo, onde tens | |
estado escondido? | |
535 | |
00:53:54,295 --> 00:53:56,869 | |
Precisamos tanto da tua ajuda. | |
536 | |
00:53:57,507 --> 00:54:01,256 | |
- Que posso fazer por si? | |
- Livra-nos do Joe Zasa. | |
537 | |
00:54:01,553 --> 00:54:05,930 | |
Sou uma mulher idosa e tenho | |
medo de andar à noite na rua. | |
538 | |
00:54:06,725 --> 00:54:08,682 | |
Onde estão eles? | |
539 | |
00:54:09,061 --> 00:54:12,145 | |
- Que se passa? | |
- Estamos atrasados. | |
540 | |
00:54:13,774 --> 00:54:16,645 | |
- Já a desapontei? | |
- Eu confio em ti. | |
541 | |
00:54:16,819 --> 00:54:18,858 | |
Não se preocupe. | |
542 | |
00:54:26,996 --> 00:54:28,194 | |
Que foi aquilo? | |
543 | |
00:54:29,624 --> 00:54:31,201 | |
O bairro tem problemas. | |
544 | |
00:54:32,168 --> 00:54:34,659 | |
- Tomas conta deles? | |
- Sim. | |
545 | |
00:54:34,879 --> 00:54:37,667 | |
- E de mim? | |
- A partir de agora. | |
546 | |
00:54:38,800 --> 00:54:42,169 | |
- Senti imenso a tua falta. | |
- Eu também senti a tua falta. | |
547 | |
00:54:42,888 --> 00:54:45,213 | |
Senti falta de crescer | |
com os meus primos. | |
548 | |
00:54:45,807 --> 00:54:48,215 | |
Nem te conhecia | |
e sentia a tua falta. | |
549 | |
00:54:48,810 --> 00:54:53,769 | |
Ouviste histórias sobre os nossos | |
pais e sobre o passado? | |
550 | |
00:54:53,941 --> 00:54:55,435 | |
Sim. Que queres saber? | |
551 | |
00:54:58,195 --> 00:54:59,820 | |
Como era o Sonny? | |
552 | |
00:55:02,366 --> 00:55:04,406 | |
Ele era o Príncipe | |
da Cidade. | |
553 | |
00:55:05,077 --> 00:55:08,612 | |
Morreu antes de eu nascer, mas | |
ouvi milhões de histórias sobre ele. | |
554 | |
00:55:10,542 --> 00:55:14,076 | |
- E o meu pai? | |
- É um grande homem. | |
555 | |
00:55:15,630 --> 00:55:18,667 | |
É um herói. Salvou a família. | |
556 | |
00:55:20,177 --> 00:55:22,335 | |
- Vincent... | |
- Que foi? | |
557 | |
00:55:22,512 --> 00:55:25,182 | |
Ele matou o próprio irmão? | |
558 | |
00:55:28,435 --> 00:55:29,811 | |
Não. | |
559 | |
00:55:32,314 --> 00:55:34,437 | |
Então, é tudo mentira? | |
560 | |
00:55:38,446 --> 00:55:40,403 | |
Apenas histórias, querida. | |
561 | |
00:55:45,578 --> 00:55:46,954 | |
Está bem. | |
562 | |
00:55:48,665 --> 00:55:50,040 | |
Eu acredito em ti. | |
563 | |
00:55:51,626 --> 00:55:54,830 | |
- Ainda bem que estás perto. | |
- Ainda bem que estás aqui. | |
564 | |
00:55:59,843 --> 00:56:01,088 | |
Prima. | |
565 | |
00:56:18,237 --> 00:56:21,322 | |
Eu levaria o Joe Zasa a dar uma | |
volta nisto e depois atirava-o. | |
566 | |
00:56:21,866 --> 00:56:23,693 | |
O Joe Zasa não é nada. | |
567 | |
00:56:24,828 --> 00:56:26,867 | |
É apenas um peão. | |
568 | |
00:56:27,372 --> 00:56:29,530 | |
Ele é um fanfarrão, | |
é ameaçador, não é nada. | |
569 | |
00:56:30,041 --> 00:56:32,746 | |
Podemos prever a reacção dele | |
muito antes de agir. | |
570 | |
00:56:33,462 --> 00:56:35,419 | |
- Devíamos matá-lo antes de... | |
- Não! | |
571 | |
00:56:39,259 --> 00:56:43,044 | |
Nunca odeies o inimigo. | |
Isso afecta o teu julgamento. | |
572 | |
00:56:51,856 --> 00:56:56,317 | |
Atlantic City, New Jersey | |
573 | |
00:56:59,948 --> 00:57:02,071 | |
Prazer em vê-lo, | |
Sr. Corleone. | |
574 | |
00:57:43,076 --> 00:57:46,825 | |
Confiámos-te o nosso dinheiro | |
para investires nos casinos. | |
575 | |
00:57:47,331 --> 00:57:50,616 | |
Ainda não passaram 20 anos, | |
vendeste os casinos | |
576 | |
00:57:50,959 --> 00:57:55,040 | |
e fizeste fortunas para todos. | |
Bravo, Don Corleone! | |
577 | |
00:57:57,883 --> 00:57:59,128 | |
Obrigado. | |
578 | |
00:57:59,969 --> 00:58:03,967 | |
Amigos, vim aqui porque... | |
579 | |
00:58:05,641 --> 00:58:08,808 | |
... os nossos negócios juntos | |
acabaram. | |
580 | |
00:58:09,062 --> 00:58:12,016 | |
Prosperámos | |
e está na altura | |
581 | |
00:58:12,732 --> 00:58:16,516 | |
de acabarmos com as nossas | |
relações comerciais. | |
582 | |
00:58:17,529 --> 00:58:18,809 | |
É tudo. | |
583 | |
00:58:19,281 --> 00:58:21,902 | |
Mas tenho uma pequena surpresa. | |
584 | |
00:58:25,162 --> 00:58:27,735 | |
As vossas partes nos casinos. | |
585 | |
00:58:28,457 --> 00:58:32,206 | |
Tratei da burocracia para terem | |
mais rapidamente o vosso dinheiro. | |
586 | |
00:58:38,718 --> 00:58:41,291 | |
50 milhões de dólares. | |
587 | |
00:58:41,471 --> 00:58:43,962 | |
Nem todos têm o mesmo, | |
depende do investimento... | |
588 | |
00:58:44,933 --> 00:58:49,678 | |
- Nada para ti... | |
- É verdadeiramente generoso. | |
589 | |
00:58:50,480 --> 00:58:52,437 | |
Maravilhoso. | |
590 | |
00:58:56,737 --> 00:58:58,563 | |
Quanto investiste? | |
591 | |
00:58:58,989 --> 00:59:02,073 | |
- Não me lembro. | |
- Abençoado sejas, Michael. | |
592 | |
00:59:07,540 --> 00:59:10,209 | |
A minha família fez o trabalho | |
mais difícil... | |
593 | |
00:59:10,960 --> 00:59:13,036 | |
... correu mais riscos. | |
594 | |
00:59:14,380 --> 00:59:17,832 | |
Tudo para que as outras famílias | |
ganhassem dinheiro. | |
595 | |
00:59:19,874 --> 00:59:24,666 | |
Todos conhecem o Joey Zasa. | |
É um homem importante. | |
596 | |
00:59:26,338 --> 00:59:29,623 | |
As fotografias dele aparecem na capa | |
da "New York Times Magazine". | |
597 | |
00:59:30,675 --> 00:59:34,459 | |
Recebeu o prémio da "Esquire" | |
para o bandido mais bem vestido. | |
598 | |
00:59:35,972 --> 00:59:38,047 | |
Os jornais falam dele | |
599 | |
00:59:38,682 --> 00:59:42,133 | |
porque contrata negros, o que | |
mostra que tem bom coração. | |
600 | |
00:59:45,063 --> 00:59:48,396 | |
Ele é famoso. Quem sabe? | |
601 | |
00:59:49,192 --> 00:59:53,604 | |
Talvez um dia ele torne | |
todos vós populares. | |
602 | |
00:59:55,697 --> 00:59:59,991 | |
É verdade. Eu faço | |
mais uma "bela figura". | |
603 | |
01:00:00,994 --> 01:00:03,698 | |
Está-me na massa do sangue. | |
604 | |
01:00:03,955 --> 01:00:07,537 | |
Mas também quero ter | |
negócios legais. | |
605 | |
01:00:07,750 --> 01:00:09,706 | |
Gostava de ter um emblema | |
do Papa. | |
606 | |
01:00:10,669 --> 01:00:15,211 | |
Claro que contrato negros | |
e hispânicos na minha família, | |
607 | |
01:00:15,798 --> 01:00:19,214 | |
porque estamos na América. | |
608 | |
01:00:20,052 --> 01:00:23,752 | |
E garantes que não vendem | |
drogas? | |
609 | |
01:00:25,223 --> 01:00:29,766 | |
Não garanto isso. | |
Garanto que mato quem o fizer. | |
610 | |
01:00:34,607 --> 01:00:36,729 | |
Deixa-me falar com ele. | |
611 | |
01:00:38,068 --> 01:00:40,144 | |
Quem pode recusar, | |
Don Altobello? | |
612 | |
01:00:43,281 --> 01:00:48,571 | |
Digo a todos vós que, hoje, | |
fui desrespeitado. | |
613 | |
01:00:49,828 --> 01:00:55,747 | |
Dei-lhes a ganhar dinheiro. Dei-lhes | |
riqueza e pedi pouco em troca. | |
614 | |
01:00:55,959 --> 01:00:59,576 | |
Muito bem, não querem dar? | |
Então, tomo pela força. | |
615 | |
01:01:00,588 --> 01:01:04,170 | |
Quanto a Don Corleone, | |
ele tornou... | |
616 | |
01:01:05,467 --> 01:01:09,132 | |
... muito claro, hoje, | |
que é meu inimigo. | |
617 | |
01:01:13,182 --> 01:01:14,842 | |
Têm de escolher entre nós. | |
618 | |
01:01:21,565 --> 01:01:22,596 | |
Joey, não, Joey! | |
619 | |
01:01:23,566 --> 01:01:26,022 | |
Eu posso chamá-lo à razão. | |
620 | |
01:01:30,239 --> 01:01:31,733 | |
Por favor... | |
621 | |
01:01:32,199 --> 01:01:35,365 | |
Por favor, vamos chegar | |
a acordo. Ele não sabe o que... | |
622 | |
01:01:44,001 --> 01:01:45,578 | |
A notícia já se espalhou. | |
623 | |
01:01:45,919 --> 01:01:49,751 | |
Todos sabem que controlas | |
a Immobiliare. | |
624 | |
01:01:50,090 --> 01:01:53,293 | |
A Immobiliare já está | |
a branquear dinheiro no Peru | |
625 | |
01:01:53,509 --> 01:01:55,632 | |
e em Nassau. | |
Todos sabemos disso. | |
626 | |
01:01:59,765 --> 01:02:01,971 | |
Queremos molhar o bico. | |
627 | |
01:02:02,184 --> 01:02:04,853 | |
Queremos fazer negócio contigo. | |
628 | |
01:02:05,020 --> 01:02:08,969 | |
Podemos branquear o nosso | |
dinheiro com água-benta. | |
629 | |
01:02:16,196 --> 01:02:18,865 | |
- Venha comigo! | |
- Vamos embora! | |
630 | |
01:02:38,799 --> 01:02:41,041 | |
- O meu casaco! | |
- Esqueça o casaco! | |
631 | |
01:02:41,218 --> 01:02:43,887 | |
O meu casaco da sorte! | |
632 | |
01:03:08,117 --> 01:03:09,492 | |
Mickey, por aqui. | |
633 | |
01:03:18,793 --> 01:03:22,292 | |
Zasa, seu filho da puta! | |
634 | |
01:03:42,230 --> 01:03:43,605 | |
Venha. Vamos sair daqui. | |
635 | |
01:04:16,594 --> 01:04:17,922 | |
Portaste-te bem. | |
636 | |
01:04:19,346 --> 01:04:21,635 | |
Os outros chefes | |
morreram quase todos. | |
637 | |
01:04:22,599 --> 01:04:25,802 | |
Os que sobreviveram fizeram | |
pactos com o Joey Zasa. | |
638 | |
01:04:27,020 --> 01:04:29,178 | |
- E Altobello? | |
- Sobreviveu. | |
639 | |
01:04:29,605 --> 01:04:34,066 | |
Está com as filhas. | |
Disse que vai para a Sicília. | |
640 | |
01:04:36,361 --> 01:04:40,857 | |
O Zasa nunca faria isto | |
se não tivesse apoios. | |
641 | |
01:04:41,533 --> 01:04:44,070 | |
Ele só tem músculos. | |
Ele não é nada. | |
642 | |
01:04:44,994 --> 01:04:47,567 | |
Ele não tem inteligência para | |
pensar no ataque de helicóptero. | |
643 | |
01:04:47,997 --> 01:04:51,246 | |
Ele não tem ambição nem tomates | |
para limpar a Comissão. | |
644 | |
01:04:52,375 --> 01:04:55,625 | |
Eu digo que podemos ripostar | |
e livrar-nos do Zasa. | |
645 | |
01:05:00,466 --> 01:05:02,542 | |
Nunca permitas que alguém saiba | |
o que estás a pensar. | |
646 | |
01:05:11,392 --> 01:05:14,097 | |
Vamos mandar uma mensagem | |
ao Joey Zasa. | |
647 | |
01:05:17,898 --> 01:05:20,270 | |
Eu respeito o que ele fez. | |
648 | |
01:05:20,859 --> 01:05:23,266 | |
O novo derruba o velho. | |
649 | |
01:05:23,444 --> 01:05:25,022 | |
É natural. | |
650 | |
01:05:25,196 --> 01:05:27,817 | |
Como podes negociar | |
com um gajo destes? | |
651 | |
01:05:29,408 --> 01:05:33,571 | |
Eu sou um homem de negócios. | |
Não quero conflitos com ele. | |
652 | |
01:05:33,745 --> 01:05:36,117 | |
Diz-lhe da minha parte | |
que pode viver ou morrer. | |
653 | |
01:05:36,331 --> 01:05:37,741 | |
Queres parar?! | |
654 | |
01:05:56,724 --> 01:05:58,004 | |
É tudo. | |
655 | |
01:06:00,310 --> 01:06:01,685 | |
O Joey Zasa... | |
656 | |
01:06:02,437 --> 01:06:03,931 | |
... não pode estar | |
a fazer isto sozinho. | |
657 | |
01:06:08,568 --> 01:06:12,731 | |
Agora que pensava ter saído, | |
eles voltam a puxar por mim. | |
658 | |
01:06:21,287 --> 01:06:26,661 | |
O nosso verdadeiro inimigo | |
ainda não mostrou a cara. | |
659 | |
01:06:39,553 --> 01:06:42,126 | |
- Ele tomou os medicamentos? | |
- Não sei o que ele tomou. | |
660 | |
01:06:42,514 --> 01:06:46,346 | |
- Chama um médico. | |
- Já estou bem. | |
661 | |
01:06:47,393 --> 01:06:50,560 | |
Já recuperei! Já recuperei! | |
662 | |
01:06:51,230 --> 01:06:55,441 | |
Corram! Corram! Fujam do trovão. | |
O trovão não pode magoar. | |
663 | |
01:06:59,821 --> 01:07:01,363 | |
Tretas! | |
664 | |
01:07:02,198 --> 01:07:04,819 | |
Altobello, seu velho de merda! | |
665 | |
01:07:05,159 --> 01:07:07,780 | |
Altobello, seu cabrão! | |
666 | |
01:07:10,789 --> 01:07:12,164 | |
Fredo! | |
667 | |
01:07:38,021 --> 01:07:39,646 | |
Ó meu Deus!... | |
668 | |
01:07:39,856 --> 01:07:41,232 | |
Pai! | |
669 | |
01:07:45,486 --> 01:07:46,684 | |
Eu ligo à Kay. | |
670 | |
01:07:57,956 --> 01:08:00,873 | |
- Boa noite, senhor. | |
- Pode esperar aqui? Volto já. | |
671 | |
01:08:10,508 --> 01:08:14,209 | |
Disse que era urgente. | |
Veio confessar-se? | |
672 | |
01:08:15,346 --> 01:08:18,347 | |
Michael Corleone sofreu | |
um ataque de diabetes. | |
673 | |
01:08:18,515 --> 01:08:23,058 | |
Achei melhor dizer-lhe antes que | |
visse nas notícias. Está em coma. | |
674 | |
01:08:23,270 --> 01:08:26,021 | |
Insisto que o negócio prossiga | |
de qualquer maneira. | |
675 | |
01:08:26,189 --> 01:08:28,596 | |
O Papa já não tem | |
muito tempo de vida. | |
676 | |
01:08:29,108 --> 01:08:32,808 | |
Estou numa posição | |
tão difícil como a sua. | |
677 | |
01:08:33,320 --> 01:08:36,274 | |
Temos de ratificar este negócio | |
o mais rapidamente possível. | |
678 | |
01:08:37,407 --> 01:08:40,324 | |
- Temos um acordo. | |
- Óptimo. | |
679 | |
01:08:41,577 --> 01:08:44,827 | |
- Vou para o hospital. | |
- Irei rezar pelo Sr. Corleone. | |
680 | |
01:08:45,456 --> 01:08:47,033 | |
Obrigado. | |
681 | |
01:08:50,002 --> 01:08:53,038 | |
- Rezaremos pelo Sr. Corleone. | |
- Obrigado, padre. | |
682 | |
01:08:56,549 --> 01:09:00,048 | |
Tudo será divulgado | |
se o Corleone morrer. | |
683 | |
01:09:01,512 --> 01:09:03,884 | |
Rezo para que tenhamos tempo, | |
684 | |
01:09:04,264 --> 01:09:08,972 | |
um hábito ganho devido a uma longa | |
contemplação da eternidade. | |
685 | |
01:09:15,774 --> 01:09:19,558 | |
- Nem penses. | |
- Nem penso? É coisa simples. | |
686 | |
01:09:20,612 --> 01:09:23,566 | |
Eu também gostaria | |
de matar o Zasa. | |
687 | |
01:09:24,365 --> 01:09:29,525 | |
Mas é impossível, ele está sempre | |
rodeado de pessoas, ao pé de câmaras... | |
688 | |
01:09:29,995 --> 01:09:33,198 | |
- No seu próprio bairro. Impossível. | |
- Não é impossível. | |
689 | |
01:09:33,373 --> 01:09:35,946 | |
- Vai resultar a nosso favor. | |
- Como? | |
690 | |
01:09:36,126 --> 01:09:39,576 | |
Acha que ele vai deixar | |
o tio Michael sobreviver? | |
691 | |
01:09:40,421 --> 01:09:42,709 | |
De qualquer maneira, | |
ele pode não sobreviver. | |
692 | |
01:09:43,424 --> 01:09:46,673 | |
- Como o farias? | |
- Faria eu próprio. | |
693 | |
01:09:49,137 --> 01:09:50,512 | |
Fá-lo! | |
694 | |
01:09:52,890 --> 01:09:55,926 | |
- De que precisas? | |
- De um par de homens. | |
695 | |
01:10:26,712 --> 01:10:28,087 | |
Olá, Michael. | |
696 | |
01:10:31,508 --> 01:10:32,966 | |
Sou eu, a Kay. | |
697 | |
01:10:41,892 --> 01:10:44,180 | |
Nunca esperei que viesses. | |
698 | |
01:10:44,352 --> 01:10:49,975 | |
Eu sei... Eu sei. | |
Mas estou aqui. | |
699 | |
01:10:55,445 --> 01:10:58,280 | |
- Fico contente. | |
- Sabes... | |
700 | |
01:11:00,408 --> 01:11:03,029 | |
Nunca te vi tão desamparado. | |
701 | |
01:11:07,623 --> 01:11:09,662 | |
Não é tão mau | |
quanto parece. | |
702 | |
01:11:11,668 --> 01:11:13,127 | |
Sinto que... | |
703 | |
01:11:14,087 --> 01:11:16,293 | |
... estou a ficar mais sábio. | |
704 | |
01:11:19,300 --> 01:11:21,541 | |
Quanto mais doente, | |
mais sábio? | |
705 | |
01:11:22,803 --> 01:11:25,044 | |
Quando estiver morto, | |
vou ser mesmo esperto. | |
706 | |
01:11:26,723 --> 01:11:31,016 | |
Michael, obrigado pelo Tony. | |
707 | |
01:11:34,063 --> 01:11:37,681 | |
Está a sair-se bem. | |
Tem tido boas críticas | |
708 | |
01:11:38,525 --> 01:11:42,985 | |
e vai estrear-se na ópera | |
em Palermo, na Páscoa. | |
709 | |
01:11:45,781 --> 01:11:47,157 | |
Por isso, obrigado. | |
710 | |
01:11:48,534 --> 01:11:51,488 | |
É uma grande honra, na Sicília. | |
711 | |
01:11:56,666 --> 01:11:59,916 | |
Vou lá estar. Não posso perder. | |
712 | |
01:12:00,670 --> 01:12:02,377 | |
Não posso perder. | |
713 | |
01:12:08,510 --> 01:12:13,385 | |
Mary, Tony, | |
venham ver o pai. | |
714 | |
01:12:19,937 --> 01:12:21,976 | |
- Olá, querida. | |
- Vai correr tudo bem. | |
715 | |
01:12:24,607 --> 01:12:27,312 | |
- Como está, pai? | |
- Vem cá. | |
716 | |
01:12:29,403 --> 01:12:32,606 | |
A tua mãe contou-me | |
o que aconteceu. | |
717 | |
01:12:32,865 --> 01:12:35,818 | |
Sobre Palermo? | |
Quero que vá assistir. | |
718 | |
01:12:35,992 --> 01:12:38,697 | |
Claro, dá-me um beijo. | |
Anda cá. | |
719 | |
01:12:58,762 --> 01:13:03,056 | |
Ele não está aqui. Ligue-lhe, | |
deixe uma mensagem no gravador. | |
720 | |
01:13:04,101 --> 01:13:06,389 | |
- É a tua prima, Mary. | |
- Deixa-a entrar. | |
721 | |
01:13:11,357 --> 01:13:12,732 | |
Olá, primo. | |
722 | |
01:13:13,192 --> 01:13:15,813 | |
Pensei em passar por aqui. | |
Não há problema, pois não? | |
723 | |
01:13:16,028 --> 01:13:17,403 | |
Vou buscar a malta. | |
724 | |
01:13:19,531 --> 01:13:22,235 | |
Não. Não devias vir aqui. | |
725 | |
01:13:24,076 --> 01:13:25,654 | |
São só uns minutos. | |
726 | |
01:13:27,913 --> 01:13:29,455 | |
Estás linda, prima. | |
727 | |
01:13:33,835 --> 01:13:36,373 | |
Então, isto é o teu clube. | |
É onde te escondes? | |
728 | |
01:13:38,631 --> 01:13:40,125 | |
Vim cá para ver como era. | |
729 | |
01:13:44,886 --> 01:13:48,053 | |
É tão estranho... Só eu | |
e a tia Connie lá em casa. | |
730 | |
01:13:48,973 --> 01:13:50,930 | |
Sinto-me melhor | |
quando estou contigo. | |
731 | |
01:13:52,143 --> 01:13:53,851 | |
Que se passa, querida? | |
732 | |
01:13:54,020 --> 01:13:56,641 | |
- Tenho medo pelo meu pai. | |
- Não tenhas. | |
733 | |
01:13:56,814 --> 01:14:00,645 | |
Quando o tiraram da ambulância, | |
pensei que estava morto. | |
734 | |
01:14:00,817 --> 01:14:03,023 | |
Eu sei. Mas ele vai melhorar. | |
735 | |
01:14:05,530 --> 01:14:07,107 | |
Não te preocupes. | |
736 | |
01:14:07,698 --> 01:14:10,319 | |
Lembro-me de um tiroteio | |
lá em casa, quando era pequena. | |
737 | |
01:14:11,577 --> 01:14:14,779 | |
E o Al Neri veio com outros | |
guarda-costas e levaram... | |
738 | |
01:14:14,955 --> 01:14:16,200 | |
... a mim e ao Tony. | |
739 | |
01:14:18,374 --> 01:14:20,367 | |
Está a acontecer tudo | |
outra vez? | |
740 | |
01:14:22,044 --> 01:14:23,622 | |
Não dessa maneira, querida. | |
741 | |
01:14:25,839 --> 01:14:29,042 | |
Então, porque te escondes aqui? | |
Vai acontecer-te alguma coisa? | |
742 | |
01:14:31,511 --> 01:14:33,468 | |
Não me vai acontecer | |
coisa alguma, prima. | |
743 | |
01:14:34,263 --> 01:14:35,841 | |
Eu tomo conta de ti. | |
744 | |
01:14:46,649 --> 01:14:48,855 | |
Posso ficar aqui e esconder-me | |
contigo, primo? | |
745 | |
01:14:49,026 --> 01:14:50,604 | |
Terias de cozinhar | |
para os rapazes. | |
746 | |
01:14:51,278 --> 01:14:54,564 | |
Sabes que não sei cozinhar. | |
Mas posso ajudar. | |
747 | |
01:15:10,170 --> 01:15:11,545 | |
Que tenho de fazer? | |
748 | |
01:15:44,450 --> 01:15:46,858 | |
- Amo-te, primo. | |
- Também te amo. | |
749 | |
01:15:51,081 --> 01:15:52,456 | |
Vamos cozinhar. | |
750 | |
01:16:09,597 --> 01:16:10,973 | |
Abraça-me. | |
751 | |
01:16:47,714 --> 01:16:50,798 | |
Para pessoas como vós, a imprensa | |
e a polícia usam a palavra "máfia". | |
752 | |
01:16:52,218 --> 01:16:53,677 | |
É uma fantasia. | |
753 | |
01:16:54,095 --> 01:16:57,760 | |
Nós, os italo-americanos, | |
erguemos os tijolos desta cidade. | |
754 | |
01:16:57,973 --> 01:17:00,511 | |
Temos o Meucci, | |
que inventou o telefone. | |
755 | |
01:17:00,726 --> 01:17:03,299 | |
E o Don Ameche que interpretou | |
o tipo que inventou o telefone. | |
756 | |
01:17:04,479 --> 01:17:07,895 | |
Comprem uma rifa e talvez | |
ganhem um Cadillac. | |
757 | |
01:17:10,109 --> 01:17:12,351 | |
A salsicha está muito boa. | |
758 | |
01:17:12,987 --> 01:17:14,362 | |
Come uma sanduíche, anda. | |
759 | |
01:17:32,754 --> 01:17:34,296 | |
Não se esqueça de comprar | |
as rifas. | |
760 | |
01:17:37,550 --> 01:17:39,127 | |
Que estás a fazer? | |
761 | |
01:18:03,489 --> 01:18:06,158 | |
Como está? | |
762 | |
01:18:06,993 --> 01:18:08,617 | |
E tu, como estás? | |
763 | |
01:18:09,953 --> 01:18:13,287 | |
Joey Zasa, vai levar no cu! | |
764 | |
01:18:14,833 --> 01:18:17,584 | |
- Conhece este tipo? | |
- Ignora-o. | |
765 | |
01:18:18,086 --> 01:18:21,288 | |
Quem vai ganhar o carro? | |
O "Formiga"? | |
766 | |
01:18:23,173 --> 01:18:26,542 | |
Gajos como este é que dão | |
mau nome aos italo-americanos. | |
767 | |
01:18:29,429 --> 01:18:30,674 | |
Vai levar no cu! | |
768 | |
01:18:30,847 --> 01:18:32,970 | |
Sai de cima da merda do carro. | |
Tens uma rifa? | |
769 | |
01:18:33,307 --> 01:18:36,178 | |
Isto é o que eu penso | |
das tuas rifas. | |
770 | |
01:18:37,811 --> 01:18:40,053 | |
Olha bem para a minha rifa. | |
Toma lá. | |
771 | |
01:18:40,314 --> 01:18:42,140 | |
Isto é o que penso da tua rifa. | |
772 | |
01:18:42,315 --> 01:18:44,771 | |
Sai daí, cabrão! | |
773 | |
01:19:06,336 --> 01:19:07,831 | |
Corre, seu monte de merda! | |
774 | |
01:19:23,685 --> 01:19:25,060 | |
Como estás, Joe? | |
775 | |
01:19:48,123 --> 01:19:51,539 | |
Nunca mais dês | |
esse tipo de ordem. | |
776 | |
01:19:52,460 --> 01:19:54,168 | |
Pelo menos, enquanto eu for vivo. | |
777 | |
01:19:54,629 --> 01:19:55,909 | |
Percebes? | |
778 | |
01:19:57,840 --> 01:20:01,375 | |
Estava demasiado doente para tomar | |
decisões, tive carta branca do Neri, | |
779 | |
01:20:01,885 --> 01:20:03,878 | |
tive carta branca da Connie. | |
780 | |
01:20:04,930 --> 01:20:06,305 | |
Connie? | |
781 | |
01:20:15,981 --> 01:20:18,104 | |
Foi a decisão correcta, tio Mike. | |
782 | |
01:20:19,484 --> 01:20:23,019 | |
Foi a decisão errada. | |
Eu mando nesta família. | |
783 | |
01:20:23,404 --> 01:20:28,991 | |
Bem ou mal. | |
Não era o que eu queria. | |
784 | |
01:20:48,135 --> 01:20:49,510 | |
Perceberam? | |
785 | |
01:20:56,684 --> 01:20:58,059 | |
Sim. | |
786 | |
01:21:04,607 --> 01:21:06,315 | |
Então, Michael? | |
787 | |
01:21:17,994 --> 01:21:19,369 | |
Sim. | |
788 | |
01:21:21,497 --> 01:21:22,612 | |
Muito bem. | |
789 | |
01:21:22,790 --> 01:21:26,289 | |
Vincent, ajuda-me a ir para | |
a cama. Preciso de falar contigo. | |
790 | |
01:21:35,676 --> 01:21:39,425 | |
Sabes, sempre me senti | |
responsável por ti. | |
791 | |
01:21:42,808 --> 01:21:50,055 | |
O teu pai e eu sempre fomos | |
o oposto um do outro. | |
792 | |
01:21:50,273 --> 01:21:51,601 | |
Discutíamos e brigávamos. | |
793 | |
01:21:52,149 --> 01:21:54,272 | |
Mas nunca duvidei | |
do amor dele. | |
794 | |
01:21:54,735 --> 01:21:57,023 | |
Ele era capaz de fazer | |
qualquer coisa por mim. | |
795 | |
01:21:57,988 --> 01:21:59,696 | |
Mas o temperamento dele... | |
796 | |
01:22:02,909 --> 01:22:06,988 | |
... era muito forte. Impedia-o | |
de ver as coisas claras. | |
797 | |
01:22:08,330 --> 01:22:10,738 | |
Não quero que cometas | |
o mesmo erro. | |
798 | |
01:22:13,793 --> 01:22:18,751 | |
Também ele, tinha encanto | |
junto das mulheres. | |
799 | |
01:22:21,842 --> 01:22:23,253 | |
Já ouvi dizer que sim. | |
800 | |
01:22:23,427 --> 01:22:25,218 | |
Que andas a fazer | |
com a minha filha? | |
801 | |
01:22:28,431 --> 01:22:30,175 | |
Que andas a fazer com ela? | |
802 | |
01:22:35,062 --> 01:22:37,101 | |
É demasiado perigoso. | |
803 | |
01:22:40,233 --> 01:22:41,727 | |
Estás a ouvir-me? | |
804 | |
01:22:48,032 --> 01:22:49,407 | |
Está bem. | |
805 | |
01:23:09,176 --> 01:23:12,876 | |
Quando eles atacarem, | |
eles atacam o que amas. | |
806 | |
01:23:21,603 --> 01:23:23,845 | |
Tens de levar outra vida. | |
807 | |
01:23:25,106 --> 01:23:30,231 | |
Tens tudo o que um homem pode | |
desejar. Está na altura de te retirares. | |
808 | |
01:23:31,445 --> 01:23:33,272 | |
Tenho demasiada | |
responsabilidade. | |
809 | |
01:23:34,990 --> 01:23:36,365 | |
A Immobiliare? | |
810 | |
01:23:37,367 --> 01:23:40,403 | |
Está muito complicado. | |
Devias sair. | |
811 | |
01:23:40,912 --> 01:23:42,489 | |
Que sabe sobre... | |
812 | |
01:23:43,331 --> 01:23:46,497 | |
... os chefes em Itália? | |
813 | |
01:23:49,628 --> 01:23:52,913 | |
Sou velho de mais | |
para conhecer essas pessoas. | |
814 | |
01:23:53,506 --> 01:23:57,717 | |
Tenho de aceitar a minha idade | |
e plantar azeitonas e tomates. | |
815 | |
01:23:59,512 --> 01:24:01,171 | |
Não somos assim tão velhos... | |
816 | |
01:24:01,472 --> 01:24:03,594 | |
Mas estás muito doente. | |
817 | |
01:24:04,349 --> 01:24:08,263 | |
Michael, deixa-me ver | |
o que posso fazer. | |
818 | |
01:24:09,270 --> 01:24:12,639 | |
Deixa-me trabalhar para tornar | |
o teu caminho mais fácil. | |
819 | |
01:24:13,774 --> 01:24:16,728 | |
A sua amizade sempre fez isso. | |
820 | |
01:24:17,361 --> 01:24:19,104 | |
Isso faz-me feliz. | |
821 | |
01:24:21,948 --> 01:24:24,617 | |
Estava enganado | |
em relação a ele. | |
822 | |
01:24:24,867 --> 01:24:28,034 | |
Confio demasiado. | |
Sempre foi o meu problema. | |
823 | |
01:24:36,044 --> 01:24:39,993 | |
Michael, a traição | |
está em todo o lado. | |
824 | |
01:24:40,256 --> 01:24:43,790 | |
Ainda tem os cordelinhos | |
todos nas suas mãos. | |
825 | |
01:24:45,844 --> 01:24:49,592 | |
- Temos de ver-nos mais. | |
- Michael... | |
826 | |
01:24:50,849 --> 01:24:53,719 | |
- Na Sicília? | |
- Na Sicília. | |
827 | |
01:26:22,846 --> 01:26:26,760 | |
Trouxe-os aqui para que | |
o meu amigo e protector, | |
828 | |
01:26:26,933 --> 01:26:29,305 | |
Don Tommasino, | |
possa aconselhar-nos. | |
829 | |
01:26:30,853 --> 01:26:33,854 | |
Que acha do Altobello? | |
830 | |
01:26:36,900 --> 01:26:39,058 | |
Um homem com muito talento. | |
831 | |
01:26:39,236 --> 01:26:43,612 | |
Manteve a paz entre os nossos | |
amigos sicilianos e americanos. | |
832 | |
01:26:44,032 --> 01:26:46,818 | |
O santo da razão. | |
833 | |
01:26:48,661 --> 01:26:50,986 | |
O banho de sangue | |
em Atlantic City | |
834 | |
01:26:51,163 --> 01:26:52,990 | |
deixou Nova Iorque | |
num caos. | |
835 | |
01:26:53,582 --> 01:26:56,155 | |
O Zasa controlava | |
com mão de ferro. | |
836 | |
01:26:56,376 --> 01:26:59,910 | |
Mas agora que ele saiu, | |
nós temos de entrar. | |
837 | |
01:27:00,129 --> 01:27:01,623 | |
Voltar a entrar? | |
838 | |
01:27:01,964 --> 01:27:04,881 | |
Se não formos nós, serão | |
os chineses ou os colombianos. | |
839 | |
01:27:05,050 --> 01:27:06,959 | |
Os Corleone deixaram a droga, | |
840 | |
01:27:07,219 --> 01:27:10,587 | |
Nova Iorque está enfraquecida | |
e Palermo está forte. | |
841 | |
01:27:11,639 --> 01:27:14,842 | |
Os inimigos fortificam-se | |
com o que deixamos para trás. | |
842 | |
01:27:16,018 --> 01:27:21,771 | |
Don Tommasino, quem poderia | |
dar ordem para tal massacre? | |
843 | |
01:27:24,734 --> 01:27:28,648 | |
E poderia continuar | |
a pressionar o Vaticano. | |
844 | |
01:27:28,821 --> 01:27:33,945 | |
Só Lucchesi tem contactos | |
nesses dois mundos. | |
845 | |
01:27:35,786 --> 01:27:38,572 | |
Os nossos navios têm de | |
navegar na mesma direcção. | |
846 | |
01:27:40,873 --> 01:27:43,791 | |
A política Italiana tem esse | |
tipo de homens há séculos. | |
847 | |
01:27:44,001 --> 01:27:46,622 | |
Eles são a verdadeira Máfia. | |
848 | |
01:27:46,795 --> 01:27:49,915 | |
O arcebispo e o Banco do Vaticano | |
são o grande problema. | |
849 | |
01:27:50,132 --> 01:27:51,839 | |
Eles são o mesmo problema. | |
850 | |
01:27:52,008 --> 01:27:54,131 | |
Estão relacionados. | |
851 | |
01:27:55,178 --> 01:27:57,633 | |
O arcebispo tem amigos poderosos. | |
852 | |
01:28:00,599 --> 01:28:02,390 | |
Eles protegem-no totalmente. | |
853 | |
01:28:02,726 --> 01:28:06,854 | |
Há alguém na Igreja | |
para quem nos possamos virar? | |
854 | |
01:28:07,313 --> 01:28:10,100 | |
Há alguém a quem possamos | |
contar o nosso problema? | |
855 | |
01:28:11,984 --> 01:28:13,608 | |
O Cardeal Lamberto. | |
856 | |
01:28:14,236 --> 01:28:17,486 | |
Um homem bom e sensato. | |
857 | |
01:28:18,031 --> 01:28:22,443 | |
Muito influente. | |
Ele recebe-te. | |
858 | |
01:28:27,998 --> 01:28:32,790 | |
Eu visitarei esse Cardeal Lamberto, | |
para ver se podemos compor as coisas. | |
859 | |
01:28:35,588 --> 01:28:39,586 | |
Honra os seus acordos, | |
mas negoceia com bandidos. | |
860 | |
01:28:40,968 --> 01:28:42,343 | |
Eles não têm honra. | |
861 | |
01:28:45,263 --> 01:28:46,805 | |
A minha palavra é final. | |
862 | |
01:28:57,608 --> 01:29:00,893 | |
Política e crime, | |
é tudo a mesma coisa. | |
863 | |
01:29:24,214 --> 01:29:26,966 | |
Convidei-os aqui, para celebrar | |
864 | |
01:29:28,051 --> 01:29:30,423 | |
a estreia do meu filho numa ópera. | |
865 | |
01:29:31,262 --> 01:29:34,465 | |
Ele vai estrear-se | |
dentro de três semanas | |
866 | |
01:29:35,224 --> 01:29:37,549 | |
no Teatro Massimo. | |
867 | |
01:29:38,769 --> 01:29:41,307 | |
Na "Cavallaria Rusticana". | |
868 | |
01:29:41,647 --> 01:29:43,603 | |
É na "Cavalleria Rusticana". | |
869 | |
01:29:45,984 --> 01:29:48,059 | |
Acho que comprei bilhetes | |
para a ópera errada. | |
870 | |
01:29:48,528 --> 01:29:50,271 | |
Estive demasiado tempo | |
em Nova Iorque. | |
871 | |
01:29:51,697 --> 01:29:54,401 | |
Todos terão bilhetes, | |
por isso, não se atrasem. | |
872 | |
01:29:55,367 --> 01:29:56,861 | |
Pai, tenho um presente para si. | |
873 | |
01:30:01,372 --> 01:30:05,286 | |
Veio da cidade de Corleone. | |
É autêntica siciliana. | |
874 | |
01:30:08,837 --> 01:30:10,711 | |
Aprendi a tocá-la para si. | |
875 | |
01:31:39,834 --> 01:31:43,000 | |
Ela era uma mulher | |
linda e maravilhosa. | |
876 | |
01:31:44,004 --> 01:31:45,415 | |
Depois morreu. | |
877 | |
01:31:46,423 --> 01:31:52,093 | |
O meu fiel guarda-costas | |
pôs uma bomba no meu carro. | |
878 | |
01:31:53,137 --> 01:31:55,509 | |
Ela guiou-o antes de mim. | |
879 | |
01:31:56,891 --> 01:32:00,390 | |
Porque é um país tão bonito, | |
tão violento? | |
880 | |
01:32:00,561 --> 01:32:01,841 | |
Faz parte da história. | |
881 | |
01:32:02,145 --> 01:32:04,102 | |
Sabe, a mãe dizia-me | |
que, nos velhos tempos, | |
882 | |
01:32:04,356 --> 01:32:06,763 | |
a sua maior preocupação | |
era passar nos exames. | |
883 | |
01:32:06,941 --> 01:32:10,689 | |
- Sim, nessa altura. | |
- Agora, deixa-me preocupada. | |
884 | |
01:32:12,363 --> 01:32:15,566 | |
Mary, és uma miúda de coração | |
mole. Sempre foste. | |
885 | |
01:32:16,116 --> 01:32:19,532 | |
- Eu amo a minha família. | |
- Até o teu primo, Vincent? | |
886 | |
01:32:23,372 --> 01:32:25,365 | |
Eu amo-o realmente. | |
887 | |
01:32:27,084 --> 01:32:30,250 | |
- Ele é teu primo em primeiro grau. | |
- Então, amo-o em primeiro. | |
888 | |
01:32:31,338 --> 01:32:34,007 | |
Mary, não podes vê-lo. | |
889 | |
01:32:34,841 --> 01:32:36,833 | |
Não o vejas mais. | |
890 | |
01:32:38,135 --> 01:32:41,302 | |
Ele tem razão. | |
É demasiado perigoso. | |
891 | |
01:32:43,473 --> 01:32:46,723 | |
Mary, ouve-me. | |
Não podes vê-lo mais. | |
892 | |
01:32:47,227 --> 01:32:48,507 | |
Não dessa maneira. | |
893 | |
01:32:50,938 --> 01:32:54,272 | |
- Por favor, promete-me. | |
- Não. | |
894 | |
01:32:54,441 --> 01:32:57,276 | |
- Obedece-me, Mary! | |
- Não, pai. | |
895 | |
01:33:02,323 --> 01:33:06,784 | |
A Mary é inteligente. | |
Ele acabará por entender. | |
896 | |
01:33:43,902 --> 01:33:45,693 | |
- Queria ver-me? | |
- Sim. | |
897 | |
01:33:46,988 --> 01:33:50,321 | |
Quero que faças uma coisa. | |
É perigosa. | |
898 | |
01:33:51,784 --> 01:33:55,733 | |
Está bem, eu faço. | |
Que precisa que faça? | |
899 | |
01:33:56,163 --> 01:33:58,832 | |
Quero que vendas a alma | |
a Don Altobello. | |
900 | |
01:33:59,832 --> 01:34:01,492 | |
Para me traíres. | |
901 | |
01:34:05,170 --> 01:34:08,586 | |
- Ele nunca acreditaria em mim. | |
- Depende. | |
902 | |
01:34:09,674 --> 01:34:10,706 | |
Sente-se. | |
903 | |
01:34:13,636 --> 01:34:14,965 | |
Tenho uma ideia. | |
904 | |
01:34:16,806 --> 01:34:20,470 | |
Vê se consegues saber até onde | |
vão os contactos do Altobello. | |
905 | |
01:34:24,396 --> 01:34:26,187 | |
Arranja um encontro. | |
906 | |
01:34:28,775 --> 01:34:31,265 | |
Dizes o quanto me és dedicado. | |
907 | |
01:34:32,069 --> 01:34:34,062 | |
Fala-lhe dos teus problemas. | |
908 | |
01:34:34,363 --> 01:34:37,482 | |
- Pede-lhe a ajuda. | |
- Quais problemas? | |
909 | |
01:34:39,284 --> 01:34:41,857 | |
Queres fugir | |
com a minha filha. | |
910 | |
01:34:42,662 --> 01:34:46,659 | |
Só que sabes que se o fizeres, | |
eu tornar-me-ei teu inimigo. | |
911 | |
01:34:51,670 --> 01:34:53,828 | |
Sabe que eu nunca faria isso, | |
tio Mike. | |
912 | |
01:34:54,214 --> 01:34:55,376 | |
Eu sei. | |
913 | |
01:34:56,424 --> 01:35:00,670 | |
Pede ao Altobello para me falar. | |
Para poderem casar-se. | |
914 | |
01:35:01,595 --> 01:35:03,386 | |
Mas são primos. | |
915 | |
01:35:03,889 --> 01:35:06,047 | |
O Michael sempre foi conservador. | |
916 | |
01:35:07,475 --> 01:35:08,638 | |
Explica-lhe que... | |
917 | |
01:35:08,852 --> 01:35:12,351 | |
... nunca pertencerás ao mundo legal. | |
Queres a tua própria família. | |
918 | |
01:35:13,856 --> 01:35:15,979 | |
Eu podia endireitar | |
o que o Zasa deixou. | |
919 | |
01:35:18,277 --> 01:35:21,610 | |
Preciso da sua ajuda | |
para convencê-lo. | |
920 | |
01:35:22,322 --> 01:35:24,314 | |
Ficaria em dívida consigo | |
para sempre. | |
921 | |
01:35:26,993 --> 01:35:31,037 | |
Os Corleone reconhecem | |
o valor dos amigos. | |
922 | |
01:35:32,623 --> 01:35:34,532 | |
Trabalharias para mim? | |
923 | |
01:35:43,716 --> 01:35:44,996 | |
Lembra-te... | |
924 | |
01:35:45,425 --> 01:35:47,465 | |
... se ele insinuar que quer... | |
925 | |
01:35:47,928 --> 01:35:52,423 | |
... que me traias, mostra-te | |
insultado. É essa a armadilha. | |
926 | |
01:36:00,147 --> 01:36:02,898 | |
Não estás a contar-me | |
a história toda. | |
927 | |
01:36:06,444 --> 01:36:12,114 | |
Se o Michael morrer, | |
a miúda controla tudo, não é? | |
928 | |
01:36:16,203 --> 01:36:17,946 | |
Deixe a miúda fora disto. | |
929 | |
01:36:18,455 --> 01:36:21,621 | |
Claro que tu a amas | |
e ela ama-te. | |
930 | |
01:36:42,726 --> 01:36:44,386 | |
Adivinhei, não foi? | |
931 | |
01:36:46,438 --> 01:36:51,977 | |
É um homem inteligente. | |
Aprenderei muito consigo. | |
932 | |
01:36:53,110 --> 01:36:56,858 | |
O homem mais rico é aquele | |
que tem amigos poderosos. | |
933 | |
01:36:59,032 --> 01:37:01,867 | |
É meu dever fazer | |
as apresentações. | |
934 | |
01:37:13,503 --> 01:37:16,076 | |
O Don Altobello disse-me | |
que tens um carácter forte. | |
935 | |
01:37:17,423 --> 01:37:19,214 | |
És um homem de respeito. | |
936 | |
01:37:19,383 --> 01:37:22,633 | |
Este é o herói que matou | |
o Zasa. | |
937 | |
01:37:23,095 --> 01:37:26,795 | |
Se soubéssemos que existia, | |
nunca teríamos apoiado o Joey. | |
938 | |
01:37:27,515 --> 01:37:29,259 | |
Ninguém quer outro Joey. | |
939 | |
01:37:31,561 --> 01:37:33,304 | |
Deixa-me ser teu amigo. | |
940 | |
01:37:34,397 --> 01:37:36,852 | |
Até os homens mais fortes | |
precisam de amigos. | |
941 | |
01:37:37,608 --> 01:37:39,647 | |
Sinto-me lisonjeado. | |
942 | |
01:37:40,027 --> 01:37:44,190 | |
É um homem da política e das | |
finanças, coisas que eu não percebo. | |
943 | |
01:37:46,240 --> 01:37:50,107 | |
- Percebes de armas. | |
- As finanças são uma arma. | |
944 | |
01:37:51,036 --> 01:37:55,330 | |
Política é saber | |
quando puxar o gatilho. | |
945 | |
01:37:59,836 --> 01:38:01,330 | |
Como posso ajudar? | |
946 | |
01:38:06,633 --> 01:38:08,424 | |
Abençoado seja o pacificador, | |
947 | |
01:38:09,427 --> 01:38:12,262 | |
pois pode ser chamado | |
de filho de Deus. | |
948 | |
01:38:48,921 --> 01:38:52,669 | |
Confiei neste negócio tanto | |
quanto confiava no arcebispo. | |
949 | |
01:38:52,841 --> 01:38:56,589 | |
Não tinha dúvidas | |
sobre a sua honestidade. | |
950 | |
01:38:57,970 --> 01:39:01,006 | |
Fui vítima de uma fraude. | |
951 | |
01:39:02,808 --> 01:39:05,133 | |
O arcebispo e os amigos | |
estão a empatar-me. | |
952 | |
01:39:05,352 --> 01:39:08,969 | |
Houve dinheiro que foi dirigido | |
para altos cargos políticos. | |
953 | |
01:39:09,480 --> 01:39:11,888 | |
E o credor é o Banco | |
do Vaticano. | |
954 | |
01:39:12,108 --> 01:39:16,057 | |
Se o que diz é verdade, | |
vai haver um grande escândalo. | |
955 | |
01:39:19,072 --> 01:39:23,983 | |
Olhe para esta pedra. | |
Há muito que está na água. | |
956 | |
01:39:24,327 --> 01:39:28,110 | |
Mas a água ainda não penetrou. | |
957 | |
01:39:32,125 --> 01:39:33,500 | |
Veja. | |
958 | |
01:39:34,502 --> 01:39:35,961 | |
Seca. | |
959 | |
01:39:37,338 --> 01:39:39,829 | |
O mesmo aconteceu | |
aos Europeus. | |
960 | |
01:39:40,341 --> 01:39:44,255 | |
Durante séculos, eles estiveram | |
rodeados pelo Cristianismo, | |
961 | |
01:39:44,845 --> 01:39:47,003 | |
mas Cristo não penetrou. | |
962 | |
01:39:47,389 --> 01:39:50,473 | |
Cristo não vive dentro deles. | |
963 | |
01:39:55,021 --> 01:39:56,812 | |
Que se passa? | |
964 | |
01:39:57,439 --> 01:40:00,060 | |
Pode dar-me algo doce? | |
965 | |
01:40:00,650 --> 01:40:03,188 | |
Sumo de laranja, doces... | |
966 | |
01:40:06,239 --> 01:40:07,863 | |
Tenho diabetes. | |
967 | |
01:40:12,161 --> 01:40:15,825 | |
- O açúcar no meu sangue desce. | |
- Eu compreendo. | |
968 | |
01:40:39,560 --> 01:40:41,766 | |
Acontece quando | |
estou sob tensão. | |
969 | |
01:40:43,438 --> 01:40:44,813 | |
Compreendo. | |
970 | |
01:40:46,983 --> 01:40:50,648 | |
Vir falar consigo sobre | |
um assunto muito delicado. | |
971 | |
01:40:53,697 --> 01:40:55,737 | |
Acusar o seu arcebispo. | |
972 | |
01:40:57,034 --> 01:40:58,907 | |
Foi difícil para mim. | |
973 | |
01:40:59,953 --> 01:41:04,579 | |
A mente sofre e o corpo grita. | |
974 | |
01:41:11,046 --> 01:41:12,421 | |
É verdade. | |
975 | |
01:41:14,466 --> 01:41:17,834 | |
Quer confessar-se? | |
976 | |
01:41:25,267 --> 01:41:26,642 | |
Eminência... | |
977 | |
01:41:31,064 --> 01:41:33,222 | |
Já se passou tanto tempo. | |
978 | |
01:41:33,399 --> 01:41:39,271 | |
Não saberia por onde começar. | |
Já passaram 30 anos. | |
979 | |
01:41:41,364 --> 01:41:44,234 | |
Tomaria muito do seu tempo. | |
980 | |
01:41:45,368 --> 01:41:48,285 | |
Tenho sempre tempo | |
para salvar almas. | |
981 | |
01:41:50,748 --> 01:41:54,579 | |
- Já não consigo redimir-me. | |
- Não, não. | |
982 | |
01:42:03,300 --> 01:42:07,250 | |
Eu ouço as confissões | |
dos meus próprios padres, aqui. | |
983 | |
01:42:08,555 --> 01:42:11,923 | |
Às vezes, o desejo | |
de confessar é enorme | |
984 | |
01:42:12,892 --> 01:42:15,299 | |
e temos de aproveitar | |
o momento. | |
985 | |
01:42:19,982 --> 01:42:23,564 | |
De que me vale confessar, | |
se não me vou arrepender? | |
986 | |
01:42:26,321 --> 01:42:31,231 | |
Ouvi dizer que é um homem | |
prático. Que tem a perder? | |
987 | |
01:42:43,586 --> 01:42:44,961 | |
Diga. | |
988 | |
01:42:54,304 --> 01:42:58,799 | |
- Eu traí a minha mulher. | |
- Continue, meu filho. | |
989 | |
01:43:05,063 --> 01:43:06,605 | |
Traí-me a mim mesmo. | |
990 | |
01:43:09,901 --> 01:43:11,311 | |
Matei homens. | |
991 | |
01:43:15,531 --> 01:43:17,274 | |
E mandei matar homens. | |
992 | |
01:43:19,492 --> 01:43:21,117 | |
Continue, meu filho. | |
993 | |
01:43:26,957 --> 01:43:28,866 | |
É escusado. | |
994 | |
01:43:31,003 --> 01:43:32,627 | |
Continue, meu filho. | |
995 | |
01:43:34,047 --> 01:43:35,624 | |
Eu matei... | |
996 | |
01:43:40,469 --> 01:43:43,256 | |
Eu mandei matar o meu irmão. | |
997 | |
01:43:44,223 --> 01:43:45,598 | |
Ele feriu-me. | |
998 | |
01:43:47,642 --> 01:43:50,263 | |
Eu matei o filho de minha mãe. | |
999 | |
01:43:51,521 --> 01:43:54,438 | |
Eu matei o filho de meu pai. | |
1000 | |
01:44:04,240 --> 01:44:06,279 | |
Os seus pecados são terríveis. | |
1001 | |
01:44:06,534 --> 01:44:08,610 | |
É justo que sofra. | |
1002 | |
01:44:10,412 --> 01:44:13,283 | |
A sua vida podia ser redimida, | |
1003 | |
01:44:13,957 --> 01:44:17,491 | |
mas não acredita nisso. | |
Nunca irá mudar. | |
1004 | |
01:44:41,982 --> 01:44:45,232 | |
O Papa Paulo VI, Supremo Pontí- | |
fice da Igreja Católica Romana, | |
1005 | |
01:44:45,485 --> 01:44:49,731 | |
morreu a noite passada | |
às 21h40. | |
1006 | |
01:44:50,573 --> 01:44:52,530 | |
O Papa tinha 81 | |
anos de idade, | |
1007 | |
01:44:52,783 --> 01:44:54,859 | |
e o seu estado de saúde estava | |
debilitado, nos últimos meses. | |
1008 | |
01:45:13,301 --> 01:45:17,797 | |
Toda a minha vida | |
tentei subir na escala social, | |
1009 | |
01:45:18,514 --> 01:45:21,515 | |
onde tudo era legal e correcto. | |
1010 | |
01:45:23,393 --> 01:45:27,011 | |
Mas quanto mais alto subo, | |
mais corrupção vejo. | |
1011 | |
01:45:29,691 --> 01:45:31,315 | |
Onde raios acaba isto? | |
1012 | |
01:45:40,950 --> 01:45:43,619 | |
Há séculos que se matam | |
uns aos outros, aqui. | |
1013 | |
01:45:45,663 --> 01:45:49,577 | |
Por dinheiro, por orgulho, | |
pela família. | |
1014 | |
01:45:53,003 --> 01:45:56,252 | |
Para não ficarem escravos | |
dos ricos e poderosos. | |
1015 | |
01:46:04,179 --> 01:46:08,888 | |
Eu fui confessar-me. | |
Eu confessei os meus pecados. | |
1016 | |
01:46:11,102 --> 01:46:13,557 | |
Porquê? Nem parece teu. | |
1017 | |
01:46:13,813 --> 01:46:16,386 | |
Não tens de confessar | |
os teus pecados a um estranho. | |
1018 | |
01:46:17,149 --> 01:46:20,814 | |
Era o homem. | |
Um bom homem. | |
1019 | |
01:46:22,320 --> 01:46:23,814 | |
Um verdadeiro padre. | |
1020 | |
01:46:27,825 --> 01:46:29,403 | |
Ele pode mudar as coisas. | |
1021 | |
01:46:32,454 --> 01:46:35,455 | |
Sabes, Michael... | |
1022 | |
01:46:37,167 --> 01:46:40,666 | |
... às vezes penso no pobre | |
do Fredo. Afogado. | |
1023 | |
01:46:41,796 --> 01:46:43,539 | |
Foi a vontade de Deus. | |
1024 | |
01:46:45,758 --> 01:46:47,880 | |
Foi um acidente terrível. | |
1025 | |
01:46:49,302 --> 01:46:50,962 | |
Mas é passado. | |
1026 | |
01:46:56,434 --> 01:46:58,093 | |
Eu adoro-te. | |
1027 | |
01:47:00,604 --> 01:47:01,932 | |
Ajudar-te-ei sempre. | |
1028 | |
01:47:46,436 --> 01:47:48,843 | |
Sinto-me honrado, Don Altobello, | |
1029 | |
01:47:49,272 --> 01:47:52,771 | |
por ter vindo de Palermo | |
para me visitar. | |
1030 | |
01:47:57,571 --> 01:48:00,939 | |
O puto! Como cresceu! | |
1031 | |
01:48:02,534 --> 01:48:04,573 | |
Imita o burro. | |
1032 | |
01:48:21,592 --> 01:48:26,004 | |
Já há algum tempo | |
que não fazemos negócios. | |
1033 | |
01:48:29,391 --> 01:48:33,470 | |
És o meu "trunfo na manga", | |
como dizem na América. | |
1034 | |
01:48:34,854 --> 01:48:40,559 | |
Tenho uma pedra no sapato. | |
Podes tirá-la. | |
1035 | |
01:48:47,865 --> 01:48:49,490 | |
Só uma pedra? | |
1036 | |
01:48:52,995 --> 01:48:57,786 | |
É perigoso. | |
Um homem famoso. | |
1037 | |
01:48:58,791 --> 01:49:02,077 | |
Terás de tomar precauções. | |
1038 | |
01:49:05,214 --> 01:49:09,626 | |
Diga-me o que fazer. | |
Dir-lhe-ei o meu preço. | |
1039 | |
01:49:15,932 --> 01:49:17,509 | |
Que pão. | |
1040 | |
01:49:21,812 --> 01:49:23,603 | |
Azeite... | |
1041 | |
01:49:29,193 --> 01:49:32,526 | |
Virgem, só na Sicília. | |
1042 | |
01:49:35,449 --> 01:49:37,690 | |
À morte. | |
1043 | |
01:49:54,424 --> 01:49:58,373 | |
- Bem-vinda. | |
- Mary, tinha saudades tuas. | |
1044 | |
01:50:00,513 --> 01:50:02,754 | |
- Olá, Michael. | |
- Mãe. | |
1045 | |
01:50:03,348 --> 01:50:05,637 | |
O que foi? Deixa-me ver. | |
1046 | |
01:50:08,228 --> 01:50:10,516 | |
É pena o Douglas | |
não ter podido vir. | |
1047 | |
01:50:10,688 --> 01:50:14,271 | |
Ele queria, mas tinha um | |
julgamento muito importante. | |
1048 | |
01:50:14,483 --> 01:50:16,061 | |
Eu sei que ele queria. | |
1049 | |
01:50:23,199 --> 01:50:25,524 | |
Bem, o teu filho é um artista. | |
1050 | |
01:50:25,701 --> 01:50:29,117 | |
- Sim, graças a ti. | |
- Porquê? | |
1051 | |
01:50:30,456 --> 01:50:32,993 | |
Por me obrigares a deixá-lo ir. | |
1052 | |
01:50:33,792 --> 01:50:35,167 | |
Ora... | |
1053 | |
01:50:35,460 --> 01:50:38,876 | |
Após tantos anos, aqui estou eu | |
na Sicília, pela primeira vez. | |
1054 | |
01:50:39,047 --> 01:50:41,620 | |
Quero uma fotografia | |
dos dois juntos. | |
1055 | |
01:50:43,968 --> 01:50:45,841 | |
Sorria, pai. | |
1056 | |
01:50:50,181 --> 01:50:52,933 | |
Vejo que ainda tens o Al Neri. | |
Porquê? | |
1057 | |
01:50:53,976 --> 01:50:57,096 | |
Preciso dele. Ajuda-me | |
a entrar e a sair do carro. | |
1058 | |
01:50:58,939 --> 01:51:00,647 | |
Leva-me a mala. | |
1059 | |
01:51:01,024 --> 01:51:03,064 | |
Continuas mentiroso, | |
Michael. | |
1060 | |
01:51:03,943 --> 01:51:07,146 | |
Deixa-me mostrar-te a Sicília. | |
A verdadeira Sicília. | |
1061 | |
01:51:07,405 --> 01:51:10,074 | |
Talvez compreendas a história | |
da família um pouco melhor. | |
1062 | |
01:51:10,241 --> 01:51:12,910 | |
Acho que a compreendo | |
suficientemente bem. | |
1063 | |
01:52:04,664 --> 01:52:08,115 | |
Anthony, tenho algo | |
que fizeste para mim | |
1064 | |
01:52:09,334 --> 01:52:13,711 | |
há muito tempo | |
e talvez te dê sorte. | |
1065 | |
01:52:19,302 --> 01:52:21,875 | |
- Guardou-o? | |
- Lembras-te? | |
1066 | |
01:52:22,054 --> 01:52:23,465 | |
Lembro. | |
1067 | |
01:52:26,975 --> 01:52:31,103 | |
- Obrigado, pai. | |
- Tenho orgulho em ti. | |
1068 | |
01:52:50,458 --> 01:52:53,329 | |
- São tão bons quanto parecem? | |
- São melhores. | |
1069 | |
01:52:53,503 --> 01:52:57,880 | |
São os melhores. Enquanto estiverem | |
perto, o tio Mike está seguro. | |
1070 | |
01:52:58,883 --> 01:53:01,006 | |
- Adeus, adeus. | |
- Adeus. | |
1071 | |
01:53:02,553 --> 01:53:05,127 | |
Diz ao teu pai que chego | |
à hora do jantar. | |
1072 | |
01:53:06,933 --> 01:53:09,969 | |
- Diz ao Tony que me espere. | |
- Está bem, eu digo. | |
1073 | |
01:53:12,897 --> 01:53:15,898 | |
Bom dia, senhora. | |
Estou ao seu serviço. | |
1074 | |
01:53:20,655 --> 01:53:22,980 | |
Se eu vir o pai, | |
digo-lhe que saiu. | |
1075 | |
01:53:28,955 --> 01:53:32,573 | |
És o único que resta | |
com a força do meu pai. | |
1076 | |
01:53:34,252 --> 01:53:38,084 | |
Se acontecer algo ao Michael, | |
quero ripostes! | |
1077 | |
01:53:41,843 --> 01:53:43,503 | |
Eu estarei pronto. | |
1078 | |
01:53:47,181 --> 01:53:48,213 | |
Juras? | |
1079 | |
01:53:56,274 --> 01:53:57,554 | |
Juro-lhe. | |
1080 | |
01:54:28,514 --> 01:54:33,176 | |
Aqui está. A casa onde | |
o meu pai nasceu. | |
1081 | |
01:54:35,563 --> 01:54:38,813 | |
Foi onde vieram buscá-lo | |
quando era miúdo. | |
1082 | |
01:54:40,109 --> 01:54:41,485 | |
Para o matarem. | |
1083 | |
01:54:44,113 --> 01:54:47,363 | |
Estás a ouvir isto? | |
1084 | |
01:55:07,804 --> 01:55:09,677 | |
Sabes que a Mary está | |
apaixonada. | |
1085 | |
01:55:11,599 --> 01:55:13,224 | |
Sim, eu sei. | |
1086 | |
01:55:14,143 --> 01:55:17,678 | |
É um jovem Italiano, bonito, | |
com olhos escuros. | |
1087 | |
01:55:19,315 --> 01:55:24,475 | |
Não vou permitir. | |
Não está certo. | |
1088 | |
01:55:25,738 --> 01:55:27,861 | |
Está errado e é perigoso. | |
1089 | |
01:55:28,199 --> 01:55:30,820 | |
Ó pai, meu pai! | |
1090 | |
01:55:31,244 --> 01:55:34,031 | |
Dá-me algum tempo | |
para rezar ao Senhor. | |
1091 | |
01:55:34,205 --> 01:55:38,250 | |
A Baronesa de Carini, | |
tinha traído o marido | |
1092 | |
01:55:38,501 --> 01:55:41,502 | |
e tinha-se apaixonado | |
pelo primo. | |
1093 | |
01:55:41,879 --> 01:55:43,208 | |
"Não haverá perdão!" | |
1094 | |
01:55:43,381 --> 01:55:44,875 | |
O pai dela levantou a espada, | |
1095 | |
01:55:46,259 --> 01:55:48,298 | |
e trespassou-lhe o coração. | |
1096 | |
01:56:00,022 --> 01:56:01,398 | |
Honra? | |
1097 | |
01:56:21,210 --> 01:56:23,962 | |
Sabes, lembro-me quando | |
foste a casa dos meus pais, | |
1098 | |
01:56:24,213 --> 01:56:27,629 | |
levaste-me para um quarto | |
e disseste-me que nunca tomarias | |
1099 | |
01:56:27,800 --> 01:56:32,877 | |
parte no negócio da família. | |
Parecias o Tony. | |
1100 | |
01:56:34,098 --> 01:56:36,174 | |
Eu era muito parecido | |
com o Tony. | |
1101 | |
01:56:43,941 --> 01:56:46,100 | |
- Quase estou a vê-lo. Kay? | |
- Que foi? | |
1102 | |
01:56:46,777 --> 01:56:48,770 | |
- Importas-te de guiar? | |
- Não. Qual é o problema? | |
1103 | |
01:56:49,197 --> 01:56:51,438 | |
Os meus olhos. | |
Às vezes, estão bons. | |
1104 | |
01:56:54,035 --> 01:56:55,908 | |
Olha, tenho de ir ver | |
Don Tommasino. | |
1105 | |
01:56:56,996 --> 01:57:00,828 | |
Oh, meu Deus. Bem... | |
1106 | |
01:57:02,668 --> 01:57:06,002 | |
- Não há guarda-costas hoje. | |
- Saí mesmo à socapa. | |
1107 | |
01:57:27,276 --> 01:57:31,523 | |
Eu conheço-te. | |
És o Mosca de Montalepre. | |
1108 | |
01:57:32,240 --> 01:57:35,858 | |
Eras assassino na altura | |
e continuas a sê-lo. | |
1109 | |
01:57:36,118 --> 01:57:39,737 | |
Sei que Michael Corleone | |
está em sua casa. | |
1110 | |
01:57:40,206 --> 01:57:42,033 | |
Vou passar | |
pelos portões consigo. | |
1111 | |
01:57:56,097 --> 01:57:57,472 | |
Estás bom? | |
1112 | |
01:58:01,352 --> 01:58:05,101 | |
Este é o Calo, um dos meus | |
guarda-costas dos velhos tempos. | |
1113 | |
01:58:10,236 --> 01:58:12,774 | |
- Quer beber alguma coisa? | |
- Sim. | |
1114 | |
01:58:18,286 --> 01:58:20,195 | |
Passei muito tempo nesta sala, | |
1115 | |
01:58:22,331 --> 01:58:23,707 | |
a pensar em ti. | |
1116 | |
01:58:27,461 --> 01:58:29,086 | |
E, depois, casaste. | |
1117 | |
01:58:33,217 --> 01:58:34,628 | |
Continuava a pensar em ti. | |
1118 | |
01:58:35,678 --> 01:58:37,053 | |
O que há naquele quarto? | |
1119 | |
01:58:41,392 --> 01:58:44,726 | |
Sei que isto é perigoso para ti. | |
Estamos na Sicília. | |
1120 | |
01:58:47,982 --> 01:58:50,140 | |
- Eu adoro este país. | |
- Porquê? | |
1121 | |
01:58:53,988 --> 01:58:55,945 | |
Ao longo dos tempos, | |
1122 | |
01:58:56,532 --> 01:58:59,106 | |
aconteceram coisas terríveis | |
a estas pessoas. | |
1123 | |
01:58:59,827 --> 01:59:01,618 | |
Injustiças terríveis. | |
1124 | |
01:59:02,997 --> 01:59:05,239 | |
Mas eles esperavam | |
sempre o bem, | |
1125 | |
01:59:06,042 --> 01:59:07,666 | |
em vez do mal. | |
1126 | |
01:59:08,544 --> 01:59:10,584 | |
Tal como tu e eu. | |
1127 | |
01:59:14,675 --> 01:59:17,083 | |
- Como? | |
- Eu ainda aqui estou. | |
1128 | |
01:59:18,137 --> 01:59:21,340 | |
Temos um passado terrível | |
e eu ainda aqui estou. | |
1129 | |
01:59:21,515 --> 01:59:23,473 | |
Sim, mas com medo. | |
1130 | |
01:59:29,231 --> 01:59:30,560 | |
Dá-me a ordem. Dá. | |
1131 | |
01:59:31,275 --> 01:59:33,647 | |
Devo fazer o quê? Isso é | |
para não ter medo de ti? | |
1132 | |
01:59:36,697 --> 01:59:38,737 | |
Estamos na Sicília. | |
É ópera. | |
1133 | |
01:59:45,414 --> 01:59:46,956 | |
Que fazemos agora? | |
1134 | |
01:59:50,127 --> 01:59:53,792 | |
Somos razoáveis. | |
Tentamos não nos magoar. | |
1135 | |
02:00:01,681 --> 02:00:03,590 | |
Quero que me perdoes. | |
1136 | |
02:00:06,602 --> 02:00:07,977 | |
O quê? | |
1137 | |
02:00:08,771 --> 02:00:10,146 | |
Tudo. | |
1138 | |
02:00:13,317 --> 02:00:15,191 | |
Como Deus faz? | |
1139 | |
02:00:17,029 --> 02:00:19,734 | |
Não. Preciso de algo | |
mais próximo. | |
1140 | |
02:00:22,743 --> 02:00:25,281 | |
Não podias entender | |
que naquela época... | |
1141 | |
02:00:27,415 --> 02:00:32,207 | |
... eu gostava do meu pai. Jurei | |
que nunca seria como ele, | |
1142 | |
02:00:32,420 --> 02:00:36,713 | |
mas amava-o e ele estava | |
em perigo. Que podia eu fazer? | |
1143 | |
02:00:36,966 --> 02:00:42,340 | |
Mais tarde, tu estavas em perigo, | |
os nossos filhos estavam em perigo. | |
1144 | |
02:00:44,890 --> 02:00:50,561 | |
Eras tudo o que eu amava. | |
Eras tudo o que me interessava. | |
1145 | |
02:00:52,148 --> 02:00:54,852 | |
E agora, perco-te. | |
Perdi-te, de qualquer maneira. | |
1146 | |
02:00:55,860 --> 02:00:59,809 | |
Foste embora. | |
Foi tudo por nada. | |
1147 | |
02:01:01,198 --> 02:01:07,071 | |
Por isso, tens de compreender... | |
1148 | |
02:01:08,956 --> 02:01:11,910 | |
... tinha planeado | |
um futuro diferente. | |
1149 | |
02:01:15,212 --> 02:01:17,086 | |
Está bem. Eu paro. | |
1150 | |
02:01:27,475 --> 02:01:30,678 | |
Sinceramente, não sei | |
o que queres de mim, Michael. | |
1151 | |
02:01:31,979 --> 02:01:33,260 | |
Quero dizer... | |
1152 | |
02:01:33,647 --> 02:01:36,981 | |
Eu não sou o homem | |
que julgas que eu sou. | |
1153 | |
02:01:37,818 --> 02:01:41,401 | |
- Não sei. | |
- Amo-te, Kay. | |
1154 | |
02:01:43,240 --> 02:01:46,158 | |
Não me desprezes mais. | |
1155 | |
02:01:51,040 --> 02:01:57,244 | |
Sabes, todas as noites | |
aqui na Sicília, eu sonho... | |
1156 | |
02:02:00,049 --> 02:02:03,252 | |
... com a minha mulher | |
e com os meus filhos, | |
1157 | |
02:02:05,638 --> 02:02:07,630 | |
e como os perdi. | |
1158 | |
02:02:09,850 --> 02:02:14,975 | |
Acho que, se te serve de consolo, | |
Michael, quero que saibas... | |
1159 | |
02:02:19,568 --> 02:02:22,653 | |
... que sempre te amei, Michael. | |
1160 | |
02:02:25,658 --> 02:02:27,485 | |
E, sabes... | |
1161 | |
02:02:29,036 --> 02:02:31,610 | |
... sempre te amarei. | |
1162 | |
02:03:02,736 --> 02:03:07,280 | |
- Don Tommasino está na estrada... | |
- Morreu? | |
1163 | |
02:03:10,870 --> 02:03:14,535 | |
O meu patrão está banhado | |
em sangue... | |
1164 | |
02:03:27,428 --> 02:03:32,719 | |
Dê a ordem! Diga o que devo fazer! | |
Eu farei a vingança! | |
1165 | |
02:03:49,200 --> 02:03:51,358 | |
Totais. | |
1166 | |
02:03:52,244 --> 02:03:54,818 | |
Lorscheider, 1 voto. | |
1167 | |
02:03:55,706 --> 02:03:58,280 | |
Siri, 11 votos. | |
1168 | |
02:03:59,293 --> 02:04:02,164 | |
Lamberto, 99 votos. | |
1169 | |
02:04:08,302 --> 02:04:12,929 | |
Aceitas a tua eleição, | |
como Sumo Pontífice? | |
1170 | |
02:04:13,808 --> 02:04:18,849 | |
Deus, iluminai a decisão | |
que eles tomaram. | |
1171 | |
02:04:20,231 --> 02:04:21,891 | |
Aceito. | |
1172 | |
02:04:22,441 --> 02:04:24,600 | |
Qual o nome que desejais | |
ser chamado? | |
1173 | |
02:04:25,069 --> 02:04:27,690 | |
João Paulo I. | |
1174 | |
02:05:04,692 --> 02:05:07,017 | |
Frederick Keinszig, | |
conhecido durante 10 anos, | |
1175 | |
02:05:07,194 --> 02:05:09,864 | |
como o banqueiro de Deus, | |
desapareceu. | |
1176 | |
02:05:10,030 --> 02:05:12,403 | |
Foi visto pela última vez | |
há 3 dias, | |
1177 | |
02:05:12,575 --> 02:05:16,738 | |
quando saia de um escritório | |
da Immobiliare em Roma. | |
1178 | |
02:05:17,454 --> 02:05:20,372 | |
Desapareceu também uma | |
avultada soma em dinheiro. | |
1179 | |
02:05:22,084 --> 02:05:24,622 | |
Atende, Keinszig, seu estúpido. | |
1180 | |
02:05:28,090 --> 02:05:30,795 | |
O desaparecimento do Sr. Keinszig | |
causa ainda mais suspeitas | |
1181 | |
02:05:31,010 --> 02:05:33,168 | |
sobre os negócios | |
do Banco do Vaticano. | |
1182 | |
02:05:41,061 --> 02:05:45,011 | |
Lucchesi, tente compreender. | |
1183 | |
02:05:47,026 --> 02:05:51,106 | |
Eu telefonei a pessoas. Tenho | |
esperado ao lado do telefone. | |
1184 | |
02:05:53,949 --> 02:05:56,357 | |
Tem de se lembrar... | |
1185 | |
02:05:58,329 --> 02:05:59,953 | |
... que este Papa... | |
1186 | |
02:06:00,623 --> 02:06:05,000 | |
... tem ideias diferentes | |
das do anterior. | |
1187 | |
02:06:27,441 --> 02:06:29,184 | |
Adeus, velho amigo. | |
1188 | |
02:06:31,904 --> 02:06:34,146 | |
Podias ter vivido mais tempo. | |
1189 | |
02:06:35,491 --> 02:06:38,694 | |
Eu podia estar mais perto | |
do meu sonho. | |
1190 | |
02:06:44,291 --> 02:06:47,743 | |
Eras tão amado, | |
Don Tommasino... | |
1191 | |
02:06:51,757 --> 02:06:55,541 | |
Porque era eu temido | |
e tu amado? | |
1192 | |
02:06:56,887 --> 02:06:58,262 | |
O que era? | |
1193 | |
02:06:59,390 --> 02:07:01,548 | |
Eu não era menos honrado. | |
1194 | |
02:07:03,686 --> 02:07:05,477 | |
Queria fazer bem. | |
1195 | |
02:07:09,900 --> 02:07:13,316 | |
O que me traiu? A minha | |
mente? O meu coração? | |
1196 | |
02:07:15,864 --> 02:07:17,987 | |
Porque me condeno? | |
1197 | |
02:07:24,832 --> 02:07:28,367 | |
Juro pela vida dos meus filhos. | |
1198 | |
02:07:33,757 --> 02:07:36,842 | |
Dai-me uma oportunidade | |
de me redimir... | |
1199 | |
02:07:40,514 --> 02:07:44,179 | |
... e não mais pecarei. | |
1200 | |
02:08:08,250 --> 02:08:11,999 | |
Estás pálido. Más notícias? | |
Diz-me imediatamente. | |
1201 | |
02:08:14,256 --> 02:08:16,628 | |
Não é só um mau negócio | |
no banco. | |
1202 | |
02:08:18,010 --> 02:08:19,670 | |
Estes tipos são carniceiros. | |
1203 | |
02:08:21,096 --> 02:08:24,050 | |
- Quais tipos? | |
- O Lucchesi. | |
1204 | |
02:08:25,643 --> 02:08:29,391 | |
Ele controla todos, Altobello, | |
o arcebispo | |
1205 | |
02:08:31,315 --> 02:08:35,811 | |
e outros mais acima. | |
Secretos, desconhecidos. | |
1206 | |
02:08:36,362 --> 02:08:38,070 | |
Eles dirigem tudo. | |
1207 | |
02:08:40,866 --> 02:08:42,241 | |
Eu estou no caminho deles. | |
1208 | |
02:08:43,827 --> 02:08:46,235 | |
Ele contratou um assassino | |
para matá-lo. | |
1209 | |
02:08:46,413 --> 02:08:49,035 | |
Um siciliano. | |
Não sei como se chama. | |
1210 | |
02:08:50,959 --> 02:08:53,035 | |
Mas dizem que não falha. | |
1211 | |
02:08:54,505 --> 02:08:56,462 | |
Então, ninguém está seguro. | |
1212 | |
02:08:59,510 --> 02:09:01,917 | |
Até o novo Papa está em perigo. | |
1213 | |
02:09:02,971 --> 02:09:06,506 | |
Ainda temos tempo. | |
Podemos evitar isto. | |
1214 | |
02:09:11,397 --> 02:09:12,772 | |
Eu tentei. | |
1215 | |
02:09:15,901 --> 02:09:20,693 | |
Eu tentei fazer com que as coisas | |
não chegassem a este ponto. | |
1216 | |
02:09:21,907 --> 02:09:23,318 | |
Mas não é possível. | |
1217 | |
02:09:24,702 --> 02:09:26,326 | |
Não neste mundo. | |
1218 | |
02:09:28,080 --> 02:09:29,788 | |
Dê-me a ordem. | |
1219 | |
02:09:33,544 --> 02:09:35,750 | |
Não podes voltar atrás. | |
1220 | |
02:09:36,922 --> 02:09:39,591 | |
- Serás como eu. | |
- Está bem. | |
1221 | |
02:09:40,801 --> 02:09:43,173 | |
Toda a minha vida quis sair. | |
1222 | |
02:09:43,637 --> 02:09:46,093 | |
Queria a família fora disso. | |
1223 | |
02:09:47,808 --> 02:09:49,599 | |
Eu não quero sair. | |
1224 | |
02:09:50,269 --> 02:09:53,020 | |
Quero o poder para poder | |
preservar a família. | |
1225 | |
02:09:57,693 --> 02:09:59,769 | |
Estou a pedir-lhe a ordem. | |
1226 | |
02:10:20,758 --> 02:10:22,133 | |
Está dada. | |
1227 | |
02:10:24,011 --> 02:10:26,003 | |
Não posso fazê-lo mais. | |
1228 | |
02:10:30,559 --> 02:10:32,433 | |
Não importa. | |
1229 | |
02:10:32,644 --> 02:10:35,349 | |
O Vincent sabe o que tem | |
de fazer. Anda até lá fora. | |
1230 | |
02:10:35,939 --> 02:10:39,308 | |
Descansa e não | |
penses mais nisso. | |
1231 | |
02:10:39,610 --> 02:10:41,187 | |
Tudo o que faço é pensar nisso. | |
1232 | |
02:10:41,361 --> 02:10:42,820 | |
Sou seu filho. | |
1233 | |
02:10:43,697 --> 02:10:45,441 | |
Comande-me em tudo. | |
1234 | |
02:10:48,076 --> 02:10:49,903 | |
Desiste da minha filha. | |
1235 | |
02:10:52,956 --> 02:10:55,163 | |
É o preço que tens de pagar | |
1236 | |
02:10:56,293 --> 02:10:58,202 | |
pelo caminho que escolheste. | |
1237 | |
02:11:24,780 --> 02:11:26,155 | |
Sobrinho, | |
1238 | |
02:11:28,450 --> 02:11:30,359 | |
deste momento em diante, | |
1239 | |
02:11:32,329 --> 02:11:34,405 | |
chamas-te Vincent Corleone. | |
1240 | |
02:11:39,711 --> 02:11:41,455 | |
Vá, senta-te. | |
1241 | |
02:11:56,186 --> 02:11:57,562 | |
Don Vincenzo... | |
1242 | |
02:12:03,652 --> 02:12:04,932 | |
Don Corleone. | |
1243 | |
02:12:08,907 --> 02:12:10,532 | |
Don Vicenzo Corleone. | |
1244 | |
02:13:47,172 --> 02:13:49,461 | |
Sei o que sentes pelo Michael, | |
1245 | |
02:13:50,133 --> 02:13:51,960 | |
mas não podes salvá-lo. | |
1246 | |
02:13:52,719 --> 02:13:56,883 | |
Ele está perdido. | |
Pensa em ti. | |
1247 | |
02:13:58,600 --> 02:14:00,723 | |
Qual é a tua resposta? | |
1248 | |
02:14:03,063 --> 02:14:04,641 | |
Aprecie a ópera. | |
1249 | |
02:14:06,650 --> 02:14:08,477 | |
Está tudo tratado. | |
1250 | |
02:14:14,366 --> 02:14:16,323 | |
Vai ver no bar. | |
Eu vou ver o andar de cima. | |
1251 | |
02:14:20,956 --> 02:14:25,250 | |
"Oxalá o Tony cante melhor no | |
Teatro Massimo do que no duche." | |
1252 | |
02:14:27,713 --> 02:14:30,286 | |
Minha querida Constanza. | |
1253 | |
02:14:32,175 --> 02:14:34,963 | |
- É uma grande ocasião. | |
- Venha, sente-se. | |
1254 | |
02:14:40,058 --> 02:14:42,098 | |
Parabéns. | |
1255 | |
02:14:42,269 --> 02:14:44,392 | |
Faz 80 anos e parece nem ter 60. | |
1256 | |
02:14:44,605 --> 02:14:46,431 | |
És a única que se lembrou. | |
1257 | |
02:14:47,149 --> 02:14:51,099 | |
O Papa acaba de assinar | |
o contrato. Ganhámos. | |
1258 | |
02:14:52,070 --> 02:14:53,446 | |
Parabéns. | |
1259 | |
02:14:56,700 --> 02:14:59,072 | |
É estranho... a maneira | |
como tudo funciona. | |
1260 | |
02:14:59,244 --> 02:15:01,949 | |
O Papa está a limpar a casa, | |
tal como tu disseste que faria. | |
1261 | |
02:15:03,874 --> 02:15:05,866 | |
Ele devia ter cuidado. | |
1262 | |
02:15:06,084 --> 02:15:08,373 | |
É perigoso ser honesto. | |
1263 | |
02:15:15,093 --> 02:15:17,133 | |
Vou pôr mais guarda-costas | |
nos bastidores, por causa do Tony. | |
1264 | |
02:15:29,483 --> 02:15:32,234 | |
Costumava encher-me | |
de guloseimas. | |
1265 | |
02:15:32,736 --> 02:15:34,111 | |
"Tootsie Rolls". | |
1266 | |
02:15:35,530 --> 02:15:37,440 | |
As freiras que fizeram | |
estes canoli, | |
1267 | |
02:15:37,616 --> 02:15:40,783 | |
fizeram um voto de silêncio. | |
São os melhores. | |
1268 | |
02:15:46,833 --> 02:15:48,209 | |
Olá, prima. | |
1269 | |
02:15:51,421 --> 02:15:52,963 | |
Onde está o casaco | |
de cabedal? | |
1270 | |
02:15:56,385 --> 02:15:57,760 | |
Pára com isso. | |
1271 | |
02:16:03,850 --> 02:16:06,970 | |
Estás tão magra... | |
Come tu. | |
1272 | |
02:16:31,294 --> 02:16:35,339 | |
Acabou. Há coisas que quero | |
fazer e tu não podes fazer parte. | |
1273 | |
02:16:35,841 --> 02:16:39,340 | |
Não olhes para o teu pai, | |
a decisão é minha e não dele. | |
1274 | |
02:16:40,137 --> 02:16:42,129 | |
Não odeies o teu pai. | |
1275 | |
02:16:44,516 --> 02:16:48,561 | |
Quero fazer parte de certas coisas | |
e tu não podes estar ao meu lado. | |
1276 | |
02:16:50,105 --> 02:16:52,940 | |
Depois desta noite, | |
não vais voltar a ver-me. | |
1277 | |
02:16:57,279 --> 02:16:59,106 | |
Tens de compreender. | |
1278 | |
02:17:01,992 --> 02:17:03,451 | |
Amar-te-ei sempre. | |
1279 | |
02:17:16,506 --> 02:17:17,965 | |
Ama outro. | |
1280 | |
02:20:59,729 --> 02:21:02,220 | |
- Eles não vão tentar. | |
- Está tudo bem. | |
1281 | |
02:21:03,858 --> 02:21:06,100 | |
Já mandei o Neri ao Vaticano. | |
1282 | |
02:21:18,832 --> 02:21:21,239 | |
É a casa do Sr. Lucchesi? | |
1283 | |
02:21:22,460 --> 02:21:26,624 | |
Trago uma mensagem | |
de Michael Corleone. | |
1284 | |
02:21:28,842 --> 02:21:30,301 | |
Deixa-o entrar. | |
1285 | |
02:27:16,564 --> 02:27:18,890 | |
Esta noite, a família Corleone | |
acerta contas. | |
1286 | |
02:27:20,276 --> 02:27:21,652 | |
Keinszig, | |
1287 | |
02:27:22,529 --> 02:27:25,067 | |
aquele banqueiro Suíço | |
de merda. | |
1288 | |
02:27:26,115 --> 02:27:29,531 | |
Anda a enganar todos | |
desde o princípio. Que se foda. | |
1289 | |
02:27:31,538 --> 02:27:33,447 | |
Don Lucchesi, meu amigo... | |
1290 | |
02:27:34,332 --> 02:27:35,992 | |
O Calo vai fazer-lhe uma visita. | |
1291 | |
02:27:39,295 --> 02:27:40,671 | |
Neri, | |
1292 | |
02:27:41,548 --> 02:27:43,172 | |
apanha o comboio para Roma. | |
1293 | |
02:27:44,592 --> 02:27:46,632 | |
Acende uma vela pelo arcebispo. | |
1294 | |
02:28:22,964 --> 02:28:25,502 | |
Chá, sua Santidade? | |
Vai ajudá-lo a dormir. | |
1295 | |
02:28:49,115 --> 02:28:50,942 | |
Isto é da parte | |
de Vincent Corleone. | |
1296 | |
02:29:51,261 --> 02:29:54,795 | |
O nosso homem no Vaticano diz que | |
há uma conspiração contra o Papa. | |
1297 | |
02:29:55,014 --> 02:29:56,639 | |
Quer dizer que ele | |
vai ter um ataque cardíaco? | |
1298 | |
02:30:03,773 --> 02:30:06,145 | |
Este Papa tem inimigos poderosos. | |
1299 | |
02:30:06,943 --> 02:30:09,612 | |
Talvez não cheguemos | |
a tempo de salvá-lo. | |
1300 | |
02:30:12,573 --> 02:30:14,281 | |
Vamos voltar lá para dentro. | |
1301 | |
02:31:04,375 --> 02:31:08,587 | |
O Santo Padre está morto! | |
1302 | |
02:32:38,928 --> 02:32:40,303 | |
Dorme. | |
1303 | |
02:32:41,264 --> 02:32:42,841 | |
Dorme, Padrinho. | |
1304 | |
02:33:53,419 --> 02:33:54,794 | |
Diz, fala. | |
1305 | |
02:33:58,758 --> 02:34:00,133 | |
Perdeu... | |
1306 | |
02:34:00,343 --> 02:34:01,718 | |
... a fé do povo. | |
1307 | |
02:34:04,931 --> 02:34:07,256 | |
Aquele que constrói à custa | |
do povo constrói na lama. | |
1308 | |
02:34:09,352 --> 02:34:13,184 | |
E a mensagem | |
de Michael Corleone? | |
1309 | |
02:34:28,246 --> 02:34:32,030 | |
É muito importante. | |
1310 | |
02:34:33,626 --> 02:34:36,995 | |
Tenho de segredá-la | |
ao seu ouvido. | |
1311 | |
02:34:40,633 --> 02:34:42,008 | |
Ele está desarmado. | |
1312 | |
02:35:00,736 --> 02:35:02,812 | |
O poder desfaz aqueles | |
que não o possuem. | |
1313 | |
02:36:31,911 --> 02:36:34,283 | |
- Gosto deste fato. | |
- Achei que gostarias. | |
1314 | |
02:36:34,789 --> 02:36:36,413 | |
Bravo! | |
Vai cumprimentá-los. | |
1315 | |
02:36:58,980 --> 02:37:02,396 | |
- Posso falar contigo? | |
- Agora não. Não é boa altura. | |
1316 | |
02:37:03,317 --> 02:37:05,689 | |
- Pareces o meu pai. | |
- Fica com a família. | |
1317 | |
02:37:08,698 --> 02:37:10,524 | |
- Diz-me o que se passa. | |
- Os gémeos estão mortos. | |
1318 | |
02:37:10,741 --> 02:37:13,529 | |
Dentro de minutos, isto vai | |
estar cheio de polícias. | |
1319 | |
02:37:15,705 --> 02:37:18,409 | |
Vamos meter toda a gente | |
nos carros. Vai com calma. | |
1320 | |
02:37:34,724 --> 02:37:37,559 | |
Quando ouvirem o nome | |
Corleone, só pensarão numa voz. | |
1321 | |
02:37:47,987 --> 02:37:49,362 | |
Pai. | |
1322 | |
02:38:09,383 --> 02:38:12,669 | |
Pai, porque me faz isto? | |
1323 | |
02:38:25,524 --> 02:38:27,813 | |
Não precisa de me fazer isto. | |
1324 | |
02:38:28,027 --> 02:38:29,984 | |
Que queres dizer? | |
1325 | |
02:38:56,555 --> 02:38:57,931 | |
Pai... | |
1326 | |
02:39:20,496 --> 02:39:24,031 | |
Meu Deus, não! Por favor! | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment