Created
August 10, 2017 02:20
-
-
Save hu-qi/05c46cbe8346792eb2996d95aea45896 to your computer and use it in GitHub Desktop.
TangPoetry 唐诗
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
[ | |
{ | |
"detail_text": "寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。", | |
"title": "行宫", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。", | |
"几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。", | |
"注释", | |
"(1)寥(liáo)落:寂寞冷落。", | |
"(2)行宫:皇帝在京城之外的宫殿。这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。", | |
"(3)宫花:行宫里的花。", | |
"(4)白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。", | |
"(5)说:谈论。", | |
"(6)玄宗:指唐玄宗。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["元稹"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 元稹生活在中唐年代,正值唐朝经历过安史之乱不久,国力的各个方面都在走下坡路之时。该诗就是以小见大地点明了唐朝衰败的重要原因。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。", | |
"title": "登鹳雀楼", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。", | |
"若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。 ", | |
"注释", | |
"1.鹳雀楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。传说常有鹳雀在此停留,故有此名。", | |
"2.白日:太阳。", | |
"3.依:依傍。", | |
"4.尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。", | |
"5。欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。", | |
"6.穷:尽,使达到极点。", | |
"7.千里目:眼界宽阔。", | |
"8.更:替、换。(不是通常理解的“再”的意思)" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王之涣"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 该诗是唐代诗人王之涣仅存的六首绝句之一。 作者早年及第,曾任过冀州衡水(今河北衡水)县的主薄,不久因遭人诬陷而罢官,不到三十岁的王之涣从此过上了访友漫游的生活。写这首诗的时候,王之涣只有三十五岁。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。", | |
"title": "新嫁娘词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"新婚三天来到厨房,洗手亲自来作羹汤。", | |
"不知婆婆什么口味,做好先让小姑品尝。", | |
"注释", | |
"1.三日:古代风俗,新媳妇婚后三日须下厨房做饭菜。", | |
"2.羹:泛指做成浓的菜肴。", | |
"3.“未谙”句:意思是还不熟悉婆婆的口味。谙:熟悉。姑食性:婆婆的口味。", | |
"4.遣:让。小姑:一作“小娘”。丈夫的妹妹。也称小姑子。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王建"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。", | |
"title": "相思", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"鲜红浑圆的红豆,生长在阳光明媚的南方,春暖花开的季节,不知又生出多少?", | |
"希望思念的人儿多多采集,小小红豆引人相思。", | |
"注释", | |
"⑴相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。", | |
"⑵红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。", | |
"⑶“春来”句:一作“秋来发故枝”。", | |
"⑷“愿君”句:一作“劝君休采撷”。采撷(xié):采摘。", | |
"⑸相思:想念。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南曾演唱此诗,可证此诗为天宝年间所作。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?", | |
"title": "杂诗", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"您是刚从我们家乡来的,一定了解家乡的人情世态。", | |
"请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?", | |
"注释", | |
"①来日:来的时候。", | |
"②绮(qǐ)窗:雕画花纹的窗户。", | |
"③著花未:开花没有?著(zhuó)花,开花。未,用于句末,相当于“否”,表疑问。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。", | |
"title": "鹿柴", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"空寂的山中不见一个人,只听到一阵人语声。", | |
"太阳的一抹余晖返人深林,又照到林中的青苔上。", | |
"注释", | |
"鹿柴(zhài):王维", | |
"辋川别墅之一(在今陕西省蓝田县西南)。柴:通“寨”、“砦”,用树木围成的栅栏。", | |
"但:只。", | |
"返景(yǐng):同“返影”,太阳将落时通过云彩反射的阳光。", | |
"复:又。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 唐天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业。鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。辋川有胜景二十处,王维和他的好友裴迪逐处作诗,编为《辋川集》,这首诗是其中的第五首。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。", | |
"title": "竹里馆", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"独自闲坐幽静竹林,时而弹琴时而长啸。", | |
"密林之中何人知晓我在这里?只有一轮明月静静与我相伴。", | |
"注释", | |
"⑴竹里馆:辋川别墅胜景之一,房屋周围有竹林,故名。", | |
"⑵幽篁(huáng):幽深的竹林。", | |
"⑶啸(xiào):嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。", | |
"⑷深林:指“幽篁”。", | |
"⑸相照:与“独坐”相应,意思是说,左右无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。", | |
"⑹长啸:撮口而呼,这里指吟咏、歌唱。古代一些超逸之士常用来抒发感情。魏晋名士称吹口哨为啸。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 《竹里馆》当作于王维晚年隐居蓝田辋川时期。王维早年信奉佛教,思想超脱,加之仕途坎坷,四十岁以后就过着半官半隐的生活。正如他自己所说:“晚年惟好静,万事不关心。”因而常常独自坐在幽深的竹林之中,弹着古琴以抒寂寞的情怀。诗人是在意兴清幽、心灵澄净的状态下与竹林、明月本身所具有的清幽澄净的属性悠然相会,而命笔成篇的。 "] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归?", | |
"title": "山中送别", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"在深山中送走了好友,夕阳落下把柴门半掩。", | |
"春草到明年催生新绿,朋友啊你能不能回还? ", | |
"注释", | |
"⑴掩:关闭。柴扉:柴门。", | |
"⑵明年:一作“年年”。", | |
"⑶王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?", | |
"title": "问刘十九", | |
"detail_translate_text": [ | |
"韵译", | |
"新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。", | |
"天快黑了,大雪将要来。能否共饮一杯?朋友!", | |
"意译", | |
"我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。", | |
"天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯? ", | |
"注释", | |
"①刘十九:白居易留下的作中,提到刘十九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。", | |
"②绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。醅(pēi):酿造。", | |
"绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。", | |
"③雪:下雪,这里作动词用。", | |
"④无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["白居易"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "北斗七星高,哥舒夜带刀。至今窥牧马,不敢过临洮。", | |
"title": "哥舒歌", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"黑夜里北斗七星挂得很高;哥舒翰夜带宝刀勇猛守边。", | |
"至今吐蕃族的牧马只敢远望;他们再不敢南来越过临洮。", | |
"注释", | |
"⑴ 窥:窃伺。", | |
"⑵ 临洮:秦筑长城西起于此。", | |
"⑶ 哥舒:指哥舒翰,是唐玄宗的大将,突厥族哥舒部的后裔。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["西鄙人"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。", | |
"title": "怨情", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"美人卷起珠帘,深闺独坐还皱着蛾眉。", | |
"只见玉颜上泪痕斑斑,不知她心里究竟恨的是谁。", | |
"注释", | |
"⑴卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。", | |
"⑵深坐:长久的坐。颦(pín):皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。《", | |
"·硕人》:“螓首蛾眉。”" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"], | |
"detail_author": ["李白"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。", | |
"title": "登乐游原", | |
"detail_appreciation_url": [ | |
"/shangxi_8918.aspx", | |
"/shangxi_806.aspx", | |
"/shangxi_807.aspx" | |
], | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"傍晚时心情不快,驾着车登上古原。", | |
"夕阳啊无限美好,只不过接近黄昏。", | |
"注释", | |
"⑴乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑。登上它可望长安城。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年。《汉书·宣帝纪》载,“神爵三年,起乐游苑”。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因“苑”与“原”谐音,乐游苑即被传为“乐游原”。对此《关中记》有记载:“宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑(《长安志》误作葬字)为名。”", | |
"⑵向晚:傍晚。不适:不悦, 不快。", | |
"⑶古原:指乐游原。", | |
"⑷近:快要。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 乐游原是唐代游览胜地,直至中晚唐之交,乐游原仍然是京城人游玩的好去处。同时因为地理位置高便于览胜,文人墨客也经常来此做诗抒怀。唐代诗人们在乐游原留下了近百首珠玑绝句,历来为人所称道,诗人李商隐便是其中之一。 李商隐所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展,很不得志。李商隐二十五岁时由令狐楚的儿子令狐绹推举得中进士,不久令狐楚死,他得到王茂之的器重,王将女儿嫁给了他。因为王茂之是李党的重要人物,李商隐从此陷入牛李党争不能自拔,在官场之中异常失意,这首《乐游原》正是他心境郁闷的真实写照。 程梦星《李义山诗集笺注》:“此诗当作于会昌四、五年(844、845)间,时义山去河阳退居太原,往来京师,过乐游原而作是诗,盖为武宗忧也。武宗英敏特达,略似汉宣,其任德裕为相,克泽潞,取太原,在唐季世可谓有为,故曰‘夕阳无限好’也。而内宠王才人,外筑望仙台,封道士刘玄静为学士,用其术以致身病不复自惜。识者知其不永,故义山忧之,以为‘近黄昏'也。”"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "鸣筝金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顾,时时误拂弦。", | |
"title": "听筝", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"金粟轴的古筝发出优美的声音,那素手拨筝的美人坐在玉房前。", | |
"想尽了办法为博取周郎的青睐,你看她故意地时时拨错了琴弦。", | |
"注释", | |
"⑴听筝:弹奏筝曲。", | |
"⑵金粟:古也称桂为金粟,这里当是指弦轴之细而精美。", | |
"⑶柱:定弦调音的短轴。", | |
"⑷素手:指弹筝女子纤细洁白的手。", | |
"⑸玉房:指玉制的筝枕。房,筝上架弦的枕。", | |
"⑹周郎:指三国时吴将周瑜。他二十四岁为大将,时人称其为“周郎”。他精通音乐,听人奏错曲时,即使喝得半醉,也会转过头看一下奏者。当时人称:“曲有误,周郎顾。”", | |
"⑺拂弦:拨动琴弦。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李端"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。", | |
"title": "渡汉江", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"流放岭南与亲人断绝了音信,熬过了冬天又经历一个新春。", | |
"越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。", | |
"注释", | |
"⑴汉江:汉水。长江最大支流,源出陕西,经湖北流入长江。", | |
"⑵岭外:五岭以南的广东省广大地区,通常称岭南。唐代常作罪臣的流放地。书:信。", | |
"⑶来人:渡汉江时遇到的从家乡来的人。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["宋之问"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 此诗一说作于宋之问神龙二年(706年)途经汉水时。宋之问媚附武则天的男宠张易之,武氏去世后,唐中宗将其贬为泷州参军。泷州在岭南,唐时,属于极为边远的地区,贬往那里的官员因不适应当地的自然地理条件和生活习俗,往往不能生还。神龙元年(705年)十月宋之问过岭,次年春即冒险逃回洛阳,途经汉江(指襄阳附近的一段汉水)时写下了此诗。 另一说,此诗是李频由贬所泷州逃归洛阳,途经汉江(指襄阳附近的汉水)时所作。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遗恨失吞吴。", | |
"title": "八阵图", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"三国鼎立你建立了盖世功绩,创八阵图你成就了永久声名。", | |
"江水东流推不转你布阵石头,千古遗恨你灭吴失策功未就。", | |
"注释", | |
"⑴八阵图:由八种阵势组成的图形,用来操练军队或作战。", | |
"⑵盖:超过。三分国:指三国时魏、蜀、吴三国。", | |
"⑶石不转:指涨水时,八阵图的石块仍然不动。", | |
"⑷失吞吴:是吞吴失策的意思。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜甫"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 杜甫在唐代宗大历元年(766年)夏迁居夔州,夔州有武侯庙,江边有八阵图,传说为三国时诸葛亮在夔州江滩所设。向来景仰诸葛亮的杜甫用了许多笔墨记咏古迹抒发情怀。《八阵图》便是其中一首。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。", | |
"title": "宿建德江", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"把小船停靠在烟雾迷蒙的小洲,日暮时分新愁又涌上客子心头。", | |
"旷野无边无际远天比树还低沉,江水清清明月来和人相亲相近。", | |
"注释", | |
"⑴建德江:指新安江流经建德(今属浙江)西部的一段江水。", | |
"⑵移舟:划动小船。泊:停船靠岸。烟渚(zhǔ):指江中雾气笼罩的小沙洲。烟:一作“幽”。渚:水中小块陆地。《尔雅·释水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”", | |
"⑶客:指作者自己。愁:为思乡而忧思不堪。", | |
"⑷野:原野。旷:空阔远大。天低树:天幕低垂,好像和树木相连。", | |
"⑸月近人:倒映在水中的月亮好像来靠近人。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["孟浩然"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 孟浩然于唐玄宗开元十八年(730年)离乡赴洛阳,再漫游吴越,借以排遣仕途失意的悲愤。《宿建德江》当作于作者漫游吴越时,与《问舟子》是同一时期的作品。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。", | |
"title": "春晓", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。", | |
"想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?", | |
"注释", | |
"⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。晓:早晨,天明,天刚亮的时候。", | |
"⑵闻:听见。啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。", | |
"⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。", | |
"⑷“花落”句:一作“花落无多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"], | |
"detail_author": ["孟浩然"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。", | |
"title": "春怨", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它在树上乱叫。", | |
"它清脆的叫声,惊醒了我的梦,害得我在梦中不能赶到辽西,与戍守边关的亲人相见。", | |
"注释", | |
"①辽西:古郡名,在今辽宁省辽河以西地方。", | |
"②妾:女子的自称。", | |
"③莫:不。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["金昌绪"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。", | |
"title": "江雪", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。", | |
"江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。", | |
"注释", | |
"绝:无,没有。", | |
"万径:虚指,指千万条路。", | |
"人踪:人的脚印。", | |
"孤:孤零零。", | |
"蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑” ,古代用来防雨的衣服;“笠” ,古代用来防雨的帽子。)", | |
"独:独自。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["柳宗元"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 唐顺宗永贞元年,柳宗元参加了王叔文为首的政治革新运动。由于保守势力与宦官的联合反攻,致使革新失败。因此,柳宗元被贬官到有“南荒”之称的永州。他在任所名为司马,实际上是毫无实权而受地方官员监视的“罪犯”。官署里没有他的住处,不得不在和尚庙——龙兴寺的西厢里安身。 柳宗元自从被贬到永州之后,精神上受到很大刺激和压抑,他就借描写山水景物,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己清高而孤傲的情感,抒发自己在政治上失意的郁闷苦恼。于是,他怀着幽愤的心情,写下了这首令人传颂的名诗。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。", | |
"title": "秋夜寄邱员外", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。", | |
"想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。 ", | |
"注释", | |
"⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。一作“邱二十二员外”。", | |
"⑵属:正值,适逢,恰好。", | |
"⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人,此处指丘员外。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["韦应物"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。", | |
"title": "终南望余雪", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,若浮云间。", | |
"雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。", | |
"注释", | |
"⑴终南:山名,在唐京城长安(今陕西西安)南面六十里处。余雪:指未融化之雪。《全唐", | |
"》此诗题下有小字注:“有司试此题,咏赋四句即纳,或诘之,曰‘意尽’。”", | |
"⑵阴岭:北面的山岭,背向太阳,故曰阴。", | |
"⑶林表:林外", | |
",林梢。霁(jì):雨、雪后天气转晴。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["祖咏"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 这是一首应试诗。《唐诗纪事》记载,祖咏年轻时去长安应考,文题是“终南望余雪”,必须写出一首六韵十二句的五言长律。祖咏看完后思考了一下,写出了四句就搁笔了。他感到这四句已经表达完整,若按照考官要求写成六韵十二句的五言体,则有画蛇添足的感觉。当考官让他重写时,他还是坚持了自己的看法,考官很不高兴。结果祖咏未被录取。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。", | |
"title": "宫词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"故乡和亲人远在千里之外,我已被幽闭在这深宫里二十年了,听一声曲子《何满子》,忍不住掉下眼泪。", | |
"注释", | |
"①故国:故乡。", | |
"②何满子:唐玄宗时著名歌手,据说她因故得罪了皇帝,被推出就刑。就刑前她张口高歌,曲调悲愤,使“苍天白日黯然失色”。结果皇帝闻之,终因惜其技艺难得而降旨缓刑。因为何满子出色的技艺,大人元稹、白居易、杜牧等都相继为之赋诗,其中以张祜的《何满子》宫词:“故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前”最为感人。这首宫词后来流传甚广,其唱来异常悲怨。据说唐武宗时,有一孟才人,因有感于武宗让其殉情之意,为奄奄一息的武宗唱了一曲《何满子》,唱毕,竟气绝身亡。一作“河满子”,舞曲名。题又作“宫词”。白居易《何满子》诗:“世传满子是人名,临就弄时曲始成。一曲四词歌八叠,从头便是断肠声。”“何满子”声调哀婉。《乐府集》引白居易《何满子》诗的自注说:“何满子,开元中沧州歌者,临弄进此曲以赎死,竟不得免。”", | |
"③君:指皇帝。这里是指唐武宗。据《唐诗纪事》,张祜《宫词》:“传入宫禁,武宗疾笃,目孟才人曰:‘吾即不讯,尔何为哉?’指笙囊泣曰:‘请以此就缢。’上悯然。复曰:‘妾尝艺歌,请对上歌一曲,以泄其愤。’上许。乃歌一声《何满子》,气亟立殒。上令候之,曰:‘脉尚温而肠已绝。’”后来张祜别有咏《孟才人叹》一绝,词云:“偶因歌态咏娇嚬,传唱宫中十二春。却为一声何满子,下泉须吊旧才人。” " | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["张祜"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。", | |
"title": "寻隐者不遇", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"苍松下,我询问隐者的童子他的师傅到哪里去了?", | |
"他说,师傅已经采药去了。", | |
"还指着高山说,就在这座山中,", | |
"可是林深云密,我也不知道他到底在哪。 ", | |
"注释", | |
"①寻:寻访。", | |
"②隐者:古代指不肯做官而隐居在山野之间的人。", | |
"③不遇:没有见到。 ", | |
"④童子:小孩。这是指隐者的弟子。 ", | |
"⑤言:回答,说。 ", | |
"⑥云深:指山上云雾缭绕。", | |
"⑦处:地方。 " | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["贾岛"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里。", | |
"title": "送崔九", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"你若要归山无论深浅都要去看看;", | |
"山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。", | |
"千万别学陶渊明笔下那个武陵人,", | |
"只在桃花源游了几天就匆匆出山。 ", | |
"注释", | |
"武陵人:指陶潜《桃花源记》的武陵渔人。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["裴迪"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。", | |
"title": "送灵澈上人", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"青苍的竹林寺,近晚时传来深远的钟声。", | |
"背着斗笠披着斜阳,独回青山渐行渐远。", | |
"注释", | |
"⑴灵澈上人:唐代著名僧人,本姓杨,字源澄,会稽(今浙江绍兴)人,后为云门寺僧。上人,对僧人的敬称。", | |
"⑵苍苍:深青色。竹林寺:在现在江苏丹徒南。", | |
"⑶杳(yǎo)杳:深远的样子。", | |
"⑷荷(hè)笠:背着斗笠。荷,背着。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘长卿"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。", | |
"title": "听弹琴", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"七弦琴奏出清凉的曲调悠扬起伏,细细倾听就像那滚滚的松涛声。", | |
"我虽然很喜爱这首古时的曲调,但在今天人们大多已不去弹奏了。", | |
"注释", | |
"⑴泠(líng)泠:形容清凉、清淡,也形容声音清越。丝:一作“弦”。", | |
"⑵松风:以风入松林暗示琴声凄凉。琴曲中有《风入松》的调名。", | |
"⑶古调:古时的曲调。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘长卿"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "孤云将野鹤,岂向人间住。莫买沃洲山,时人已知处。", | |
"title": "送上人", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"孤云陪伴着野鹤,怎么能在人间居住。不要买下沃洲山,现在已经有人知道那儿了。", | |
"韵译", | |
"你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿?", | |
"要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。 ", | |
"注释", | |
"上人:对 僧人的敬称。", | |
"孤云、野鹤:都用来比喻方外上人。将:与共。", | |
"沃洲山:在浙江新昌县东,上有支遁岭,放鹤峰、养马坡,相传为晋代名僧支遁放鹤、养马之地。时人:指时俗之人。", | |
"将:伴随。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘长卿"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "昨夜裙带解,今朝蟢子飞。铅华不可弃,莫是藁砧归。", | |
"title": "玉台体", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。", | |
"要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。", | |
"注释", | |
"(1)蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。", | |
"(2)铅华:指脂粉。", | |
"(3)藁砧:丈夫的隐语。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["权德舆"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。", | |
"title": "芙蓉楼送辛渐", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!", | |
"朋友啊,洛阳亲友若是问起我来;就说我依然冰心玉壶,坚守信念!", | |
"注释", | |
"1.芙蓉楼:原名西北楼,在润州(今江苏省镇江市)西北。登临可以俯瞰长江,遥望江北。据《元和郡县志》卷二十六《江南道·润州》丹阳:“晋王恭为刺史,改创西南楼名万岁楼,西北楼名芙蓉楼。”丹阳在今江苏省西南部,东北滨长江,大运河斜贯,属镇江市。辛渐:人的一位朋友。", | |
"2.寒雨:秋冬时节的冷雨。连江:雨水与江面连成一片,形容雨很大。吴:古代国名,这里泛指江苏南部、浙江北部一带。江苏镇江一带为三国时吴国所属。", | |
"3.平明:天亮的时候。客:指作者的好友辛渐。楚山:楚地的山。这里的楚也指南京一带,因为古代吴、楚先后统治过这里,所以吴、楚可以通称。孤:独自,孤单一人。", | |
"4.洛阳:现位于河南省西部、黄河南岸。", | |
"5.冰心,比喻纯洁的心。玉壶,道教概念妙真道教义,专指自然无为虚无之心。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王昌龄"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 此诗当作于天宝元年(742年),王昌龄当时为江宁(今江苏南京)丞。辛渐是王昌龄的朋友,这次拟由润州渡江,取道扬州,北上洛阳。王昌龄可能陪他从江宁到润州(今江苏镇江),然后在此分手。此诗原题共两首,第二首说到头天晚上诗人在芙蓉楼为辛渐饯别,这一首写的是第二天早晨在江边离别的情景。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。", | |
"title": "闺怨", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文一", | |
"闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心妆饰,登上高楼。忽然看到路边的杨柳春色,惆怅之情涌上心头。她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。", | |
"译文二", | |
"闺阁中的少妇,从来不知忧愁;", | |
"春来细心打扮,独自登上翠楼。", | |
"忽见陌头杨柳新绿,心里难受;", | |
"呵,悔不该叫夫君去觅取封侯。", | |
"注释", | |
"1.闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人“闺怨“之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的称“闺怨诗”。", | |
"2.“不知愁“一作“不曾愁“,则诗意大减。", | |
"3. 凝妆:盛妆。", | |
"4.陌头:路边。", | |
"5.觅封侯:为求得封侯而从军。觅,寻求。", | |
"6.悔教:后悔让" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王昌龄"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。", | |
"title": "春宫曲", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"昨夜的春风吹开了露井边的桃花,未央宫前的明月高高地挂在天上。", | |
"平阳公主家的歌女新受武帝宠幸,见帘外略有春寒皇上特把锦袍赐给她。", | |
"注释", | |
"⑴春宫曲:一作“殿前曲”。", | |
"⑵露井:指没有井亭覆盖的井。", | |
"⑶未央:即未央宫,汉宫殿名,汉高祖刘邦所建。也指唐宫。", | |
"⑷平阳歌舞:平阳公主家中的歌女。新承:一作“承新”。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王昌龄"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。", | |
"title": "九月九日忆山东兄弟", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"独自远离家乡难免总有一点凄凉,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人。", | |
"远远想到兄弟们身佩茱萸登上高处,也会因为少我一人而生遗憾之情。", | |
"注释", | |
"⑴九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。忆:想念。山东:王维迁居于蒲县(今山西永济县),在函谷关与华山以东,所以称山东。", | |
"⑵异乡:他乡、外乡。 为异客:作他乡的客人。", | |
"⑶佳节:美好的节日。", | |
"⑷登高:古有重阳节登高的风俗。", | |
"⑸茱萸(zhūyú):一种香草,即草决明。古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王维"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 此诗原注:“时年十七。”说明这是王维十七时的作品。王维当时独自一人漂泊在洛阳与长安之间,他是蒲州(今山西永济)人,蒲州在华山东面,所以称故乡的兄弟为山东兄弟。九月九日是重阳节,中国有些地方有登高的习俗。《太平御览》卷三十二引《风土记》云:“俗于此日,以茱萸气烈成熟,尚此日,折萸房以插头,言辟热气而御初寒。”"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?", | |
"title": "凉州词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。", | |
"今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。", | |
"注释", | |
"1.凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。", | |
"2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,这里指华贵而精美的酒杯。据《海内十洲记》所载,为周穆王时西胡所献之宝。", | |
"3.欲:将要。", | |
"4.琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。", | |
"5.催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。", | |
"6.沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。", | |
"7.君:你。", | |
"8.征战:打仗。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["王翰"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。", | |
"title": "后宫词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"泪水湿透了罗巾无法入睡好梦难成,深夜时分听到前殿传来按着节拍唱歌的声音。红颜尚未老去已经失去了君王的恩宠,斜靠着熏笼一直坐到天明。", | |
"韵译", | |
"泪水湿透罗巾,好梦却难做成;", | |
"深夜,前殿传来有节奏的歌声。", | |
"红颜尚未衰减,恩宠却已断绝;", | |
"她独倚着熏笼,一直坐到天明。", | |
"注释", | |
"1,宫词:此题又作《后宫词》。", | |
"2,按歌声:依照歌声的韵律打拍子。", | |
"3,红颜:此指宫宫女。", | |
"4,恩:君恩。", | |
"5,熏笼:覆罩香炉的竹笼。香炉用来熏衣被,为宫中用物。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["白居易"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 诗的主人公是一位不幸的宫女。她一心盼望君王的临幸而终未盼得,时已深夜,只好上床,已是一层怨怅。宠幸不可得,退而求之好梦;辗转反侧,竟连梦也难成,见出两层怨怅。梦既不成,索性揽衣推枕,挣扎坐起。正当她愁苦难忍,泪湿罗巾之时,前殿又传来阵阵笙歌,原来君王正在那边寻欢作乐,这就有了三层怨怅。倘使人老珠黄,犹可解说; 偏偏她盛鬓堆鸦,红颜未老,生出四层怨怅。要是君王一直没有发现她,那也罢了;事实是她曾受过君王的恩宠,而现在这种恩宠却无端断绝,见出五层怨怅。夜已深沉,濒于绝望,但一转念,犹翼君王在听歌赏舞之后,会记起她来。于是,斜倚熏笼,浓熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想终归破灭,见出六层怨怅。一种情思,六层写来,尽缠绵往复之能事。而全诗却一气浑成,如笋破土,苞节虽在而不露; 如茧抽丝,幽怨似缕而不绝。短短四句,细腻地表现了一个失宠宫女复杂矛盾的内心世界。夜来不寐,等候君王临幸,写其希望;听到前殿歌声,君王正在寻欢作乐,写其失望;君恩已断,仍斜倚熏笼坐等,写其苦望;天色大明,君王未来,写其绝望。泪湿罗巾,写宫女的现实;求宠于梦境,写其幻想;恩断而仍坐等,写其痴想;坐到天明仍不见君王,再写其可悲的现实。全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到最后绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再跌入现实,千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。", | |
"title": "宫中词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"韵译", | |
"百花盛开,宫院却寂寂地紧闭大门;", | |
"俏丽宫女,相依相并伫立廊下赏春。", | |
"满怀幽情,都想谈谈宫中忧愁的事,", | |
"鹦鹉面前,谁也不敢吐露自己苦闷。", | |
"注释", | |
"琼轩:对廊台的美称。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["朱庆馀"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。", | |
"title": "近试上张水部", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"洞房里昨夜花烛彻夜通明,等待拂晓拜公婆讨个好评。", | |
"打扮好了轻轻问丈夫一声:我的眉画得浓淡可合时兴?", | |
"注释", | |
"⑴张水部:即张籍,曾任水部员外郎。", | |
"⑵洞房:新婚卧室。停红烛:让红烛通宵点着。停:留置。", | |
"⑶舅姑:公婆。", | |
"⑷深浅:浓淡。入时无:是否时髦。这里借喻文章是否合适。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["朱庆馀"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 此诗为宝历(唐敬宗年号,825—827)年间朱庆馀参加进士考试前夕所作。唐代士子在参加进士考试前,时兴“行卷”,即把自己的诗篇呈给名人,以希求其称扬和介绍于主持考试的礼部侍郎。朱庆馀此诗投赠的对象,是时任水部郎中的张籍。张籍当时以擅长文学而又乐于提拔后进与韩愈齐名。朱庆馀平日向他行卷,已经得到他的赏识,临到要考试了,还怕自己的作品不一定符合主考的要求,因此写下此诗,看看是否投合主考官的心意。此诗便是行卷之作。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。", | |
"title": "逢入京使", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"东望家乡路程又远又长,热泪湿双袖还不断流淌。", | |
"在马上与你相遇无纸笔,请告家人说我平安无恙。", | |
"注释", | |
"⑴入京使:进京的使者。", | |
"⑵故园:指长安和自己在长安的家。漫漫:形容路途十分遥远。", | |
"⑶龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。", | |
"⑷凭:托,烦,请。传语:捎口信。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["岑参"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 根据刘开扬《岑参诗集编年笺注·岑参年谱》,此诗作于公元749年(天宝八载)诗人赴安西(今新疆维吾尔自治区库车县)上任途中。这是岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。此时诗人34岁,前半生功名不如意,无奈之下,出塞任职。他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途,西出阳关,奔赴安西。 岑参也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰见一个老相识。立马而谈,互叙寒温,知道对方要返京述职,不免有些感伤,同时想到请他捎封家信回长安去安慰家人,报个平安。此诗就描写了这一情景。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。", | |
"title": "黄鹤楼送孟浩然之广陵", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。", | |
"友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。", | |
"注释", | |
"⑴黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然", | |
":李白", | |
"的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。", | |
"⑵故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在", | |
"坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。辞:辞别。", | |
"⑶烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。下:顺流向下而行。", | |
"⑷碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。", | |
"⑸唯见:只看见。天际流:流向天边 天际:天边,天边的尽头。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李白"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是李白出蜀壮游期间的作品。李白是一位热爱自然、喜欢交友的诗人,他“一生好入名山游”,在漫游和飘泊中走完了自己的一生,足迹遍布中原内外,留下了许多歌咏自然美、歌颂友情的作品。 唐玄宗开元十五年(727年),李白东游归来,至湖北安陆,年已二十七岁。他在安陆住了有十年之久,不过很多时候都是以诗酒会友,在外游历,用他自己的话说就是“酒隐安陆,蹉跎十年”。也就是寓居安陆期间,李白结识了长他十二岁的孟浩然。孟浩然对李白非常赞赏,两人很快成了挚友。开元十八年(730年)三月,李白得知孟浩然要去广陵(今江苏扬州),便托人带信,约孟浩然在江夏(今武汉市武昌区)相会。几天后,孟浩然乘船东下,李白亲自送到江边。送别时写下了这首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。", | |
"title": "早发白帝城", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"清晨,朝霞满天,我就要踏上归程。从江上往高处看,可以看见白帝城彩云缭绕,如在云间,景色绚丽!千里之遥的江陵,一天之间就已经到达。", | |
"两岸猿猴的啼声不断,回荡不绝。猿猴的啼声还回荡在耳边时,轻快的小船已驶过连绵不绝的万重山峦。", | |
"译文二", | |
"清晨,我告别高入云霄的白帝城江陵远在千里,船行只一日时间。", | |
"两岸猿声,还在耳边不停地啼叫不知不觉,轻舟已穿过万重青山。 ", | |
"注释", | |
"⑴发:启程。白帝城:故址在今重庆市奉节县白帝山上。杨齐贤注:“白帝城,公孙述所筑。初,公孙述至鱼复,有白龙出井中,自以承汉土运,故称白帝,改鱼复为白帝城。”王琦注:“白帝城,在夔州奉节县,与巫山相近。所谓彩云,正指巫山之云也。”", | |
"⑵朝:早晨。辞:告别。彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。", | |
"⑶江陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。郦道元", | |
"《三峡》:“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠障,隐天蔽日,自非亭午时分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯(或泝)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百时里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(或巚)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀啭久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”还:归;返回。", | |
"⑷猿:猿猴。啼:鸣、叫。住:停息。", | |
"⑸万重山:层层叠叠的山,形容有许多。 " | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李白"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 唐肃宗乾元二年(759年)春天,李白因永王李璘案,流放夜郎,取道四川赶赴被贬谪的地方。行至白帝城的时候,忽然收到赦免的消息,惊喜交加,随即乘舟东下江陵。此诗即回舟抵江陵时所作,所以诗题一作《下江陵》。 前人曾认为这首诗是李白青年出蜀时所作。然而根据“千里江陵一日还”的诗意,李白曾从江陵上三峡,因此,这首诗应当是他返还时所作。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。", | |
"title": "夜上受降城闻笛", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"回乐峰前的沙地白得像雪,受降城外的月色有如秋霜。", | |
"不知何处吹起凄凉的芦管,一夜间征人个个眺望故乡。", | |
"注释", | |
"⑴受降城:唐初名将张仁愿为了防御突厥,在黄河以北筑受降城,分东、中、西三城,都在今内蒙古自治区境内。另有一种说法是:公元646年(贞观二十年),唐太宗亲临灵州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而来。", | |
"⑵回乐峰:唐代有回乐县,灵州治所,在今宁夏回族自治区灵武县西南。回乐峰即当地山峰。一作“回乐烽”:指回乐县附近的烽火台。", | |
"⑶城下:一作“城上”,一作“城外”。", | |
"⑷芦管:笛子。一作“芦笛”。", | |
"⑸征人:戍边的将士。尽:全。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李益"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。", | |
"title": "贾生", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"汉文帝在宣室求问被贬谪的贤臣,贾谊的才华和格调更是无可比伦。", | |
"谈至深夜汉文帝挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。", | |
"注释", | |
"(1)贾生:指贾谊(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主改革弊政,提出了许多重要政治主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。", | |
"(2)宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。", | |
"(3)逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。", | |
"(4)才调:才华气质。", | |
"(5)可怜:可惜,可叹。", | |
"(6)虚:徒然,空自。", | |
"(7)前席:在坐席上移膝靠近对方。", | |
"(8)苍生:百姓。", | |
"(9)问鬼神:事见《史记·屈原贾生列传》。汉文帝接见贾谊,“问鬼神之本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。”" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为冯浩在《玉溪生诗集笺注》中所言,“此盖至昭州修祀事,故以借慨”,意谓此诗为李商隐在大中二年(848年)正月受桂州刺史郑亚之命,赴昭州任郡守时所作。因李商隐时为一郡之长,故须主奉祭祀大事,于是借题发挥,创作了本诗。另一说为杨柳提出,认为此诗当于大中二年三、四月间李商隐离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。(见《李商隐评传》) 这首诗的作者李商隐生活在唐王朝日趋衰败的晚唐时期,他对皇帝昏庸、宦官当权与藩镇跋扈深为不满。而且李商隐被卷入了牛李党争,屡受排挤,怀才不遇。于是他借吊贾谊来抒发自己的感慨,通过讽刺汉文帝虽能求贤却又不知贤的行为,反映了晚唐的社会现实——即晚唐帝王也像文帝一般,表似开明,实则昏聩无能。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。", | |
"title": "隋宫", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"隋炀帝为南游江都不顾安全,", | |
"九重宫中有谁理会劝谏书函。", | |
"春游中全国裁制的绫罗锦缎,", | |
"一半作御马障泥一半作船帆。 ", | |
"注释", | |
"①.张《笺》编此", | |
"于大中十一年(857),时商隐因柳仲郢推荐,任盐铁推官,游江东。隋宫:隋炀帝杨广", | |
"建造的行宫。《舆地纪胜》:“淮南东路,扬州江都宫,炀帝于江都郡置宫,号江都宫。“《嘉庆一统志》:“江苏省扬州府古迹:临江宫在江都县南二十里,隋大业七年,炀帝升钓台临扬子津,大燕百僚,寻建临江宫于此。显福宫在甘泉县东北,隋城外离宫。……江都宫在甘泉县西七里,故广陵城内。中有成象殿,水精殿及流珠堂,皆隋炀帝建。……十宫在甘泉县北五里,隋炀帝建。《寰宇记》:十宫在江都县北五里,长阜苑内,依林傍涧,高跨冈阜,随城形置焉。曰归雁、回流、九里、松林、枫林、大雷、小雷、春草、九华、光汾。“", | |
"②.乘兴句:《晋书·舆服志》:“凡车驾亲戎,中外戒严。“此言不戒严,意谓炀帝骄横无忌,毫无戒备。", | |
"③.九重:指皇帝居住的深宫。省:明察,懂得。谏书函:给皇帝的谏书。《隋书·炀帝纪》载:隋炀帝巡游,大臣上表劝谏者皆斩之,遂无人敢谏。大业十四年(618),在行宫里被其部下宇文化及所杀。", | |
"④.宫锦:供皇家使用的高级锦缎。", | |
"⑤.障泥:马鞯,垫在马鞍的下面,两边下垂至马蹬,用来挡泥土。《隋书·食货志》:“大业元年,造龙舟,凤榻、黄龙、赤舰、楼船、篾舫……幸江都……舳舻相接,二百余里" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里,穆王何事不重来。", | |
"title": "瑶池", | |
"detail_translate_text": [ | |
"韵义", | |
"西王母在瑶池上把绮窗打开;", | |
"只听得黄竹歌声音动地悲哀。", | |
"八骏神马的车子日行三万里;", | |
"周穆王为了何事违约不再来? ", | |
"注释", | |
"1、瑶池阿母:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。", | |
"2、黄竹歌声:《穆天子传》卷五:“日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作三章以哀民。”", | |
"3、八骏:传说周穆王有八匹骏马,可日行三万里。《列子》、《穆天子传》等记载不一。", | |
"4、穆王:西周人,姓姬名满,传说他曾周游天下。", | |
"此诗讽刺求仙之虚妄。首句写西王母倚窗伫望,候穆王而不至。次句借黄竹歌声暗示穆王已死。三四句则写西王母因穆王不来而心生疑问。斥神仙而以神仙(王母)的口气写出,句句对比,以见长生之虚妄,求仙之荒诞。《李义山诗集笺注》引程梦星曰:“此追叹武宗之崩也。武宗好仙,又好游猎,又宠王才人。此诗熔铸其事而出之,只用穆王一事,足概武宗三端。用思最深,措辞最巧。”" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。", | |
"title": "嫦娥", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"透过装饰着云母的屏风,烛影渐渐暗淡下去。银河也在静静地消失,晨星沉没在黎明的曙光里。", | |
"月宫的嫦娥恐怕后悔偷了后羿的长生不老药,现在只有那青天碧海夜夜陪伴着她一颗孤独的心。", | |
"韵译", | |
"云母屏风染上一层浓浓的烛影,银河逐渐斜落启明星也已下沉。", | |
"嫦娥想必悔恨当初偷吃下灵药,如今独处碧海青天而夜夜寒心。", | |
"注释", | |
"1.嫦娥:古代神话中的月中仙女,江苏人。《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,恒娥窃以奔月。”恒又作姮。", | |
"2.云母屏风:嵌着云母石的屏风。此言嫦娥在月宫居室中独处,夜晚,唯烛影和屏风相伴。 ", | |
"3.长河句:银河逐渐向西倾斜,晓星也将隐没,又一个孤独的夜过去了。", | |
"4.碧海:《十洲记》:“扶桑在东海之东岸,岸直,陆行登岸一万里,东复有碧海,海阔狭浩汗,与东海等,水既不咸苦,正作碧色。”" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 诗作创作背景,永远离不开作者本人的政治生活背景:作者终身处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。牛李党争是在宦官专权的日子里,唐朝朝廷的官员中反对宦官的大都遭到排挤打击。依附宦官的又分为两派——以牛僧孺为首领的牛党和以李德裕为首领的李党,这两派官员互相倾轧,争吵不休,从唐宪宗时期(805年)开始,到唐宣宗时期(846年)才结束,闹了将近40年,历史上把这次朋党之争称为“牛李党争”。牛李党争的实质就是太监当权,本诗就是讽刺太监当权的黑暗、讽刺宪宗的皇权旁落。子曰:“邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”《嫦娥》即是“邦无道,则可卷而怀之”这类诗的典型。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。", | |
"title": "夜雨寄北", | |
"detail_appreciation_url": [ | |
"/shangxi_20297.aspx", | |
"/shangxi_850.aspx", | |
"/shangxi_20296.aspx", | |
"/shangxi_20299.aspx", | |
"/shangxi_20298.aspx" | |
], | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。", | |
"何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。", | |
"注释", | |
"1.寄北:写", | |
"寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。", | |
"2.君:对对方的尊称,等于现代汉语中的“您”。", | |
"3.归期:指回家的日期。", | |
"4.巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。", | |
"5.秋池:秋天的池塘。", | |
"6.何当:什么时候。", | |
"7.共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。", | |
"8.剪西窗烛:剪烛,剪去燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形容深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。 ", | |
"9.却话:回头说,追述。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 这首诗选自《玉溪生诗》卷三,是李商隐留滞巴蜀(今四川省)时寄怀长安亲友之作。因为长安在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。 在南宋洪迈编的《万首唐人绝句》里,这首诗的题目为《夜雨寄内》,意思是诗是寄给妻子的。他们认为,李商隐于大中五年(851)七月赴东川节度使柳仲郢梓州幕府,而王氏是在这一年的夏秋之交病故,李商隐过了几个月才得知妻子的死讯。 现传李诗各本题作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人经过考证认为它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄内”诗,而是写赠长安友人的。 就诗的内容看,按“寄内”解,便情思委曲,悱恻缠绵;作“寄北”看,便嫌细腻恬淡,未免纤弱。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。", | |
"title": "寄令狐郎中", | |
"detail_translate_text": [ | |
"韵译", | |
"你是嵩山云我是秦川树,长久离居;", | |
"千里迢迢,你寄来一封慰问的书信。", | |
"请别问我这个梁园旧客生活的甘苦;", | |
"我就像茂陵秋雨中多病的司马相如。", | |
"注解", | |
"⑴嵩:中岳嵩山,在今河南。", | |
"⑵双鲤:指书信。", | |
"⑶梁园:梁孝王在梁地大兴土木,以睢阳为中心,根据自然景色,修建了一个很大的花园,称东苑,也叫菟园,后人称为梁园。", | |
"⑷茂陵:今陕西兴平县东北,以汉武帝陵墓而得名。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。", | |
"title": "为有", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"云母屏风后面的美人格外娇,京城寒冬已过却怕短暂春宵。", | |
"无端地嫁了个做高官的丈夫,不恋温暖香衾只想去上早朝。", | |
"注释", | |
"⑴云屏:雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。", | |
"⑵凤城:此指京城。", | |
"⑶无端:没来由。金龟婿:佩带金龟(即作官)的丈夫。《新唐书·车服志》:“天授二年,改佩鱼皆为龟,其后三品以上龟袋饰以金。” " | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["李商隐"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。", | |
"title": "江南逢李龟年", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。", | |
"没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。", | |
"注释", | |
"1.李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。", | |
"2.岐王:唐玄宗李隆基", | |
"的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。", | |
"3.寻常:经常。", | |
"4.崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。", | |
"5.江南:这里指今湖南省一带。", | |
"6.落花时节:暮春,通常指阴历三月。落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。", | |
"7.君:指李龟年。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜甫"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。", | |
"title": "赠别·其二", | |
"detail_translate_text": [ | |
"韵译", | |
"聚首如胶似漆作别却象无情;", | |
"只觉得酒筵上要笑笑不出声。", | |
"案头蜡烛有心它还依依惜别;", | |
"你看它替我们流泪流到天明。 ", | |
"注释", | |
"多情句:意谓多情者满腔情绪,一时无法表达,只能无言相对,倒象彼此无情。", | |
"樽:酒杯。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。", | |
"title": "金谷园", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"繁华往事,已跟香尘一样飘荡无存;流水无情,野草却年年以碧绿迎春。啼鸟悲鸣,傍晚随着东风声声传来;落花纷纷,恰似那为石崇", | |
"坠楼的绿珠美人。", | |
"注释", | |
"1、香尘:石崇为教练家中舞妓步法,以沉香屑铺象牙床上,使她们践踏,无迹者赐以珍珠。", | |
"2、坠楼人:指石崇爱妾绿珠,曾为石崇坠楼而死。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?", | |
"title": "寄扬州韩绰判官", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"青山隐约绿水悠悠长流,江南深秋草木还未凋零。", | |
"明亮月光映照二十四桥,你是否还在听美人吹箫?", | |
"注释", | |
"⑴韩绰:事不详,杜牧另有《哭韩绰》。判官:观察使、节度使的属官。时韩绰似任淮南节度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。", | |
"⑵迢迢:指江水悠长遥远。一作“遥遥”。", | |
"⑶草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋谢。", | |
"⑷二十四桥:一说为二十四座桥。北宋沈括《梦溪笔谈·补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,……扬州鼓吹词序云,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。”", | |
"⑸玉人:貌美之人。这里指韩绰。一说指扬州歌妓。教:使,令。", | |
"(6)箫:一种乐器。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [ | |
" 唐文宗大和七年四月到九年初,杜牧曾在淮南节度使(使府在扬州)牛僧孺幕中作过推官和掌书记,和当时在幕任节度判官的韩绰相识。此诗是杜牧离开扬州以后,在江南怀念昔日同僚韩绰判官而作。,具体写作时间约在大和九年秋或开成元年秋。杜牧在韩绰死后作过《哭韩绰》诗,可见他与韩绰有深厚的友谊。 ", | |
" 此诗是杜牧被任为监察御史,由淮南节度使幕府回长安供职后所作,具体写作时间约在唐文宗大和九年(835年)或开成元年(836年)秋。唐文宗大和七年(833年)至大和九年(835年),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。 唐代的扬州,是长江中下游繁荣的都会,店肆林立,商贾如云,酒楼舞榭,比比皆是,“每重城向夕,倡楼之上,常有绛纱灯数万,辉罗耀列空中,九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境”(《太平广记》卷273引《唐阙文》)。“性疏野放荡”的杜牧,在这样的环境中,常出没于青楼倡家,有不少风流韵事,韩绰在这方面是他同道,所以回到长安后写诗寄赠。" | |
] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。", | |
"title": "遣怀", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"失意潦倒,携酒漂泊江湖,沉湎于楚灵王喜好的细腰女子和赵飞燕的轻盈舞姿。扬州十年的纵情声色,好像一场梦,醒悟回头,却在青楼女子这中落得一个薄情的名声。", | |
"注释", | |
"⑴落魄:仕宦潦倒不得意,飘泊江湖。魄一作拓。楚腰:指细腰美女。《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”", | |
"⑵掌中轻:汉成帝皇后赵飞燕“体轻,能为掌上舞”(《飞燕外传》)。", | |
"⑶十年:一作三年。", | |
"⑷青楼:旧指精美华丽的楼房,也指妓院。薄幸:薄情。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。", | |
"title": "将赴吴兴登乐游原一绝", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"太平时闲游有趣却是无能,闲爱天上孤云安静爱山僧。", | |
"我愿手持旌麾去吴兴上任,乐游原上再望望风雨昭陵。 ", | |
"注释", | |
"⑴吴兴:即今浙江省湖州市。乐游原:在长安城南,地势高敞,可以眺望,是当时的游览胜地。", | |
"⑵“清时”句:意谓当这清平无所作为之时,自己所以有此闲情。 ", | |
"⑶一麾(huī):旌旗。", | |
"⑷昭陵:唐太宗的陵墓。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。", | |
"title": "赤壁", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"一支折断了的铁戟(古代兵器)沉没在水底的沙中还没有销蚀掉,经过自己又磨又洗发现这是当年赤壁之战的遗留之物。", | |
"假如东风不给周瑜以方便,结局恐怕是", | |
"曹操", | |
"取胜,二乔被关进铜雀台了。", | |
"注释", | |
"⑴折戟:折断的戟。戟,古代兵器。", | |
"⑵销:销蚀。", | |
"⑶将:拿起。", | |
"⑷磨洗:磨光洗净。", | |
"⑸认前朝:认出戟是东吴破曹时的遗物。", | |
"⑹东风:指三国时期的一个战役──火烧赤壁。", | |
"⑺周郎:指周瑜,字公瑾,年轻时即有才名,人乎周郎。后任吴军大都督,曾参与赤壁之战并为此战役中的主要人物。", | |
"⑻铜雀:即铜雀台,曹操在今河北省临漳县建造的一座楼台,楼顶里有大铜雀,台上住姬妾歌妓,是曹操暮年行乐处。", | |
"⑼二乔:东吴乔公的两个女儿,一嫁前国主孙策(孙权兄),称大乔,一嫁军事统帅周瑜,称小乔,合称“二乔”。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 这首诗是诗人经过赤壁(今湖北省武昌县西南赤矶山)这个著名的古战场,有感于三国时代的英雄成败而写下的。发生于汉献帝建安十三年(208年)十月的赤壁之战,是对三国鼎立的历史形势起着决定性作用的一次重大战役。其结果是孙、刘联军击败了曹军,而三十四岁的孙吴军统帅周瑜,乃是这次战役中的头号风云人物。诗人观赏了古战场的遗物,对赤壁之战发表了独特的看法,有感而作。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。", | |
"title": "泊秦淮", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。", | |
"卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水还高唱着《玉树后庭花》。", | |
"注释", | |
"⑴秦淮:即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧水东庐山两山间,经南京流入长江。相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。历代均为繁华的游赏之地。", | |
"⑵烟:烟雾。", | |
"⑶泊:停泊。", | |
"⑷商女:以卖唱为生的歌女。", | |
"⑸后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝", | |
"(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世把此曲作为亡国之音的代表。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"], | |
"detail_author": ["杜牧"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [ | |
" 唐朝著名诗人杜牧游秦淮,在船上听见歌女唱《玉树后庭花》,绮艳轻荡,男女之间互相唱和,歌声哀伤,是亡国之音。当年陈后主长期沉迷于这种萎靡的生活,视国政为儿戏,终于丢了江山。陈国虽亡,这种靡靡的音乐却留传下来,还在秦淮歌女中传唱,这使杜牧非常感慨。他的诗说:这些无知歌女连亡国恨都不懂,还唱这种亡国之音!其实这是借题发挥,他讥讽的实际是晚唐政治:群臣们又沉湎于酒色,快步陈后主的后尘了。秦淮一隅,寄至如此深沉的兴亡感,足见金陵在当时全国政治中心已经移向长安的情况下,影响仍然很大。 杜牧前期颇为关心政治,对当时百孔千疮的唐王朝表示忧虑,他看到统治集团的腐朽昏庸,看到藩镇的拥兵自固,看到边患的频繁,深感社会危机四伏,唐王朝前景可悲。这种忧时伤世的思想,促使他写了好些具有现实意义的诗篇。《泊秦淮》也就是在这种思想基础上产生的。当他来到当时还是一片繁华的秦淮河上,听到酒家歌女演唱《后庭花》曲,便感慨万千,写下了这首诗。诗中说,金陵歌女“不知亡国恨”,还唱着那《后庭花》曲。其实,这是作者借陈后主(陈叔宝)因追求荒淫享乐终至亡国的历史,讽刺晚唐那般醉生梦死的统治者不从中汲取教训,表现了作者对国家命运的无比关怀和深切忧虑。 ", | |
" 杜牧前期颇为关心政治,对当时百孔千疮的唐王朝表示忧虑,他看到统治集团的腐朽昏庸,看到藩镇的拥兵自固,看到边患的频繁,深感社会危机四伏,唐王朝前景可悲。这种忧时伤世的思想,促使他写了许多具有现实意义的诗篇。《泊秦淮》也就是在这种思想基础上产生的。 六朝古都金陵的秦淮河两岸历来是达官贵人们享乐游宴的场所,“秦淮”也逐渐成为奢靡生活的代称。诗人夜泊于此,眼见灯红酒绿,耳闻淫歌艳曲,触景生情,又想到唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,便感慨万千,写下了这首诗:《泊秦淮》。" | |
] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。", | |
"title": "征人怨", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"年年岁岁戍守金河保卫玉关,日日夜夜挥舞马鞭手握刀环。", | |
"时届暮春白雪飘飞归来塞外,万里奔波渡过黄河绕过黑山。", | |
"注释", | |
"⑴岁岁:年复一年,年年月月。金河:即黑河,在今呼和浩特市城南。玉关:即甘肃玉门关。", | |
"⑵朝(zhāo)朝:每天,日日夜夜。马策:马鞭。刀环:刀柄上的铜环,喻征战事。", | |
"⑶三春:春季的三个月或暮春,此处指暮春。青冢(zhǒng):西汉时王昭君", | |
"的坟墓,在今内蒙古呼和浩特之南,当时被认为是远离中原的一处极僻远荒凉的地方。传说塞外草白,惟独昭君墓上草色发青,故称青冢。", | |
"⑷黑山:一名杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["柳中庸"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "谁谓伤心画不成,画人心逐世人情。 君看六幅南朝事,老木寒云满故城。", | |
"title": "金陵图", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"谁说画不出六朝古都的伤心事,只不过是那些画家为了迎合当权者的心态而不画伤心图而已。", | |
"你看这六幅描摹南朝往事的画中,枯老的树木和寒凉的云朵充满了整个金陵城。", | |
"注释", | |
"⑴金陵:古地名,即今江苏南京及江宁等地,为六朝故都。", | |
"⑵逐:随,跟随。《玉篇》:“逐,从也。”这里可作迎合解。", | |
"⑶老木:枯老的树木。’" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["韦庄"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。", | |
"title": "滁州西涧", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"最是喜爱涧边生长的幽幽野草,还有那树丛深处婉转啼唱的黄鹂。", | |
"春潮不断上涨,还夹带着密密细雨。荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。", | |
"注释", | |
"⑴滁州:在今安徽滁州以西。西涧:在滁州城西,俗名称上马河。 ", | |
"⑵独怜:唯独喜欢。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。", | |
"⑶深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐》注“有本作‘处’”。", | |
"⑷春潮:春天的潮汐。", | |
"⑸野渡:郊野的渡口。横:指随意飘浮。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["韦应物"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 一般认为《滁州西涧》这首诗是唐德宗建中二年(781年)韦应物任滁州刺史时所作。他时常独步郊外,滁州西涧便是他常光顾的地方。作者喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首诗情浓郁的小诗。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。", | |
"title": "桃花溪", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"一座高桥隔着云烟出现,在岩石的西畔询问渔船。", | |
"桃花整天随着流水流淌,桃源洞口在清溪的哪边?", | |
"注释", | |
"⑴桃花溪:水名,在湖南省桃源县桃源山下。", | |
"⑵飞桥:高桥。", | |
"⑶石矶:水中积石或水边突出的岩石、石堆。渔船:源自陶渊明《桃花源记》中语句。", | |
"⑷尽日:整天,整日。", | |
"⑸洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["张旭"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。", | |
"title": "题金陵渡", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"夜宿金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。", | |
"斜月朦胧江潮正在下落,对岸星火闪闪便是瓜洲。", | |
"注释", | |
"⑴金陵渡:渡口名,在今江苏省镇江市附近。", | |
"⑵津:渡口。小山楼:渡口附近小楼,作者住宿之处。", | |
"⑶宿:过夜。行人:旅客,指作者自己。可:当。", | |
"⑷斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。", | |
"⑸瓜州:在长江北岸,今江苏省邗江县南部,与镇江市隔江相对,向来是长江南北水运的交通要冲。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["张祜"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。", | |
"title": "赠内人", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"月光由宫门移到宫树梢,媚眼只看那宿鹭的窝巢。", | |
"在灯影旁拔下头上玉钗,挑开灯焰救出扑火飞蛾。", | |
"注释", | |
"⑴内人:指宫女。因皇宫又称大内,故宫女称内人。", | |
"⑵禁门:宫门。", | |
"⑶宿鹭:指双栖之鸳鸯。", | |
"⑷红焰:指灯芯。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["张祜"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。", | |
"title": "集灵台·其一", | |
"detail_author": ["张祜"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。却嫌脂粉污颜色,淡扫峨眉朝至尊。", | |
"title": "集灵台·其二", | |
"detail_author": ["张祜"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。", | |
"title": "枫桥夜泊", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天, 对着江边枫树和渔火忧愁而眠。", | |
"姑苏城外那寂寞清静寒山古寺, 半夜里敲钟的声音传到了客船。", | |
"注释", | |
"枫桥:在今苏州市阊门外。", | |
"夜泊:夜间把船停靠在岸边。", | |
"乌啼:一说为乌鸦啼鸣,一说为乌啼镇。", | |
"霜满天:霜,不可能满天,这个“霜”字应当体会作严寒;霜满天,是空气极冷的形象语。", | |
"江枫:一般解释作“江边枫树”,江指吴淞江,源自太湖,流经上海,汇入长江,俗称苏州河。另外有人认为指“江村桥”和“枫桥”。“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,因张继此而改为“枫桥”。", | |
"渔火:通常解释,“鱼火”就是渔船上的灯火;也有说法指“渔火”实际上就是一同打渔的伙伴。", | |
"对愁眠:伴愁眠之意,此句把江枫和渔火二词拟人化。就是后世有不解诗的人,怀疑江枫渔火怎么能对愁眠,于是附会出一种讲法,说愁眠是寒山寺对面的山名。", | |
"姑苏:苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名。", | |
"寒山寺:在枫桥附近,始建于南朝梁代。相传因唐代僧人寒山、拾得", | |
"曾住此而得名。在今苏州市西枫桥镇。本名“妙利普明塔院”,又名枫桥寺;另一种说法,“寒山”乃泛指肃寒之山,非寺名。寺曾经数次重建,现在的寺宇,为太平天国以后新建。寺钟在第二次世界大战时,被日本人运走,下落不明。", | |
"夜半钟声:当今的佛寺(春节)半夜敲钟,但当时有半夜敲钟的习惯,也叫「无常钟」或「分夜钟」。宋朝大文豪欧阳修", | |
"曾提出疑问表示:“诗人为了贪求好句,以至于道理说不通,这是作文章的毛病,如张继诗句“夜半钟声到客船”,句子虽好,但那有三更半夜打钟的道理?”可是经过许多人的实地查访,才知苏州和邻近地区的佛寺,有打半夜钟的风俗。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["张继"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!", | |
"title": "陇西行", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身,", | |
"五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。", | |
"真可", | |
"怜呵那无定河边成堆的白骨,", | |
"还是少妇们梦中相依相伴的丈夫。", | |
"注释", | |
"①貂锦:这里指战士,指装备精良的精锐之师。", | |
"②无定河:在陕西北部。", | |
"③春闺:这里指战死者的妻子。", | |
"④匈奴:指西北边境部族。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["陈陶"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "近寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。", | |
"title": "杂诗", | |
"detail_author": [], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。", | |
"title": "回乡偶书·其一", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀? ", | |
"注释", | |
"(1)偶书:随便写的。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。 ", | |
"(2)少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。", | |
"(3)乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。", | |
"(4)相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。", | |
"(5)笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["贺知章"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [""] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。", | |
"title": "瑶瑟怨", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"秋夜床席冰冷梦也难以做成,天空碧蓝如水夜云像沙样轻。", | |
"雁声凄厉远远地飞过潇湘去,十二楼中的明月空自放光明。", | |
"注释", | |
"⑴瑶瑟:玉镶的华美的瑟。", | |
"⑵冰簟:清凉的竹席。银床:指洒满月光的床。", | |
"⑶远:一作“还”。过:一作“向”。潇湘:二水名,在今湖南境内。此代指楚地。", | |
"⑷十二楼:原指神仙的居所,此指女子的住所。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["温庭筠"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。", | |
"title": "月夜", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星倾斜了,南斗星也倾斜了。", | |
"今夜才知春天的来临,因为你听那被树叶映绿的窗纱外,唧唧的虫鸣,头一遭儿传到了屋子里来了。", | |
"注释", | |
"⑴更深:古时计算时间,一夜分成五更。更深,夜深了。", | |
"⑵月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑暗里。", | |
"⑶北斗:在北方天空排列成斗形的七颗亮星。", | |
"⑷阑干:这里指横斜的样子。", | |
"⑸南斗:有星六颗。在北斗星以南,形似斗,故称“南斗”。", | |
"⑹偏知:才知,表示出乎意料。", | |
"⑺新:初。新透:第一次透过。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘方平"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。", | |
"title": "春怨", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"纱窗外的阳光淡去,黄昏渐渐降临;", | |
"锁闭华屋,无人看见我悲哀的泪痕。", | |
"庭院空旷寂寞,春天景色行将逝尽;", | |
"梨花飘落满地,无情无绪把门关紧。", | |
"注释", | |
"金屋:原指汉武帝少时欲金屋藏阿娇事。这里指妃嫔所住的华丽宫室。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘方平"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。", | |
"title": "乌衣巷", | |
"detail_translate_text": [ | |
"翻译", | |
"朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口唯有夕阳斜挂。当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。 ", | |
"注释", | |
"【朱雀桥】在金陵城外,乌衣巷在桥边。 在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。入唐后,乌衣巷沦为废墟。现为民间工艺品的汇集之地。", | |
"【乌衣】燕子,旧时王谢之家庭多燕子。今江苏省南京市江宁区,横跨秦淮河。", | |
"【寻常】平常。", | |
"【王谢】王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。至唐时,则皆衰落不知其处。", | |
"【旧时】晋代。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘禹锡"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。", | |
"title": "春词", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。", | |
"走到庭中查数新开的花朵,蜻蜓有情飞到了玉簪上头。", | |
"注释", | |
"⑴春词:春怨之词。“春词”为白居易原题目。", | |
"⑵宜面:脂粉和脸色很匀称。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。", | |
"⑶蜻蜓:暗指头上之香。玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["刘禹锡"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。", | |
"title": "寒食", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"暮春时节,长安城处处柳絮飞舞、落红无数,寒食节东风吹拂着皇家花园的柳枝。", | |
"夜色降临,宫里忙着传蜡烛,袅袅炊烟散入王侯贵戚的家里。", | |
"注释", | |
"①春城:暮春时的长安城。", | |
"②寒食:古代在清明节前两天的节日,焚火三天,只吃冷食,所以称寒食。御柳:御苑之柳,皇城中的柳树。", | |
"③汉宫:这里指唐朝皇官。传蜡烛:寒食节普天下禁火,但权贵宠臣可得到皇帝恩赐而得到燃烛。《唐辇下岁时记》“清明日取榆柳之火以赐近臣”。", | |
"④五侯:汉成帝时封王皇后的五个兄弟王谭、王商、王立、王根、王逢时皆为候,受到特别的恩宠。这里泛指天子近幸之臣。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["韩翃"], | |
"detail_dynasty": "唐代", | |
"detail_background_text": [" 寒食是中国古代一个传统节日,一般在冬至后一百零五天,清明前两天。古人很重视这个节日,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。唐代制度,到清明这天,皇帝宣旨取榆柳之火赏赐近臣,以示皇恩。这仪式用意有二:一是标志着寒食节已结束,可以用火了;二是藉此给臣子官吏们提个醒,让大家向有功也不受禄的介子推学习,勤政为民。唐代诗人窦叔向有《寒食日恩赐火》诗纪其实:“恩光及小臣,华烛忽惊春。电影随中使,星辉拂路人。幸因榆柳暖,一照草茅贫。”正可与韩翃这一首诗参照。 中唐以后,几任昏君都宠幸宦官,以致他们的权势很大,败坏朝政,排斥朝官,正直人士对此都极为愤慨。有意见认为此诗正是因此而发。"] | |
}, | |
{ | |
"detail_text": "碧阑干外绣帘垂,猩血屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。", | |
"title": "已凉", | |
"detail_translate_text": [ | |
"译文", | |
"翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。", | |
"龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。", | |
"注释", | |
"⑴绣帘:一作“翠帘”。", | |
"⑵猩血:一作“猩色”,猩红色。屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。", | |
"⑶龙须:属灯心草科,茎可织席。这里指草席。" | |
], | |
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"], | |
"detail_author": ["韩偓"], | |
"detail_dynasty": "唐代" | |
} | |
] |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment