Created
November 30, 2017 19:13
-
-
Save fuarkz/add6163103898e30ce7c90c8fc987204 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:01:05,799 --> 00:01:16,799 | |
WWW.MUVEFLIX.CF | |
2 | |
00:01:16,800 --> 00:01:19,330 | |
Eu acredito na América. | |
3 | |
00:01:19,670 --> 00:01:22,630 | |
A América fez minha fortuna. | |
4 | |
00:01:22,840 --> 00:01:26,920 | |
E eu eduquei minha filha | |
à moda americana. | |
5 | |
00:01:27,140 --> 00:01:32,050 | |
Eu lhe dei liberdade, mas ensinei-lhe | |
a nunca desonrar sua família. | |
6 | |
00:01:33,230 --> 00:01:36,310 | |
Ela arrumou um namorado, | |
não era italiano | |
7 | |
00:01:36,520 --> 00:01:40,940 | |
Ela foi ao cinema com ele | |
e chegou tarde. | |
8 | |
00:01:41,150 --> 00:01:43,610 | |
Eu não reclamei. | |
9 | |
00:01:43,820 --> 00:01:48,400 | |
Há dois meses ele a levou | |
ao cinema com um amigo. | |
10 | |
00:01:49,540 --> 00:01:52,160 | |
Fizeram-na tomar uísque... | |
11 | |
00:01:52,370 --> 00:01:56,210 | |
e tentaram abusar dela. | |
12 | |
00:01:56,420 --> 00:02:01,050 | |
Ela resistiu, | |
manteve sua honra. | |
13 | |
00:02:02,220 --> 00:02:05,720 | |
Então, espancaram-na | |
como a um animal. | |
14 | |
00:02:07,020 --> 00:02:11,930 | |
Quando fui ao hospital, | |
seu nariz estava quebrado... | |
15 | |
00:02:12,150 --> 00:02:16,940 | |
seu queixo despedaçado, | |
preso por um arame. | |
16 | |
00:02:18,690 --> 00:02:22,310 | |
Ela não conseguia nem chorar | |
por causa da dor. | |
17 | |
00:02:24,120 --> 00:02:28,250 | |
Mas eu chorei. | |
Por que eu chorei? | |
18 | |
00:02:30,290 --> 00:02:32,990 | |
Ela era a luz da minha vida. | |
19 | |
00:02:34,670 --> 00:02:36,790 | |
Uma garota linda. | |
20 | |
00:02:40,130 --> 00:02:43,220 | |
Agora ela nunca mais | |
será bonita de novo. | |
21 | |
00:02:49,600 --> 00:02:51,640 | |
Perdão. | |
22 | |
00:02:59,320 --> 00:03:03,240 | |
Eu fui à polícia, | |
como um bom americano. | |
23 | |
00:03:04,030 --> 00:03:07,530 | |
Os dois rapazes foram julgados. | |
24 | |
00:03:07,750 --> 00:03:12,620 | |
O juiz os condenou a três anos | |
de prisão, mas suspendeu a sentença. | |
25 | |
00:03:13,960 --> 00:03:19,550 | |
Suspendeu a sentença! | |
Eles ficaram livres naquele dia! | |
26 | |
00:03:21,260 --> 00:03:24,550 | |
Eu fiquei no tribunal | |
como um idiota. | |
27 | |
00:03:24,760 --> 00:03:29,260 | |
E aqueles dois miseráveis | |
sorriram para mim. | |
28 | |
00:03:29,480 --> 00:03:35,400 | |
Então, disse à minha esposa: | |
'Vamos procurar Don Corleone.' | |
29 | |
00:03:40,360 --> 00:03:44,740 | |
Por que foi à polícia? | |
Por que não veio a mim primeiro? | |
30 | |
00:03:44,950 --> 00:03:50,460 | |
O que quer de mim? Seja o que for, | |
faça o que estou lhe pedindo. | |
31 | |
00:03:51,040 --> 00:03:53,530 | |
E o que é? | |
32 | |
00:04:02,890 --> 00:04:05,590 | |
Eu lhe darei tudo | |
o que pedir. | |
33 | |
00:04:17,360 --> 00:04:20,360 | |
Isso eu não posso fazer. | |
34 | |
00:04:20,570 --> 00:04:23,990 | |
Eu lhe darei tudo | |
o que pedir. | |
35 | |
00:04:25,250 --> 00:04:30,870 | |
Eu o conheço há anos, mas essa é | |
a primeira vez que me pede ajuda. | |
36 | |
00:04:31,790 --> 00:04:37,300 | |
Nem me lembro da última vez em | |
que me convidou para tomar um café. | |
37 | |
00:04:38,260 --> 00:04:41,960 | |
Embora minha esposa seja madrinha | |
de sua única filha. | |
38 | |
00:04:42,180 --> 00:04:47,090 | |
Mas sejamos francos. | |
Você nunca quis minha amizade. | |
39 | |
00:04:47,310 --> 00:04:50,980 | |
E você tinha medo de ficar | |
me devendo alguma coisa. | |
40 | |
00:04:51,190 --> 00:04:54,390 | |
Eu não queria | |
me meter em problemas. | |
41 | |
00:04:54,610 --> 00:04:56,730 | |
Eu compreendo. | |
42 | |
00:04:57,400 --> 00:05:00,320 | |
Achou um paraíso na América. | |
43 | |
00:05:02,700 --> 00:05:07,450 | |
Tinha uma vida boa, a proteção da | |
polícia e havia tribunais de justiça. | |
44 | |
00:05:07,670 --> 00:05:10,620 | |
Não precisava | |
de um amigo como eu. | |
45 | |
00:05:11,920 --> 00:05:15,500 | |
Mas, agora, você vem | |
até aqui e pede... | |
46 | |
00:05:15,720 --> 00:05:18,800 | |
'Don Corleone, faça justiça.' | |
47 | |
00:05:19,970 --> 00:05:22,760 | |
Mas não pede com respeito. | |
48 | |
00:05:22,970 --> 00:05:28,130 | |
Não oferece amizade. Nem pensa | |
em me chamar de Padrinho. | |
49 | |
00:05:29,270 --> 00:05:36,100 | |
Vem no casamento da minha filha, | |
e me pede para matar por dinheiro. | |
50 | |
00:05:36,320 --> 00:05:38,810 | |
Peço justiça. | |
51 | |
00:05:39,030 --> 00:05:41,820 | |
Isso não é justiça. | |
Sua filha está viva. | |
52 | |
00:05:42,790 --> 00:05:46,910 | |
Faça com que eles sofram, então, | |
como ela sofre. | |
53 | |
00:05:48,370 --> 00:05:51,330 | |
Quanto eu tenho que pagar? | |
54 | |
00:06:05,350 --> 00:06:09,350 | |
Bonasera, Bonasera. | |
55 | |
00:06:09,560 --> 00:06:14,520 | |
O que eu fiz para que me trate | |
com tanta falta de respeito? | |
56 | |
00:06:14,740 --> 00:06:17,230 | |
Se tivesse vindo como amigo... | |
57 | |
00:06:17,450 --> 00:06:22,610 | |
os pilantras que desgraçaram sua | |
filha estariam sofrendo neste momento. | |
58 | |
00:06:22,830 --> 00:06:28,830 | |
Se um homem como você tivesse | |
inimigos, eles seriam meus inimigos. | |
59 | |
00:06:31,000 --> 00:06:33,920 | |
E eles teriam medo de você. | |
60 | |
00:06:37,340 --> 00:06:39,830 | |
Quer ser meu amigo? | |
61 | |
00:06:43,310 --> 00:06:46,260 | |
Padrinho? | |
62 | |
00:06:49,310 --> 00:06:51,060 | |
Bom. | |
63 | |
00:06:52,650 --> 00:06:58,070 | |
Algum dia, e talvez esse dia nunca | |
chegue, vou lhe pedir um favor. | |
64 | |
00:06:59,120 --> 00:07:01,990 | |
Mas até lá... | |
65 | |
00:07:02,910 --> 00:07:07,290 | |
aceite a justiça como presente | |
pelo casamento de minha filha. | |
66 | |
00:07:07,500 --> 00:07:10,290 | |
-Grazie, Padrinho. | |
-Prego. | |
67 | |
00:07:16,260 --> 00:07:20,130 | |
Dê isto para Clemenza. | |
68 | |
00:07:21,930 --> 00:07:25,430 | |
Quero pessoas que sejam leais. | |
Alguém que não passe da conta. | |
69 | |
00:07:25,640 --> 00:07:29,690 | |
Não somos assassinos, | |
apesar do que esse negociante diz. | |
70 | |
00:07:54,970 --> 00:07:58,220 | |
-Onde está Michael? | |
-Não se preocupe, ele virá. | |
71 | |
00:07:59,470 --> 00:08:02,430 | |
Não vamos tirar a foto | |
sem Michael. | |
72 | |
00:08:08,900 --> 00:08:11,770 | |
-O que houve? | |
-É o Michael. | |
73 | |
00:09:01,040 --> 00:09:03,080 | |
Don Barzini. | |
74 | |
00:09:19,270 --> 00:09:22,430 | |
Paulie! Dê-me um pouco de vinho. | |
75 | |
00:09:22,640 --> 00:09:25,130 | |
Paulie! Mais vinho. | |
76 | |
00:09:25,350 --> 00:09:30,060 | |
-Você dança muito bem. | |
-É jurado de dança? | |
77 | |
00:09:31,990 --> 00:09:34,190 | |
Dê a volta | |
e faça seu trabalho. | |
78 | |
00:09:41,910 --> 00:09:45,080 | |
Sandra, vigie as crianças. | |
Não deixe que se comportem mal. | |
79 | |
00:09:45,290 --> 00:09:48,160 | |
Comporte-se você, sim? | |
80 | |
00:10:09,070 --> 00:10:13,200 | |
Vinte, trinta mil. | |
Em notas pequenas, e em dinheiro. | |
81 | |
00:10:14,200 --> 00:10:16,270 | |
Naquela bolsa de seda. | |
82 | |
00:10:16,490 --> 00:10:20,080 | |
Se fosse o casamento | |
de outra pessoa... Sfortunato! | |
83 | |
00:10:20,290 --> 00:10:21,620 | |
Ei, Paulie! | |
84 | |
00:10:25,460 --> 00:10:26,790 | |
Idiota! | |
85 | |
00:10:35,680 --> 00:10:37,720 | |
Qual é o problema? | |
86 | |
00:10:49,990 --> 00:10:52,280 | |
-Preciso voltar ao trabalho. | |
-Tom. | |
87 | |
00:10:52,490 --> 00:10:57,230 | |
Nenhum siciliano pode negar um pedido | |
no dia do casamento de sua filha. | |
88 | |
00:11:02,420 --> 00:11:07,960 | |
Don Corleone, estou honrado e grato | |
por ter me convidado. | |
89 | |
00:11:11,970 --> 00:11:16,050 | |
Saia daqui! | |
É uma festa particular. Vá! | |
90 | |
00:11:16,640 --> 00:11:19,720 | |
O que é isto? | |
É o casamento da minha irmã. | |
91 | |
00:11:26,110 --> 00:11:29,520 | |
O maldito FBI não respeita nada! | |
92 | |
00:11:31,950 --> 00:11:34,820 | |
Venha cá, venha cá, venha cá! | |
93 | |
00:11:49,470 --> 00:11:54,180 | |
mas no final, ele foi solto sob o | |
juramento de que ajudaria na guerra... | |
94 | |
00:11:54,390 --> 00:11:57,260 | |
Durante seis meses, ele trabalhou | |
na minha pastelaria. | |
95 | |
00:11:57,470 --> 00:11:59,630 | |
Nazorine, o que posso | |
fazer por você? | |
96 | |
00:11:59,850 --> 00:12:02,010 | |
Agora que a guerra acabou... | |
97 | |
00:12:02,230 --> 00:12:06,360 | |
este garoto, Enzo, querem | |
deportá-lo para a Itália. | |
98 | |
00:12:06,570 --> 00:12:11,780 | |
Padrinho, eu tenho uma filha. | |
Sabe, ela e Enzo... | |
99 | |
00:12:12,620 --> 00:12:18,120 | |
Quer que Enzo fique neste país, | |
e que sua filha se case. | |
100 | |
00:12:18,330 --> 00:12:20,490 | |
Você entende tudo. | |
101 | |
00:12:21,370 --> 00:12:24,000 | |
Sr. Hagen. Obrigado. | |
102 | |
00:12:26,960 --> 00:12:30,910 | |
Espere até ver o bolo de casamento | |
que fiz para sua filha! | |
103 | |
00:12:31,140 --> 00:12:33,970 | |
A noiva, o noivo e o anjo... | |
104 | |
00:12:38,810 --> 00:12:43,270 | |
-A quem devo dar este serviço? | |
-Não ao nosso paisano. | |
105 | |
00:12:43,480 --> 00:12:48,820 | |
Dê a um congressista judeu em outro | |
distrito. Quem mais está na lista? | |
106 | |
00:12:55,620 --> 00:12:57,830 | |
Ei, Michael! | |
107 | |
00:13:16,770 --> 00:13:21,100 | |
Ele não está na lista, | |
mas Luca Brasi deseja vê-lo. | |
108 | |
00:13:26,280 --> 00:13:28,730 | |
Isto é necessário? | |
109 | |
00:13:28,950 --> 00:13:33,990 | |
Ele não esperava ser convidado | |
para o casamento, quer agradecê-lo. | |
110 | |
00:13:34,660 --> 00:13:40,250 | |
Don Corleone, estou honrado | |
e grato por ter me convidado... | |
111 | |
00:13:40,460 --> 00:13:45,880 | |
ao casamento de sua filha. | |
Que o primogênito seja um menino. | |
112 | |
00:13:46,840 --> 00:13:49,790 | |
Michael... | |
113 | |
00:13:50,010 --> 00:13:53,380 | |
Aquele homem ali | |
está falando sozinho. | |
114 | |
00:13:53,600 --> 00:13:56,430 | |
Vê aquele homem | |
assustador ali? | |
115 | |
00:13:56,640 --> 00:13:59,600 | |
-Ele é muito assustador. | |
-Qual é o nome dele? | |
116 | |
00:13:59,810 --> 00:14:04,720 | |
Seu nome é Luca Brasi. | |
Ele ajuda meu pai de vez em quando. | |
117 | |
00:14:06,530 --> 00:14:09,450 | |
Michael, ele está vindo para cá! | |
118 | |
00:14:13,660 --> 00:14:15,490 | |
Você está ótimo! | |
119 | |
00:14:15,700 --> 00:14:19,040 | |
Meu irmão Tom Hagen, | |
Srta. Kay Adams. | |
120 | |
00:14:20,500 --> 00:14:22,910 | |
Seu pai está procurando por você. | |
121 | |
00:14:23,130 --> 00:14:26,130 | |
-É um prazer conhecê-la. | |
-Igualmente. | |
122 | |
00:14:27,470 --> 00:14:30,420 | |
Por que seu irmão | |
tem outro sobrenome? | |
123 | |
00:14:30,640 --> 00:14:34,170 | |
Meu irmão Sonny achou | |
Tom Hagen na rua. | |
124 | |
00:14:34,390 --> 00:14:38,640 | |
Ele não tinha um lar, | |
então meu pai o acolheu. | |
125 | |
00:14:40,060 --> 00:14:43,020 | |
Ele está conosco desde então. | |
126 | |
00:14:43,280 --> 00:14:45,810 | |
É um bom advogado. | |
127 | |
00:14:46,030 --> 00:14:50,570 | |
Não um siciliano. Acho | |
que ele vai ser consigliere. | |
128 | |
00:14:50,780 --> 00:14:53,570 | |
-O que é isso? | |
-É como... | |
129 | |
00:14:53,790 --> 00:14:58,250 | |
um conselheiro, um mentor. | |
É muito importante para a família. | |
130 | |
00:14:58,460 --> 00:15:00,700 | |
Gostou da lasanha? | |
131 | |
00:15:05,010 --> 00:15:07,210 | |
Don Corleone. | |
132 | |
00:15:07,430 --> 00:15:09,800 | |
Estou honrado e grato... | |
133 | |
00:15:10,010 --> 00:15:14,140 | |
por ter me convidado | |
ao casamento de sua filha. | |
134 | |
00:15:18,770 --> 00:15:22,060 | |
No dia do casamento de sua filha. | |
135 | |
00:15:22,270 --> 00:15:27,610 | |
E espero que o primogênito | |
seja um menino. | |
136 | |
00:15:28,410 --> 00:15:34,160 | |
Ofereço minha | |
eterna lealdade. | |
137 | |
00:15:35,330 --> 00:15:40,620 | |
-Para sua filha. | |
-Obrigado, Luca. Precioso amigo... | |
138 | |
00:15:40,840 --> 00:15:46,260 | |
Don Corleone, vou deixá-lo agora, | |
pois sei que está ocupado. | |
139 | |
00:15:46,680 --> 00:15:48,500 | |
Obrigado. | |
140 | |
00:16:37,900 --> 00:16:40,020 | |
Signora Corleone! | |
141 | |
00:16:41,190 --> 00:16:43,020 | |
Não! | |
142 | |
00:17:53,060 --> 00:17:57,940 | |
O Senador Cauley pede desculpas por | |
não comparecer, disse que entenderia. | |
143 | |
00:17:58,150 --> 00:18:02,530 | |
Assim como alguns juízes. | |
Todos mandaram presentes. | |
144 | |
00:18:05,410 --> 00:18:06,900 | |
O que está havendo? | |
145 | |
00:18:15,960 --> 00:18:19,040 | |
Johnny! Johnny! | |
146 | |
00:18:21,300 --> 00:18:23,340 | |
Eu te amo! | |
147 | |
00:18:33,230 --> 00:18:36,760 | |
Ele veio da Califórnia. | |
Eu disse que ele viria! | |
148 | |
00:18:36,980 --> 00:18:41,310 | |
-Deve estar com problemas novamente. | |
-Ele é um bom afilhado. | |
149 | |
00:18:41,530 --> 00:18:46,240 | |
Johnny, Johnny! | |
Cante uma música! | |
150 | |
00:19:01,510 --> 00:19:04,130 | |
Nunca disse que conhecia | |
Johnny Fontane! | |
151 | |
00:19:04,340 --> 00:19:08,340 | |
-Claro. Quer que o apresente? | |
-Ótimo! Claro. | |
152 | |
00:19:08,560 --> 00:19:12,420 | |
-Meu pai o ajudou na sua carreira. | |
-Ajudou? | |
153 | |
00:19:12,640 --> 00:19:14,680 | |
Como? | |
154 | |
00:19:15,480 --> 00:19:18,770 | |
-Vamos ouvir a música. | |
-Michael... | |
155 | |
00:19:52,060 --> 00:19:54,300 | |
Por favor, Michael. | |
Conte-me | |
156 | |
00:19:58,030 --> 00:20:02,940 | |
Quando Johnny estava começando, | |
ele assinou um contrato... | |
157 | |
00:20:03,160 --> 00:20:05,730 | |
com o líder | |
de uma grande banda. | |
158 | |
00:20:05,950 --> 00:20:11,110 | |
Sua carreira deslanchou, | |
mas ele queria sair. | |
159 | |
00:20:11,330 --> 00:20:13,900 | |
Johnny é afilhado do meu pai | |
160 | |
00:20:14,130 --> 00:20:17,330 | |
Meu pai foi procurar esse líder. | |
161 | |
00:20:17,550 --> 00:20:21,290 | |
Ofereceu-lhe US$ 10.000 | |
para deixar Johnny sair... | |
162 | |
00:20:21,510 --> 00:20:24,000 | |
mas o líder da banda disse não. | |
163 | |
00:20:24,220 --> 00:20:29,760 | |
No dia seguinte, meu pai foi | |
procurá-lo, desta vez com Luca Brasi. | |
164 | |
00:20:31,520 --> 00:20:33,600 | |
Em uma hora... | |
165 | |
00:20:33,810 --> 00:20:39,690 | |
ele assinou a liberação, em troca | |
de um cheque nominal de US$ 1.000. | |
166 | |
00:20:40,990 --> 00:20:45,120 | |
-Como ele conseguiu isso? | |
-Fez uma oferta irrecusável. | |
167 | |
00:20:46,620 --> 00:20:51,410 | |
-E qual foi? | |
-Luca pôs uma arma na cabeça dele... | |
168 | |
00:20:51,670 --> 00:20:56,910 | |
e papai disse que ou seu cérebro, | |
ou sua assinatura estaria no contrato. | |
169 | |
00:21:01,970 --> 00:21:03,880 | |
É uma história real. | |
170 | |
00:21:15,190 --> 00:21:18,310 | |
Essa é a minha família, Kay. | |
Não eu. | |
171 | |
00:21:30,210 --> 00:21:32,250 | |
Lindo! | |
172 | |
00:22:04,200 --> 00:22:06,240 | |
Eu cuidarei disso. | |
173 | |
00:22:06,540 --> 00:22:08,080 | |
Tom... | |
174 | |
00:22:08,330 --> 00:22:12,460 | |
Quero que encontre Santino. | |
Diga-lhe para vir ao escritório. | |
175 | |
00:22:19,220 --> 00:22:21,260 | |
Como vai, Fredo? | |
176 | |
00:22:21,470 --> 00:22:24,970 | |
Meu irmão Fredo, | |
esta é Kay Adams. | |
177 | |
00:22:26,020 --> 00:22:28,510 | |
-Olá. | |
-Como vai? | |
178 | |
00:22:30,350 --> 00:22:33,600 | |
-Este é o meu irmão Mike. | |
-Está se divertindo? | |
179 | |
00:22:33,820 --> 00:22:36,900 | |
Estou. Esta é sua amiga? | |
180 | |
00:22:37,650 --> 00:22:42,940 | |
Não sei o que fazer. | |
Minha voz está fraca. Está fraca. | |
181 | |
00:22:43,830 --> 00:22:50,110 | |
Se eu participasse deste filme, | |
ficaria no auge novamente. | |
182 | |
00:22:50,330 --> 00:22:55,710 | |
Mas este... este sujeito não quer, | |
o chefe do estúdio. | |
183 | |
00:22:55,920 --> 00:22:59,040 | |
-Qual é o nome dele? | |
-Woltz. | |
184 | |
00:22:59,300 --> 00:23:03,710 | |
Ele não vai me dar o papel, | |
disse que não há possibilidade. | |
185 | |
00:23:07,390 --> 00:23:09,430 | |
Sonny? | |
186 | |
00:23:10,400 --> 00:23:11,720 | |
Sonny? | |
187 | |
00:23:18,110 --> 00:23:20,020 | |
Sonny? | |
188 | |
00:23:20,240 --> 00:23:23,030 | |
-Sonny, você está aí? | |
-O que foi? | |
189 | |
00:23:23,240 --> 00:23:24,700 | |
O velho quer vê-lo. | |
190 | |
00:23:26,160 --> 00:23:28,070 | |
Um minuto. | |
191 | |
00:23:42,220 --> 00:23:47,220 | |
Há um mês, ele comprou os direitos de | |
filmagem do livro, um best seller. | |
192 | |
00:23:47,440 --> 00:23:50,800 | |
O personagem principal | |
é um homem como eu. | |
193 | |
00:23:51,020 --> 00:23:53,860 | |
Eu nem precisaria representar. | |
194 | |
00:23:54,070 --> 00:23:57,820 | |
Padrinho, não sei o que fazer. | |
195 | |
00:23:58,860 --> 00:24:03,110 | |
Pode agir como um homem! | |
O que há com você? | |
196 | |
00:24:03,330 --> 00:24:08,750 | |
Foi assim que virou um finocchio de | |
Hollywood, chorando como uma mulher? | |
197 | |
00:24:08,960 --> 00:24:13,120 | |
'Que posso fazer? Que posso fazer?' | |
Que tolice é essa? | |
198 | |
00:24:13,340 --> 00:24:15,080 | |
Ridículo. | |
199 | |
00:24:19,390 --> 00:24:22,720 | |
-Você se dedica à sua família? | |
-Claro que sim. | |
200 | |
00:24:22,930 --> 00:24:24,430 | |
Bom. | |
201 | |
00:24:24,640 --> 00:24:29,800 | |
Um homem que não se dedica à família | |
nunca será um homem de verdade. | |
202 | |
00:24:34,690 --> 00:24:38,190 | |
Você está horrível. | |
Quero que se alimente. | |
203 | |
00:24:38,410 --> 00:24:43,610 | |
Descanse, logo esse mandachuva | |
de Hollywood vai te dar o que quer. | |
204 | |
00:24:43,830 --> 00:24:46,910 | |
É tarde demais, eles começam | |
a filmar em uma semana. | |
205 | |
00:24:47,120 --> 00:24:50,410 | |
Vou lhe fazer uma oferta irrecusável. | |
206 | |
00:24:53,000 --> 00:24:58,590 | |
Vamos para fora e se divirta, | |
esqueça toda esta bobagem. | |
207 | |
00:25:00,350 --> 00:25:03,430 | |
-Deixe tudo por minha conta. | |
-Certo. | |
208 | |
00:25:28,380 --> 00:25:33,540 | |
-Quando minha filha vai partir? | |
-Logo, assim que cortarmos o bolo. | |
209 | |
00:25:33,760 --> 00:25:37,290 | |
Não daremos nada importante | |
ao seu genro? | |
210 | |
00:25:37,510 --> 00:25:42,800 | |
Não. Dê-lhe subsistência, mas nunca | |
discuta assuntos de família com ele. | |
211 | |
00:25:43,020 --> 00:25:45,550 | |
-O que mais? | |
-Virgil Sollozzo ligou. | |
212 | |
00:25:45,770 --> 00:25:50,350 | |
-Temos de recebê-lo semana que vem. | |
-Quando voltar da Califórnia. | |
213 | |
00:25:51,440 --> 00:25:54,530 | |
-Quando eu vou para a Califórnia? | |
-Esta noite. | |
214 | |
00:25:54,740 --> 00:26:00,410 | |
Fale com esse mandachuva do cinema | |
e resolva o problema de Johnny. | |
215 | |
00:26:01,450 --> 00:26:06,110 | |
Se não houver mais nada, gostaria | |
de ir ao casamento de minha filha. | |
216 | |
00:26:07,710 --> 00:26:10,790 | |
Carlo, vamos tirar a foto. | |
217 | |
00:26:11,800 --> 00:26:13,670 | |
Espere um minuto | |
218 | |
00:26:13,880 --> 00:26:16,460 | |
Não, Michael. Eu não. | |
219 | |
00:26:19,100 --> 00:26:23,090 | |
Isso. Assim mesmo. Parados! | |
220 | |
00:28:13,510 --> 00:28:17,340 | |
-Precisa de mais calor naquele arco. | |
-Comece a falar. | |
221 | |
00:28:17,550 --> 00:28:20,310 | |
Um amigo de Johnny Fontane | |
me enviou. | |
222 | |
00:28:20,520 --> 00:28:23,970 | |
Este amigo daria sua amizade | |
ao Sr. Woltz... | |
223 | |
00:28:24,190 --> 00:28:26,810 | |
se o Sr. Woltz | |
nos fizesse um favorzinho. | |
224 | |
00:28:27,020 --> 00:28:29,270 | |
Woltz está ouvindo. | |
225 | |
00:28:29,480 --> 00:28:33,610 | |
Dê a Johnny um papel naquele | |
filme de guerra que vai fazer. | |
226 | |
00:28:39,160 --> 00:28:44,120 | |
E que favor o seu amigo | |
faria pelo Sr. Woltz? | |
227 | |
00:28:44,330 --> 00:28:47,750 | |
Ele poderia acabar com seus futuros | |
problemas com o sindicato. | |
228 | |
00:28:47,960 --> 00:28:51,880 | |
Um de seus astros passou | |
da maconha para a heroína. | |
229 | |
00:28:52,090 --> 00:28:56,260 | |
Está tentando me chantagear? | |
Ouça aqui, seu filho da mãe! | |
230 | |
00:28:56,470 --> 00:29:01,100 | |
Vou ser bem sincero, Johnny Fontane | |
nunca conseguirá aquele papel! | |
231 | |
00:29:01,310 --> 00:29:05,690 | |
Não importa quantos carcamanos | |
apareçam por aqui! | |
232 | |
00:29:05,900 --> 00:29:09,650 | |
-Sou alemão-irlandês. | |
-Ouça aqui, meu amigo. | |
233 | |
00:29:09,860 --> 00:29:14,240 | |
-Vou lhe causar problemas! | |
-Sou advogado. Não estou ameaçando... | |
234 | |
00:29:14,450 --> 00:29:17,530 | |
Conheço grandes advogados | |
de Nova York. Quem é você? | |
235 | |
00:29:17,740 --> 00:29:23,280 | |
Eu só possuo um cliente. Vou deixar | |
meu telefone e esperar que me ligue. | |
236 | |
00:29:25,000 --> 00:29:28,330 | |
A propósito, gosto muito | |
de seus filmes. | |
237 | |
00:29:32,760 --> 00:29:34,920 | |
Descubra quem ele é. | |
238 | |
00:29:56,620 --> 00:29:59,290 | |
-É muito bonito. | |
-Veja só isto. | |
239 | |
00:29:59,500 --> 00:30:03,960 | |
-Costumava decorar o palácio do rei. | |
-Muito bonito. | |
240 | |
00:30:04,170 --> 00:30:06,840 | |
Por que não disse | |
que trabalhava para Corleone? | |
241 | |
00:30:07,050 --> 00:30:11,130 | |
Achei que fosse algum agente | |
contratado pelo Johnny. | |
242 | |
00:30:11,340 --> 00:30:14,260 | |
-Só uso seu nome quando necessário. | |
-Como está seu drinque? | |
243 | |
00:30:14,470 --> 00:30:17,640 | |
-Bom. | |
-Agora vou lhe mostrar algo bonito. | |
244 | |
00:30:17,850 --> 00:30:20,640 | |
Você aprecia a beleza, não é? | |
245 | |
00:30:23,440 --> 00:30:26,520 | |
Aqui está. | |
US$ 600.000 em quatro patas. | |
246 | |
00:30:26,730 --> 00:30:30,430 | |
Aposto que os czares russos nunca | |
pagaram isso por um único cavalo. | |
247 | |
00:30:30,650 --> 00:30:32,730 | |
Khartoum. | |
248 | |
00:30:32,950 --> 00:30:34,690 | |
Khartoum. | |
249 | |
00:30:35,490 --> 00:30:40,400 | |
Não vou colocá-lo para correr. | |
Vou colocá-lo para cruzar. | |
250 | |
00:30:41,580 --> 00:30:43,120 | |
Obrigado, Tony. | |
251 | |
00:30:43,330 --> 00:30:46,500 | |
Vamos comer alguma coisa. | |
252 | |
00:30:46,710 --> 00:30:50,160 | |
Corleone é padrinho de Johnny. | |
253 | |
00:30:50,380 --> 00:30:54,680 | |
Para os italianos, essa é | |
uma relação sagrada, próxima. | |
254 | |
00:30:54,890 --> 00:31:00,510 | |
Eu a respeito. Diga-lhe para me pedir qualquer | |
coisa. Isso eu não posso fazer. | |
255 | |
00:31:00,730 --> 00:31:04,560 | |
Ele nunca pede outro favor | |
quando lhe recusam o primeiro. | |
256 | |
00:31:04,770 --> 00:31:09,930 | |
Você não entende. Johnny Fontane | |
nunca participará daquele filme. | |
257 | |
00:31:10,950 --> 00:31:14,780 | |
O papel é perfeito para ele. | |
Fará dele um grande astro do cinema. | |
258 | |
00:31:14,990 --> 00:31:19,450 | |
Vou tirá-lo do ramo, | |
e vou lhe dizer por quê. | |
259 | |
00:31:20,750 --> 00:31:25,580 | |
Johnny Fontane arruinou uma | |
das mais valiosas pupilas da Woltz. | |
260 | |
00:31:25,800 --> 00:31:30,960 | |
Nós a treinamos durante cinco anos. | |
Aulas de canto, interpretação e dança. | |
261 | |
00:31:31,180 --> 00:31:35,760 | |
Gastei milhares de dólares com ela, | |
para transformá-la numa estrela. | |
262 | |
00:31:35,970 --> 00:31:38,510 | |
Deixe-me ser mais franco ainda. | |
263 | |
00:31:38,730 --> 00:31:43,600 | |
Para lhe mostrar que não sou cruel. | |
Não é só uma questão de dinheiro. | |
264 | |
00:31:43,810 --> 00:31:47,350 | |
Ela era linda. | |
Ela era jovem e inocente! | |
265 | |
00:31:47,570 --> 00:31:52,730 | |
Foi a mulher mais maravilhosa | |
que já tive entre todas que conheci. | |
266 | |
00:31:52,950 --> 00:31:59,070 | |
Então Johnny Fontane apareceu com | |
sua voz mansa e seu charme italiano. | |
267 | |
00:31:59,290 --> 00:32:01,860 | |
E ela foi embora. | |
268 | |
00:32:02,080 --> 00:32:05,500 | |
Ela jogou tudo fora só | |
para me fazer de ridículo! | |
269 | |
00:32:06,260 --> 00:32:11,590 | |
E um homem na minha posição | |
não pode ser ridicularizado! | |
270 | |
00:32:11,800 --> 00:32:14,040 | |
Vá embora daqui! | |
271 | |
00:32:14,260 --> 00:32:18,680 | |
Se ele quiser bancar o durão, diga-lhe | |
que não sou um líder de banda. | |
272 | |
00:32:19,640 --> 00:32:22,930 | |
Sim, eu ouvi a história. | |
273 | |
00:32:23,650 --> 00:32:27,430 | |
Obrigado pelo jantar, | |
e pela ótima noite. | |
274 | |
00:32:27,650 --> 00:32:30,230 | |
Talvez seu chofer possa | |
me levar ao aeroporto. | |
275 | |
00:32:30,450 --> 00:32:34,490 | |
O Sr. Corleone insiste em saber | |
das más notícias imediatamente. | |
276 | |
00:34:26,820 --> 00:34:30,820 | |
-Não está muito cansado, está, Tom? | |
-Não, eu dormi no avião. | |
277 | |
00:34:31,030 --> 00:34:33,950 | |
Estou com a ficha | |
de Sollozzo aqui. | |
278 | |
00:34:34,160 --> 00:34:36,320 | |
Agora... | |
279 | |
00:34:37,250 --> 00:34:42,590 | |
Sollozzo é conhecido como 'O Turco'. | |
Ele é muito bom com uma faca... | |
280 | |
00:34:43,260 --> 00:34:47,380 | |
mas só em questões de negócios | |
com queixa razoável. | |
281 | |
00:34:47,590 --> 00:34:50,680 | |
Seu negócio são os narcóticos. | |
282 | |
00:34:50,890 --> 00:34:54,010 | |
Ele tem plantações na Turquia, | |
onde plantam papoula. | |
283 | |
00:34:54,230 --> 00:34:58,140 | |
Na Sicília, ele tem laboratórios | |
para transformá-las em heroína. | |
284 | |
00:34:58,350 --> 00:35:01,940 | |
Ele precisa de dinheiro, e | |
de proteção da polícia. | |
285 | |
00:35:02,150 --> 00:35:05,820 | |
Ele vai vender uma parte do negócio. | |
Não sei quanto. | |
286 | |
00:35:06,030 --> 00:35:12,230 | |
A Família Tattaglia está | |
por trás dele. Estão tramando algo. | |
287 | |
00:35:12,450 --> 00:35:16,910 | |
-E sua ficha policial? | |
-Uma condenação na Itália, uma aqui. | |
288 | |
00:35:17,120 --> 00:35:19,700 | |
Ele é conhecido | |
como o rei do narcótico. | |
289 | |
00:35:19,920 --> 00:35:25,340 | |
-Santino, o que você acha? | |
-Aquele pó branco vale uma fortuna. | |
290 | |
00:35:26,970 --> 00:35:28,380 | |
Tom? | |
291 | |
00:35:28,590 --> 00:35:32,510 | |
Sim. Há mais dinheiro dinheiro nos | |
narcóticos do que qualquer outra coisa. | |
292 | |
00:35:32,720 --> 00:35:37,300 | |
Se não entrarmos no negócio, alguém entrará, | |
talvez as cinco famílias entrem. | |
293 | |
00:35:37,520 --> 00:35:41,930 | |
Com esse dinheiro, eles podem | |
comprar a polícia e os políticos. | |
294 | |
00:35:42,150 --> 00:35:44,190 | |
E, aí, virão atrás de nós. | |
295 | |
00:35:44,400 --> 00:35:50,440 | |
Temos sindicatos, cassinos, isso é | |
bom. Mas os narcóticos são o futuro. | |
296 | |
00:35:50,660 --> 00:35:56,370 | |
Se não entrarmos nesse negócio, | |
vamos arriscar nosso futuro. | |
297 | |
00:36:00,420 --> 00:36:03,710 | |
E então? Qual é a | |
sua resposta, papai? | |
298 | |
00:36:08,430 --> 00:36:10,800 | |
Don Corleone. | |
299 | |
00:36:12,220 --> 00:36:15,510 | |
Preciso de um homem | |
que tenha amigos poderosos. | |
300 | |
00:36:15,730 --> 00:36:18,270 | |
Preciso de um milhão em dinheiro. | |
301 | |
00:36:18,480 --> 00:36:24,440 | |
Preciso daqueles políticos | |
que carrega no bolso, como moedas. | |
302 | |
00:36:25,660 --> 00:36:29,650 | |
-Quanto minha família ganha? | |
-30 por cento. | |
303 | |
00:36:29,870 --> 00:36:34,000 | |
No primeiro ano, seu lucro deverá ser | |
três, quatro milhões de dólares. | |
304 | |
00:36:34,210 --> 00:36:36,910 | |
E depois, vai aumentar. | |
305 | |
00:36:37,130 --> 00:36:40,710 | |
E qual é o percentual | |
para a Família Tattaglia? | |
306 | |
00:36:42,460 --> 00:36:44,870 | |
Meus cumprimentos. | |
307 | |
00:36:47,930 --> 00:36:50,720 | |
Eu cuidarei deles, | |
pagarei da minha parte. | |
308 | |
00:36:50,930 --> 00:36:55,680 | |
Então, eu recebo 30 por cento | |
para finanças... | |
309 | |
00:36:55,900 --> 00:36:59,180 | |
influência política | |
e proteção legal? | |
310 | |
00:36:59,400 --> 00:37:02,070 | |
Isso mesmo. | |
311 | |
00:37:02,280 --> 00:37:06,060 | |
Por que me procurou? | |
Por que mereço tanta generosidade? | |
312 | |
00:37:06,280 --> 00:37:11,440 | |
Se considerar um milhão de dólares | |
só de financiamento... | |
313 | |
00:37:11,660 --> 00:37:14,450 | |
você saluto, Don Corleone. | |
314 | |
00:37:24,130 --> 00:37:29,380 | |
Eu disse que o atenderia porque | |
soube que era um homem sério... | |
315 | |
00:37:29,600 --> 00:37:31,890 | |
que deve ser tratado | |
com respeito. | |
316 | |
00:37:36,560 --> 00:37:40,100 | |
Mas devo lhe dizer não. | |
317 | |
00:37:41,030 --> 00:37:43,650 | |
E vou lhe dizer meus motivos. | |
318 | |
00:37:43,860 --> 00:37:47,910 | |
É verdade, tenho muitos | |
amigos na política. | |
319 | |
00:37:48,120 --> 00:37:52,740 | |
Mas deixariam de ser amigos se eu | |
negociasse drogas ao invés do jogo... | |
320 | |
00:37:52,960 --> 00:37:58,410 | |
que consideram um vício inofensivo; | |
mas as drogas são um negócio sujo. | |
321 | |
00:37:58,630 --> 00:38:03,210 | |
Não faz diferença para mim | |
o que um homem faz para viver. | |
322 | |
00:38:03,430 --> 00:38:08,670 | |
Mas seu negócio é... | |
um pouco perigoso. | |
323 | |
00:38:08,890 --> 00:38:12,930 | |
Se está preocupado com a segurança, | |
os Tattaglia vão garanti-la. | |
324 | |
00:38:13,140 --> 00:38:17,270 | |
-Os Tattaglia garantiriam nossa... | |
-Espere um minuto. | |
325 | |
00:38:23,700 --> 00:38:28,570 | |
Tenho um sentimento fraco por meus filhos, | |
e acabo mimando-os. | |
326 | |
00:38:28,790 --> 00:38:32,490 | |
Eles falam quando deveriam ouvir. | |
De qualquer modo... | |
327 | |
00:38:32,710 --> 00:38:37,870 | |
Sr. Sollozzo, meu não é definitivo. | |
Parabéns por seu novo negócio. | |
328 | |
00:38:38,090 --> 00:38:41,090 | |
Sei que vai se sair bem, | |
boa sorte. | |
329 | |
00:38:41,300 --> 00:38:46,460 | |
Especialmente se seus interesses não | |
se chocarem com os meus. Obrigado. | |
330 | |
00:39:06,780 --> 00:39:08,690 | |
Santino. | |
331 | |
00:39:08,910 --> 00:39:10,320 | |
Venha cá. | |
332 | |
00:39:12,790 --> 00:39:19,540 | |
O que há com você? Está ficando de | |
miolo mole por causa daquela garota. | |
333 | |
00:39:19,760 --> 00:39:24,300 | |
Nunca diga a ninguém que não seja | |
da família o que está pensando. | |
334 | |
00:39:25,010 --> 00:39:27,090 | |
Pode ir. | |
335 | |
00:39:30,270 --> 00:39:33,190 | |
Tom, que tolice é essa? | |
336 | |
00:39:33,400 --> 00:39:37,230 | |
É do Johnny. | |
Ele vai estrelar aquele filme. | |
337 | |
00:39:38,860 --> 00:39:41,940 | |
-Leve isso embora. | |
-Leve-as para fora. | |
338 | |
00:39:42,990 --> 00:39:44,610 | |
E... | |
339 | |
00:39:45,450 --> 00:39:48,200 | |
diga a Luca Brasi | |
para vir aqui. | |
340 | |
00:39:53,710 --> 00:39:57,130 | |
Estou um pouco preocupado | |
com esse tal de Sollozzo. | |
341 | |
00:39:57,340 --> 00:40:00,090 | |
Descubra o que ele está tramando. | |
342 | |
00:40:01,220 --> 00:40:03,890 | |
Procure os Tattaglia. | |
343 | |
00:40:04,890 --> 00:40:10,310 | |
Faça-os acreditar que não está | |
muito feliz com nossa família... | |
344 | |
00:40:10,520 --> 00:40:13,600 | |
e descubra o que puder. | |
345 | |
00:40:30,330 --> 00:40:33,620 | |
Comprei presente para sua mãe | |
e para Sonny... | |
346 | |
00:40:33,830 --> 00:40:38,500 | |
uma gravata para Freddy, e | |
uma caneta Reynolds para Tom Hagen. | |
347 | |
00:40:38,720 --> 00:40:42,840 | |
-O que quer ganhar de Natal? | |
-Você. | |
348 | |
00:41:13,590 --> 00:41:15,540 | |
Andiamo, Fredo. | |
349 | |
00:41:15,750 --> 00:41:19,170 | |
-Mande Paulie pegar o carro. | |
-Certo, pai. | |
350 | |
00:41:19,380 --> 00:41:23,510 | |
Eu mesmo terei de pegá-lo. Paulie | |
ligou dizendo que estava doente. | |
351 | |
00:41:24,930 --> 00:41:28,550 | |
Paulie é um bom garoto. | |
Não me importo de pegar o carro. | |
352 | |
00:41:31,690 --> 00:41:33,760 | |
Buon Natale, caro. Grazie. | |
353 | |
00:42:16,440 --> 00:42:20,820 | |
-Luca! Sou Bruno Tattaglia. | |
-Eu sei. | |
354 | |
00:42:22,120 --> 00:42:24,800 | |
Quer um scotch pré-guerra? | |
355 | |
00:42:24,830 --> 00:42:25,830 | |
Eu não bebo. | |
356 | |
00:42:30,500 --> 00:42:31,830 | |
Sabe quem eu sou? | |
357 | |
00:42:32,040 --> 00:42:33,240 | |
Eu te conheço. | |
358 | |
00:42:34,050 --> 00:42:37,630 | |
Esteve falando | |
com a Família Tattaglia, certo? | |
359 | |
00:42:38,800 --> 00:42:43,680 | |
Acho que eu e você | |
podemos fazer negócio. | |
360 | |
00:42:45,310 --> 00:42:47,800 | |
Preciso de alguém forte como você. | |
361 | |
00:42:48,020 --> 00:42:51,520 | |
Soube que não está feliz... | |
362 | |
00:42:51,730 --> 00:42:53,940 | |
com a Família Corleone. | |
363 | |
00:42:54,150 --> 00:42:57,690 | |
Quer se juntar a mim? | |
364 | |
00:42:57,900 --> 00:43:00,190 | |
Quanto vou ganhar? | |
365 | |
00:43:00,410 --> 00:43:04,240 | |
US$ 50.000, para começar. | |
366 | |
00:43:07,500 --> 00:43:09,790 | |
Nada mal. | |
367 | |
00:43:10,000 --> 00:43:12,040 | |
De acordo? | |
368 | |
00:44:10,810 --> 00:44:14,020 | |
Tom! Tom Hagen. Feliz Natal. | |
369 | |
00:44:14,820 --> 00:44:19,480 | |
-É um prazer. Quero falar com você. | |
-Não tenho tempo. | |
370 | |
00:44:19,700 --> 00:44:23,570 | |
Arrume tempo, Consigliere. Entre no carro. | |
371 | |
00:44:24,580 --> 00:44:29,240 | |
Com o que está preocupado? Se eu | |
quisesse te matar, já estaria morto. | |
372 | |
00:44:29,460 --> 00:44:31,080 | |
Entre. | |
373 | |
00:44:42,060 --> 00:44:46,010 | |
-Fredo, vou comprar umas frutas. | |
-Certo, papai. | |
374 | |
00:44:51,900 --> 00:44:55,230 | |
Feliz Natal. Quero algumas frutas. | |
375 | |
00:46:22,410 --> 00:46:26,910 | |
Gostaria mais de mim se eu fosse | |
uma freira? Como na história. | |
376 | |
00:46:29,670 --> 00:46:31,000 | |
Não. | |
377 | |
00:46:31,210 --> 00:46:35,710 | |
-E se eu fosse Ingrid Bergman? | |
-Bem, é uma idéia. | |
378 | |
00:46:37,680 --> 00:46:39,470 | |
Michael. | |
379 | |
00:46:39,680 --> 00:46:44,810 | |
Não gostaria mais de você se fosse | |
Ingrid Bergman. Qual é o problema? | |
380 | |
00:46:52,760 --> 00:46:54,770 | |
VITO CORLEONE | |
TALVEZ ASSASSINADO | |
381 | |
00:46:55,980 --> 00:46:58,230 | |
Assassinos Disparam | |
Contra Chefe Do Crime Organizado | |
382 | |
00:47:00,950 --> 00:47:03,580 | |
Não dizem se ele está vivo ou morto. | |
383 | |
00:47:25,850 --> 00:47:29,110 | |
-Sonny, é Michael. | |
-Por onde andou? | |
384 | |
00:47:29,320 --> 00:47:31,940 | |
-Ele está bem? | |
-Ainda não sabemos. | |
385 | |
00:47:32,150 --> 00:47:36,820 | |
Estão falando todo tipo de coisa. | |
Ele ficou muito ferido, Mikey. | |
386 | |
00:47:38,030 --> 00:47:41,200 | |
-Você está aí? | |
-Sim, estou aqui. | |
387 | |
00:47:41,410 --> 00:47:45,790 | |
-Por onde andou? Fiquei preocupado. | |
-Tom não disse que eu liguei? | |
388 | |
00:47:46,000 --> 00:47:50,710 | |
Não. Volte para casa, rapaz. | |
Devia estar com sua mãe, ouviu? | |
389 | |
00:47:57,930 --> 00:48:00,140 | |
Ah, meu Deus! | |
390 | |
00:48:03,600 --> 00:48:05,260 | |
Sonny! | |
391 | |
00:48:13,820 --> 00:48:16,030 | |
Vá para trás. | |
392 | |
00:48:16,240 --> 00:48:19,410 | |
-Quem é? | |
-Abra, é Clemenza. | |
393 | |
00:48:21,290 --> 00:48:24,410 | |
-Que houve? | |
-Há mais notícias sobre seu pai. | |
394 | |
00:48:24,630 --> 00:48:27,330 | |
Dizem que ele já está morto. | |
395 | |
00:48:27,550 --> 00:48:31,160 | |
-Qual é o seu problema? | |
-Acalme-se! | |
396 | |
00:48:31,380 --> 00:48:34,590 | |
-Onde estava Paulie? | |
-Doente. Todo inverno ele adoece. | |
397 | |
00:48:34,800 --> 00:48:37,340 | |
-Com que freqüência? | |
-Três, quatro vezes. | |
398 | |
00:48:37,560 --> 00:48:41,260 | |
-Freddy não quis outro guarda-costas. | |
-Tragam-no agora. | |
399 | |
00:48:41,480 --> 00:48:45,890 | |
Não me importa o quanto esteja | |
doente. Leve-o para a casa de papai. | |
400 | |
00:48:46,110 --> 00:48:49,860 | |
-Quer que mande alguém para cá? | |
-Não. Pode ir. | |
401 | |
00:48:56,620 --> 00:49:00,860 | |
Ouça, vou pedir para alguns | |
homens virem para cá. | |
402 | |
00:49:05,040 --> 00:49:07,330 | |
-Alô? | |
-Santino Corleone? | |
403 | |
00:49:07,550 --> 00:49:10,380 | |
-Sim. | |
-Estamos com Tom Hagen. | |
404 | |
00:49:10,590 --> 00:49:13,960 | |
Em três horas, ele será solto | |
com nossa exigência. | |
405 | |
00:49:14,180 --> 00:49:17,430 | |
Ouça o que ele tem a dizer | |
antes de fazer alguma coisa. | |
406 | |
00:49:17,640 --> 00:49:22,220 | |
O que está feito está feito. | |
Não libere a agressividade, Sonny. | |
407 | |
00:49:22,440 --> 00:49:24,600 | |
Vou aguardar. | |
408 | |
00:49:38,290 --> 00:49:41,070 | |
Seu chefe está morto. | |
409 | |
00:49:43,170 --> 00:49:48,330 | |
Sei que não é do tipo violento, | |
portanto, não tenha medo. | |
410 | |
00:49:48,550 --> 00:49:53,790 | |
Quero que ajude | |
os Corleone... e a mim. | |
411 | |
00:49:56,470 --> 00:50:01,220 | |
Nós o tiramos do escritório | |
uma hora depois de o pegarmos. | |
412 | |
00:50:02,560 --> 00:50:04,020 | |
Beba. | |
413 | |
00:50:08,400 --> 00:50:11,850 | |
Está em suas mãos fazer | |
as pazes entre mim e Sonny. | |
414 | |
00:50:16,240 --> 00:50:20,190 | |
Sonny ficou entusiasmado | |
com meu acordo, não ficou? | |
415 | |
00:50:20,410 --> 00:50:24,120 | |
E você sabia que era | |
o certo a se fazer. | |
416 | |
00:50:24,340 --> 00:50:29,920 | |
-Sonny virá atrás de você. | |
-Será sua primeira reação, claro. | |
417 | |
00:50:30,880 --> 00:50:36,800 | |
Então precisa falar sério com ele. | |
A Família Tattaglia está comigo. | |
418 | |
00:50:37,430 --> 00:50:42,590 | |
As outras famílias de Nova York | |
farão de tudo para evitar uma guerra. | |
419 | |
00:50:42,810 --> 00:50:48,400 | |
O Don - que descanse em paz... | |
estava ficando velho. | |
420 | |
00:50:50,860 --> 00:50:54,450 | |
Se fosse há 10 anos, | |
ele teria me ouvido? | |
421 | |
00:50:57,750 --> 00:51:02,490 | |
Bem, ele está morto agora, Tom, | |
e nada pode trazê-lo de volta. | |
422 | |
00:51:03,460 --> 00:51:09,880 | |
Precisa falar com Sonny, com os | |
caporegimes, Tessio, Clemenza. | |
423 | |
00:51:14,260 --> 00:51:17,680 | |
É um bom negócio, Tom. | |
424 | |
00:51:17,890 --> 00:51:23,100 | |
Vou tentar. Mas mesmo Sonny não | |
conseguirá deter Luca Brasi. | |
425 | |
00:51:25,730 --> 00:51:27,940 | |
Bem... | |
426 | |
00:51:29,280 --> 00:51:31,950 | |
Deixe que eu me preocupe com Luca. | |
427 | |
00:51:36,870 --> 00:51:38,950 | |
Só fale com Sonny. | |
428 | |
00:51:39,160 --> 00:51:42,000 | |
E com os outros dois filhos. | |
429 | |
00:51:44,590 --> 00:51:47,790 | |
-Farei o que puder. | |
-Ótimo. | |
430 | |
00:51:49,470 --> 00:51:52,420 | |
Pode ir agora. | |
431 | |
00:51:58,810 --> 00:52:02,680 | |
Não gosto de violência, Tom. | |
Sou um homem de negócios. | |
432 | |
00:52:03,610 --> 00:52:06,690 | |
O sangue custa muito caro. | |
433 | |
00:52:27,090 --> 00:52:29,130 | |
Ele ainda está vivo. | |
434 | |
00:52:29,340 --> 00:52:33,040 | |
Acertaram cinco tiros nele, | |
e ainda está vivo! | |
435 | |
00:52:33,260 --> 00:52:38,420 | |
É um azar para mim, e para você, | |
se não fizer o acordo. | |
436 | |
00:53:22,480 --> 00:53:27,480 | |
Sua mãe está no hospital com seu pai. | |
Parece que ele vai se salvar. | |
437 | |
00:53:29,320 --> 00:53:35,780 | |
São todos inimigos. Sollozzo, Philip | |
Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon... | |
438 | |
00:53:36,040 --> 00:53:38,910 | |
-Vai matar todos eles? | |
-Fique fora disto. | |
439 | |
00:53:39,130 --> 00:53:42,080 | |
Se você se livrar de Sollozzo, | |
tudo entrará nos eixos. | |
440 | |
00:53:42,300 --> 00:53:45,580 | |
E quanto a Luca? | |
Sollozzo acha que pode controlá-lo. | |
441 | |
00:53:46,340 --> 00:53:50,210 | |
Se Luca se vendeu, estamos enrascados. | |
442 | |
00:53:50,430 --> 00:53:54,180 | |
-Alguém fez contato com Luca? | |
-Tentamos a noite toda. | |
443 | |
00:53:54,390 --> 00:53:59,140 | |
-Faça-me um favor... | |
-Luca nunca dorme com uma mulher. | |
444 | |
00:54:00,150 --> 00:54:06,320 | |
Tom, você é o consigliere. | |
O que faremos se papai morrer? | |
445 | |
00:54:06,530 --> 00:54:12,780 | |
Se o perdermos, perdemos os contatos | |
políticos e metade da nossa força. | |
446 | |
00:54:12,990 --> 00:54:18,240 | |
As outras famílias de Nova York vão | |
apoiar Sollozzo para evitar a guerra. | |
447 | |
00:54:18,460 --> 00:54:22,960 | |
Estamos quase em 1946. Ninguém | |
mais quer derramamento de sangue. | |
448 | |
00:54:23,170 --> 00:54:24,880 | |
Se seu pai morrer... | |
449 | |
00:54:27,090 --> 00:54:28,840 | |
você faz o acordo. | |
450 | |
00:54:29,050 --> 00:54:33,760 | |
-É fácil falar. Ele não é seu pai. | |
-Sou tão filho quanto você ou Mike. | |
451 | |
00:54:38,310 --> 00:54:40,690 | |
O que é? | |
452 | |
00:54:40,900 --> 00:54:46,060 | |
-Paulie, eu disse para ficar lá. | |
-Tem um homem lá fora com um pacote. | |
453 | |
00:54:46,280 --> 00:54:49,570 | |
Tessio, vá ver o que é. | |
454 | |
00:54:52,240 --> 00:54:54,490 | |
-Eu devo ficar? | |
-Sim. Você está bem? | |
455 | |
00:54:54,710 --> 00:54:58,370 | |
-Estou ótimo. | |
-Tem comida ali. Está com fome? | |
456 | |
00:54:58,580 --> 00:55:02,040 | |
-Não. | |
-Um drinque? Brandy será bom. | |
457 | |
00:55:02,260 --> 00:55:04,920 | |
-Vá em frente. | |
-Pode ser uma boa idéia. | |
458 | |
00:55:06,510 --> 00:55:11,550 | |
Cuide desse filho da mãe. | |
Paulie vendeu nosso pai. | |
459 | |
00:55:11,770 --> 00:55:16,090 | |
-Que seja a prioridade da sua lista. | |
-Entendido. | |
460 | |
00:55:16,310 --> 00:55:20,640 | |
Mickey, pegue uns rapazes amanhã, | |
e vá ao apartamento de Luca. | |
461 | |
00:55:20,860 --> 00:55:24,810 | |
Talvez não devêssemos envolver | |
Mike nisso tão abertamente. | |
462 | |
00:55:26,780 --> 00:55:30,650 | |
Ficar em casa, no telefone, | |
já seria de grande ajuda. | |
463 | |
00:55:31,330 --> 00:55:33,620 | |
Tente Luca novamente. | |
464 | |
00:55:42,300 --> 00:55:45,080 | |
-O que é isto? | |
-Um recado siciliano. | |
465 | |
00:55:45,300 --> 00:55:49,090 | |
Quer dizer que Luca Brasi | |
virou comida de peixe. | |
466 | |
00:56:01,940 --> 00:56:04,190 | |
-Estou indo. | |
-Quando chegará em casa? | |
467 | |
00:56:04,400 --> 00:56:06,690 | |
Provavelmente tarde. | |
468 | |
00:56:08,160 --> 00:56:11,910 | |
-Não esqueça do cannoli! | |
-Sim, sim. | |
469 | |
00:56:14,080 --> 00:56:18,710 | |
Rocco, sente-se ali. Está bloqueando | |
a visão do espelho retrovisor. | |
470 | |
00:56:20,000 --> 00:56:23,750 | |
Sonny está ansioso. | |
Quer que compremos colchonetes. | |
471 | |
00:56:23,970 --> 00:56:29,420 | |
Temos de achar um bom lugar. | |
Tente o 309 da Rua 43. | |
472 | |
00:56:29,640 --> 00:56:33,140 | |
-Conhece algum lugar no West Side? | |
-Vou tentar me lembrar. | |
473 | |
00:56:33,350 --> 00:56:36,930 | |
Pense enquanto dirige. Quero chegar | |
em Nova York ainda este mês. | |
474 | |
00:56:37,150 --> 00:56:39,060 | |
Cuidado com as crianças. | |
475 | |
00:56:49,620 --> 00:56:55,370 | |
Paulie, vá até a Rua 39, | |
compre 18 colchonetes e traga a nota. | |
476 | |
00:56:55,580 --> 00:56:56,990 | |
Tudo bem. | |
477 | |
00:56:57,210 --> 00:57:01,620 | |
Veja se estão limpos, os rapazes | |
vão usá-los por muito tempo. | |
478 | |
00:57:01,840 --> 00:57:05,970 | |
-Limpos e exterminados. | |
-É uma palavra ruim para se usar. | |
479 | |
00:57:06,180 --> 00:57:10,050 | |
Exterminar! Cuidado, | |
ou exterminaremos você! | |
480 | |
00:57:16,810 --> 00:57:19,440 | |
Encoste. Preciso fazer xixi. | |
481 | |
00:58:01,110 --> 00:58:04,360 | |
Deixe a arma. Pegue o cannoli. | |
482 | |
00:58:22,590 --> 00:58:25,680 | |
Ei, Mike! Ei, Mikey! | |
483 | |
00:58:27,260 --> 00:58:29,220 | |
-Sim. | |
-Telefone! | |
484 | |
00:58:35,480 --> 00:58:37,940 | |
-Quem é? | |
-Uma garota. | |
485 | |
00:58:42,150 --> 00:58:44,440 | |
-Alô. Kay? | |
-Como está seu pai? | |
486 | |
00:58:44,660 --> 00:58:46,400 | |
Ele vai sobreviver. | |
487 | |
00:58:47,080 --> 00:58:49,120 | |
Eu te amo. | |
488 | |
00:58:49,790 --> 00:58:51,830 | |
Eu te amo. | |
489 | |
00:58:52,710 --> 00:58:55,200 | |
-Michael? | |
-Sim, eu sei. | |
490 | |
00:58:55,420 --> 00:58:58,210 | |
-Diga que me ama. | |
-Não posso falar. | |
491 | |
00:58:58,420 --> 00:59:00,660 | |
Não pode dizer isto? | |
492 | |
00:59:01,470 --> 00:59:03,290 | |
Vejo você à noite. | |
493 | |
00:59:04,140 --> 00:59:07,220 | |
Por que não diz àquela | |
adorável mocinha que a ama? | |
494 | |
00:59:07,430 --> 00:59:13,060 | |
Eu te amo de todo o meu coração. | |
Se não a vir logo, vou morrer! | |
495 | |
00:59:13,270 --> 00:59:17,980 | |
Venha aprender uma coisa. Talvez tenha | |
de cozinhar para 20 homens ou mais. | |
496 | |
00:59:18,190 --> 00:59:21,810 | |
Comece colocando um pouco de óleo, | |
depois frite o alho. | |
497 | |
00:59:22,030 --> 00:59:27,320 | |
Coloque tomates, massa de tomate, | |
frite e não deixe grudar. | |
498 | |
00:59:27,540 --> 00:59:32,660 | |
Deixe ferver, coloque | |
as salsichas e as almôndegas. | |
499 | |
00:59:33,540 --> 00:59:36,160 | |
Adicione um pouco de vinho. | |
500 | |
00:59:38,840 --> 00:59:43,340 | |
E um pouco de açúcar. Esse é o meu segredo. | |
501 | |
00:59:43,550 --> 00:59:47,800 | |
Pare com isso. Tenho coisas mais | |
importantes para você. E o Paulie? | |
502 | |
00:59:48,020 --> 00:59:51,050 | |
Não o verá mais. | |
503 | |
00:59:51,270 --> 00:59:54,020 | |
-Aonde vai? | |
-Até a cidade. | |
504 | |
00:59:54,230 --> 00:59:57,600 | |
-Mande alguns homens com ele. | |
-Só vou até o hospital... | |
505 | |
00:59:57,820 --> 01:00:00,990 | |
-Mande alguém. | |
-Tudo bem. Sollozzo sabe que é civil. | |
506 | |
01:00:01,200 --> 01:00:03,900 | |
-Tome cuidado. | |
-Sim, senhor. | |
507 | |
01:00:06,240 --> 01:00:08,450 | |
Mande alguém com ele mesmo assim. | |
508 | |
01:00:36,820 --> 01:00:39,980 | |
-Preciso ir. | |
-Posso ir com você? | |
509 | |
01:00:41,360 --> 01:00:45,830 | |
Não, Kay. Haverá detetives lá, | |
pessoas da imprensa. | |
510 | |
01:00:46,040 --> 01:00:48,490 | |
Eu espero no táxi. | |
511 | |
01:00:50,500 --> 01:00:53,580 | |
Não quero | |
que você se envolva. | |
512 | |
01:00:55,880 --> 01:00:59,170 | |
Quando o verei novamente? | |
513 | |
01:01:04,430 --> 01:01:08,720 | |
Volte para New Hampshire, eu | |
ligarei para a casa dos seus pais. | |
514 | |
01:01:10,270 --> 01:01:15,350 | |
Quando o verei novamente, Michael? | |
-Eu Não sei... | |
515 | |
01:03:27,040 --> 01:03:31,090 | |
O que está fazendo aqui? | |
Não devia estar aqui. | |
516 | |
01:03:31,290 --> 01:03:34,380 | |
Sou Michael Corleone. Este é o meu pai. | |
517 | |
01:03:34,590 --> 01:03:37,380 | |
O que houve com os guardas? | |
518 | |
01:03:37,590 --> 01:03:42,750 | |
Seu pai recebeu muitas visitas. | |
Estavam atrapalhando nossa rotina. | |
519 | |
01:03:42,970 --> 01:03:46,560 | |
A polícia os retirou | |
há dez minutos. | |
520 | |
01:03:50,440 --> 01:03:54,600 | |
Ligue-me com Long Beach, | |
45620, por favor. | |
521 | |
01:03:57,070 --> 01:04:00,160 | |
Enfermeira. Espere um minuto. | |
Fique aqui. | |
522 | |
01:04:03,450 --> 01:04:08,250 | |
Sonny, estou no hospital. | |
Cheguei tarde, não tem ninguém aqui. | |
523 | |
01:04:08,460 --> 01:04:12,460 | |
Ninguém do Tessio, nenhum detetive, | |
ninguém. Papai está sozinho. | |
524 | |
01:04:12,670 --> 01:04:15,420 | |
-Não entre em pânico. | |
-Não estou em pânico. | |
525 | |
01:04:16,680 --> 01:04:19,800 | |
Desculpe, mas terá de sair. | |
526 | |
01:04:22,350 --> 01:04:28,050 | |
Vamos levá-lo para outro quarto. | |
Pode desconectar os tubos? | |
527 | |
01:04:28,270 --> 01:04:31,770 | |
-Isso está fora de cogitação! | |
-Conhece o meu pai? | |
528 | |
01:04:31,980 --> 01:04:36,110 | |
Há homens vindo aqui | |
para matá-lo. Você entende? | |
529 | |
01:04:36,320 --> 01:04:38,440 | |
Ajude-me, por favor. | |
530 | |
01:05:55,160 --> 01:05:59,150 | |
-Quem é você? | |
-Sou Enzo, o padeiro. | |
531 | |
01:05:59,990 --> 01:06:02,120 | |
-Lembra-se de mim? | |
-Enzo. | |
532 | |
01:06:02,330 --> 01:06:05,200 | |
É melhor ir embora, | |
vamos ter problemas aqui. | |
533 | |
01:06:05,420 --> 01:06:10,210 | |
Se teremos problemas, ficarei aqui | |
para ajudá-lo. Por seu pai. | |
534 | |
01:06:11,300 --> 01:06:16,090 | |
Ouça, espere por mim lá fora, | |
em frente ao hospital, certo? | |
535 | |
01:06:16,300 --> 01:06:18,430 | |
Eu sairei num minuto. | |
536 | |
01:06:32,280 --> 01:06:36,660 | |
Fique deitado, papai. | |
Cuidarei de você agora. | |
537 | |
01:06:37,780 --> 01:06:40,030 | |
Estou com você agora. | |
538 | |
01:06:41,410 --> 01:06:43,120 | |
Estou com você. | |
539 | |
01:07:18,450 --> 01:07:20,780 | |
Livre-se disso. Venha cá. | |
540 | |
01:07:21,580 --> 01:07:26,740 | |
Ponha a mão no bolso, como | |
se tivesse uma arma. Você ficará bem. | |
541 | |
01:08:17,350 --> 01:08:19,550 | |
Saiu-se bem. | |
542 | |
01:09:07,530 --> 01:09:10,860 | |
Achei que tivéssemos nos livrado | |
de todos os carcamanos! | |
543 | |
01:09:11,070 --> 01:09:15,280 | |
-Por que ninguém está vigiando? | |
-Seu bandido! | |
544 | |
01:09:15,490 --> 01:09:19,540 | |
Não me diga como trabalhar! | |
Eu tirei os guardas daqui. | |
545 | |
01:09:19,750 --> 01:09:25,700 | |
-Saia deste hospital! | |
-Não, até chamarem um guarda. | |
546 | |
01:09:26,340 --> 01:09:29,420 | |
-Phil, leve-o! | |
-O rapaz está limpo, capitão. | |
547 | |
01:09:29,630 --> 01:09:34,260 | |
-Ele é herói de guerra. Nunca... | |
-Eu disse para levá-lo! | |
548 | |
01:09:35,390 --> 01:09:41,680 | |
-Quanto o Turco está te pagando? | |
-Segurem-no. Segurem-no de pé. | |
549 | |
01:09:41,900 --> 01:09:43,850 | |
Levantem a cabeça dele. | |
550 | |
01:10:05,960 --> 01:10:10,920 | |
Sou advogado de Corleone. Estes | |
homens são pagos para protegê-lo. | |
551 | |
01:10:11,140 --> 01:10:13,510 | |
Eles têm porte de arma. | |
552 | |
01:10:13,720 --> 01:10:18,760 | |
Se interferir, terá de comparecer | |
diante do juiz para se explicar. | |
553 | |
01:10:18,980 --> 01:10:21,140 | |
Soltem-no. | |
554 | |
01:10:53,260 --> 01:10:57,010 | |
-Por que tantas caras novas? | |
-Precisaremos deles agora. | |
555 | |
01:10:57,230 --> 01:10:59,900 | |
Depois do que houve no hospital, | |
Sonny ficou zangado. | |
556 | |
01:11:00,100 --> 01:11:03,140 | |
Baleamos Bruno Tattaglia | |
às 4 da manhã. | |
557 | |
01:11:04,270 --> 01:11:06,480 | |
Jesus Cristo. | |
558 | |
01:11:13,030 --> 01:11:16,120 | |
Isto aqui está parecendo | |
uma fortaleza. | |
559 | |
01:11:17,830 --> 01:11:22,960 | |
Tamaduch! Ei... cem homens | |
nas ruas, 24 horas por dia. | |
560 | |
01:11:23,170 --> 01:11:27,170 | |
Se aquele Turco aparecer, | |
está morto. | |
561 | |
01:11:28,930 --> 01:11:31,050 | |
Mike, deixe-me vê-lo. | |
562 | |
01:11:34,930 --> 01:11:38,100 | |
Você está lindo, lindo. | |
Está maravilhoso. | |
563 | |
01:11:38,310 --> 01:11:43,730 | |
Ouçam isso. O Turco quer conversar! | |
Que petulância daquele filho da mãe! | |
564 | |
01:11:43,940 --> 01:11:46,780 | |
-Ele quer um encontro hoje. | |
-O que ele disse? | |
565 | |
01:11:46,990 --> 01:11:51,320 | |
O que ele disse... Quer que mandemos | |
o Michael para ouvir a proposta. | |
566 | |
01:11:51,530 --> 01:11:54,650 | |
Ele prometeu que o acordo é | |
bom demais para ser recusado. | |
567 | |
01:11:54,950 --> 01:11:58,160 | |
-E Bruno Tattaglia? | |
-Faz parte do acordo. | |
568 | |
01:11:58,370 --> 01:12:02,670 | |
-Estamos quites agora. | |
-Devíamos ouvi-los. | |
569 | |
01:12:02,880 --> 01:12:05,960 | |
Não mais! | |
Não desta vez, Consigliere. | |
570 | |
01:12:06,170 --> 01:12:09,380 | |
Chega de encontros, discussões, | |
ou truques de Sollozzo. | |
571 | |
01:12:09,590 --> 01:12:12,680 | |
Eu quero Sollozzo, | |
ou partiremos para a guerra... | |
572 | |
01:12:12,890 --> 01:12:15,560 | |
-As outras famílias... | |
-Que me entreguem Sollozzo! | |
573 | |
01:12:15,770 --> 01:12:18,440 | |
Isto é negócio, | |
não é pessoal! | |
574 | |
01:12:18,650 --> 01:12:23,310 | |
-Eles atiraram no meu pai... | |
-Foi negócio, não foi pessoal. | |
575 | |
01:12:23,530 --> 01:12:27,110 | |
Então vamos sacrificar os negócios. | |
Faça-me um favor, Tom. | |
576 | |
01:12:27,320 --> 01:12:31,950 | |
Chega de conselhos para apaziguar | |
a situação. Ajude-me a vencer. | |
577 | |
01:12:37,620 --> 01:12:41,370 | |
Descobri quem é o Capitão McCluskey, | |
que quebrou o queixo de Mike. | |
578 | |
01:12:41,590 --> 01:12:45,830 | |
Ele está na lista de pagamento | |
de Sollozzo, e não ganha pouco. | |
579 | |
01:12:46,050 --> 01:12:49,880 | |
McCluskey aceitou ser capanga | |
do Turco. Você tem de entender: | |
580 | |
01:12:50,100 --> 01:12:53,710 | |
Enquanto Sollozzo tiver segurança, | |
ele é invulnerável. | |
581 | |
01:12:53,930 --> 01:12:57,520 | |
Nunca atiraram num capitão | |
da polícia de Nova York. | |
582 | |
01:12:57,730 --> 01:13:03,480 | |
Todas as famílias viriam em cima de você. | |
A Família Corleone seria banida! | |
583 | |
01:13:03,690 --> 01:13:07,480 | |
Até a proteção policial | |
de papai debandaria. | |
584 | |
01:13:08,780 --> 01:13:13,110 | |
Faça-me um favor. | |
Leve isto em consideração. | |
585 | |
01:13:16,580 --> 01:13:18,820 | |
Tudo bem, vamos esperar. | |
586 | |
01:13:23,590 --> 01:13:27,010 | |
Não podemos esperar. | |
Não podemos esperar. | |
587 | |
01:13:28,010 --> 01:13:31,920 | |
Não importa o que Sollozzo diga, | |
ele vai matar papai. | |
588 | |
01:13:32,140 --> 01:13:35,920 | |
É a solução para ele. | |
Temos que pegar Sollozzo. | |
589 | |
01:13:36,140 --> 01:13:40,270 | |
-Mike tem razão. | |
-Deixe-me perguntar uma coisa. | |
590 | |
01:13:40,480 --> 01:13:45,270 | |
E quanto a esse tal de McCluskey? | |
O que faremos com esse policial? | |
591 | |
01:13:50,120 --> 01:13:53,530 | |
Eles querem se encontrar | |
comigo, certo? | |
592 | |
01:13:53,750 --> 01:13:58,660 | |
Serei eu, McCluskey e Sollozzo. | |
593 | |
01:14:00,290 --> 01:14:02,920 | |
Vamos marcar a reunião. | |
594 | |
01:14:04,420 --> 01:14:08,550 | |
Mande nossos informantes | |
descobrirem onde será. | |
595 | |
01:14:10,010 --> 01:14:13,850 | |
Insistimos que seja em um local | |
público. Um bar, restaurante. | |
596 | |
01:14:14,060 --> 01:14:18,060 | |
Um lugar onde haja pessoas, | |
assim me sentirei seguro. | |
597 | |
01:14:20,320 --> 01:14:23,270 | |
Vão me revistar | |
quando encontrá-los, certo? | |
598 | |
01:14:23,490 --> 01:14:26,360 | |
Então, não posso | |
levar uma arma comigo. | |
599 | |
01:14:29,200 --> 01:14:34,620 | |
Mas se Clemenza descobrir um meio | |
de colocar uma arma lá para mim... | |
600 | |
01:14:39,170 --> 01:14:41,920 | |
então matarei ambos. | |
601 | |
01:14:53,600 --> 01:14:58,310 | |
O rapaz instruído, que não queria | |
se envolver nos negócios da família... | |
602 | |
01:14:58,520 --> 01:15:02,060 | |
agora quer matar um capitão | |
de polícia porque ele o esbofeteou? | |
603 | |
01:15:02,280 --> 01:15:08,700 | |
Não estamos no exército! Precisa | |
estar perto e se sujar de sangue. | |
604 | |
01:15:08,910 --> 01:15:11,660 | |
Está levando | |
para o lado pessoal. | |
605 | |
01:15:11,870 --> 01:15:15,200 | |
Tom, isto é negócio, e ele está | |
levando para o lado pessoal. | |
606 | |
01:15:15,420 --> 01:15:19,160 | |
-Quem disse que não posso matá-lo? | |
-Mikey... | |
607 | |
01:15:19,380 --> 01:15:25,830 | |
Falo de um policial envolvido | |
com drogas, um policial desonesto. | |
608 | |
01:15:26,050 --> 01:15:30,050 | |
Um policial que se meteu | |
com o crime, e teve o que merecia. | |
609 | |
01:15:30,260 --> 01:15:35,640 | |
É uma ótima matéria. Temos pessoas | |
do jornal na lista de pagamentos. | |
610 | |
01:15:36,480 --> 01:15:40,520 | |
-Talvez eles gostem dessa história. | |
-Talvez. | |
611 | |
01:15:43,900 --> 01:15:47,770 | |
Não é pessoal, Sonny. | |
Isto é estritamente negócio. | |
612 | |
01:15:50,620 --> 01:15:55,780 | |
Esta aqui é impossível de se rastrear. | |
Não se preocupe com as digitais. | |
613 | |
01:15:56,000 --> 01:16:00,630 | |
Pus uma fita especial no gatilho | |
e na coronha. Experimente. | |
614 | |
01:16:12,230 --> 01:16:14,980 | |
O gatilho está muito duro? | |
615 | |
01:16:17,770 --> 01:16:19,100 | |
Meus ouvidos! | |
616 | |
01:16:19,320 --> 01:16:24,740 | |
Deixei barulhento, para assustar | |
os transeuntes curiosos. | |
617 | |
01:16:24,950 --> 01:16:28,070 | |
Você atirou nos dois. | |
O que fará agora? | |
618 | |
01:16:29,700 --> 01:16:33,650 | |
-Sentar e acabar de jantar. | |
-Não banque o tolo. | |
619 | |
01:16:33,870 --> 01:16:37,330 | |
Deixe sua mão escorregar | |
para o lado e solte a arma. | |
620 | |
01:16:37,540 --> 01:16:41,760 | |
Todos pensarão que ainda está com ela. | |
Vão olhar no seu rosto. | |
621 | |
01:16:41,970 --> 01:16:44,800 | |
Saia rápido de lá, | |
mas não corra. | |
622 | |
01:16:45,010 --> 01:16:48,430 | |
Não olhe ninguém nos olhos, | |
mas também não evite os olhares. | |
623 | |
01:16:48,640 --> 01:16:51,930 | |
Vão ficar aterrorizados, | |
não se preocupe com nada. | |
624 | |
01:16:54,020 --> 01:16:58,230 | |
Você ficará bem. Vai tirar férias, | |
ninguém saberá onde... | |
625 | |
01:16:58,440 --> 01:17:00,900 | |
e nós entraremos no inferno. | |
626 | |
01:17:01,110 --> 01:17:04,810 | |
-Acha que a coisa vai esquentar? | |
-Vai esquentar muito. | |
627 | |
01:17:05,030 --> 01:17:08,650 | |
Provavelmente as outras famílias | |
ficarão contra nós. | |
628 | |
01:17:08,870 --> 01:17:13,860 | |
Estas coisas acontecem a cada cinco, | |
dez anos, e nos livramos dos inimigos. | |
629 | |
01:17:14,080 --> 01:17:18,250 | |
Faz dez anos desde a última vez. | |
Precisa detê-los logo no início. | |
630 | |
01:17:18,460 --> 01:17:24,580 | |
Como deviam ter detido Hitler em | |
Munique. Deviam tê-lo impedido. | |
631 | |
01:17:25,390 --> 01:17:29,800 | |
Sabe, Mike, ficamos orgulhosos | |
de você por ser um herói. | |
632 | |
01:17:30,020 --> 01:17:32,510 | |
Seu pai também. | |
633 | |
01:18:09,730 --> 01:18:13,260 | |
Nada. Nem uma pista. | |
Absolutamente nada. | |
634 | |
01:18:14,230 --> 01:18:18,480 | |
Nem o pessoal de Sollozzo | |
sabe onde será a reunião. | |
635 | |
01:18:18,690 --> 01:18:21,560 | |
Quanto tempo temos? | |
636 | |
01:18:21,780 --> 01:18:26,940 | |
Eles vão pegá-lo na frente | |
do Jack Dempsey em uma hora e meia. | |
637 | |
01:18:27,490 --> 01:18:33,250 | |
-Podemos pôr alguém para segui-los. | |
-Sollozzo nos despistaria. | |
638 | |
01:18:33,790 --> 01:18:38,370 | |
-E quanto ao negociador? | |
-Jogando cartas com meus homens. | |
639 | |
01:18:38,590 --> 01:18:43,670 | |
-Ele está feliz. Está ganhando. | |
-É arriscado, devíamos cancelar. | |
640 | |
01:18:43,890 --> 01:18:47,340 | |
O negociador vai continuar jogando | |
até Mike voltar em segurança. | |
641 | |
01:18:47,560 --> 01:18:51,180 | |
-Ele poderia explodir o carro. | |
-Eles vão esperar por isso. | |
642 | |
01:18:51,390 --> 01:18:54,640 | |
Sollozzo pode até não estar | |
naquele carro, Sonny! | |
643 | |
01:18:54,860 --> 01:18:56,980 | |
Eu atendo. | |
644 | |
01:19:21,430 --> 01:19:23,500 | |
O Restaurante Louis, no Bronx. | |
645 | |
01:19:23,720 --> 01:19:26,840 | |
-É confiável? | |
-Veio do distrito de McCluskey. | |
646 | |
01:19:27,060 --> 01:19:32,810 | |
Requisitaram um capitão de polícia. | |
Ele estará lá entre 8 e 10. | |
647 | |
01:19:33,020 --> 01:19:37,850 | |
-Sabem onde fica esta espelunca? | |
-Eu sei. É perfeito para nós. | |
648 | |
01:19:38,070 --> 01:19:43,060 | |
Ambiente familiar, boa comida. | |
Cada um cuida de si. É perfeito. | |
649 | |
01:19:43,280 --> 01:19:49,320 | |
Eles têm um banheiro antigo. | |
Uma descarga com aquela corrente. | |
650 | |
01:19:50,750 --> 01:19:53,450 | |
Podemos até colocar a arma | |
atrás dela. | |
651 | |
01:19:53,670 --> 01:19:58,210 | |
Tudo bem. Mike, você | |
vai ao restaurante... | |
652 | |
01:19:58,420 --> 01:20:02,260 | |
come, conversa um pouco e relaxa. | |
Faça-os relaxar. | |
653 | |
01:20:02,470 --> 01:20:07,460 | |
Então, vai ao banheiro. Não, melhor | |
ainda, pede permissão para ir. | |
654 | |
01:20:07,680 --> 01:20:12,390 | |
E volta atirando. | |
Dois tiros na cabeça de cada um. | |
655 | |
01:20:12,610 --> 01:20:16,390 | |
Quero alguém muito bom | |
para colocar a arma lá. | |
656 | |
01:20:16,610 --> 01:20:19,610 | |
Não quero que meu irmão saia do | |
banheiro apenas com seu pênis. | |
657 | |
01:20:19,820 --> 01:20:25,490 | |
-A arma estará lá. | |
-Levem-no e busquem-no. | |
658 | |
01:20:25,700 --> 01:20:28,190 | |
Vamos lá. | |
659 | |
01:20:32,840 --> 01:20:35,920 | |
Ele te disse para largar | |
a arma imediatamente? | |
660 | |
01:20:36,130 --> 01:20:38,370 | |
Um milhão de vezes. | |
661 | |
01:20:42,510 --> 01:20:47,670 | |
Não se esqueça. Dois tiros na cabeça | |
de cada um, quando sair. | |
662 | |
01:20:53,400 --> 01:20:57,530 | |
Quanto tempo acha que vai levar | |
antes que eu possa voltar? | |
663 | |
01:20:57,740 --> 01:21:00,060 | |
Pelo menos um ano. | |
664 | |
01:21:00,280 --> 01:21:05,440 | |
Vou falar à mamãe que não vai | |
se despedir dela quando partir... | |
665 | |
01:21:06,370 --> 01:21:10,120 | |
E vou deixar um recado para | |
sua namorada, quando chegar a hora. | |
666 | |
01:21:16,130 --> 01:21:18,370 | |
Cuide-se. | |
667 | |
01:21:20,590 --> 01:21:22,840 | |
Cuide-se, Mike. | |
668 | |
01:21:54,840 --> 01:21:59,000 | |
Estou feliz por ter vindo. | |
Espero podermos acertar as coisas. | |
669 | |
01:22:00,090 --> 01:22:04,840 | |
Não era o que eu queria. | |
Não devia ter acontecido. | |
670 | |
01:22:05,060 --> 01:22:09,520 | |
Quero resolver tudo de uma vez. Não | |
quero que perturbem meu pai de novo. | |
671 | |
01:22:09,730 --> 01:22:13,680 | |
Juro por meus filhos | |
que ele não será perturbado, Mike. | |
672 | |
01:22:13,900 --> 01:22:17,150 | |
Mas precisa manter sua mente aberta | |
enquanto conversamos. | |
673 | |
01:22:17,360 --> 01:22:22,900 | |
Espero que não seja exaltado como | |
Sonny. Não se pode negociar com ele. | |
674 | |
01:22:23,120 --> 01:22:25,530 | |
Ele é um bom rapaz. | |
675 | |
01:22:29,170 --> 01:22:32,670 | |
Lamento por aquela noite, Mike. | |
676 | |
01:22:32,880 --> 01:22:38,040 | |
Preciso revistá-lo, vire-se. | |
De joelhos, olhando para mim. | |
677 | |
01:22:41,930 --> 01:22:47,010 | |
Acho que estou ficando velho | |
para isso. Mal-humorado demais. | |
678 | |
01:22:47,940 --> 01:22:51,980 | |
Não suporto provocações. | |
Você sabe como é. | |
679 | |
01:22:54,110 --> 01:22:56,980 | |
Ele está limpo. | |
680 | |
01:23:19,480 --> 01:23:21,420 | |
PARA NOVA JÉRSEI | |
681 | |
01:23:22,270 --> 01:23:24,640 | |
Estão indo para Nova Jérsei? | |
682 | |
01:23:26,940 --> 01:23:29,430 | |
Talvez. | |
683 | |
01:23:53,800 --> 01:23:56,420 | |
Bom trabalho, Lou. | |
684 | |
01:24:32,800 --> 01:24:38,220 | |
-Como é a comida daqui? | |
-Têm a melhor vitela da cidade. | |
685 | |
01:24:38,430 --> 01:24:40,970 | |
Vou experimentar. | |
686 | |
01:25:15,590 --> 01:25:19,090 | |
-Vou falar em italiano com Mikey. | |
-Prossiga. | |
687 | |
01:26:38,310 --> 01:26:40,980 | |
O que eu quero... | |
688 | |
01:26:41,180 --> 01:26:43,720 | |
O que mais me importa... | |
689 | |
01:26:45,940 --> 01:26:50,350 | |
é que eu tenha garantia. | |
Nada de atentados contra meu pai. | |
690 | |
01:26:50,570 --> 01:26:54,700 | |
Que garantias posso te dar? | |
Eu sou o procurado! | |
691 | |
01:26:54,910 --> 01:26:58,360 | |
Eu perdi minha chance. | |
Você me superestima, garoto. | |
692 | |
01:26:58,580 --> 01:27:00,780 | |
Não sou tão esperto. | |
693 | |
01:27:02,080 --> 01:27:04,540 | |
Tudo o que quero é uma trégua. | |
694 | |
01:27:10,970 --> 01:27:14,830 | |
Preciso ir ao banheiro. | |
Está tudo bem? | |
695 | |
01:27:16,100 --> 01:27:19,300 | |
Se está com vontade, vá. | |
696 | |
01:27:24,270 --> 01:27:25,810 | |
Ele está limpo. | |
697 | |
01:27:26,020 --> 01:27:28,940 | |
Não demore. | |
698 | |
01:27:31,360 --> 01:27:33,400 | |
Já revistei | |
milhares de gângsteres. | |
699 | |
01:30:04,700 --> 01:30:05,840 | |
POLÍCIA PROCURA | |
ASSASSINO DE POLICIAL | |
700 | |
01:30:06,070 --> 01:30:08,310 | |
CIDADE VEM ABAIXO | |
701 | |
01:30:16,880 --> 01:30:20,010 | |
CAPITÃO DA POLÍCIA | |
ENVOLVIDO COM DROGAS | |
702 | |
01:30:40,800 --> 01:30:44,490 | |
BARZINI É INTERROGADO DEVIDO | |
À DISPUTA ENTRE FAMÍLIAS | |
703 | |
01:30:48,890 --> 01:30:51,380 | |
ASSASSINATO | |
DE GÃNGSTERES | |
704 | |
01:31:11,810 --> 01:31:13,900 | |
TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA | |
ENTRE GÃNGSTERES | |
705 | |
01:31:15,340 --> 01:31:18,000 | |
Poderoso Chefão do Crime Organizado, | |
Vito Corleone, Volta para Casa | |
706 | |
01:32:23,920 --> 01:32:26,160 | |
Muito bem, você o leva. | |
707 | |
01:32:43,150 --> 01:32:46,150 | |
Eu te amo, vovô. | |
708 | |
01:32:47,700 --> 01:32:51,070 | |
Desculpe, pai. | |
Ele ainda não te conhece. | |
709 | |
01:32:51,870 --> 01:32:54,950 | |
-Garotão, leia para o vovô. | |
-Certo. | |
710 | |
01:32:55,160 --> 01:33:01,370 | |
'Espero que fique bom, vovô, quero | |
vê-lo em breve. Seu neto, Frank.' | |
711 | |
01:33:04,550 --> 01:33:06,670 | |
Vá com sua mãe. | |
712 | |
01:33:06,880 --> 01:33:09,340 | |
Leve-os para baixo. | |
713 | |
01:33:15,060 --> 01:33:17,550 | |
Vá, Carlo, você também. | |
714 | |
01:33:18,770 --> 01:33:20,480 | |
Vá. | |
715 | |
01:33:40,800 --> 01:33:44,920 | |
-O que há com você, Carlo? | |
-Cala a boca e ponha a mesa. | |
716 | |
01:34:00,420 --> 01:34:06,790 | |
Desde o assassinato de McCluskey, | |
a polícia passou a nos perseguir. | |
717 | |
01:34:08,220 --> 01:34:13,260 | |
As outras famílias também. | |
Fizemos muitos inimigos. | |
718 | |
01:34:13,480 --> 01:34:16,890 | |
Eles nos atacaram, | |
e nós atacamos de volta. | |
719 | |
01:34:17,400 --> 01:34:21,980 | |
Graças aos nossos contatos nos | |
jornais, pudemos colocar matérias... | |
720 | |
01:34:22,190 --> 01:34:26,440 | |
sobre o envolvimento de McCluskey | |
com Sollozzo na venda de drogas. | |
721 | |
01:34:26,660 --> 01:34:28,810 | |
A poeira está assentando. | |
722 | |
01:34:30,830 --> 01:34:37,450 | |
Mandarei Fredo para Las Vegas, sob | |
a proteção de Don Francesco de LA. | |
723 | |
01:34:37,670 --> 01:34:43,420 | |
-Quero que ele descanse. | |
-Vou aprender sobre os cassinos. | |
724 | |
01:34:49,680 --> 01:34:51,720 | |
Onde está Michael? | |
725 | |
01:35:04,230 --> 01:35:07,150 | |
Foi Michael que matou Sollozzo. | |
726 | |
01:35:09,280 --> 01:35:13,660 | |
Mas ele está seguro. Estamos tomando | |
providências para trazê-lo de volta. | |
727 | |
01:35:34,680 --> 01:35:39,300 | |
Descobriram onde Tattaglia | |
está escondido? Quero-o já. | |
728 | |
01:35:39,510 --> 01:35:42,600 | |
Sonny, as coisas estão | |
começando a se acertar. | |
729 | |
01:35:42,810 --> 01:35:47,600 | |
Se for atrás de Tattaglia, vai tudo | |
por água abaixo. Papai pode negociar. | |
730 | |
01:35:47,810 --> 01:35:49,710 | |
Só quando ele melhorar. Eu decido... | |
731 | |
01:35:49,710 --> 01:35:53,570 | |
A guerra esta custando muito dinheiro. | |
Nós não podemos fazer negócio. | |
732 | |
01:35:53,780 --> 01:35:57,610 | |
-Nem eles. Não se preocupe com isso! | |
-Não podemos ficar num impasse. | |
733 | |
01:35:57,820 --> 01:36:02,780 | |
-Sem impasses. Vou matar o patife! | |
-Está criando uma grande reputação! | |
734 | |
01:36:02,990 --> 01:36:08,660 | |
Obedeça! Se fosse um consigliere | |
siciliano, não estaríamos nessa. | |
735 | |
01:36:08,880 --> 01:36:11,960 | |
Papai tinha o Genco. | |
Veja o que eu consegui. | |
736 | |
01:36:14,420 --> 01:36:16,960 | |
Desculpe. Não quis dizer isso. | |
737 | |
01:36:18,090 --> 01:36:21,260 | |
Mamãe preparou o jantar. É domingo. | |
738 | |
01:36:21,890 --> 01:36:26,380 | |
Os negros estão se divertindo | |
com nossas mesas de jogo no Harlem. | |
739 | |
01:36:26,600 --> 01:36:30,510 | |
Dirigindo Cadillacs novos, | |
pagando 50 por cento numa aposta. | |
740 | |
01:36:30,730 --> 01:36:33,810 | |
É porque começaram | |
a ganhar muito dinheiro. | |
741 | |
01:36:34,020 --> 01:36:37,440 | |
Papai nunca falava | |
de negócios à mesa. | |
742 | |
01:36:37,650 --> 01:36:42,110 | |
-Cale-se, Connie... | |
-Nunca mais a mande calar a boca. | |
743 | |
01:36:42,320 --> 01:36:45,160 | |
Não se meta. | |
744 | |
01:36:45,370 --> 01:36:49,490 | |
Gostaria de conversar após o jantar. | |
Eu poderia fazer mais pela família... | |
745 | |
01:36:49,700 --> 01:36:52,540 | |
Não falamos de negócios à mesa. | |
746 | |
01:37:39,580 --> 01:37:42,330 | |
Sua benção, Don Tommasino. | |
747 | |
01:37:48,170 --> 01:37:50,170 | |
Por que está tão afastado da casa? | |
748 | |
01:37:50,390 --> 01:37:53,140 | |
Você sabe sou responsável por sua vida. | |
749 | |
01:37:53,350 --> 01:37:55,420 | |
Tenho Calo e Fabrizio. | |
750 | |
01:37:55,640 --> 01:37:57,960 | |
Mesmo assim é perigoso. | |
751 | |
01:37:58,180 --> 01:38:00,850 | |
Tivemos notícias de Santino em Nova iorque. | |
752 | |
01:38:01,060 --> 01:38:04,310 | |
Seus inimigos sabem que está aqui. | |
753 | |
01:38:04,520 --> 01:38:07,730 | |
Santino disse | |
quando posso voltar? | |
754 | |
01:38:07,940 --> 01:38:09,600 | |
Ainda não. | |
755 | |
01:38:09,820 --> 01:38:12,690 | |
Está fora de cogitação. | |
756 | |
01:38:15,570 --> 01:38:18,990 | |
-Aonde estás indo agora? | |
-Corleone. | |
757 | |
01:38:20,040 --> 01:38:22,610 | |
Leve meu carro. | |
758 | |
01:38:23,960 --> 01:38:26,500 | |
Não, eu quero andar. | |
759 | |
01:38:28,380 --> 01:38:29,870 | |
Tome cuidado! | |
760 | |
01:39:03,830 --> 01:39:05,490 | |
Onde estão os homens? | |
761 | |
01:39:05,700 --> 01:39:08,570 | |
Foram todos mortos por vingança. | |
762 | |
01:39:09,620 --> 01:39:12,790 | |
Aqui estão os nomes dos mortos. | |
763 | |
01:39:28,810 --> 01:39:32,510 | |
Leve-me à América, soldado! | |
764 | |
01:39:32,770 --> 01:39:36,470 | |
Leve-me à América, soldado! | |
Clark Gable! | |
765 | |
01:39:37,230 --> 01:39:42,770 | |
Leve-me à América, soldado! | |
Clark Gable, Rita Hayworth! | |
766 | |
01:40:00,710 --> 01:40:03,090 | |
Mamma mia, que beleza! | |
767 | |
01:40:11,770 --> 01:40:14,300 | |
Acho que foi atingido por um raio. | |
768 | |
01:40:20,560 --> 01:40:24,510 | |
Na Sicília, as mulheres são | |
mais perigosas do que espingardas. | |
769 | |
01:40:47,630 --> 01:40:49,790 | |
A caçada foi boa? | |
770 | |
01:40:50,010 --> 01:40:52,580 | |
Deve conhecer todas | |
as garotas daqui. | |
771 | |
01:40:52,800 --> 01:40:55,340 | |
Vimos algumas beldades. | |
772 | |
01:40:55,560 --> 01:40:59,680 | |
Uma delas atingiu nosso amigo | |
como um raio. | |
773 | |
01:41:02,100 --> 01:41:04,970 | |
Até o diabo ficaria tentado com ela. | |
774 | |
01:41:12,610 --> 01:41:15,150 | |
Realmente uma tentação. | |
Certo, Calo? | |
775 | |
01:41:19,410 --> 01:41:21,700 | |
Que cabelo, que boca! | |
776 | |
01:41:23,790 --> 01:41:27,290 | |
As garotas daqui são | |
bonitas e virtuosas. | |
777 | |
01:41:27,500 --> 01:41:29,990 | |
Ela estava com um vestido roxo. | |
778 | |
01:41:30,210 --> 01:41:32,750 | |
E uma fita roxa no cabelo. | |
779 | |
01:41:32,960 --> 01:41:37,130 | |
Parecia mais grega do que italiana. | |
780 | |
01:41:39,050 --> 01:41:41,090 | |
Você a conhece? | |
781 | |
01:41:45,020 --> 01:41:48,140 | |
Não existe uma garota assim | |
nesta cidade. | |
782 | |
01:41:50,560 --> 01:41:52,940 | |
Meu Deus, agora eu entendo! | |
783 | |
01:41:56,070 --> 01:41:58,480 | |
Qual é o problema? | |
784 | |
01:41:59,820 --> 01:42:01,450 | |
Vamos. | |
785 | |
01:42:02,660 --> 01:42:04,070 | |
É a filha dele. | |
786 | |
01:42:04,290 --> 01:42:06,690 | |
Fala para ele vir aqui. | |
787 | |
01:42:08,620 --> 01:42:10,500 | |
Chame-o. | |
788 | |
01:42:30,520 --> 01:42:33,190 | |
Fabrizio, traduza para mim. | |
789 | |
01:42:36,690 --> 01:42:39,770 | |
Peço desculpas se o ofendi. | |
790 | |
01:42:39,980 --> 01:42:42,940 | |
Sou estrangeiro neste país. | |
791 | |
01:42:43,150 --> 01:42:46,570 | |
Não quis desrespeitar o senhor, | |
nem a sua filha. | |
792 | |
01:42:51,870 --> 01:42:54,490 | |
Sou um americano, | |
escondido na Sicília. | |
793 | |
01:42:55,960 --> 01:42:58,790 | |
Meu nome é Michael Corleone. | |
794 | |
01:43:00,340 --> 01:43:04,460 | |
Muitas pessoas pagariam caro | |
por esta informação. | |
795 | |
01:43:06,510 --> 01:43:09,920 | |
Mas aí sua filha | |
perderia o pai... | |
796 | |
01:43:11,310 --> 01:43:14,140 | |
ao invés de ganhar um marido. | |
797 | |
01:43:21,730 --> 01:43:24,600 | |
Quero conhecer sua filha. | |
798 | |
01:43:24,820 --> 01:43:29,400 | |
Com sua permissão, e sob a | |
supervisão de sua família. | |
799 | |
01:43:29,950 --> 01:43:32,820 | |
Com todo o respeito. | |
800 | |
01:43:38,080 --> 01:43:42,210 | |
Venha à minha casa domingo de manhã. | |
Meu nome é Vitelli. | |
801 | |
01:43:48,090 --> 01:43:50,130 | |
Qual é o nome da sua filha? | |
802 | |
01:46:44,040 --> 01:46:46,620 | |
Vou fazer você desmaiar. | |
803 | |
01:46:51,970 --> 01:46:54,370 | |
Guarde para a biblioteca. | |
804 | |
01:46:57,760 --> 01:47:00,550 | |
Temos de ir buscar | |
minha irmã. | |
805 | |
01:47:18,410 --> 01:47:21,030 | |
O que houve? | |
806 | |
01:47:22,660 --> 01:47:24,370 | |
O que houve? | |
807 | |
01:47:26,120 --> 01:47:28,610 | |
-Foi minha culpa! | |
-Onde ele está? | |
808 | |
01:47:28,830 --> 01:47:31,590 | |
Foi minha culpa. Eu bati nele. | |
809 | |
01:47:31,790 --> 01:47:36,340 | |
Comecei a brigar com ele. | |
Bati nele, ele me bateu... | |
810 | |
01:47:39,840 --> 01:47:43,710 | |
Vou chamar um médico | |
para examiná-la. | |
811 | |
01:47:43,930 --> 01:47:47,020 | |
Sonny, por favor, | |
não faça nada. | |
812 | |
01:47:47,230 --> 01:47:50,310 | |
O que deu em você? | |
O que eu iria fazer? | |
813 | |
01:47:50,520 --> 01:47:53,440 | |
Deixar esse bebê órfão | |
antes mesmo de nascer? | |
814 | |
01:47:57,860 --> 01:48:00,860 | |
Seu pessoal ainda está | |
apostando nos Yankees? | |
815 | |
01:48:01,070 --> 01:48:04,410 | |
Diga para pararem de apostar. | |
816 | |
01:48:04,620 --> 01:48:06,660 | |
Perdemos muito dinheiro, | |
semana passada. | |
817 | |
01:48:13,500 --> 01:48:15,620 | |
Venha cá, venha cá! | |
818 | |
01:49:12,470 --> 01:49:15,670 | |
Se tocar na minha irmã novamente, | |
eu te mato. | |
819 | |
01:53:09,020 --> 01:53:13,150 | |
Não esperávamos vê-la, Kay. | |
Devia ter ligado. | |
820 | |
01:53:13,360 --> 01:53:17,520 | |
E eu liguei. Tentei ligar e escrever. | |
821 | |
01:53:17,740 --> 01:53:21,490 | |
-Quero encontrar Michael. | |
-Ninguém sabe onde ele está. | |
822 | |
01:53:21,700 --> 01:53:24,780 | |
Só sabemos que ele está bem. | |
823 | |
01:53:26,620 --> 01:53:30,750 | |
-O que foi isso? | |
-Um acidente, mas ninguém se feriu. | |
824 | |
01:53:31,830 --> 01:53:36,990 | |
Tom, pode entregar esta carta | |
ao Michael. Por favor? | |
825 | |
01:53:37,260 --> 01:53:42,710 | |
Se eu aceitar isso, poderão provar | |
que eu sei o paradeiro dele. | |
826 | |
01:53:42,930 --> 01:53:45,220 | |
Ele entrará em contato com você. | |
827 | |
01:53:45,430 --> 01:53:48,960 | |
Eu dispensei o táxi, | |
posso ligar e pedir outro? | |
828 | |
01:53:49,180 --> 01:53:51,220 | |
Entre. Desculpe. | |
829 | |
01:54:10,450 --> 01:54:13,540 | |
-Alô? | |
-Carlo está aí? | |
830 | |
01:54:13,750 --> 01:54:16,070 | |
-Quem fala? | |
-Uma amiga de Carlo. | |
831 | |
01:54:16,290 --> 01:54:19,870 | |
Diga-lhe que só vou | |
poder chegar tarde. | |
832 | |
01:54:25,430 --> 01:54:27,300 | |
Cadela! | |
833 | |
01:54:29,050 --> 01:54:31,510 | |
-O jantar está na mesa. | |
-Não estou com fome. | |
834 | |
01:54:31,720 --> 01:54:34,840 | |
-A comida está esfriando. | |
-Como mais tarde. | |
835 | |
01:54:35,060 --> 01:54:37,430 | |
Você me falou | |
para preparar o jantar! | |
836 | |
01:54:45,780 --> 01:54:48,610 | |
Essa carcamana tem a boca suja. | |
837 | |
01:54:52,870 --> 01:54:57,000 | |
Isso! Quebre tudo, sua fedelha. | |
Quebre tudo! | |
838 | |
01:55:06,250 --> 01:55:09,870 | |
Por que não traz sua meretriz | |
para jantar? | |
839 | |
01:55:10,510 --> 01:55:13,380 | |
Talvez eu a traga. | |
840 | |
01:55:18,640 --> 01:55:21,730 | |
-Limpe tudo! | |
-De jeito nenhum! | |
841 | |
01:55:21,940 --> 01:55:26,150 | |
Sua fedelha mal-educada. | |
Limpe tudo! Limpe tudo! | |
842 | |
01:55:26,360 --> 01:55:30,190 | |
Limpe! Eu mandei limpar! | |
Limpe! | |
843 | |
01:55:32,780 --> 01:55:36,060 | |
Limpe tudo. Limpe tudo, sua... | |
844 | |
01:55:38,660 --> 01:55:40,530 | |
Limpe! | |
845 | |
01:55:40,740 --> 01:55:44,870 | |
Limpe! Isso, mate-me. | |
Seja uma assassina, como seu pai! | |
846 | |
01:55:45,080 --> 01:55:48,500 | |
-Vocês, Corleones, são assassinos! | |
-Eu te odeio! | |
847 | |
01:55:48,710 --> 01:55:51,550 | |
Vamos, mate-me! | |
848 | |
01:55:51,750 --> 01:55:53,410 | |
Saia daqui! | |
849 | |
01:55:53,630 --> 01:55:56,830 | |
-Eu te odeio! | |
-Agora eu vou te matar. | |
850 | |
01:55:57,050 --> 01:56:00,140 | |
Sua italianinha de uma figa. | |
Saia daí! | |
851 | |
01:56:10,110 --> 01:56:13,640 | |
Connie, o que houve? | |
Não estou te ouvindo. | |
852 | |
01:56:14,230 --> 01:56:17,230 | |
Connie, fale mais alto. | |
O bebê está chorando. | |
853 | |
01:56:17,450 --> 01:56:20,940 | |
Santino, não consigo entender. | |
Eu não entendo. | |
854 | |
01:56:21,570 --> 01:56:23,950 | |
Sim, Connie. | |
855 | |
01:56:28,370 --> 01:56:30,410 | |
Espere aí. | |
856 | |
01:56:32,710 --> 01:56:35,250 | |
Não, você espere aí. | |
857 | |
01:56:37,460 --> 01:56:39,870 | |
Filho da mãe. | |
858 | |
01:56:40,090 --> 01:56:43,130 | |
-Filho da mãe! | |
-Qual é o problema? | |
859 | |
01:56:46,930 --> 01:56:50,510 | |
Abram esse maldito portão! | |
Rápido. | |
860 | |
01:56:58,070 --> 01:56:59,730 | |
Sonny! | |
861 | |
01:57:05,860 --> 01:57:08,530 | |
-Sonny. | |
-Saia da frente! | |
862 | |
01:57:08,910 --> 01:57:11,030 | |
Vão atrás dele, vão! | |
863 | |
01:57:40,440 --> 01:57:44,060 | |
Filho da mãe. Vamos lá! | |
864 | |
01:59:31,600 --> 01:59:33,640 | |
Dê-me um gole. | |
865 | |
01:59:41,780 --> 01:59:44,860 | |
Minha esposa está | |
chorando lá em cima. | |
866 | |
01:59:46,410 --> 01:59:49,660 | |
Ouvi barulho de carros | |
entrando em casa. | |
867 | |
01:59:53,460 --> 01:59:56,540 | |
Consigliere meu... | |
868 | |
01:59:56,750 --> 02:00:00,120 | |
diga ao seu Don | |
o que todo mundo parece saber. | |
869 | |
02:00:00,340 --> 02:00:02,910 | |
Não contei nada à mamãe. | |
870 | |
02:00:03,680 --> 02:00:07,460 | |
Já estava vindo acordá-lo | |
para contar-lhe. | |
871 | |
02:00:10,260 --> 02:00:12,510 | |
Mas precisava | |
de um drinque primeiro. | |
872 | |
02:00:15,100 --> 02:00:16,850 | |
Sim. | |
873 | |
02:00:19,360 --> 02:00:22,270 | |
Agora já tomou seu drinque. | |
874 | |
02:00:27,360 --> 02:00:31,860 | |
Atiraram em Sonny na estrada. | |
Ele está morto. | |
875 | |
02:00:48,840 --> 02:00:51,590 | |
Não quero investigações. | |
876 | |
02:00:55,470 --> 02:00:58,220 | |
Não quero atos de vingança. | |
877 | |
02:00:59,600 --> 02:01:02,140 | |
Quero que marque uma reunião... | |
878 | |
02:01:03,400 --> 02:01:06,480 | |
com os chefes | |
das cinco famílias. | |
879 | |
02:01:08,030 --> 02:01:10,560 | |
Esta guerra acaba aqui. | |
880 | |
02:01:32,010 --> 02:01:34,300 | |
Call Bonasera. | |
881 | |
02:01:34,550 --> 02:01:37,040 | |
Preciso dele agora. | |
882 | |
02:01:48,980 --> 02:01:54,110 | |
É Tom Hagen. Estou ligando em nome | |
de Vito Corleone, a seu pedido. | |
883 | |
02:01:54,320 --> 02:01:56,730 | |
Está devendo um favor | |
ao seu Don. | |
884 | |
02:01:56,950 --> 02:02:00,360 | |
Ele não tem dúvidas | |
de que vai pagá-lo. | |
885 | |
02:02:00,570 --> 02:02:05,490 | |
Ele estará em sua funerária | |
em uma hora. Esteja lá para recebê-lo. | |
886 | |
02:02:26,060 --> 02:02:30,880 | |
Bem, meu amigo, está pronto | |
para me fazer este favor? | |
887 | |
02:02:31,100 --> 02:02:35,230 | |
Sim. O que quer que eu faça? | |
888 | |
02:02:42,360 --> 02:02:47,490 | |
Quero que use toda | |
a sua competência e habilidade. | |
889 | |
02:02:51,000 --> 02:02:54,280 | |
Não quero que a mãe dele | |
o veja assim. | |
890 | |
02:03:10,060 --> 02:03:13,260 | |
Veja como massacraram meu garoto. | |
891 | |
02:03:43,420 --> 02:03:45,460 | |
É mais seguro ensinar-lhe inglês. | |
892 | |
02:03:45,670 --> 02:03:47,250 | |
Eu sei inglês. | |
893 | |
02:03:47,460 --> 02:03:52,620 | |
Segunda, terça, quinta, quarta, | |
sexta, domingo, sábado. | |
894 | |
02:04:00,140 --> 02:04:02,550 | |
Saudações, Don Tommasino. | |
895 | |
02:04:02,770 --> 02:04:05,440 | |
Como estão as coisas em Palermo? | |
896 | |
02:04:10,610 --> 02:04:16,230 | |
Michael está me ensinando a dirigir. | |
Veja, vou lhe mostrar. | |
897 | |
02:04:17,030 --> 02:04:19,570 | |
Como estão as coisas em Palermo? | |
898 | |
02:04:19,790 --> 02:04:22,660 | |
Os jovens não respeitam mais nada. | |
899 | |
02:04:22,870 --> 02:04:26,370 | |
Tempos estão mudando para pior. | |
900 | |
02:04:29,130 --> 02:04:34,880 | |
Este lugar ficou perigoso | |
demais para você. | |
901 | |
02:04:35,090 --> 02:04:42,420 | |
Quero que se mude para uma vila | |
perto de Siracusa. Agora mesmo. | |
902 | |
02:04:45,640 --> 02:04:48,180 | |
Qual é o problema? | |
903 | |
02:04:48,440 --> 02:04:51,520 | |
Más notícias da América. | |
904 | |
02:04:52,320 --> 02:04:57,740 | |
Seu irmão Santino, | |
eles o mataram. | |
905 | |
02:05:03,780 --> 02:05:05,860 | |
Vamos. Você prometeu. | |
906 | |
02:05:24,680 --> 02:05:27,300 | |
Fabrizio! Pegue o carro. | |
907 | |
02:05:27,930 --> 02:05:32,100 | |
Vai dirigir, chefe? | |
Sua esposa vai junto? | |
908 | |
02:05:32,310 --> 02:05:35,850 | |
Não, leve-a para a casa de seu pai, | |
até que tudo esteja seguro. | |
909 | |
02:05:36,060 --> 02:05:38,470 | |
Certo, o senhor é quem manda. | |
910 | |
02:05:44,160 --> 02:05:46,530 | |
Calo, onde está Apollonia? | |
911 | |
02:05:46,740 --> 02:05:50,870 | |
Ela quer fazer uma surpresa. | |
Quer dirigir. | |
912 | |
02:05:52,500 --> 02:05:55,580 | |
Ela dará uma boa | |
esposa americana. | |
913 | |
02:05:56,250 --> 02:05:58,620 | |
Vou pegar a bagagem. | |
914 | |
02:06:08,340 --> 02:06:10,800 | |
Fabrizio! | |
915 | |
02:06:11,010 --> 02:06:13,550 | |
Aonde vai? | |
916 | |
02:06:14,350 --> 02:06:18,100 | |
Espere aí! Vou dirigir para você. | |
917 | |
02:06:22,650 --> 02:06:24,020 | |
Não, Apollonia! | |
918 | |
02:06:47,300 --> 02:06:52,970 | |
Don Barzini, agradeço por | |
me ajudar a organizar esta reunião... | |
919 | |
02:06:53,180 --> 02:06:58,470 | |
e aos outros chefes das 5 famílias | |
de Nova York e Nova Jérsei. | |
920 | |
02:06:59,680 --> 02:07:02,770 | |
Carmine Cuneo do Bronx, | |
921 | |
02:07:02,980 --> 02:07:06,510 | |
e do Brooklyn... | |
922 | |
02:07:07,900 --> 02:07:10,220 | |
Philip Tattaglia. | |
923 | |
02:07:11,570 --> 02:07:14,520 | |
E de Staten Island | |
924 | |
02:07:14,740 --> 02:07:18,110 | |
temos conosco Victor Strachi. | |
925 | |
02:07:18,330 --> 02:07:24,030 | |
E outros que vieram | |
da Califórnia e de Kansas City... | |
926 | |
02:07:24,250 --> 02:07:28,330 | |
assim como de todas as partes | |
do país. Obrigado. | |
927 | |
02:07:34,470 --> 02:07:37,800 | |
Como as coisas chegaram | |
a esse ponto? | |
928 | |
02:07:38,010 --> 02:07:40,050 | |
Eu não sei. | |
929 | |
02:07:41,720 --> 02:07:46,020 | |
Foi algo tão infeliz, | |
tão desnecessário. | |
930 | |
02:07:48,350 --> 02:07:52,180 | |
Tattaglia perdeu um filho, | |
e eu perdi um filho. | |
931 | |
02:07:54,190 --> 02:07:57,690 | |
Estamos quites. | |
E se Tattaglia concordar... | |
932 | |
02:07:57,900 --> 02:08:01,850 | |
estou disposto a fazer com que | |
as coisas voltem a ser como eram. | |
933 | |
02:08:03,160 --> 02:08:06,740 | |
Somos gratos a Don Corleone | |
por convocar esta reunião. | |
934 | |
02:08:06,950 --> 02:08:12,080 | |
Sabemos que é um homem de palavra, | |
humilde, que ouve a voz da razão. | |
935 | |
02:08:12,290 --> 02:08:16,210 | |
Sim, Don Barzini. | |
Ele é humilde demais. | |
936 | |
02:08:16,420 --> 02:08:19,750 | |
Tinha todos os juízes | |
e políticos na palma da mão. | |
937 | |
02:08:20,720 --> 02:08:23,800 | |
E recusou-se a compartilhá-los. | |
938 | |
02:08:24,010 --> 02:08:27,510 | |
Quando foi que recusei um acordo? | |
939 | |
02:08:27,720 --> 02:08:30,260 | |
Todos vocês me conhecem. | |
940 | |
02:08:30,980 --> 02:08:36,310 | |
Com exceção de uma vez, | |
quando foi que recusei? E por quê? | |
941 | |
02:08:37,810 --> 02:08:43,600 | |
Porque acredito que este negócio | |
de drogas vai acabar nos destruindo. | |
942 | |
02:08:43,820 --> 02:08:47,690 | |
Não é como o jogo, a bebida, | |
ou mesmo as mulheres... | |
943 | |
02:08:47,910 --> 02:08:53,950 | |
algo que a maioria das pessoas | |
quer, mas a Igreja proíbe. | |
944 | |
02:08:54,160 --> 02:08:58,820 | |
Mesmo a polícia, que sempre nos | |
ajudou com o jogo e outras coisas... | |
945 | |
02:08:59,040 --> 02:09:03,090 | |
vai se recusar a nos ajudar, | |
quando souber que se trata de narcóticos. | |
946 | |
02:09:03,300 --> 02:09:08,290 | |
Eu acreditava nisso no passado... | |
e acredito agora. | |
947 | |
02:09:08,510 --> 02:09:10,590 | |
Os tempos mudaram. | |
948 | |
02:09:10,800 --> 02:09:15,470 | |
Não é como nos velhos tempos, quando | |
podíamos fazer o que quiséssemos. | |
949 | |
02:09:15,680 --> 02:09:18,430 | |
A recusa não é atitude | |
de um amigo. | |
950 | |
02:09:18,640 --> 02:09:24,020 | |
Se Don Corleone tem tantos juízes | |
e políticos, deve compartilhá-los... | |
951 | |
02:09:24,230 --> 02:09:29,060 | |
ou deixar que outros os usem. | |
Deve permitir nossa participação. | |
952 | |
02:09:29,700 --> 02:09:33,280 | |
Certamente, pode nos cobrar | |
por tais serviços. | |
953 | |
02:09:33,490 --> 02:09:36,410 | |
Afinal de contas, | |
não somos comunistas. | |
954 | |
02:09:39,000 --> 02:09:42,080 | |
E também sou | |
contra as drogas. | |
955 | |
02:09:42,290 --> 02:09:47,080 | |
Sempre paguei bem aos meus homens, | |
para não fazerem esse serviço. | |
956 | |
02:09:47,300 --> 02:09:50,380 | |
Alguém pode dizer | |
'Eu tenho drogas. | |
957 | |
02:09:50,590 --> 02:09:57,720 | |
"Se investir 3, 4 mil dólares, | |
podemos ganhar 50 mil distribuindo.' | |
958 | |
02:09:57,930 --> 02:10:03,720 | |
Não vão resistir. Quero controlar | |
isso como um negócio respeitável. | |
959 | |
02:10:03,940 --> 02:10:08,850 | |
Não quero que vendam perto | |
de escolas, e nem para crianças. | |
960 | |
02:10:09,070 --> 02:10:11,850 | |
Isso é uma infâmia. | |
961 | |
02:10:12,070 --> 02:10:15,850 | |
Na minha cidade, restringiríamos | |
o tráfico aos negros. | |
962 | |
02:10:16,070 --> 02:10:19,160 | |
Eles são animais mesmo. | |
Que percam suas almas. | |
963 | |
02:10:25,870 --> 02:10:30,000 | |
Esperava que viéssemos aqui | |
para entrar num acordo. | |
964 | |
02:10:30,790 --> 02:10:37,840 | |
Estou disposto a fazer o que for | |
para achar uma solução pacífica. | |
965 | |
02:10:38,050 --> 02:10:42,550 | |
Combinado. O tráfico de drogas | |
será permitido, mas controlado. | |
966 | |
02:10:42,760 --> 02:10:47,140 | |
Don Corleone nos dará proteção | |
no leste, e haverá paz. | |
967 | |
02:10:47,350 --> 02:10:50,720 | |
Preciso ter | |
a garantia de Corleone. | |
968 | |
02:10:50,940 --> 02:10:54,390 | |
Daqui a um tempo, | |
quando se fortalecer... | |
969 | |
02:10:54,610 --> 02:10:57,060 | |
será que ele vai | |
tentar alguma vingança? | |
970 | |
02:10:57,280 --> 02:11:02,440 | |
Somos homens sensatos. | |
Não precisamos dar garantias. | |
971 | |
02:11:02,660 --> 02:11:04,860 | |
Você fala de vingança. | |
972 | |
02:11:05,080 --> 02:11:08,160 | |
A vingança trará | |
seu filho de volta? | |
973 | |
02:11:08,370 --> 02:11:11,120 | |
Ou o meu filho? | |
974 | |
02:11:11,330 --> 02:11:14,420 | |
Abro mão da vingança | |
pelo meu filho. | |
975 | |
02:11:16,840 --> 02:11:19,840 | |
Mas por motivos pessoais. | |
976 | |
02:11:21,340 --> 02:11:25,470 | |
Meu filho mais novo | |
foi forçado a sair do país... | |
977 | |
02:11:26,800 --> 02:11:29,800 | |
por causa | |
do problema com Sollozzo. | |
978 | |
02:11:30,020 --> 02:11:34,810 | |
Muito bem, preciso tomar providências | |
para trazê-lo de volta com segurança. | |
979 | |
02:11:35,020 --> 02:11:37,720 | |
Inocentado de todas | |
essas falsas acusações. | |
980 | |
02:11:39,110 --> 02:11:42,140 | |
Mas sou um homem supersticioso. | |
981 | |
02:11:42,360 --> 02:11:48,810 | |
Se acontecesse um acidente com ele, | |
se fosse baleado por algum policial... | |
982 | |
02:11:49,030 --> 02:11:52,480 | |
ou se, por acaso, se enforcasse | |
na cela de uma cadeia... | |
983 | |
02:11:52,700 --> 02:11:56,620 | |
ou se fosse atingido | |
por um raio... | |
984 | |
02:11:56,830 --> 02:12:00,960 | |
eu teria de culpar | |
alguém nesta sala. | |
985 | |
02:12:01,920 --> 02:12:04,750 | |
E isso, eu não perdoaria. | |
986 | |
02:12:06,920 --> 02:12:09,500 | |
Mas, tirando isso... | |
987 | |
02:12:12,220 --> 02:12:15,010 | |
eu juro... | |
988 | |
02:12:16,270 --> 02:12:19,350 | |
pelas almas | |
dos meus netos... | |
989 | |
02:12:19,560 --> 02:12:24,440 | |
que não serei eu que romperei | |
o acordo que fizemos aqui hoje. | |
990 | |
02:12:49,300 --> 02:12:54,750 | |
Devo insistir para que o pessoal | |
dos Tattaglia tenha ficha limpa? | |
991 | |
02:12:54,970 --> 02:12:57,800 | |
Mencione, mas não insista. | |
992 | |
02:12:59,100 --> 02:13:04,140 | |
-Barzini vai acabar sabendo. | |
-Quer dizer Tattaglia. | |
993 | |
02:13:05,640 --> 02:13:11,070 | |
Tattaglia é um alcoviteiro. | |
Nunca teria matado Santino. | |
994 | |
02:13:14,360 --> 02:13:20,480 | |
Mas até agora eu não sabia | |
que tinha sido Barzini. | |
995 | |
02:13:35,090 --> 02:13:37,250 | |
Venha, Nancy. | |
996 | |
02:13:38,470 --> 02:13:41,630 | |
Fiquem juntos, todos. Brian. | |
997 | |
02:13:42,390 --> 02:13:44,590 | |
Muito bem. | |
998 | |
02:13:57,440 --> 02:14:00,020 | |
Há quanto tempo está de volta? | |
999 | |
02:14:00,240 --> 02:14:02,280 | |
Voltei faz um ano. | |
1000 | |
02:14:03,570 --> 02:14:06,320 | |
Mais do que isso, eu acho. | |
1001 | |
02:14:08,160 --> 02:14:10,620 | |
É bom vê-la, Kay. | |
1002 | |
02:14:21,460 --> 02:14:24,550 | |
Estou trabalhando | |
para o meu pai agora. | |
1003 | |
02:14:26,590 --> 02:14:29,930 | |
Ele está doente. Muito doente. | |
1004 | |
02:14:31,100 --> 02:14:37,630 | |
Mas você não é como ele. | |
Disse que nunca seria como seu pai. | |
1005 | |
02:14:38,860 --> 02:14:43,230 | |
Meu pai não é diferente | |
de nenhum outro homem poderoso. | |
1006 | |
02:14:43,440 --> 02:14:47,860 | |
Um homem que seja responsável | |
por outras pessoas. | |
1007 | |
02:14:48,070 --> 02:14:50,280 | |
Como um senador ou presidente. | |
1008 | |
02:14:50,490 --> 02:14:52,950 | |
-Como você é ingênuo. | |
-Por quê? | |
1009 | |
02:14:53,160 --> 02:14:56,000 | |
Eles não matam pessoas. | |
1010 | |
02:14:58,870 --> 02:15:01,160 | |
Quem está sendo ingênuo, Kay? | |
1011 | |
02:15:02,460 --> 02:15:07,920 | |
O meio de ação do meu pai está com | |
os dias contados. Até ele sabe disso. | |
1012 | |
02:15:08,130 --> 02:15:13,290 | |
Em cinco anos, a Família Corleone | |
estará completamente legalizada. | |
1013 | |
02:15:14,140 --> 02:15:18,760 | |
Acredite. Isso é tudo que posso | |
falar sobre meus negócios. Kay... | |
1014 | |
02:15:19,520 --> 02:15:23,220 | |
Michael, por que veio aqui? | |
Por quê? | |
1015 | |
02:15:24,060 --> 02:15:28,810 | |
O que quer comigo afinal? | |
Estive ligando e escrevendo. | |
1016 | |
02:15:29,030 --> 02:15:32,400 | |
Vim porque preciso de você. | |
Eu me importo com você. | |
1017 | |
02:15:32,610 --> 02:15:37,240 | |
-Por favor, pare com isso, Michael. | |
-Porque... Quero que se case comigo. | |
1018 | |
02:15:38,120 --> 02:15:41,240 | |
-É tarde demais. | |
-Por favor, Kay... | |
1019 | |
02:15:42,370 --> 02:15:46,580 | |
Farei o que quiser para me desculpar | |
pelo que aconteceu conosco. | |
1020 | |
02:15:48,380 --> 02:15:53,880 | |
Porque isso é importante, Kay. | |
O importante é que... | |
1021 | |
02:15:54,090 --> 02:15:58,590 | |
tenhamos um ao outro. | |
Que tenhamos uma vida juntos. | |
1022 | |
02:15:58,800 --> 02:16:02,140 | |
Que tenhamos filhos, | |
filhos nossos. | |
1023 | |
02:16:03,270 --> 02:16:06,140 | |
Kay, eu preciso de você. | |
1024 | |
02:16:07,270 --> 02:16:09,640 | |
E eu te amo. | |
1025 | |
02:16:30,960 --> 02:16:34,710 | |
O pessoal de Barzini se mete no meu | |
território e nós não fazemos nada! | |
1026 | |
02:16:34,920 --> 02:16:38,370 | |
-Logo não terei lugar para nada! | |
-Seja paciente. | |
1027 | |
02:16:38,590 --> 02:16:41,670 | |
Não estou pedindo ajuda. | |
Só retire as algemas. | |
1028 | |
02:16:41,890 --> 02:16:44,920 | |
-Seja paciente. | |
-Temos de nos proteger. | |
1029 | |
02:16:45,140 --> 02:16:48,510 | |
-Deixe-me recrutar novos homens. | |
-Não. | |
1030 | |
02:16:48,720 --> 02:16:53,770 | |
-Barzini usaria isso como desculpa. | |
-Mike, você está enganado. | |
1031 | |
02:16:53,980 --> 02:16:55,640 | |
Don Corleone... | |
1032 | |
02:16:55,900 --> 02:17:00,310 | |
Uma vez, disse que Tessio e eu | |
podíamos formar uma família. | |
1033 | |
02:17:00,530 --> 02:17:04,860 | |
Até hoje, nunca havia pensado nisso. | |
Preciso pedir sua permissão. | |
1034 | |
02:17:05,070 --> 02:17:08,110 | |
Michael agora é | |
o chefe da família. | |
1035 | |
02:17:08,330 --> 02:17:12,490 | |
Se ele der permissão, | |
então terá minha benção. | |
1036 | |
02:17:12,710 --> 02:17:14,740 | |
Depois que nos mudarmos | |
para Nevada... | |
1037 | |
02:17:14,960 --> 02:17:19,450 | |
poderá deixar a Família Corleone | |
e formar a sua própria. | |
1038 | |
02:17:19,670 --> 02:17:23,800 | |
-Quanto tempo falta? | |
-Seis meses. | |
1039 | |
02:17:24,010 --> 02:17:30,090 | |
Perdoe-me, mas sem vocês, eu e Pete | |
seremos dominados por Barzini. | |
1040 | |
02:17:30,300 --> 02:17:35,760 | |
Odeio esse Barzini. Daqui a 6 meses | |
não sobrará nada para construir. | |
1041 | |
02:17:35,980 --> 02:17:38,930 | |
-Vocês confiam no meu julgamento? | |
-Sim. | |
1042 | |
02:17:39,150 --> 02:17:41,930 | |
-Eu tenho vossa lealdade? | |
-Eternamente, Padrinho. | |
1043 | |
02:17:42,150 --> 02:17:45,560 | |
Então, sejam amigos de Michael. | |
Façam o que ele diz. | |
1044 | |
02:17:50,030 --> 02:17:55,490 | |
Negócios estão sendo feitos que vão | |
resolver seus problemas e dúvidas. | |
1045 | |
02:17:55,700 --> 02:17:58,620 | |
Isso é tudo | |
que posso dizer agora. | |
1046 | |
02:17:58,830 --> 02:18:01,120 | |
Carlo, você cresceu em Nevada. | |
1047 | |
02:18:01,330 --> 02:18:04,700 | |
Quando nos mudarmos para lá, | |
você será meu braço direito. | |
1048 | |
02:18:04,920 --> 02:18:09,580 | |
Tom Hagen não é mais consigliere. | |
Será nosso advogado em Las Vegas. | |
1049 | |
02:18:09,800 --> 02:18:13,250 | |
Não estou fazendo | |
isso por gosto, Tom. | |
1050 | |
02:18:13,470 --> 02:18:18,340 | |
Se precisar de ajuda, quem será | |
melhor consigliere que meu pai? | |
1051 | |
02:18:36,700 --> 02:18:40,230 | |
-Obrigado, Papai. | |
-Estou feliz por você, Carlo. | |
1052 | |
02:18:41,040 --> 02:18:44,070 | |
Mike... Por que me tirou? | |
1053 | |
02:18:45,460 --> 02:18:49,290 | |
Você não é consigliere | |
de guerra, Tom. | |
1054 | |
02:18:49,500 --> 02:18:52,210 | |
As coisas podem piorar | |
com a mudança. | |
1055 | |
02:18:52,800 --> 02:18:55,120 | |
Tom. | |
1056 | |
02:18:59,220 --> 02:19:04,380 | |
Eu aconselhei Michael. Nunca achei | |
que fosse um mau consigliere. | |
1057 | |
02:19:04,600 --> 02:19:09,970 | |
Achava que Santino era um mau Don, | |
que descanse em paz. | |
1058 | |
02:19:10,190 --> 02:19:14,270 | |
Michael tem toda a minha confiança, | |
assim como você. | |
1059 | |
02:19:14,480 --> 02:19:19,940 | |
Mas existem motivos para que não | |
participe do que vai acontecer. | |
1060 | |
02:19:20,160 --> 02:19:23,770 | |
-Talvez eu pudesse ajudar. | |
-Está fora, Tom. | |
1061 | |
02:20:12,660 --> 02:20:16,870 | |
Continuo atônito de ver | |
como seu rosto ficou bom! | |
1062 | |
02:20:17,080 --> 02:20:21,540 | |
Esse médico fez um bom trabalho. | |
Kay conseguiu te convencer?! | |
1063 | |
02:20:21,750 --> 02:20:25,120 | |
Deixe-as aqui. | |
Ele está cansado e quer um banho. | |
1064 | |
02:20:25,340 --> 02:20:27,830 | |
Deixe-me abrir a porta, sim? | |
1065 | |
02:20:34,430 --> 02:20:40,140 | |
-Olá, Mike! Bem-vindo à Las Vegas! | |
-É tudo para você! Foi idéia dele. | |
1066 | |
02:20:40,350 --> 02:20:43,110 | |
-Seu irmão Freddy. | |
-Garotas? | |
1067 | |
02:20:46,440 --> 02:20:50,110 | |
Eu volto já. | |
Mantenha-as ocupadas. | |
1068 | |
02:20:50,910 --> 02:20:55,370 | |
-O que quiser, garoto, o que quiser. | |
-Quem são as garotas? | |
1069 | |
02:20:55,580 --> 02:20:59,700 | |
-Cabe a você descobrir. | |
-Livre-se delas, Fredo. | |
1070 | |
02:21:00,620 --> 02:21:05,280 | |
-Mike... | |
-Eu vim a negócios. Livre-se delas. | |
1071 | |
02:21:05,500 --> 02:21:08,790 | |
Estou cansado. | |
Livre-se da banda também. | |
1072 | |
02:21:13,970 --> 02:21:17,050 | |
Levantem-se, levantem-se. | |
Vamos. | |
1073 | |
02:21:17,260 --> 02:21:20,350 | |
Isso aí. Angelo. | |
1074 | |
02:21:21,140 --> 02:21:23,630 | |
Vamos! Saiam! | |
1075 | |
02:21:24,940 --> 02:21:29,400 | |
Venha, doçura. Não sei | |
o que há com ele, Johnny. | |
1076 | |
02:21:29,610 --> 02:21:31,680 | |
Desculpe. | |
1077 | |
02:21:31,900 --> 02:21:34,610 | |
Não sei. Ele está cansado. | |
1078 | |
02:21:41,450 --> 02:21:44,370 | |
O que houve com Moe Greene? | |
1079 | |
02:21:44,580 --> 02:21:48,960 | |
Tinha negócios. Disse para | |
ligar quando a festa começasse. | |
1080 | |
02:21:49,170 --> 02:21:51,490 | |
Bem, ligue para ele. | |
1081 | |
02:21:52,340 --> 02:21:55,670 | |
-Johnny, como está? | |
-Prazer em vê-lo, Mike. | |
1082 | |
02:21:55,880 --> 02:21:57,920 | |
-Estamos orgulhosos de você. | |
-Obrigado. | |
1083 | |
02:21:58,130 --> 02:22:01,550 | |
Sente-se, quero conversar com você. | |
O Don também está orgulhoso. | |
1084 | |
02:22:01,760 --> 02:22:04,470 | |
Bem, devo tudo isso a ele. | |
1085 | |
02:22:04,680 --> 02:22:09,760 | |
Ele sabe o quanto você é grato. Por | |
isso, ele quer lhe pedir um favor. | |
1086 | |
02:22:09,980 --> 02:22:12,810 | |
Mike, o que posso fazer? | |
1087 | |
02:22:13,020 --> 02:22:19,060 | |
Vamos vender nossa parte no ramo | |
do azeite, e nos estabelecer aqui. | |
1088 | |
02:22:19,280 --> 02:22:25,150 | |
Moe nos venderá sua parte no cassino | |
e no hotel. Seremos donos de tudo. | |
1089 | |
02:22:25,370 --> 02:22:30,410 | |
Tem certeza? Moe adora o ramo. | |
Ele nunca falou em vender. | |
1090 | |
02:22:30,620 --> 02:22:33,910 | |
Vou lhe fazer uma oferta irrecusável. | |
1091 | |
02:22:34,790 --> 02:22:37,030 | |
Veja, Johnny... | |
1092 | |
02:22:37,250 --> 02:22:41,470 | |
Achamos que esse entretenimento vai | |
atrair jogadores para o cassino. | |
1093 | |
02:22:41,670 --> 02:22:45,800 | |
Esperamos que assine um contrato | |
para aparecer cinco vezes ao ano. | |
1094 | |
02:22:48,140 --> 02:22:53,100 | |
Talvez convença um de seus amigos | |
do cinema a fazer o mesmo. | |
1095 | |
02:22:54,020 --> 02:22:56,390 | |
Estamos contando com você. | |
1096 | |
02:22:58,190 --> 02:23:02,060 | |
Claro, Mike. Farei qualquer coisa | |
por meu padrinho. | |
1097 | |
02:23:02,280 --> 02:23:03,740 | |
Ótimo. | |
1098 | |
02:23:05,030 --> 02:23:09,570 | |
Mike! Olá, rapazes. | |
Estão todos aqui. Freddy, Tom. | |
1099 | |
02:23:09,780 --> 02:23:11,820 | |
-É bom ver você. | |
-Como vai, Moe? | |
1100 | |
02:23:12,040 --> 02:23:17,200 | |
Gostou? Comida especial, as melhores | |
dançarinas, e um bom crédito. | |
1101 | |
02:23:17,420 --> 02:23:21,370 | |
Fichas para todo mundo, | |
assim jogarão por conta da casa. | |
1102 | |
02:23:23,500 --> 02:23:26,620 | |
Será que o meu crédito é bom | |
o bastante para comprar sua parte? | |
1103 | |
02:23:28,050 --> 02:23:29,430 | |
Minha parte? | |
1104 | |
02:23:29,640 --> 02:23:35,060 | |
O cassino, o hotel. A Família | |
Corleone quer comprar sua parte. | |
1105 | |
02:23:35,680 --> 02:23:41,100 | |
A Família Corleone quer comprar | |
minha parte? Não, eu compro a sua. | |
1106 | |
02:23:41,310 --> 02:23:44,430 | |
Seu cassino está perdendo dinheiro. | |
Podemos erguê-lo. | |
1107 | |
02:23:44,650 --> 02:23:49,280 | |
-Acha que estou sonegando impostos? | |
-Está sem sorte. | |
1108 | |
02:23:53,410 --> 02:23:55,900 | |
Vocês italianos me fazem rir. | |
1109 | |
02:23:56,120 --> 02:24:01,540 | |
Acolhi Freddy quando precisaram, | |
agora querem me passar a perna! | |
1110 | |
02:24:01,750 --> 02:24:05,500 | |
Fez isso porque | |
bancamos seu cassino... | |
1111 | |
02:24:05,710 --> 02:24:10,700 | |
e a Família Molinari garantiu sua | |
segurança. Vamos falar de negócios. | |
1112 | |
02:24:10,920 --> 02:24:16,080 | |
Sim. Primeiro, vocês estão acabados. | |
Não têm mais a força de antes. | |
1113 | |
02:24:16,300 --> 02:24:20,630 | |
O Padrinho está doente. Estão | |
sendo escorraçados de Nova York. | |
1114 | |
02:24:20,850 --> 02:24:24,550 | |
Acha que pode vir ao meu hotel e comprá-lo? | |
1115 | |
02:24:24,770 --> 02:24:29,680 | |
Falei com Barzini. Posso fazer | |
um acordo com ele, e manter o hotel! | |
1116 | |
02:24:29,900 --> 02:24:33,270 | |
Foi por isso que esbofeteou | |
meu irmão em público? | |
1117 | |
02:24:33,490 --> 02:24:38,230 | |
Isso não foi nada, Mike. | |
Moe não fez por mal. | |
1118 | |
02:24:38,450 --> 02:24:42,580 | |
De vez em quando, ele perde as | |
estribeiras, mas somos bons amigos. | |
1119 | |
02:24:42,790 --> 02:24:47,280 | |
Eu dirijo um negócio. Preciso | |
ser rígido de vez em quando. | |
1120 | |
02:24:47,500 --> 02:24:51,370 | |
Tivemos uma discussão, | |
tive de colocá-lo na linha. | |
1121 | |
02:24:51,590 --> 02:24:54,120 | |
Colocar meu irmão na linha? | |
1122 | |
02:24:54,340 --> 02:24:58,800 | |
Estava fazendo sexo com a garçonete! | |
Os jogadores não eram servidos. | |
1123 | |
02:24:59,010 --> 02:25:01,380 | |
O que há com você? | |
1124 | |
02:25:05,600 --> 02:25:09,430 | |
Parto para Nova York amanhã. | |
Pense no preço. | |
1125 | |
02:25:09,640 --> 02:25:11,140 | |
Filho da mãe! | |
1126 | |
02:25:11,350 --> 02:25:16,690 | |
Sou Moe Greene! Trabalhava enquanto | |
você saia com as líderes de torcida. | |
1127 | |
02:25:16,900 --> 02:25:20,230 | |
Espere um minuto, Moe. | |
Eu tenho uma idéia. | |
1128 | |
02:25:20,450 --> 02:25:23,940 | |
Tom, você é o consigliere. | |
Fale com o Don... | |
1129 | |
02:25:24,160 --> 02:25:29,200 | |
Só um minuto. Don se aposentou, | |
e Mike é o encarregado dos negócios. | |
1130 | |
02:25:29,410 --> 02:25:33,160 | |
Se tem algo a dizer, | |
diga ao Michael. | |
1131 | |
02:25:36,460 --> 02:25:41,800 | |
Mike, não pode vir a Las Vegas e | |
falar assim com um homem como Moe! | |
1132 | |
02:25:43,380 --> 02:25:45,420 | |
Fredo... | |
1133 | |
02:25:45,640 --> 02:25:48,720 | |
Você é meu irmão mais velho, | |
e eu o amo. | |
1134 | |
02:25:49,760 --> 02:25:54,390 | |
Mas nunca mais se alie a ninguém | |
contra a família novamente. | |
1135 | |
02:26:04,570 --> 02:26:09,200 | |
Preciso ver meu pai e os outros. | |
Pode jantar sem mim. | |
1136 | |
02:26:10,450 --> 02:26:15,790 | |
Vamos sair neste fim de semana. | |
Vamos assistir um show e jantar. | |
1137 | |
02:26:22,630 --> 02:26:25,630 | |
Sua irmã quer | |
lhe fazer um pedido. | |
1138 | |
02:26:25,840 --> 02:26:28,000 | |
-Deixe que peça. | |
-Ela está com medo. | |
1139 | |
02:26:28,220 --> 02:26:30,890 | |
Eles querem que seja | |
padrinho do menino deles. | |
1140 | |
02:26:31,090 --> 02:26:33,130 | |
-Vamos ver. | |
-Vai aceitar? | |
1141 | |
02:26:33,350 --> 02:26:35,800 | |
Deixe-me pensar. Venha. | |
1142 | |
02:26:44,020 --> 02:26:47,020 | |
Barzini vai agir primeiro | |
contra você. | |
1143 | |
02:26:47,230 --> 02:26:51,610 | |
Vai marcar uma reunião com você | |
e alguém de sua inteira confiança. | |
1144 | |
02:26:51,820 --> 02:26:54,780 | |
Como garantia | |
para sua segurança. | |
1145 | |
02:26:54,990 --> 02:26:58,490 | |
Nessa reunião, | |
você será assassinado. | |
1146 | |
02:27:02,660 --> 02:27:06,200 | |
Nunca gostei tanto | |
de beber vinho. | |
1147 | |
02:27:07,090 --> 02:27:11,040 | |
-Estou bebendo mais. | |
-Faz bem para o senhor, papai. | |
1148 | |
02:27:15,720 --> 02:27:18,090 | |
Não sei. | |
1149 | |
02:27:19,100 --> 02:27:22,760 | |
Está feliz com sua mulher | |
e seus filhos? | |
1150 | |
02:27:22,980 --> 02:27:26,470 | |
-Muito feliz. | |
-Isso é bom. | |
1151 | |
02:27:27,690 --> 02:27:32,600 | |
Espero que não se importe com o modo | |
como estou agindo com Barzini. | |
1152 | |
02:27:32,820 --> 02:27:36,320 | |
-Não, absolutamente. | |
-É um velho hábito. | |
1153 | |
02:27:37,110 --> 02:27:40,400 | |
Passei a vida inteira | |
tentando não ser descuidado. | |
1154 | |
02:27:41,700 --> 02:27:45,650 | |
As mulheres e as crianças podem | |
ser descuidadas, mas não os homens. | |
1155 | |
02:27:48,460 --> 02:27:50,780 | |
-Como está o seu garoto? | |
-Ele está bem. | |
1156 | |
02:27:51,000 --> 02:27:53,950 | |
A cada dia se parece | |
mais com você. | |
1157 | |
02:27:56,460 --> 02:28:00,960 | |
Ele é mais esperto do que eu. | |
Tem 3 anos e já lê os quadrinhos. | |
1158 | |
02:28:02,930 --> 02:28:05,250 | |
Lê os quadrinhos. | |
1159 | |
02:28:12,100 --> 02:28:17,810 | |
Quero que consiga um homem | |
para grampear o telefone. | |
1160 | |
02:28:18,030 --> 02:28:24,030 | |
-Já fiz isso. Já cuidei disso, pai. | |
-Tem razão. Eu esqueci. | |
1161 | |
02:28:27,330 --> 02:28:30,000 | |
O que houve? | |
1162 | |
02:28:30,200 --> 02:28:32,660 | |
O que está te aborrecendo? | |
1163 | |
02:28:35,540 --> 02:28:40,290 | |
Eu cuidarei de tudo. | |
Disse que cuidaria, e vou cuidar. | |
1164 | |
02:28:53,480 --> 02:28:57,600 | |
Sabia que Santino teria | |
de passar por tudo isto. | |
1165 | |
02:28:57,900 --> 02:29:00,810 | |
E Fredo... | |
1166 | |
02:29:02,360 --> 02:29:04,680 | |
Fredo era... | |
1167 | |
02:29:06,200 --> 02:29:09,780 | |
Mas nunca quis isso para você. | |
1168 | |
02:29:11,280 --> 02:29:16,360 | |
Trabalhei a vida toda. Não | |
me arrependo de cuidar da família. | |
1169 | |
02:29:16,580 --> 02:29:20,450 | |
Recusei-me a ser um tolo... | |
1170 | |
02:29:20,670 --> 02:29:25,000 | |
dançando conforme a música | |
tocada por aqueles figurões. | |
1171 | |
02:29:26,630 --> 02:29:30,760 | |
Não me arrependo. | |
Foi a minha vida, mas achei que... | |
1172 | |
02:29:31,720 --> 02:29:37,170 | |
quando sua hora chegasse, | |
seria você que tocaria a música. | |
1173 | |
02:29:38,810 --> 02:29:44,310 | |
Senador Corleone. | |
Governador Corleone. Algo assim. | |
1174 | |
02:29:44,520 --> 02:29:46,930 | |
Outro pezzo da novanta. | |
1175 | |
02:29:47,690 --> 02:29:49,150 | |
Bem... | |
1176 | |
02:29:52,320 --> 02:29:56,370 | |
Não houve tempo o bastante, Michael. | |
Não deu tempo. | |
1177 | |
02:29:56,570 --> 02:30:00,410 | |
Chegaremos lá, pai. | |
Chegaremos lá. | |
1178 | |
02:30:04,790 --> 02:30:09,200 | |
Agora ouça, quem quer que apareça | |
para falar do encontro com Barzini... | |
1179 | |
02:30:09,420 --> 02:30:12,840 | |
é um traidor. | |
Não se esqueça disso. | |
1180 | |
02:30:29,270 --> 02:30:31,680 | |
Posso segurar isso, | |
por favor? | |
1181 | |
02:30:46,450 --> 02:30:50,320 | |
-Posso molhar? | |
-Sim, vá em frente. | |
1182 | |
02:30:50,540 --> 02:30:53,660 | |
Aqui, aqui. | |
1183 | |
02:30:55,170 --> 02:30:58,500 | |
Cuidado. Está entornando. | |
1184 | |
02:31:04,050 --> 02:31:06,090 | |
Antony! | |
1185 | |
02:31:06,310 --> 02:31:08,380 | |
Venha cá, venha cá. | |
1186 | |
02:31:12,060 --> 02:31:14,900 | |
Isso. Vamos colocar aqui. | |
1187 | |
02:31:20,740 --> 02:31:24,020 | |
Vou lhe mostrar uma coisa. | |
Venha cá. | |
1188 | |
02:31:25,280 --> 02:31:27,320 | |
Fique aí. | |
1189 | |
02:31:30,740 --> 02:31:33,240 | |
Dê-me uma laranja! | |
1190 | |
02:31:51,260 --> 02:31:53,340 | |
É um truque novo. | |
1191 | |
02:31:53,930 --> 02:31:56,930 | |
Corra para lá. | |
Corra para lá. | |
1192 | |
02:32:09,610 --> 02:32:11,940 | |
Onde você está? | |
1193 | |
02:35:09,280 --> 02:35:12,200 | |
Mike, pode me dar um minuto? | |
1194 | |
02:35:21,670 --> 02:35:23,950 | |
Barzini quer marcar | |
um encontro com você. | |
1195 | |
02:35:24,170 --> 02:35:28,120 | |
Disse que pode resolver | |
todos os nossos problemas. | |
1196 | |
02:35:28,340 --> 02:35:31,460 | |
-Conversou com ele? | |
-Sim. | |
1197 | |
02:35:31,670 --> 02:35:36,250 | |
Posso arrumar segurança. | |
No meu território. | |
1198 | |
02:35:38,640 --> 02:35:41,760 | |
-Tudo bem? | |
-Tudo bem. | |
1199 | |
02:35:58,780 --> 02:36:01,870 | |
Sabe como eles vão atacá-lo? | |
1200 | |
02:36:04,160 --> 02:36:08,660 | |
Marcaram um encontro no Brooklyn. | |
Território do Tessio. | |
1201 | |
02:36:09,830 --> 02:36:12,160 | |
Onde estarei seguro. | |
1202 | |
02:36:24,010 --> 02:36:27,710 | |
Sempre achei que seria | |
Clemenza, não Tessio. | |
1203 | |
02:36:27,930 --> 02:36:32,430 | |
É uma jogada esperta. | |
Tessio sempre foi mais esperto. | |
1204 | |
02:36:34,320 --> 02:36:36,390 | |
Mas vou esperar. | |
1205 | |
02:36:36,610 --> 02:36:38,900 | |
Depois do batismo. | |
1206 | |
02:36:40,610 --> 02:36:43,450 | |
Decidi ser padrinho | |
do filho de Connie. | |
1207 | |
02:36:44,450 --> 02:36:47,490 | |
Depois, me encontrarei | |
com Don Barzini... | |
1208 | |
02:36:47,700 --> 02:36:52,740 | |
e Tattaglia. | |
Todos os chefes das cinco famílias. | |
1209 | |
02:39:14,250 --> 02:39:18,500 | |
Michael, você acredita em Deus, | |
o Pai, Criador do Céu e da Terra? | |
1210 | |
02:39:18,720 --> 02:39:20,050 | |
Acredito. | |
1211 | |
02:39:20,260 --> 02:39:23,630 | |
Acredita em Jesus Cristo, | |
Seu único Filho, nosso, senhor? | |
1212 | |
02:39:23,850 --> 02:39:25,180 | |
Acredito. | |
1213 | |
02:39:25,390 --> 02:39:29,300 | |
Acredita no Espírito Santo, | |
na Santa Igreja Católica? | |
1214 | |
02:39:29,520 --> 02:39:30,850 | |
Acredito. | |
1215 | |
02:40:35,700 --> 02:40:40,450 | |
Michael Francis Rizzi, | |
você renuncia a Satã? | |
1216 | |
02:40:46,710 --> 02:40:48,040 | |
Eu renuncio. | |
1217 | |
02:40:57,770 --> 02:40:59,230 | |
E a todas as suas obras? | |
1218 | |
02:41:12,530 --> 02:41:14,110 | |
Eu renuncio. | |
1219 | |
02:41:15,490 --> 02:41:17,030 | |
Deus! | |
1220 | |
02:41:19,950 --> 02:41:23,700 | |
-E a todas as suas ostentações? | |
-Eu renuncio. | |
1221 | |
02:41:39,300 --> 02:41:43,090 | |
Michael Rizzi, | |
aceita o batismo? | |
1222 | |
02:41:43,310 --> 02:41:44,800 | |
Aceito. | |
1223 | |
02:41:51,820 --> 02:41:58,100 | |
Michael Rizzi, vá em paz, | |
e que o Senhor te acompanhe. Amém. | |
1224 | |
02:42:11,380 --> 02:42:13,420 | |
Kay! | |
1225 | |
02:42:13,630 --> 02:42:15,700 | |
Beije seu padrinho. | |
1226 | |
02:42:39,820 --> 02:42:45,650 | |
Não podemos ir a Vegas. Surgiu | |
um imprevisto. Nós teremos de ficar. | |
1227 | |
02:42:45,870 --> 02:42:49,200 | |
-Mike, são nossas primeiras férias! | |
-Connie, por favor. | |
1228 | |
02:42:49,410 --> 02:42:53,540 | |
Volte para casa, aguarde | |
meu telefonema. É importante. | |
1229 | |
02:42:53,750 --> 02:42:56,120 | |
Serão poucos dias. | |
1230 | |
02:43:12,180 --> 02:43:15,140 | |
Estamos a caminho do Brooklyn. | |
1231 | |
02:43:16,440 --> 02:43:20,930 | |
-Espero que Mike faça um bom acordo. | |
-Ele certamente fará. | |
1232 | |
02:43:28,070 --> 02:43:33,410 | |
Sal, Tom, o chefe disse que virá | |
em outro carro, vocês vão na frente. | |
1233 | |
02:43:33,620 --> 02:43:37,200 | |
-Isso vai estragar meus planos. | |
-Foi o que ele disse. | |
1234 | |
02:43:37,410 --> 02:43:39,950 | |
Também não posso ir, Sal. | |
1235 | |
02:43:51,300 --> 02:43:56,260 | |
Diga a Mike que eram só negócios. | |
Eu sempre gostei dele. | |
1236 | |
02:43:56,470 --> 02:44:00,050 | |
-Ele compreende. | |
-Com licença, Sal. | |
1237 | |
02:44:05,860 --> 02:44:09,110 | |
Tom, pode me tirar dessa? | |
1238 | |
02:44:09,320 --> 02:44:13,360 | |
-Pelos velhos tempos? | |
-Não posso fazer isso, Sally. | |
1239 | |
02:44:58,070 --> 02:45:00,690 | |
Precisa responder | |
por Santino, Carlo. | |
1240 | |
02:45:05,950 --> 02:45:10,580 | |
-Mike, você entendeu errado. | |
-Entregou Sonny ao Barzini. | |
1241 | |
02:45:10,790 --> 02:45:14,410 | |
Naquele teatrinho | |
que armou com minha irmã. | |
1242 | |
02:45:14,630 --> 02:45:19,670 | |
-Quis enganar um Corleone? | |
-Sou inocente. Juro. | |
1243 | |
02:45:19,880 --> 02:45:23,170 | |
-Por favor, não faça isto. | |
-Sente-se. | |
1244 | |
02:45:25,390 --> 02:45:28,170 | |
Não faça isso comigo, por favor. | |
1245 | |
02:45:36,860 --> 02:45:39,100 | |
Barzini está morto. | |
1246 | |
02:45:40,610 --> 02:45:42,940 | |
Assim como Philip Tattaglia. | |
1247 | |
02:45:44,240 --> 02:45:45,900 | |
Moe Greene. | |
1248 | |
02:45:46,660 --> 02:45:50,990 | |
Strachi. Cuneo. | |
1249 | |
02:45:52,330 --> 02:45:57,490 | |
Hoje, vou resolver todos os assuntos | |
da família. Não diga que é inocente. | |
1250 | |
02:45:57,710 --> 02:46:00,250 | |
Assuma o que fez. | |
1251 | |
02:46:03,380 --> 02:46:05,590 | |
Pegue um drinque para ele. | |
1252 | |
02:46:11,470 --> 02:46:13,760 | |
Vamos lá. | |
1253 | |
02:46:13,970 --> 02:46:19,100 | |
Não tenha medo, Carlo. Acha | |
que deixaria minha irmã viúva? | |
1254 | |
02:46:20,480 --> 02:46:23,560 | |
Sou padrinho | |
do seu filho, Carlo. | |
1255 | |
02:46:30,070 --> 02:46:32,860 | |
Vamos, beba, beba. | |
1256 | |
02:46:37,160 --> 02:46:41,790 | |
Não, você está fora dos negócios | |
da família. Esse é o seu castigo. | |
1257 | |
02:46:42,000 --> 02:46:45,910 | |
Está acabado. Vou colocá-lo | |
num avião para Vegas. | |
1258 | |
02:46:46,130 --> 02:46:47,670 | |
Tom. | |
1259 | |
02:46:51,760 --> 02:46:55,510 | |
Quero que fique lá. | |
Entendeu? | |
1260 | |
02:46:55,720 --> 02:46:58,470 | |
Só não me diga que é inocente. | |
1261 | |
02:46:59,270 --> 02:47:04,180 | |
Porque é um insulto | |
à minha inteligência. Isso me irrita. | |
1262 | |
02:47:07,820 --> 02:47:10,900 | |
Quem lhe procurou? | |
1263 | |
02:47:11,110 --> 02:47:13,780 | |
Tattaglia ou Barzini? | |
1264 | |
02:47:21,120 --> 02:47:23,790 | |
Foi Barzini. | |
1265 | |
02:47:27,080 --> 02:47:29,120 | |
Ótimo. | |
1266 | |
02:47:34,760 --> 02:47:38,880 | |
Tem um carro lá fora esperando | |
para levá-lo ao aeroporto. | |
1267 | |
02:47:39,090 --> 02:47:42,960 | |
Vou ligar para sua esposa, | |
e dizer o número do vôo. | |
1268 | |
02:47:47,480 --> 02:47:50,180 | |
-Mike... | |
-Saia da minha frente. | |
1269 | |
02:48:15,250 --> 02:48:16,660 | |
Olá, Carlo. | |
1270 | |
02:49:15,680 --> 02:49:20,100 | |
-Estava tentando lhe dizer... | |
-Mamãe, por favor! | |
1271 | |
02:49:28,820 --> 02:49:30,440 | |
Michael! | |
1272 | |
02:49:30,650 --> 02:49:33,820 | |
-O que foi? | |
-Onde ele está? | |
1273 | |
02:49:35,120 --> 02:49:40,110 | |
Michael, seu desgraçado! | |
Você matou meu marido. | |
1274 | |
02:49:40,330 --> 02:49:44,280 | |
Esperou papai morrer, | |
assim ninguém te impediria. | |
1275 | |
02:49:44,500 --> 02:49:47,590 | |
Você o culpava por Sonny. | |
Todos culpavam. | |
1276 | |
02:49:47,800 --> 02:49:53,800 | |
Mas nunca pensou em mim! | |
O que vamos fazer agora? | |
1277 | |
02:49:54,010 --> 02:49:55,720 | |
Connie. | |
1278 | |
02:49:57,350 --> 02:50:02,890 | |
Por que acha que aceitou Carlo? | |
Ele sabia que ia matá-lo. | |
1279 | |
02:50:03,100 --> 02:50:08,610 | |
E aceitou ser padrinho do nosso bebê. | |
Seu cretino insensível! | |
1280 | |
02:50:08,820 --> 02:50:12,890 | |
Quer saber quantos homens ele matou | |
além de Carlo? Leia os jornais! | |
1281 | |
02:50:13,110 --> 02:50:16,560 | |
Esse é o seu marido, | |
esse é o seu marido! | |
1282 | |
02:50:25,210 --> 02:50:29,040 | |
Não! Não, não... | |
1283 | |
02:50:29,250 --> 02:50:32,920 | |
Leve-a para cima. | |
Chame o médico. | |
1284 | |
02:50:53,940 --> 02:50:55,850 | |
Ela está histérica. | |
1285 | |
02:51:00,320 --> 02:51:02,280 | |
Histérica. | |
1286 | |
02:51:04,070 --> 02:51:06,740 | |
Michael, é verdade? | |
1287 | |
02:51:07,660 --> 02:51:11,280 | |
-Não questione o meu trabalho. | |
-É verdade? | |
1288 | |
02:51:11,500 --> 02:51:15,200 | |
Não questione o meu trabalho. | |
Basta! | |
1289 | |
02:51:34,230 --> 02:51:36,020 | |
Está bem. | |
1290 | |
02:51:38,560 --> 02:51:40,600 | |
Só desta vez. | |
1291 | |
02:51:44,320 --> 02:51:48,450 | |
Só desta vez, te darei satisfações | |
sobre meus negócios. | |
1292 | |
02:51:53,660 --> 02:51:56,500 | |
É verdade? | |
1293 | |
02:51:59,330 --> 02:52:01,160 | |
É? | |
1294 | |
02:52:02,670 --> 02:52:04,160 | |
Não. | |
1295 | |
02:52:17,850 --> 02:52:21,140 | |
Acho que nós dois precisamos | |
de um drinque. Venha. | |
1296 | |
02:52:51,920 --> 02:52:54,330 | |
Don Corleone. | |
1297 | |
02:52:54,331 --> 02:52:57,331 | |
Legenda por: TheNightcrawler | |
twitter.com/Nightcrawler_tv | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment