Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@hu-qi
Created August 10, 2017 02:20
Show Gist options
  • Save hu-qi/05c46cbe8346792eb2996d95aea45896 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save hu-qi/05c46cbe8346792eb2996d95aea45896 to your computer and use it in GitHub Desktop.
TangPoetry 唐诗
[
{
"detail_text": "寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。",
"title": "行宫",
"detail_translate_text": [
"译文",
"空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。",
"几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。",
"注释",
"(1)寥(liáo)落:寂寞冷落。",
"(2)行宫:皇帝在京城之外的宫殿。这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。",
"(3)宫花:行宫里的花。",
"(4)白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。",
"(5)说:谈论。",
"(6)玄宗:指唐玄宗。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["元稹"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  元稹生活在中唐年代,正值唐朝经历过安史之乱不久,国力的各个方面都在走下坡路之时。该诗就是以小见大地点明了唐朝衰败的重要原因。"]
},
{
"detail_text": "白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。",
"title": "登鹳雀楼",
"detail_translate_text": [
"译文",
"夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。",
"若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。 ",
"注释",
"1.鹳雀楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。传说常有鹳雀在此停留,故有此名。",
"2.白日:太阳。",
"3.依:依傍。",
"4.尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。",
"5。欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。",
"6.穷:尽,使达到极点。",
"7.千里目:眼界宽阔。",
"8.更:替、换。(不是通常理解的“再”的意思)"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王之涣"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  该诗是唐代诗人王之涣仅存的六首绝句之一。  作者早年及第,曾任过冀州衡水(今河北衡水)县的主薄,不久因遭人诬陷而罢官,不到三十岁的王之涣从此过上了访友漫游的生活。写这首诗的时候,王之涣只有三十五岁。"]
},
{
"detail_text": "三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。",
"title": "新嫁娘词",
"detail_translate_text": [
"译文",
"新婚三天来到厨房,洗手亲自来作羹汤。",
"不知婆婆什么口味,做好先让小姑品尝。",
"注释",
"1.三日:古代风俗,新媳妇婚后三日须下厨房做饭菜。",
"2.羹:泛指做成浓的菜肴。",
"3.“未谙”句:意思是还不熟悉婆婆的口味。谙:熟悉。姑食性:婆婆的口味。",
"4.遣:让。小姑:一作“小娘”。丈夫的妹妹。也称小姑子。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王建"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。",
"title": "相思",
"detail_translate_text": [
"译文",
"鲜红浑圆的红豆,生长在阳光明媚的南方,春暖花开的季节,不知又生出多少?",
"希望思念的人儿多多采集,小小红豆引人相思。",
"注释",
"⑴相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。",
"⑵红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。",
"⑶“春来”句:一作“秋来发故枝”。",
"⑷“愿君”句:一作“劝君休采撷”。采撷(xié):采摘。",
"⑸相思:想念。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南曾演唱此诗,可证此诗为天宝年间所作。"]
},
{
"detail_text": "君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?",
"title": "杂诗",
"detail_translate_text": [
"译文",
"您是刚从我们家乡来的,一定了解家乡的人情世态。",
"请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?",
"注释",
"①来日:来的时候。",
"②绮(qǐ)窗:雕画花纹的窗户。",
"③著花未:开花没有?著(zhuó)花,开花。未,用于句末,相当于“否”,表疑问。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。",
"title": "鹿柴",
"detail_translate_text": [
"译文",
"空寂的山中不见一个人,只听到一阵人语声。",
"太阳的一抹余晖返人深林,又照到林中的青苔上。",
"注释",
"鹿柴(zhài):王维",
"辋川别墅之一(在今陕西省蓝田县西南)。柴:通“寨”、“砦”,用树木围成的栅栏。",
"但:只。",
"返景(yǐng):同“返影”,太阳将落时通过云彩反射的阳光。",
"复:又。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  唐天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业。鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。辋川有胜景二十处,王维和他的好友裴迪逐处作诗,编为《辋川集》,这首诗是其中的第五首。"]
},
{
"detail_text": "独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。",
"title": "竹里馆",
"detail_translate_text": [
"译文",
"独自闲坐幽静竹林,时而弹琴时而长啸。",
"密林之中何人知晓我在这里?只有一轮明月静静与我相伴。",
"注释",
"⑴竹里馆:辋川别墅胜景之一,房屋周围有竹林,故名。",
"⑵幽篁(huáng):幽深的竹林。",
"⑶啸(xiào):嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。",
"⑷深林:指“幽篁”。",
"⑸相照:与“独坐”相应,意思是说,左右无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。",
"⑹长啸:撮口而呼,这里指吟咏、歌唱。古代一些超逸之士常用来抒发感情。魏晋名士称吹口哨为啸。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  《竹里馆》当作于王维晚年隐居蓝田辋川时期。王维早年信奉佛教,思想超脱,加之仕途坎坷,四十岁以后就过着半官半隐的生活。正如他自己所说:“晚年惟好静,万事不关心。”因而常常独自坐在幽深的竹林之中,弹着古琴以抒寂寞的情怀。诗人是在意兴清幽、心灵澄净的状态下与竹林、明月本身所具有的清幽澄净的属性悠然相会,而命笔成篇的。 "]
},
{
"detail_text": "山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归?",
"title": "山中送别",
"detail_translate_text": [
"译文",
"在深山中送走了好友,夕阳落下把柴门半掩。",
"春草到明年催生新绿,朋友啊你能不能回还? ",
"注释",
"⑴掩:关闭。柴扉:柴门。",
"⑵明年:一作“年年”。",
"⑶王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?",
"title": "问刘十九",
"detail_translate_text": [
"韵译",
"新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。",
"天快黑了,大雪将要来。能否共饮一杯?朋友!",
"意译",
"我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。",
"天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯? ",
"注释",
"①刘十九:白居易留下的作中,提到刘十九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。",
"②绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。醅(pēi):酿造。",
"绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。",
"③雪:下雪,这里作动词用。",
"④无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["白居易"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "北斗七星高,哥舒夜带刀。至今窥牧马,不敢过临洮。",
"title": "哥舒歌",
"detail_translate_text": [
"译文",
"黑夜里北斗七星挂得很高;哥舒翰夜带宝刀勇猛守边。",
"至今吐蕃族的牧马只敢远望;他们再不敢南来越过临洮。",
"注释",
"⑴ 窥:窃伺。",
"⑵ 临洮:秦筑长城西起于此。",
"⑶ 哥舒:指哥舒翰,是唐玄宗的大将,突厥族哥舒部的后裔。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["西鄙人"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。",
"title": "怨情",
"detail_translate_text": [
"译文",
"美人卷起珠帘,深闺独坐还皱着蛾眉。",
"只见玉颜上泪痕斑斑,不知她心里究竟恨的是谁。",
"注释",
"⑴卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。",
"⑵深坐:长久的坐。颦(pín):皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。《",
"·硕人》:“螓首蛾眉。”"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"],
"detail_author": ["李白"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。",
"title": "登乐游原",
"detail_appreciation_url": [
"/shangxi_8918.aspx",
"/shangxi_806.aspx",
"/shangxi_807.aspx"
],
"detail_translate_text": [
"译文",
"傍晚时心情不快,驾着车登上古原。",
"夕阳啊无限美好,只不过接近黄昏。",
"注释",
"⑴乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑。登上它可望长安城。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年。《汉书·宣帝纪》载,“神爵三年,起乐游苑”。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因“苑”与“原”谐音,乐游苑即被传为“乐游原”。对此《关中记》有记载:“宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑(《长安志》误作葬字)为名。”",
"⑵向晚:傍晚。不适:不悦, 不快。",
"⑶古原:指乐游原。",
"⑷近:快要。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  乐游原是唐代游览胜地,直至中晚唐之交,乐游原仍然是京城人游玩的好去处。同时因为地理位置高便于览胜,文人墨客也经常来此做诗抒怀。唐代诗人们在乐游原留下了近百首珠玑绝句,历来为人所称道,诗人李商隐便是其中之一。  李商隐所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展,很不得志。李商隐二十五岁时由令狐楚的儿子令狐绹推举得中进士,不久令狐楚死,他得到王茂之的器重,王将女儿嫁给了他。因为王茂之是李党的重要人物,李商隐从此陷入牛李党争不能自拔,在官场之中异常失意,这首《乐游原》正是他心境郁闷的真实写照。  程梦星《李义山诗集笺注》:“此诗当作于会昌四、五年(844、845)间,时义山去河阳退居太原,往来京师,过乐游原而作是诗,盖为武宗忧也。武宗英敏特达,略似汉宣,其任德裕为相,克泽潞,取太原,在唐季世可谓有为,故曰‘夕阳无限好’也。而内宠王才人,外筑望仙台,封道士刘玄静为学士,用其术以致身病不复自惜。识者知其不永,故义山忧之,以为‘近黄昏'也。”"]
},
{
"detail_text": "鸣筝金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顾,时时误拂弦。",
"title": "听筝",
"detail_translate_text": [
"译文",
"金粟轴的古筝发出优美的声音,那素手拨筝的美人坐在玉房前。",
"想尽了办法为博取周郎的青睐,你看她故意地时时拨错了琴弦。",
"注释",
"⑴听筝:弹奏筝曲。",
"⑵金粟:古也称桂为金粟,这里当是指弦轴之细而精美。",
"⑶柱:定弦调音的短轴。",
"⑷素手:指弹筝女子纤细洁白的手。",
"⑸玉房:指玉制的筝枕。房,筝上架弦的枕。",
"⑹周郎:指三国时吴将周瑜。他二十四岁为大将,时人称其为“周郎”。他精通音乐,听人奏错曲时,即使喝得半醉,也会转过头看一下奏者。当时人称:“曲有误,周郎顾。”",
"⑺拂弦:拨动琴弦。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李端"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。",
"title": "渡汉江",
"detail_translate_text": [
"译文",
"流放岭南与亲人断绝了音信,熬过了冬天又经历一个新春。",
"越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。",
"注释",
"⑴汉江:汉水。长江最大支流,源出陕西,经湖北流入长江。",
"⑵岭外:五岭以南的广东省广大地区,通常称岭南。唐代常作罪臣的流放地。书:信。",
"⑶来人:渡汉江时遇到的从家乡来的人。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["宋之问"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  此诗一说作于宋之问神龙二年(706年)途经汉水时。宋之问媚附武则天的男宠张易之,武氏去世后,唐中宗将其贬为泷州参军。泷州在岭南,唐时,属于极为边远的地区,贬往那里的官员因不适应当地的自然地理条件和生活习俗,往往不能生还。神龙元年(705年)十月宋之问过岭,次年春即冒险逃回洛阳,途经汉江(指襄阳附近的一段汉水)时写下了此诗。  另一说,此诗是李频由贬所泷州逃归洛阳,途经汉江(指襄阳附近的汉水)时所作。"]
},
{
"detail_text": "功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遗恨失吞吴。",
"title": "八阵图",
"detail_translate_text": [
"译文",
"三国鼎立你建立了盖世功绩,创八阵图你成就了永久声名。",
"江水东流推不转你布阵石头,千古遗恨你灭吴失策功未就。",
"注释",
"⑴八阵图:由八种阵势组成的图形,用来操练军队或作战。",
"⑵盖:超过。三分国:指三国时魏、蜀、吴三国。",
"⑶石不转:指涨水时,八阵图的石块仍然不动。",
"⑷失吞吴:是吞吴失策的意思。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜甫"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  杜甫在唐代宗大历元年(766年)夏迁居夔州,夔州有武侯庙,江边有八阵图,传说为三国时诸葛亮在夔州江滩所设。向来景仰诸葛亮的杜甫用了许多笔墨记咏古迹抒发情怀。《八阵图》便是其中一首。"]
},
{
"detail_text": "移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。",
"title": "宿建德江",
"detail_translate_text": [
"译文",
"把小船停靠在烟雾迷蒙的小洲,日暮时分新愁又涌上客子心头。",
"旷野无边无际远天比树还低沉,江水清清明月来和人相亲相近。",
"注释",
"⑴建德江:指新安江流经建德(今属浙江)西部的一段江水。",
"⑵移舟:划动小船。泊:停船靠岸。烟渚(zhǔ):指江中雾气笼罩的小沙洲。烟:一作“幽”。渚:水中小块陆地。《尔雅·释水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”",
"⑶客:指作者自己。愁:为思乡而忧思不堪。",
"⑷野:原野。旷:空阔远大。天低树:天幕低垂,好像和树木相连。",
"⑸月近人:倒映在水中的月亮好像来靠近人。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["孟浩然"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  孟浩然于唐玄宗开元十八年(730年)离乡赴洛阳,再漫游吴越,借以排遣仕途失意的悲愤。《宿建德江》当作于作者漫游吴越时,与《问舟子》是同一时期的作品。"]
},
{
"detail_text": "春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。",
"title": "春晓",
"detail_translate_text": [
"译文",
"春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。",
"想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?",
"注释",
"⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。晓:早晨,天明,天刚亮的时候。",
"⑵闻:听见。啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。",
"⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。",
"⑷“花落”句:一作“花落无多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"],
"detail_author": ["孟浩然"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。",
"title": "春怨",
"detail_translate_text": [
"译文",
"我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它在树上乱叫。",
"它清脆的叫声,惊醒了我的梦,害得我在梦中不能赶到辽西,与戍守边关的亲人相见。",
"注释",
"①辽西:古郡名,在今辽宁省辽河以西地方。",
"②妾:女子的自称。",
"③莫:不。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["金昌绪"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。",
"title": "江雪",
"detail_translate_text": [
"译文",
"所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。",
"江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。",
"注释",
"绝:无,没有。",
"万径:虚指,指千万条路。",
"人踪:人的脚印。",
"孤:孤零零。",
"蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑” ,古代用来防雨的衣服;“笠” ,古代用来防雨的帽子。)",
"独:独自。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["柳宗元"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  唐顺宗永贞元年,柳宗元参加了王叔文为首的政治革新运动。由于保守势力与宦官的联合反攻,致使革新失败。因此,柳宗元被贬官到有“南荒”之称的永州。他在任所名为司马,实际上是毫无实权而受地方官员监视的“罪犯”。官署里没有他的住处,不得不在和尚庙——龙兴寺的西厢里安身。  柳宗元自从被贬到永州之后,精神上受到很大刺激和压抑,他就借描写山水景物,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己清高而孤傲的情感,抒发自己在政治上失意的郁闷苦恼。于是,他怀着幽愤的心情,写下了这首令人传颂的名诗。"]
},
{
"detail_text": "怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。",
"title": "秋夜寄邱员外",
"detail_translate_text": [
"译文",
"怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。",
"想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。 ",
"注释",
"⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。一作“邱二十二员外”。",
"⑵属:正值,适逢,恰好。",
"⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人,此处指丘员外。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["韦应物"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。",
"title": "终南望余雪",
"detail_translate_text": [
"译文",
"遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,若浮云间。",
"雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。",
"注释",
"⑴终南:山名,在唐京城长安(今陕西西安)南面六十里处。余雪:指未融化之雪。《全唐",
"》此诗题下有小字注:“有司试此题,咏赋四句即纳,或诘之,曰‘意尽’。”",
"⑵阴岭:北面的山岭,背向太阳,故曰阴。",
"⑶林表:林外",
",林梢。霁(jì):雨、雪后天气转晴。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["祖咏"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  这是一首应试诗。《唐诗纪事》记载,祖咏年轻时去长安应考,文题是“终南望余雪”,必须写出一首六韵十二句的五言长律。祖咏看完后思考了一下,写出了四句就搁笔了。他感到这四句已经表达完整,若按照考官要求写成六韵十二句的五言体,则有画蛇添足的感觉。当考官让他重写时,他还是坚持了自己的看法,考官很不高兴。结果祖咏未被录取。"]
},
{
"detail_text": "故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。",
"title": "宫词",
"detail_translate_text": [
"译文",
"故乡和亲人远在千里之外,我已被幽闭在这深宫里二十年了,听一声曲子《何满子》,忍不住掉下眼泪。",
"注释",
"①故国:故乡。",
"②何满子:唐玄宗时著名歌手,据说她因故得罪了皇帝,被推出就刑。就刑前她张口高歌,曲调悲愤,使“苍天白日黯然失色”。结果皇帝闻之,终因惜其技艺难得而降旨缓刑。因为何满子出色的技艺,大人元稹、白居易、杜牧等都相继为之赋诗,其中以张祜的《何满子》宫词:“故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前”最为感人。这首宫词后来流传甚广,其唱来异常悲怨。据说唐武宗时,有一孟才人,因有感于武宗让其殉情之意,为奄奄一息的武宗唱了一曲《何满子》,唱毕,竟气绝身亡。一作“河满子”,舞曲名。题又作“宫词”。白居易《何满子》诗:“世传满子是人名,临就弄时曲始成。一曲四词歌八叠,从头便是断肠声。”“何满子”声调哀婉。《乐府集》引白居易《何满子》诗的自注说:“何满子,开元中沧州歌者,临弄进此曲以赎死,竟不得免。”",
"③君:指皇帝。这里是指唐武宗。据《唐诗纪事》,张祜《宫词》:“传入宫禁,武宗疾笃,目孟才人曰:‘吾即不讯,尔何为哉?’指笙囊泣曰:‘请以此就缢。’上悯然。复曰:‘妾尝艺歌,请对上歌一曲,以泄其愤。’上许。乃歌一声《何满子》,气亟立殒。上令候之,曰:‘脉尚温而肠已绝。’”后来张祜别有咏《孟才人叹》一绝,词云:“偶因歌态咏娇嚬,传唱宫中十二春。却为一声何满子,下泉须吊旧才人。” "
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["张祜"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。",
"title": "寻隐者不遇",
"detail_translate_text": [
"译文",
"苍松下,我询问隐者的童子他的师傅到哪里去了?",
"他说,师傅已经采药去了。",
"还指着高山说,就在这座山中,",
"可是林深云密,我也不知道他到底在哪。 ",
"注释",
"①寻:寻访。",
"②隐者:古代指不肯做官而隐居在山野之间的人。",
"③不遇:没有见到。  ",
"④童子:小孩。这是指隐者的弟子。  ",
"⑤言:回答,说。  ",
"⑥云深:指山上云雾缭绕。",
"⑦处:地方。  "
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["贾岛"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里。",
"title": "送崔九",
"detail_translate_text": [
"译文",
"你若要归山无论深浅都要去看看;",
"山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。",
"千万别学陶渊明笔下那个武陵人,",
"只在桃花源游了几天就匆匆出山。 ",
"注释",
"武陵人:指陶潜《桃花源记》的武陵渔人。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["裴迪"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。",
"title": "送灵澈上人",
"detail_translate_text": [
"译文",
"青苍的竹林寺,近晚时传来深远的钟声。",
"背着斗笠披着斜阳,独回青山渐行渐远。",
"注释",
"⑴灵澈上人:唐代著名僧人,本姓杨,字源澄,会稽(今浙江绍兴)人,后为云门寺僧。上人,对僧人的敬称。",
"⑵苍苍:深青色。竹林寺:在现在江苏丹徒南。",
"⑶杳(yǎo)杳:深远的样子。",
"⑷荷(hè)笠:背着斗笠。荷,背着。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘长卿"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。",
"title": "听弹琴",
"detail_translate_text": [
"译文",
"七弦琴奏出清凉的曲调悠扬起伏,细细倾听就像那滚滚的松涛声。",
"我虽然很喜爱这首古时的曲调,但在今天人们大多已不去弹奏了。",
"注释",
"⑴泠(líng)泠:形容清凉、清淡,也形容声音清越。丝:一作“弦”。",
"⑵松风:以风入松林暗示琴声凄凉。琴曲中有《风入松》的调名。",
"⑶古调:古时的曲调。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘长卿"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "孤云将野鹤,岂向人间住。莫买沃洲山,时人已知处。",
"title": "送上人",
"detail_translate_text": [
"译文",
"孤云陪伴着野鹤,怎么能在人间居住。不要买下沃洲山,现在已经有人知道那儿了。",
"韵译",
"你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿?",
"要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。 ",
"注释",
"上人:对 僧人的敬称。",
"孤云、野鹤:都用来比喻方外上人。将:与共。",
"沃洲山:在浙江新昌县东,上有支遁岭,放鹤峰、养马坡,相传为晋代名僧支遁放鹤、养马之地。时人:指时俗之人。",
"将:伴随。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘长卿"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "昨夜裙带解,今朝蟢子飞。铅华不可弃,莫是藁砧归。",
"title": "玉台体",
"detail_translate_text": [
"译文",
"昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。",
"要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。",
"注释",
"(1)蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。",
"(2)铅华:指脂粉。",
"(3)藁砧:丈夫的隐语。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["权德舆"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。",
"title": "芙蓉楼送辛渐",
"detail_translate_text": [
"译文",
"迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!",
"朋友啊,洛阳亲友若是问起我来;就说我依然冰心玉壶,坚守信念!",
"注释",
"1.芙蓉楼:原名西北楼,在润州(今江苏省镇江市)西北。登临可以俯瞰长江,遥望江北。据《元和郡县志》卷二十六《江南道·润州》丹阳:“晋王恭为刺史,改创西南楼名万岁楼,西北楼名芙蓉楼。”丹阳在今江苏省西南部,东北滨长江,大运河斜贯,属镇江市。辛渐:人的一位朋友。",
"2.寒雨:秋冬时节的冷雨。连江:雨水与江面连成一片,形容雨很大。吴:古代国名,这里泛指江苏南部、浙江北部一带。江苏镇江一带为三国时吴国所属。",
"3.平明:天亮的时候。客:指作者的好友辛渐。楚山:楚地的山。这里的楚也指南京一带,因为古代吴、楚先后统治过这里,所以吴、楚可以通称。孤:独自,孤单一人。",
"4.洛阳:现位于河南省西部、黄河南岸。",
"5.冰心,比喻纯洁的心。玉壶,道教概念妙真道教义,专指自然无为虚无之心。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王昌龄"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  此诗当作于天宝元年(742年),王昌龄当时为江宁(今江苏南京)丞。辛渐是王昌龄的朋友,这次拟由润州渡江,取道扬州,北上洛阳。王昌龄可能陪他从江宁到润州(今江苏镇江),然后在此分手。此诗原题共两首,第二首说到头天晚上诗人在芙蓉楼为辛渐饯别,这一首写的是第二天早晨在江边离别的情景。"]
},
{
"detail_text": "闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。",
"title": "闺怨",
"detail_translate_text": [
"译文一",
"闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心妆饰,登上高楼。忽然看到路边的杨柳春色,惆怅之情涌上心头。她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。",
"译文二",
"闺阁中的少妇,从来不知忧愁;",
"春来细心打扮,独自登上翠楼。",
"忽见陌头杨柳新绿,心里难受;",
"呵,悔不该叫夫君去觅取封侯。",
"注释",
"1.闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人“闺怨“之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的称“闺怨诗”。",
"2.“不知愁“一作“不曾愁“,则诗意大减。",
"3. 凝妆:盛妆。",
"4.陌头:路边。",
"5.觅封侯:为求得封侯而从军。觅,寻求。",
"6.悔教:后悔让"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王昌龄"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。",
"title": "春宫曲",
"detail_translate_text": [
"译文",
"昨夜的春风吹开了露井边的桃花,未央宫前的明月高高地挂在天上。",
"平阳公主家的歌女新受武帝宠幸,见帘外略有春寒皇上特把锦袍赐给她。",
"注释",
"⑴春宫曲:一作“殿前曲”。",
"⑵露井:指没有井亭覆盖的井。",
"⑶未央:即未央宫​,汉宫殿名,汉高祖刘邦所建。也指唐宫。",
"⑷平阳歌舞:平阳公主​家中的歌女。新承:一作“承新”。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王昌龄"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。",
"title": "九月九日忆山东兄弟",
"detail_translate_text": [
"译文",
"独自远离家乡难免总有一点凄凉,每到重阳佳节倍加思念远方的亲人。",
"远远想到兄弟们身佩茱萸登上高处,也会因为少我一人而生遗憾之情。",
"注释",
"⑴九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。忆:想念。山东:王维迁居于蒲县(今山西永济县),在函谷关与华山以东,所以称山东。",
"⑵异乡:他乡、外乡。 为异客:作他乡的客人。",
"⑶佳节:美好的节日。",
"⑷登高:古有重阳节登高的风俗。",
"⑸茱萸(zhūyú):一种香草,即草决明。古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王维"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  此诗原注:“时年十七。”说明这是王维十七时的作品。王维当时独自一人漂泊在洛阳与长安之间,他是蒲州(今山西永济)人,蒲州在华山东面,所以称故乡的兄弟为山东兄弟。九月九日是重阳节,中国有些地方有登高的习俗。《太平御览》卷三十二引《风土记》云:“俗于此日,以茱萸气烈成熟,尚此日,折萸房以插头,言辟热气而御初寒。”"]
},
{
"detail_text": "葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?",
"title": "凉州词",
"detail_translate_text": [
"译文",
"酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。",
"今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。",
"注释",
"1.凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。",
"2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,这里指华贵而精美的酒杯。据《海内十洲记》所载,为周穆王时西胡所献之宝。",
"3.欲:将要。",
"4.琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。",
"5.催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。",
"6.沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。",
"7.君:你。",
"8.征战:打仗。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["王翰"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。",
"title": "后宫词",
"detail_translate_text": [
"译文",
"泪水湿透了罗巾无法入睡好梦难成,深夜时分听到前殿传来按着节拍唱歌的声音。红颜尚未老去已经失去了君王的恩宠,斜靠着熏笼一直坐到天明。",
"韵译",
"泪水湿透罗巾,好梦却难做成;",
"深夜,前殿传来有节奏的歌声。",
"红颜尚未衰减,恩宠却已断绝;",
"她独倚着熏笼,一直坐到天明。",
"注释",
"1,宫词:此题又作《后宫词》。",
"2,按歌声:依照歌声的韵律打拍子。",
"3,红颜:此指宫宫女。",
"4,恩:君恩。",
"5,熏笼:覆罩香炉的竹笼。香炉用来熏衣被,为宫中用物。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["白居易"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  诗的主人公是一位不幸的宫女。她一心盼望君王的临幸而终未盼得,时已深夜,只好上床,已是一层怨怅。宠幸不可得,退而求之好梦;辗转反侧,竟连梦也难成,见出两层怨怅。梦既不成,索性揽衣推枕,挣扎坐起。正当她愁苦难忍,泪湿罗巾之时,前殿又传来阵阵笙歌,原来君王正在那边寻欢作乐,这就有了三层怨怅。倘使人老珠黄,犹可解说;  偏偏她盛鬓堆鸦,红颜未老,生出四层怨怅。要是君王一直没有发现她,那也罢了;事实是她曾受过君王的恩宠,而现在这种恩宠却无端断绝,见出五层怨怅。夜已深沉,濒于绝望,但一转念,犹翼君王在听歌赏舞之后,会记起她来。于是,斜倚熏笼,浓熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想终归破灭,见出六层怨怅。一种情思,六层写来,尽缠绵往复之能事。而全诗却一气浑成,如笋破土,苞节虽在而不露;  如茧抽丝,幽怨似缕而不绝。短短四句,细腻地表现了一个失宠宫女复杂矛盾的内心世界。夜来不寐,等候君王临幸,写其希望;听到前殿歌声,君王正在寻欢作乐,写其失望;君恩已断,仍斜倚熏笼坐等,写其苦望;天色大明,君王未来,写其绝望。泪湿罗巾,写宫女的现实;求宠于梦境,写其幻想;恩断而仍坐等,写其痴想;坐到天明仍不见君王,再写其可悲的现实。全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到最后绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再跌入现实,千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情。"]
},
{
"detail_text": "寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。",
"title": "宫中词",
"detail_translate_text": [
"韵译",
"百花盛开,宫院却寂寂地紧闭大门;",
"俏丽宫女,相依相并伫立廊下赏春。",
"满怀幽情,都想谈谈宫中忧愁的事,",
"鹦鹉面前,谁也不敢吐露自己苦闷。",
"注释",
"琼轩:对廊台的美称。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["朱庆馀"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。",
"title": "近试上张水部",
"detail_translate_text": [
"译文",
"洞房里昨夜花烛彻夜通明,等待拂晓拜公婆讨个好评。",
"打扮好了轻轻问丈夫一声:我的眉画得浓淡可合时兴?",
"注释",
"⑴张水部:即张籍,曾任水部员外郎。",
"⑵洞房:新婚卧室。停红烛:让红烛通宵点着。停:留置。",
"⑶舅姑:公婆。",
"⑷深浅:浓淡。入时无:是否时髦。这里借喻文章是否合适。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["朱庆馀"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  此诗为宝历(唐敬宗年号,825—827)年间朱庆馀参加进士考试前夕所作。唐代士子在参加进士考试前,时兴“行卷”,即把自己的诗篇呈给名人,以希求其称扬和介绍于主持考试的礼部侍郎。朱庆馀此诗投赠的对象,是时任水部郎中的张籍。张籍当时以擅长文学而又乐于提拔后进与韩愈齐名。朱庆馀平日向他行卷,已经得到他的赏识,临到要考试了,还怕自己的作品不一定符合主考的要求,因此写下此诗,看看是否投合主考官的心意。此诗便是行卷之作。"]
},
{
"detail_text": "故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。",
"title": "逢入京使",
"detail_translate_text": [
"译文",
"东望家乡路程又远又长,热泪湿双袖还不断流淌。",
"在马上与你相遇无纸笔,请告家人说我平安无恙。",
"注释",
"⑴入京使:进京的使者。",
"⑵故园:指长安和自己在长安的家。漫漫:形容路途十分遥远。",
"⑶龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。",
"⑷凭:托,烦,请。传语:捎口信。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["岑参"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  根据刘开扬《岑参诗集编年笺注·岑参年谱》,此诗作于公元749年(天宝八载)诗人赴安西(今新疆维吾尔自治区库车县)上任途中。这是岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。此时诗人34岁,前半生功名不如意,无奈之下,出塞任职。他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途,西出阳关,奔赴安西。  岑参也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰见一个老相识。立马而谈,互叙寒温,知道对方要返京述职,不免有些感伤,同时想到请他捎封家信回长安去安慰家人,报个平安。此诗就描写了这一情景。"]
},
{
"detail_text": "故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。",
"title": "黄鹤楼送孟浩然之广陵",
"detail_translate_text": [
"译文",
"老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。",
"友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。",
"注释",
"⑴黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然",
":李白",
"的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。",
"⑵故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在",
"坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。辞:辞别。",
"⑶烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。下:顺流向下而行。",
"⑷碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。",
"⑸唯见:只看见。天际流:流向天边 天际:天边,天边的尽头。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李白"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是李白出蜀壮游期间的作品。李白是一位热爱自然、喜欢交友的诗人,他“一生好入名山游”,在漫游和飘泊中走完了自己的一生,足迹遍布中原内外,留下了许多歌咏自然美、歌颂友情的作品。  唐玄宗开元十五年(727年),李白东游归来,至湖北安陆,年已二十七岁。他在安陆住了有十年之久,不过很多时候都是以诗酒会友,在外游历,用他自己的话说就是“酒隐安陆,蹉跎十年”。也就是寓居安陆期间,李白结识了长他十二岁的孟浩然。孟浩然对李白非常赞赏,两人很快成了挚友。开元十八年(730年)三月,李白得知孟浩然要去广陵(今江苏扬州),便托人带信,约孟浩然在江夏(今武汉市武昌区)相会。几天后,孟浩然乘船东下,李白亲自送到江边。送别时写下了这首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。"]
},
{
"detail_text": "朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。",
"title": "早发白帝城",
"detail_translate_text": [
"译文",
"清晨,朝霞满天,我就要踏上归程。从江上往高处看,可以看见白帝城彩云缭绕,如在云间,景色绚丽!千里之遥的江陵,一天之间就已经到达。",
"两岸猿猴的啼声不断,回荡不绝。猿猴的啼声还回荡在耳边时,轻快的小船已驶过连绵不绝的万重山峦。",
"译文二",
"清晨,我告别高入云霄的白帝城江陵远在千里,船行只一日时间。",
"两岸猿声,还在耳边不停地啼叫不知不觉,轻舟已穿过万重青山。 ",
"注释",
"⑴发:启程。白帝城:故址在今重庆市奉节县白帝山上。杨齐贤注:“白帝城,公孙述所筑。初,公孙述至鱼复,有白龙出井中,自以承汉土运,故称白帝,改鱼复为白帝城。”王琦注:“白帝城,在夔州奉节县,与巫山相近。所谓彩云,正指巫山之云也。”",
"⑵朝:早晨。辞:告别。彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。",
"⑶江陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。郦道元",
"《三峡》:“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠障,隐天蔽日,自非亭午时分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯(或泝)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百时里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(或巚)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀啭久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”还:归;返回。",
"⑷猿:猿猴。啼:鸣、叫。住:停息。",
"⑸万重山:层层叠叠的山,形容有许多。 "
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李白"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  唐肃宗乾元二年(759年)春天,李白因永王李璘案,流放夜郎,取道四川赶赴被贬谪的地方。行至白帝城的时候,忽然收到赦免的消息,惊喜交加,随即乘舟东下江陵。此诗即回舟抵江陵时所作,所以诗题一作《下江陵》。  前人曾认为这首诗是李白青年出蜀时所作。然而根据“千里江陵一日还”的诗意,李白曾从江陵上三峡,因此,这首诗应当是他返还时所作。"]
},
{
"detail_text": "回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。",
"title": "夜上受降城闻笛",
"detail_translate_text": [
"译文",
"回乐峰前的沙地白得像雪,受降城外的月色有如秋霜。",
"不知何处吹起凄凉的芦管,一夜间征人个个眺望故乡。",
"注释",
"⑴受降城:唐初名将张仁愿​为了防御突厥,在黄河以北筑受降城,分东、中、西三城,都在今内蒙古自治区境内。另有一种说法是:公元646年(贞观二十年),唐太宗亲临灵州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而来。",
"⑵回乐峰:唐代有回乐县​,灵州治所,在今宁夏回族自治区灵武县西南。回乐峰即当地山峰。一作“回乐烽”:指回乐县附近的烽火台。",
"⑶城下:一作“城上”,一作“城外”。",
"⑷芦管:笛子。一作“芦笛”。",
"⑸征人:戍边的将士。尽:全。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李益"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。",
"title": "贾生",
"detail_translate_text": [
"译文",
"汉文帝在宣室求问被贬谪的贤臣,贾谊的才华和格调更是无可比伦。",
"谈至深夜汉文帝挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。",
"注释",
"(1)贾生:指贾谊(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主改革弊政,提出了许多重要政治主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。",
"(2)宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。",
"(3)逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。",
"(4)才调:才华气质。",
"(5)可怜:可惜,可叹。",
"(6)虚:徒然,空自。",
"(7)前席:在坐席上移膝靠近对方。",
"(8)苍生:百姓。",
"(9)问鬼神:事见《史记·屈原贾生列传》。汉文帝接见贾谊,“问鬼神之本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。”"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为冯浩在《玉溪生诗集笺注》中所言,“此盖至昭州修祀事,故以借慨”,意谓此诗为李商隐在大中二年(848年)正月受桂州刺史郑亚之命,赴昭州任郡守时所作。因李商隐时为一郡之长,故须主奉祭祀大事,于是借题发挥,创作了本诗。另一说为杨柳提出,认为此诗当于大中二年三、四月间李商隐离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。(见《李商隐评传》)  这首诗的作者李商隐生活在唐王朝日趋衰败的晚唐时期,他对皇帝昏庸、宦官当权与藩镇跋扈深为不满。而且李商隐被卷入了牛李党争,屡受排挤,怀才不遇。于是他借吊贾谊来抒发自己的感慨,通过讽刺汉文帝虽能求贤却又不知贤的行为,反映了晚唐的社会现实——即晚唐帝王也像文帝一般,表似开明,实则昏聩无能。"]
},
{
"detail_text": "乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。",
"title": "隋宫",
"detail_translate_text": [
"译文",
"隋炀帝为南游江都不顾安全,",
"九重宫中有谁理会劝谏书函。",
"春游中全国裁制的绫罗锦缎,",
"一半作御马障泥一半作船帆。 ",
"注释",
"①.张《笺》编此",
"于大中十一年(857),时商隐因柳仲郢推荐,任盐铁推官,游江东。隋宫:隋炀帝杨广",
"建造的行宫。《舆地纪胜》:“淮南东路,扬州江都宫,炀帝于江都郡置宫,号江都宫。“《嘉庆一统志》:“江苏省扬州府古迹:临江宫在江都县南二十里,隋大业七年,炀帝升钓台临扬子津,大燕百僚,寻建临江宫于此。显福宫在甘泉县东北,隋城外离宫。……江都宫在甘泉县西七里,故广陵城内。中有成象殿,水精殿及流珠堂,皆隋炀帝建。……十宫在甘泉县北五里,隋炀帝建。《寰宇记》:十宫在江都县北五里,长阜苑内,依林傍涧,高跨冈阜,随城形置焉。曰归雁、回流、九里、松林、枫林、大雷、小雷、春草、九华、光汾。“",
"②.乘兴句:《晋书·舆服志》:“凡车驾亲戎,中外戒严。“此言不戒严,意谓炀帝骄横无忌,毫无戒备。",
"③.九重:指皇帝居住的深宫。省:明察,懂得。谏书函:给皇帝的谏书。《隋书·炀帝纪》载:隋炀帝巡游,大臣上表劝谏者皆斩之,遂无人敢谏。大业十四年(618),在行宫里被其部下宇文化及所杀。",
"④.宫锦:供皇家使用的高级锦缎。",
"⑤.障泥:马鞯,垫在马鞍的下面,两边下垂至马蹬,用来挡泥土。《隋书·食货志》:“大业元年,造龙舟,凤榻、黄龙、赤舰、楼船、篾舫……幸江都……舳舻相接,二百余里"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里,穆王何事不重来。",
"title": "瑶池",
"detail_translate_text": [
"韵义",
"西王母在瑶池上把绮窗打开;",
"只听得黄竹歌声音动地悲哀。",
"八骏神马的车子日行三万里;",
"周穆王为了何事违约不再来? ",
"注释",
"1、瑶池阿母:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。",
"2、黄竹歌声:《穆天子传》卷五:“日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作三章以哀民。”",
"3、八骏:传说周穆王有八匹骏马,可日行三万里。《列子》、《穆天子传》等记载不一。",
"4、穆王:西周人,姓姬名满,传说他曾周游天下。",
"此诗讽刺求仙之虚妄。首句写西王母倚窗伫望,候穆王而不至。次句借黄竹歌声暗示穆王已死。三四句则写西王母因穆王不来而心生疑问。斥神仙而以神仙(王母)的口气写出,句句对比,以见长生之虚妄,求仙之荒诞。《李义山诗集笺注》引程梦星曰:“此追叹武宗之崩也。武宗好仙,又好游猎,又宠王才人。此诗熔铸其事而出之,只用穆王一事,足概武宗三端。用思最深,措辞最巧。”"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。",
"title": "嫦娥",
"detail_translate_text": [
"译文",
"透过装饰着云母的屏风,烛影渐渐暗淡下去。银河也在静静地消失,晨星沉没在黎明的曙光里。",
"月宫的嫦娥恐怕后悔偷了后羿的长生不老药,现在只有那青天碧海夜夜陪伴着她一颗孤独的心。",
"韵译",
"云母屏风染上一层浓浓的烛影,银河逐渐斜落启明星也已下沉。",
"嫦娥想必悔恨当初偷吃下灵药,如今独处碧海青天而夜夜寒心。",
"注释",
"1.嫦娥:古代神话中的月中仙女,江苏人。《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,恒娥窃以奔月。”恒又作姮。",
"2.云母屏风:嵌着云母石的屏风。此言嫦娥在月宫居室中独处,夜晚,唯烛影和屏风相伴。 ",
"3.长河句:银河逐渐向西倾斜,晓星也将隐没,又一个孤独的夜过去了。",
"4.碧海:《十洲记》:“扶桑在东海之东岸,岸直,陆行登岸一万里,东复有碧海,海阔狭浩汗,与东海等,水既不咸苦,正作碧色。”"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  诗作创作背景,永远离不开作者本人的政治生活背景:作者终身处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。牛李党争是在宦官专权的日子里,唐朝朝廷的官员中反对宦官的大都遭到排挤打击。依附宦官的又分为两派——以牛僧孺为首领的牛党和以李德裕为首领的李党,这两派官员互相倾轧,争吵不休,从唐宪宗时期(805年)开始,到唐宣宗时期(846年)才结束,闹了将近40年,历史上把这次朋党之争称为“牛李党争”。牛李党争的实质就是太监当权,本诗就是讽刺太监当权的黑暗、讽刺宪宗的皇权旁落。子曰:“邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”《嫦娥》即是“邦无道,则可卷而怀之”这类诗的典型。"]
},
{
"detail_text": "君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。",
"title": "夜雨寄北",
"detail_appreciation_url": [
"/shangxi_20297.aspx",
"/shangxi_850.aspx",
"/shangxi_20296.aspx",
"/shangxi_20299.aspx",
"/shangxi_20298.aspx"
],
"detail_translate_text": [
"译文",
"您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。",
"何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。",
"注释",
"1.寄北:写",
"寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。",
"2.君:对对方的尊称,等于现代汉语中的“您”。",
"3.归期:指回家的日期。",
"4.巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。",
"5.秋池:秋天的池塘。",
"6.何当:什么时候。",
"7.共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。",
"8.剪西窗烛:剪烛,剪去燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形容深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。 ",
"9.却话:回头说,追述。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  这首诗选自《玉溪生诗》卷三,是李商隐留滞巴蜀(今四川省)时寄怀长安亲友之作。因为长安在巴蜀之北,故题作《夜雨寄北》。  在南宋洪迈编的《万首唐人绝句》里,这首诗的题目为《夜雨寄内》,意思是诗是寄给妻子的。他们认为,李商隐于大中五年(851)七月赴东川节度使柳仲郢梓州幕府,而王氏是在这一年的夏秋之交病故,李商隐过了几个月才得知妻子的死讯。  现传李诗各本题作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人经过考证认为它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄内”诗,而是写赠长安友人的。  就诗的内容看,按“寄内”解,便情思委曲,悱恻缠绵;作“寄北”看,便嫌细腻恬淡,未免纤弱。"]
},
{
"detail_text": "嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。",
"title": "寄令狐郎中",
"detail_translate_text": [
"韵译",
"你是嵩山云我是秦川树,长久离居;",
"千里迢迢,你寄来一封慰问的书信。",
"请别问我这个梁园旧客生活的甘苦;",
"我就像茂陵秋雨中多病的司马相如。",
"注解",
"⑴嵩:中岳嵩山,在今河南。",
"⑵双鲤:指书信。",
"⑶梁园:梁孝王在梁地大兴土木,以睢阳为中心,根据自然景色,修建了一个很大的花园,称东苑,也叫菟园,后人称为梁园。",
"⑷茂陵:今陕西兴平县东北,以汉武帝陵墓而得名。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。",
"title": "为有",
"detail_translate_text": [
"译文",
"云母屏风后面的美人格外娇,京城寒冬已过却怕短暂春宵。",
"无端地嫁了个做高官的丈夫,不恋温暖香衾只想去上早朝。",
"注释",
"⑴云屏:雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。",
"⑵凤城:此指京城。",
"⑶无端:没来由。金龟婿:佩带金龟(即作官)的丈夫。《新唐书·车服志》:“天授二年,改佩鱼皆为龟,其后三品以上龟袋饰以金。” "
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["李商隐"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。",
"title": "江南逢李龟年",
"detail_translate_text": [
"译文",
"当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。",
"没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。",
"注释",
"1.李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。",
"2.岐王:唐玄宗李隆基",
"的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。",
"3.寻常:经常。",
"4.崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。",
"5.江南:这里指今湖南省一带。",
"6.落花时节:暮春,通常指阴历三月。落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。",
"7.君:指李龟年。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜甫"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。",
"title": "赠别·其二",
"detail_translate_text": [
"韵译",
"聚首如胶似漆作别却象无情;",
"只觉得酒筵上要笑笑不出声。",
"案头蜡烛有心它还依依惜别;",
"你看它替我们流泪流到天明。 ",
"注释",
"多情句:意谓多情者满腔情绪,一时无法表达,只能无言相对,倒象彼此无情。",
"樽:酒杯。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。",
"title": "金谷园",
"detail_translate_text": [
"译文",
"繁华往事,已跟香尘一样飘荡无存;流水无情,野草却年年以碧绿迎春。啼鸟悲鸣,傍晚随着东风声声传来;落花纷纷,恰似那为石崇",
"坠楼的绿珠美人。",
"注释",
"1、香尘:石崇为教练家中舞妓步法,以沉香屑铺象牙床上,使她们践踏,无迹者赐以珍珠。",
"2、坠楼人:指石崇爱妾绿珠,曾为石崇坠楼而死。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?",
"title": "寄扬州韩绰判官",
"detail_translate_text": [
"译文",
"青山隐约绿水悠悠长流,江南深秋草木还未凋零。",
"明亮月光映照二十四桥,你是否还在听美人吹箫?",
"注释",
"⑴韩绰:事不详,杜牧另有《哭韩绰》。判官:观察使、节度使的属官。时韩绰似任淮南节度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。",
"⑵迢迢:指江水悠长遥远。一作“遥遥”。",
"⑶草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋谢。",
"⑷二十四桥:一说为二十四座桥。北宋沈括《梦溪笔谈·补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,……扬州鼓吹词序云,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。”",
"⑸玉人:貌美之人。这里指韩绰。一说指扬州歌妓。教:使,令。",
"(6)箫:一种乐器。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [
"  唐文宗大和七年四月到九年初,杜牧曾在淮南节度使(使府在扬州)牛僧孺幕中作过推官和掌书记,和当时在幕任节度判官的韩绰相识。此诗是杜牧离开扬州以后,在江南怀念昔日同僚韩绰判官而作。,具体写作时间约在大和九年秋或开成元年秋。杜牧在韩绰死后作过《哭韩绰》诗,可见他与韩绰有深厚的友谊。 ",
"  此诗是杜牧被任为监察御史,由淮南节度使幕府回长安供职后所作,具体写作时间约在唐文宗大和九年(835年)或开成元年(836年)秋。唐文宗大和七年(833年)至大和九年(835年),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。  唐代的扬州,是长江中下游繁荣的都会,店肆林立,商贾如云,酒楼舞榭,比比皆是,“每重城向夕,倡楼之上,常有绛纱灯数万,辉罗耀列空中,九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境”(《太平广记》卷273引《唐阙文》)。“性疏野放荡”的杜牧,在这样的环境中,常出没于青楼倡家,有不少风流韵事,韩绰在这方面是他同道,所以回到长安后写诗寄赠。"
]
},
{
"detail_text": "落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。",
"title": "遣怀",
"detail_translate_text": [
"译文",
"失意潦倒,携酒漂泊江湖,沉湎于楚灵王喜好的细腰女子和赵飞燕的轻盈舞姿。扬州十年的纵情声色,好像一场梦,醒悟回头,却在青楼女子这中落得一个薄情的名声。",
"注释",
"⑴落魄:仕宦潦倒不得意,飘泊江湖。魄一作拓。楚腰:指细腰美女。《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”",
"⑵掌中轻:汉成帝皇后赵飞燕“体轻,能为掌上舞”(《飞燕外传》)。",
"⑶十年:一作三年。",
"⑷青楼:旧指精美华丽的楼房,也指妓院。薄幸:薄情。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。",
"title": "将赴吴兴登乐游原一绝",
"detail_translate_text": [
"译文",
"太平时闲游有趣却是无能,闲爱天上孤云安静爱山僧。",
"我愿手持旌麾去吴兴上任,乐游原上再望望风雨昭陵。 ",
"注释",
"⑴吴兴:即今浙江省湖州市。乐游原:在长安城南,地势高敞,可以眺望,是当时的游览胜地。",
"⑵“清时”句:意谓当这清平无所作为之时,自己所以有此闲情。 ",
"⑶一麾(huī):旌旗。",
"⑷昭陵:唐太宗的陵墓。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。",
"title": "赤壁",
"detail_translate_text": [
"译文",
"一支折断了的铁戟(古代兵器)沉没在水底的沙中还没有销蚀掉,经过自己又磨又洗发现这是当年赤壁之战的遗留之物。",
"假如东风不给周瑜以方便,结局恐怕是",
"曹操",
"取胜,二乔被关进铜雀台了。",
"注释",
"⑴折戟:折断的戟。戟,古代兵器。",
"⑵销:销蚀。",
"⑶将:拿起。",
"⑷磨洗:磨光洗净。",
"⑸认前朝:认出戟是东吴破曹时的遗物。",
"⑹东风:指三国时期的一个战役──火烧赤壁。",
"⑺周郎:指周瑜,字公瑾,年轻时即有才名,人乎周郎。后任吴军大都督,曾参与赤壁之战并为此战役中的主要人物。",
"⑻铜雀:即铜雀台,曹操在今河北省临漳县建造的一座楼台,楼顶里有大铜雀,台上住姬妾歌妓,是曹操暮年行乐处。",
"⑼二乔:东吴乔公的两个女儿,一嫁前国主孙策(孙权兄),称大乔,一嫁军事统帅周瑜,称小乔,合称“二乔”。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  这首诗是诗人经过赤壁(今湖北省武昌县西南赤矶山)这个著名的古战场,有感于三国时代的英雄成败而写下的。发生于汉献帝建安十三年(208年)十月的赤壁之战,是对三国鼎立的历史形势起着决定性作用的一次重大战役。其结果是孙、刘联军击败了曹军,而三十四岁的孙吴军统帅周瑜,乃是这次战役中的头号风云人物。诗人观赏了古战场的遗物,对赤壁之战发表了独特的看法,有感而作。"]
},
{
"detail_text": "烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。",
"title": "泊秦淮",
"detail_translate_text": [
"译文",
"迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。",
"卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水还高唱着《玉树后庭花》。",
"注释",
"⑴秦淮:即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧水东庐山两山间,经南京流入长江。相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。历代均为繁华的游赏之地。",
"⑵烟:烟雾。",
"⑶泊:停泊。",
"⑷商女:以卖唱为生的歌女。",
"⑸后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝",
"(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世把此曲作为亡国之音的代表。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释二"],
"detail_author": ["杜牧"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [
"  唐朝著名诗人杜牧游秦淮,在船上听见歌女唱《玉树后庭花》,绮艳轻荡,男女之间互相唱和,歌声哀伤,是亡国之音。当年陈后主长期沉迷于这种萎靡的生活,视国政为儿戏,终于丢了江山。陈国虽亡,这种靡靡的音乐却留传下来,还在秦淮歌女中传唱,这使杜牧非常感慨。他的诗说:这些无知歌女连亡国恨都不懂,还唱这种亡国之音!其实这是借题发挥,他讥讽的实际是晚唐政治:群臣们又沉湎于酒色,快步陈后主的后尘了。秦淮一隅,寄至如此深沉的兴亡感,足见金陵在当时全国政治中心已经移向长安的情况下,影响仍然很大。  杜牧前期颇为关心政治,对当时百孔千疮的唐王朝表示忧虑,他看到统治集团的腐朽昏庸,看到藩镇的拥兵自固,看到边患的频繁,深感社会危机四伏,唐王朝前景可悲。这种忧时伤世的思想,促使他写了好些具有现实意义的诗篇。《泊秦淮》也就是在这种思想基础上产生的。当他来到当时还是一片繁华的秦淮河上,听到酒家歌女演唱《后庭花》曲,便感慨万千,写下了这首诗。诗中说,金陵歌女“不知亡国恨”,还唱着那《后庭花》曲。其实,这是作者借陈后主(陈叔宝)因追求荒淫享乐终至亡国的历史,讽刺晚唐那般醉生梦死的统治者不从中汲取教训,表现了作者对国家命运的无比关怀和深切忧虑。 ",
"  杜牧前期颇为关心政治,对当时百孔千疮的唐王朝表示忧虑,他看到统治集团的腐朽昏庸,看到藩镇的拥兵自固,看到边患的频繁,深感社会危机四伏,唐王朝前景可悲。这种忧时伤世的思想,促使他写了许多具有现实意义的诗篇。《泊秦淮》也就是在这种思想基础上产生的。  六朝古都金陵的秦淮河两岸历来是达官贵人们享乐游宴的场所,“秦淮”也逐渐成为奢靡生活的代称。诗人夜泊于此,眼见灯红酒绿,耳闻淫歌艳曲,触景生情,又想到唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,便感慨万千,写下了这首诗:《泊秦淮》。"
]
},
{
"detail_text": "岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。",
"title": "征人怨",
"detail_translate_text": [
"译文",
"年年岁岁戍守金河保卫玉关,日日夜夜挥舞马鞭手握刀环。",
"时届暮春白雪飘飞归来塞外,万里奔波渡过黄河绕过黑山。",
"注释",
"⑴岁岁:年复一年,年年月月。金河:即黑河,在今呼和浩特市城南。玉关:即甘肃玉门关。",
"⑵朝(zhāo)朝:每天,日日夜夜。马策:马鞭。刀环:刀柄上的铜环,喻征战事。",
"⑶三春:春季的三个月或暮春,此处指暮春。青冢(zhǒng):西汉时王昭君",
"的坟墓,在今内蒙古呼和浩特之南,当时被认为是远离中原的一处极僻远荒凉的地方。传说塞外草白,惟独昭君墓上草色发青,故称青冢。",
"⑷黑山:一名杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["柳中庸"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "谁谓伤心画不成,画人心逐世人情。 君看六幅南朝事,老木寒云满故城。",
"title": "金陵图",
"detail_translate_text": [
"译文",
"谁说画不出六朝古都的伤心事,只不过是那些画家为了迎合当权者的心态而不画伤心图而已。",
"你看这六幅描摹南朝往事的画中,枯老的树木和寒凉的云朵充满了整个金陵城。",
"注释",
"⑴金陵:古地名,即今江苏南京及江宁等地,为六朝故都。",
"⑵逐:随,跟随。《玉篇》:“逐,从也。”这里可作迎合解。",
"⑶老木:枯老的树木。’"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["韦庄"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。",
"title": "滁州西涧",
"detail_translate_text": [
"译文",
"最是喜爱涧边生长的幽幽野草,还有那树丛深处婉转啼唱的黄鹂。",
"春潮不断上涨,还夹带着密密细雨。荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。",
"注释",
"⑴滁州:在今安徽滁州以西。西涧:在滁州城西,俗名称上马河。 ",
"⑵独怜:唯独喜欢。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。",
"⑶深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐》注“有本作‘处’”。",
"⑷春潮:春天的潮汐。",
"⑸野渡:郊野的渡口。横:指随意飘浮。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["韦应物"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  一般认为《滁州西涧》这首诗是唐德宗建中二年(781年)韦应物任滁州刺史时所作。他时常独步郊外,滁州西涧便是他常光顾的地方。作者喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首诗情浓郁的小诗。"]
},
{
"detail_text": "隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。",
"title": "桃花溪",
"detail_translate_text": [
"译文",
"一座高桥隔着云烟出现,在岩石的西畔询问渔船。",
"桃花整天随着流水流淌,桃源洞口在清溪的哪边?",
"注释",
"⑴桃花溪:水名,在湖南省桃源县桃源山下。",
"⑵飞桥:高桥。",
"⑶石矶:水中积石或水边突出的岩石、石堆。渔船:源自陶渊明《桃花源记》中语句。",
"⑷尽日:整天,整日。",
"⑸洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["张旭"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。",
"title": "题金陵渡",
"detail_translate_text": [
"译文",
"夜宿金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。",
"斜月朦胧江潮正在下落,对岸星火闪闪便是瓜洲。",
"注释",
"⑴金陵渡:渡口名,在今江苏省镇江市附近。",
"⑵津:渡口。小山楼:渡口附近小楼,作者住宿之处。",
"⑶宿:过夜。行人:旅客,指作者自己。可:当。",
"⑷斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。",
"⑸瓜州:在长江北岸,今江苏省邗江县南部,与镇江市隔江相对,向来是长江南北水运的交通要冲。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["张祜"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。",
"title": "赠内人",
"detail_translate_text": [
"译文",
"月光由宫门移到宫树梢,媚眼只看那宿鹭的窝巢。",
"在灯影旁拔下头上玉钗,挑开灯焰救出扑火飞蛾。",
"注释",
"⑴内人:指宫女。因皇宫又称大内,故宫女称内人。",
"⑵禁门:宫门。",
"⑶宿鹭:指双栖之鸳鸯。",
"⑷红焰:指灯芯。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["张祜"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。",
"title": "集灵台·其一",
"detail_author": ["张祜"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。却嫌脂粉污颜色,淡扫峨眉朝至尊。",
"title": "集灵台·其二",
"detail_author": ["张祜"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。",
"title": "枫桥夜泊",
"detail_translate_text": [
"译文",
"月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天, 对着江边枫树和渔火忧愁而眠。",
"姑苏城外那寂寞清静寒山古寺, 半夜里敲钟的声音传到了客船。",
"注释",
"枫桥:在今苏州市阊门外。",
"夜泊:夜间把船停靠在岸边。",
"乌啼:一说为乌鸦啼鸣,一说为乌啼镇。",
"霜满天:霜,不可能满天,这个“霜”字应当体会作严寒;霜满天,是空气极冷的形象语。",
"江枫:一般解释作“江边枫树”,江指吴淞江,源自太湖,流经上海,汇入长江,俗称苏州河。另外有人认为指“江村桥”和“枫桥”。“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,因张继此而改为“枫桥”。",
"渔火:通常解释,“鱼火”就是渔船上的灯火;也有说法指“渔火”实际上就是一同打渔的伙伴。",
"对愁眠:伴愁眠之意,此句把江枫和渔火二词拟人化。就是后世有不解诗的人,怀疑江枫渔火怎么能对愁眠,于是附会出一种讲法,说愁眠是寒山寺对面的山名。",
"姑苏:苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名。",
"寒山寺:在枫桥附近,始建于南朝梁代。相传因唐代僧人寒山、拾得",
"曾住此而得名。在今苏州市西枫桥镇。本名“妙利普明塔院”,又名枫桥寺;另一种说法,“寒山”乃泛指肃寒之山,非寺名。寺曾经数次重建,现在的寺宇,为太平天国以后新建。寺钟在第二次世界大战时,被日本人运走,下落不明。",
"夜半钟声:当今的佛寺(春节)半夜敲钟,但当时有半夜敲钟的习惯,也叫「无常钟」或「分夜钟」。宋朝大文豪欧阳修",
"曾提出疑问表示:“诗人为了贪求好句,以至于道理说不通,这是作文章的毛病,如张继诗句“夜半钟声到客船”,句子虽好,但那有三更半夜打钟的道理?”可是经过许多人的实地查访,才知苏州和邻近地区的佛寺,有打半夜钟的风俗。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["张继"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!",
"title": "陇西行",
"detail_translate_text": [
"译文",
"唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身,",
"五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。",
"真可",
"怜呵那无定河边成堆的白骨,",
"还是少妇们梦中相依相伴的丈夫。",
"注释",
"①貂锦:这里指战士,指装备精良的精锐之师。",
"②无定河:在陕西北部。",
"③春闺:这里指战死者的妻子。",
"④匈奴:指西北边境部族。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["陈陶"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "近寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。",
"title": "杂诗",
"detail_author": [],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。",
"title": "回乡偶书·其一",
"detail_translate_text": [
"译文",
"我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?  ",
"注释",
"(1)偶书:随便写的。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。 ",
"(2)少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。",
"(3)乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。",
"(4)相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。",
"(5)笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["贺知章"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": [""]
},
{
"detail_text": "冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。",
"title": "瑶瑟怨",
"detail_translate_text": [
"译文",
"秋夜床席冰冷梦也难以做成,天空碧蓝如水夜云像沙样轻。",
"雁声凄厉远远地飞过潇湘去,十二楼中的明月空自放光明。",
"注释",
"⑴瑶瑟:玉镶的华美的瑟。",
"⑵冰簟:清凉的竹席。银床:指洒满月光的床。",
"⑶远:一作“还”。过:一作“向”。潇湘:二水名,在今湖南境内。此代指楚地。",
"⑷十二楼:原指神仙的居所,此指女子的住所。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["温庭筠"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。",
"title": "月夜",
"detail_translate_text": [
"译文",
"夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星倾斜了,南斗星也倾斜了。",
"今夜才知春天的来临,因为你听那被树叶映绿的窗纱外,唧唧的虫鸣,头一遭儿传到了屋子里来了。",
"注释",
"⑴更深:古时计算时间,一夜分成五更。更深,夜深了。",
"⑵月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑暗里。",
"⑶北斗:在北方天空排列成斗形的七颗亮星。",
"⑷阑干:这里指横斜的样子。",
"⑸南斗:有星六颗。在北斗星以南,形似斗,故称“南斗”。",
"⑹偏知:才知,表示出乎意料。",
"⑺新:初。新透:第一次透过。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘方平"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。",
"title": "春怨",
"detail_translate_text": [
"译文",
"纱窗外的阳光淡去,黄昏渐渐降临;",
"锁闭华屋,无人看见我悲哀的泪痕。",
"庭院空旷寂寞,春天景色行将逝尽;",
"梨花飘落满地,无情无绪把门关紧。",
"注释",
"金屋:原指汉武帝少时欲金屋藏阿娇事。这里指妃嫔所住的华丽宫室。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘方平"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。",
"title": "乌衣巷",
"detail_translate_text": [
"翻译",
"朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口唯有夕阳斜挂。当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。 ",
"注释",
"【朱雀桥】在金陵城外,乌衣巷在桥边。 在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。入唐后,乌衣巷沦为废墟。现为民间工艺品的汇集之地。",
"【乌衣】燕子,旧时王谢之家庭多燕子。今江苏省南京市江宁区,横跨秦淮河。",
"【寻常】平常。",
"【王谢】王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。至唐时,则皆衰落不知其处。",
"【旧时】晋代。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘禹锡"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。",
"title": "春词",
"detail_translate_text": [
"译文",
"浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。",
"走到庭中查数新开的花朵,蜻蜓有情飞到了玉簪上头。",
"注释",
"⑴春词:春怨之词。“春词”为白居易原题目。",
"⑵宜面:脂粉和脸色很匀称。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。",
"⑶蜻蜓:暗指头上之香。玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["刘禹锡"],
"detail_dynasty": "唐代"
},
{
"detail_text": "春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。",
"title": "寒食",
"detail_translate_text": [
"译文",
"暮春时节,长安城处处柳絮飞舞、落红无数,寒食节东风吹拂着皇家花园的柳枝。",
"夜色降临,宫里忙着传蜡烛,袅袅炊烟散入王侯贵戚的家里。",
"注释",
"①春城:暮春时的长安城。",
"②寒食:古代在清明节前两天的节日,焚火三天,只吃冷食,所以称寒食。御柳:御苑之柳,皇城中的柳树。",
"③汉宫:这里指唐朝皇官。传蜡烛:寒食节普天下禁火,但权贵宠臣可得到皇帝恩赐而得到燃烛。《唐辇下岁时记》“清明日取榆柳之火以赐近臣”。",
"④五侯:汉成帝时封王皇后的五个兄弟王谭、王商、王立、王根、王逢时皆为候,受到特别的恩宠。这里泛指天子近幸之臣。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["韩翃"],
"detail_dynasty": "唐代",
"detail_background_text": ["  寒食是中国古代一个传统节日,一般在冬至后一百零五天,清明前两天。古人很重视这个节日,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。唐代制度,到清明这天,皇帝宣旨取榆柳之火赏赐近臣,以示皇恩。这仪式用意有二:一是标志着寒食节已结束,可以用火了;二是藉此给臣子官吏们提个醒,让大家向有功也不受禄的介子推学习,勤政为民。唐代诗人窦叔向有《寒食日恩赐火》诗纪其实:“恩光及小臣,华烛忽惊春。电影随中使,星辉拂路人。幸因榆柳暖,一照草茅贫。”正可与韩翃这一首诗参照。  中唐以后,几任昏君都宠幸宦官,以致他们的权势很大,败坏朝政,排斥朝官,正直人士对此都极为愤慨。有意见认为此诗正是因此而发。"]
},
{
"detail_text": "碧阑干外绣帘垂,猩血屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。",
"title": "已凉",
"detail_translate_text": [
"译文",
"翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。",
"龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。",
"注释",
"⑴绣帘:一作“翠帘”。",
"⑵猩血:一作“猩色”,猩红色。屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。",
"⑶龙须:属灯心草科,茎可织席。这里指草席。"
],
"detail_translate_note_text_title": ["译文及注释"],
"detail_author": ["韩偓"],
"detail_dynasty": "唐代"
}
]
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment