- Provide translation readiness on the Kibana web-facing UI
- An integrated framework for federation of multiple globalization frameworks
- Delivered in a phased approach
- Implement the I18n class which provides a means to supply translations in a standard format that it not dependent on a localization framework
- Translate the Kibana welcome message which proves that the I18n class provides translations as registered for Kibana
- The algorithm which decides the language for loading translations is as follows:
- First, do a direct comparison with the highest priority locale in the HTTP header “accept-language” against the registered translation languages. If comparison found then this is the language returned.
- Next, do a partial comparison of this locale whereby you try and get a language code comparison against the registered translation languages. For example, "fr" or "fr-FR" is used for all regions of French if comparison applies. If comparison found then this is the language returned.
- Next, repeat step 2 and if need be step 3 for the next highest priority locale in the “accept-language” list.
- Continue, until match found in step 2/step 3 or end of the “accept-language” list. If no match found then return empty language.
-
Manages the language translations for Kibana
-
Responsible for loading translated content per language
-
The translations file are JSON files with a flat keyspace, where the keys are unique. This uniqueness between translation plugins could be achieved by prefixing the keys with the plugin name. The key signifies the translation ID which would be referenced in translatable files (like JS, HTML etc.).
-
The key value is the translation string
-
Example translation JSON file
en.json
{
"UI-WELCOME_MESSAGE": "Loading Kibana",
"UI-LOADING_MESSAGE": "Give me a moment here. I'm loading a whole bunch of code. Don't worry, all this good stuff will be cached up for next time!",
"UI-WELCOME_ERROR": "Kibana did not load properly. Check the server output for more information."
}
- Core Kibana plugins like ‘kibana’ and ‘status_page’ could come with their own English translations bundled in
- API:
- Return all translations for registered locales
- getAllTranslations()
- A Promise object where keys are the locale and values are Objects of translation keys and translations
- Return all translations registered for the default locale:
- getTranslationsForDefaultLocale()
- A Promise for an object where keys are translation keys and values are translations
- Return translations for a suitable locale from a user side locale list of BCP 47 language tags:
- getTranslations(...languageTags)
- A Promise for an object where keys are translation keys and values are translations
- This object will contain all registered translations for the highest priority locale which is registered with the i18n module
- This object can be empty if no locale in the language tags can be matched against the registered locales
- Register translations:
- registerTranslations(<absolute_path_to_translation_file>)
- The path to the translation file is registered with i18n class
- Return all translations for registered locales
- Handles the interaction between the UI/server and localization (
I18n
class) - Maps the
accept-language header
to BCP 47 tags - Fetches the language as requested where the locale is decided by the translation algorithm
- It also substitutes any missing translations with the default locale translation
- Translate the start-up message (“Kibana is loading ...”) and error message in the Jade template (https://github.com/elastic/kibana/blob/master/src/ui/views/ui_app.jade)
- Translation message will be loaded using the language as per the deciding algorithm. For phase 1 the default 'en' langauge will be used.
I18n
unit tests- Jade template verification of translation strings:
- Enforce a pattern to be used. For example a
i18n(<key>)
function in the Jade template. A tool can then be used to find such pattern and extract the keys to file. - The keys in the key file(s) would then be checked against the language translation files registered
- Enforce a pattern to be used. For example a
- Kibana core plugin registers its translation file during the initialization phase. The translation file contains strings for the welcome message and the start-up error message.
- Create a boilerplate plugin which localization engineers can use to translate Kibana for different languages
- Add
getTranslations
andgetTranslationsForDefaultLocale
REST APIs to Kibana core to return translations per locale and also for the default locale - Translate a view with an angular contruct and a HTML view which proves that UI localization frameworks integrates with i18n class to translate the Kibana views
- A boilerplate of a Kibana plugin which contains the minimal of actual code to enable registration of translations with the i18n class
- The translation plugin calls i18n class to register translations at the plugin initialization phase
- The plugin contains a translation JSON file per language
- An example translation plugin structure : https://github.com/Bargs/management-es
- Deliverables:
- A template that localization engineers can use to produce language translations and integrate them in Kibana in an easy manner
- Translation plugin registers its translations during the plugin initialization phase
- Add REST API for getting all translations for a language:
- GET /i18n/translations ==> returns the English (or German or whatever) translations negotiated with the browser HTTP header “accept-language” priority list compared against the languages supported
- GET /i18n/translationsForDefaultLocale ==> returns the default locale translations
- Automated API tests pass
- Make the translations available on the client side:
- Need to investigate which of these 3 approaches are best:
- Use current bundle mechanism:
- (https://github.com/elastic/kibana/blob/master/src/ui/views/ui_app.jade) to call API and generate the bundle which will be loaded during start-up
- The JavaScript bundle produced will be of the following format: i18n_<language>.bundle.js
- Kibana loads all resource bundles on the client side after starting the single-page application
- Embed the translations in the initial HTML payload:
- Reduces complexity and removes a round trip.
- May eliminate the need for a HTTP API?
- Probably worth a PoC to see if it is performs and does not create a big payload?
- Client side directly calls API and loads the JSON payload
- Use current bundle mechanism:
- All approaches will decide the language to be served up by using the language deciding algorithm
- Need to investigate which of these 3 approaches are best:
- PoC:
- View sample of angular constructs can load translations
- Sample HTML View can load translations
- Add the translation identifiers and English translation strings for the rest of the Kibana UI
- Implement a tool to generate the translation plugin
- Tool used by CI to verify all translation identifiers has a corresponding translation
- Tool which generates a translation plugin
- Localization engineer should only need to add translation file(s) within the plugin directory and add plugin to Kibana
- Deliverable:
- Translation plugin is generated which can be installed as plugin in Kibana with he translation files registered during the plugin initialization phase
- Grunt run task tool that tests all translatable strings have a translation (i.e. all translation IDs have a corresponding translation string)
- This could be run by CI to verify globalization end-to-end capability
- A possible solution:
- https://github.com/angular-translate/grunt-angular-translate.Searches all view and JS scripts to find angular-translate calls and extracts keys to file
- For non-angular constructs: Enforce a pattern to be used. For example a
i18n(<key>)
function in the Jade template. A tool can then be used to find such pattern and extract the keys to file - The keys in the key file(s) would then be checked against the language translation files registered
- Deliverable:
- Tool can be run by CI to verify translation IDs have a corresponding translation string
- Ids are added to the relevant UI content (HTML, JS etc.)
- English (en) translation file(s) are generated for the Ids defined
- Approach for translating UI content:
- Angular UI portion:
- Use angular-translate for simplicity of the UI template resources, taking advantage of angular idioms.
- Non-Angular portion:
- Source and translations are in basic JSON format, and the same file can be consumed without the
angular-translate
module. For example, the Node server side can use the JSON format. - Enforce a pattern to be used. For example a
translate(<key>)
function in the Jade template.
- Source and translations are in basic JSON format, and the same file can be consumed without the
- Angular UI portion:
<div class="sidebar-list">
…
<div class="sidebar-list-header">
<h5>Selected Fields</h5>
</div>
<div class="sidebar-list">
…
<div class="sidebar-list-header">
<h5 translate="FIELDS_SELECTEDFIELDS"></h5>
</div>
return new MetricAggType({
title: 'Count',
var uiStrings = …; // loading TBD
return new MetricAggType({
title: uiStrings.METRIC_COUNT,
- Tool can be run by CI to verify translation IDs have a corresponding translation string
- Localization engineers can start generating translation plugins for different languages
- [Elastic issue] Need to consider how to translate and verify xplugins (React) (separate meeting w/ xplugin devs) Shouldn't treat x-plugins as a second class citizen after core Kibana.
- Translation of user data
- Server side set locale (ignore the client's requested locale)
- Provide mechanism in UI for user to manually switch their language from list of supported languages
- What about bi-directional language support? This affects language, charts and UI content support.
- UI views should be able to handle different languages (This means when switching from one language to another (for example, English to German) that the look and feel is maintained) :
- Different languages can have variable content lengths. This means having adequate spacing to handle the strings in each language.
- Need to consider different fonts. Some web fonts won't support all possible languages.
This section has links to prior versions of this issue text.
- Martin Hickey: @hickeyma
- Scott Russell: @DTownSMR
- Shikha Srivastava: @shikhasriva
- Steven R. Loomis: @srl295