Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@kanazux
Created August 15, 2018 21:20
Show Gist options
  • Save kanazux/e595802103b38b39946451c52a902c08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save kanazux/e595802103b38b39946451c52a902c08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file has been truncated, but you can view the full file.
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 18:19-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-tradutores"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:39
msgid "FreeBSD Porter's Handbook"
msgstr "FreeBSD Porter's Handbook"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:42
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>O projeto de documentação do FreeBSD</orgname>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:47 book.translate.xml:133
msgid "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 51771 2018-06-04 00:15:15Z eadler $"
msgstr "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 51771 2018-06-04 00:15:15Z eadler $"
#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:49
msgid ""
"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <holder role=\"mailto:[email protected]\">The FreeBSD "
"Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year><year>2003</year><year>2004</year><year>2005</year><year>2006</year><year>2007</year><year>2008</year><year>2009</year><year>2010</year><year>2011</"
"year><year>2012</year><year>2013</year><year>2014</year><year>2015</year><year>2016</year><year>2017</year><year>2018</year><holder role=\"mailto:[email protected]\">O projeto de documentação do "
"FreeBSD</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:75
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions "
"are met:"
msgstr ""
"Redistribuição e uso em formulários de origem (XML DocBook) e 'compilados' (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF e assim por diante) com ou sem modificação, são permitidos desde que as seguintes "
"condições sejam atendidas:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:84
#, fuzzy
msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified."
msgstr ""
"As redistribuições do código-fonte (XML DocBook) devem manter o aviso de copyright acima, esta lista de condições e o aviso de isenção de responsabilidade a seguir, conforme as primeiras linhas "
"deste arquivo não são modificadas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following "
"disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""
"As redistribuições no formato compilado (transformadas em outros DTDs, convertidos para PDF, PostScript, RTF e outros formatos) devem reproduzir o aviso de direitos autorais acima, esta lista de "
"condições e a seguinte declaração de responsabilidade na documentação e/ou outros materiais fornecidos com a distribuição."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:99
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES "
"(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""
"ESTA DOCUMENTAÇÃO É FORNECIDA PELO PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DO FREEBSD \"COMO ESTÁ\" E QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO, ÀS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
"COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA SÃO NEGADAS. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA O PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DO FREEBSD SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, INDIRETOS, "
"INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU CONSEQÜENCIAIS (INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, AQUISIÇÃO DE BENS OU SERVIÇOS SUBSTITUTOS; PERDA DE USO, DADOS OU LUCROS; OU INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS), SEMPRE "
"CAUSADO E SOBRE QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIDADE, SEJA EM CONTRATO, RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU DELITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA OU DE OUTRA FORMA) DECORRENTE DE QUALQUER FORMA DO USO DESTA "
"DOCUMENTAÇÃO, MESMO SE AVISADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:116
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD é uma marca registrada da Fundação FreeBSD."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:118
#, fuzzy
msgid "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries."
msgstr "UNIX é uma marca registrada do The Open Group nos Estados Unidos e em outros países."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in "
"the United States and other countries."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS e VirtualBox são marcas comerciais ou marcas registradas da Sun Microsystems, Inc. nos "
"Estados Unidos e em outros países."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was "
"aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol."
msgstr ""
"Muitas das designações usadas pelos fabricantes e vendedores para distinguir seus produtos são reivindicadas como marcas comerciais. Onde essas designações aparecem neste documento, e o Projeto "
"FreeBSD estava ciente da reivindicação de marca registrada, as designações foram seguidas pela<quote>™</quote>ou o<quote>®</quote>símbolo."
#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:144 book.translate.xml:10916 book.translate.xml:13656 book.translate.xml:14146 book.translate.xml:18471
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:146
#, fuzzy
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is the way almost everyone installs applications (\"ports\") on FreeBSD. Like everything else about FreeBSD, it is primarily a volunteer effort. It is important to keep "
"this in mind when reading this document."
msgstr ""
"A Coleção de Ports do FreeBSD é a maneira como quase todo mundo instala aplicativos (\" ports \\ \") no FreeBSD. Como tudo no FreeBSD, é principalmente um esforço voluntário. É importante ter isso "
"em mente ao ler este documento."
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:151
#, fuzzy
msgid "In FreeBSD, anyone may submit a new port, or volunteer to maintain an existing unmaintained port. No special commit privilege is needed."
msgstr "No FreeBSD, qualquer um pode enviar uma novo port ou ser voluntário para manter um port não-mantida existente. Nenhum privilégio de commit especial é necessário."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:166
msgid "Making a New Port"
msgstr "Fazendo um novo port"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:168
msgid "Interested in making a new port, or upgrading existing ports? Great!"
msgstr "Interessado em fazer uma novo port ou atualizar os ports existentes? Ótimo!"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:171
#, fuzzy
msgid "What follows are some guidelines for creating a new port for FreeBSD. To upgrade an existing port, read this, then read <xref linkend=\"port-upgrading\"/>."
msgstr "O que segue são algumas diretrizes para criar um novo port para o FreeBSD. Para atualizar um port existente, leia isto, então leia<xref linkend=\"port-upgrading\"/>"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:175
#, fuzzy
msgid ""
"When this document is not sufficiently detailed, refer to <filename>/usr/ports/Mk/bsd.port.mk</filename>, which is included by all port <filename>Makefile</filename>s. Even those not hacking "
"<filename>Makefile</filename>s daily can gain much knowledge from it. Additionally, specific questions can be sent to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
"\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
"Quando este documento não é suficientemente detalhado, consulte<filename>/usr/ports/Mk/bsd.port.mk</filename>, que é incluído por todos os<filename>Makefile</filename>s dos ports. Mesmo aqueles que "
"não estão hackeando os<filename>Makefile</filename>s diariamente podem ganhar muito conhecimento com isso. Além disso, perguntas específicas podem ser enviadas ao<link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de discussão do ports do FreeBSD</link>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"Only a fraction of the variables (<varname><replaceable>VAR</replaceable></varname>) that can be overridden are mentioned in this document. Most (if not all) are documented at the start of "
"<filename>/usr/ports/Mk/bsd.port.mk</filename>; the others probably ought to be. Note that this file uses a non-standard tab setting: <application>Emacs</application> and <application>Vim</"
"application> will recognize the setting on loading the file. Both <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ex</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be set to use the correct value by typing <command>:set tabstop=4</command> once the file has been loaded."
msgstr ""
"Apenas uma fração das variáveis ​​(<varname><replaceable>VAR</replaceable></varname>) que podem ser sobrepostos são mencionados neste documento. A maioria (se não todos) está documentada no início "
"de<filename>/usr/ports/Mk/bsd.port.mk</filename>; os outros provavelmente deveriam ser. Observe que esse arquivo usa uma configuração de guia não padrão:<application>Emacs</"
"application>e<application>Vim</application>reconhecerá a configuração ao carregar o arquivo. Ambos<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>e<citerefentry><refentrytitle>ex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>pode ser definido para usar o valor correto digitando<command>: set tabstop = 4</command>uma vez "
"que o arquivo foi carregado. "
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:197
#, fuzzy
msgid "Looking for something easy to start with? Take a look at the <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/WantedPorts\">list of requested ports</link> and see if you can work on one (or more)."
msgstr "Procurando algo fácil para começar? Dê uma olhada no<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/WantedPorts\">lista de ports solicitadas</link>e veja se você pode trabalhar em um (ou mais) \""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:212
msgid "Quick Porting"
msgstr "Port Rápido"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:214
#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to quickly create a new port. For applications where this quick method is not adequate, the full <quote>Slow Porting</quote> process is described in <xref linkend=\"slow-"
"porting\"/>."
msgstr ""
"Esta seção descreve como criar rapidamente uma novo port. Para aplicativos em que esse método rápido não é adequado,<quote>Porte lento</quote>processo é descrito em<xref linkend=\"slow-porting\"/>"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:219
#, fuzzy
msgid "First, get the original tarball and put it into <varname>DISTDIR</varname>, which defaults to <filename>/usr/ports/distfiles</filename>."
msgstr "Primeiro, pegue o tarball original e coloque-o<varname>DISTDIR</varname>, cujo padrão é<filename>/usr/ports/distfiles</filename>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:224
#, fuzzy
msgid ""
"These steps assume that the software compiled out-of-the-box. In other words, absolutely no changes were required for the application to work on a FreeBSD system. If anything had to be changed, "
"refer to <xref linkend=\"slow-porting\"/>."
msgstr ""
"Estas etapas assumem que o software foi compilado de forma simples. Em outras palavras, absolutamente nenhuma mudança foi necessária para o aplicativo trabalhar em um sistema FreeBSD. Se alguma "
"coisa teve que ser mudada,<xref linkend=\"slow-porting\"/>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:231
#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended to set the <varname>DEVELOPER</varname> <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variable in <filename>/etc/make.conf</filename> "
"before getting into porting."
msgstr ""
"Recomenda-se definir o<varname>DESENVOLVEDOR</varname><citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>variável em<filename>/etc/make.conf</filename>antes de "
"entrar em portabilidade \""
#. (itstool) path: note/screen
#: book.translate.xml:235
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo DEVELOPER=yes &gt;&gt; /etc/make.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo DEVELOPER=yes &gt;&gt; /etc/make.conf</userinput>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:237
#, fuzzy
msgid "This setting enables the <quote>developer mode</quote> that displays deprecation warnings and activates some further quality checks on calling <command>make</command>."
msgstr "Esta configuração permite que o<quote>Modo de desenvolvedor</quote>que exibe avisos de descontinuação e ativa algumas verificações de qualidade adicionais nas chamadas<command>faço</command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:243
msgid "Writing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "Escrevendo o<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:245
#, fuzzy
msgid "The minimal <filename>Makefile</filename> would look something like this:"
msgstr "O mínimo<filename>Makefile</filename>seria algo como isto: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\toneko\n"
"DISTVERSION=\t1.1b\n"
"CATEGORIES=\tgames\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\toneko\n"
"DISTVERSION=\t1.1b\n"
"CATEGORIES=\tgames\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:261
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, the <filename>Makefile</filename> of an existing port may contain additional lines in the header, such as the name of the port and the date it was created. This additional information "
"has been declared obsolete, and is being phased out."
msgstr ""
"Em alguns casos, o<filename>Makefile</filename>de um port existente pode conter linhas adicionais no cabeçalho, como o nome do port e a data em que foi criada. Esta informação adicional foi "
"declarada obsoleta e está sendo eliminada. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:268
#, fuzzy
msgid ""
"Try to figure it out. Do not worry about the contents of the <literal>$FreeBSD$</literal> line, it will be filled in automatically by <application>Subversion</application> when the port is imported "
"to our main ports tree. A more detailed example is shown in the <link linkend=\"porting-samplem\">sample Makefile</link> section."
msgstr ""
"Tente descobrir. Não se preocupe com o conteúdo do<literal>$ FreeBSD $</literal>linha, será preenchido automaticamente por<application>Subversão</application>quando o port é importada para nossa "
"árvore de ports principais. Um exemplo mais detalhado é mostrado no<link linkend=\"porting-samplem\">amostra Makefile</link>seção."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:279
msgid "Writing the Description Files"
msgstr "Escrevendo os Arquivos de Descrição"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:281
#, fuzzy
msgid ""
"There are two description files that are required for any port, whether they actually package or not. They are <filename>pkg-descr</filename> and <filename>pkg-plist</filename>. Their <filename>pkg-"
"</filename> prefix distinguishes them from other files."
msgstr ""
"Existem dois arquivos de descrição que são necessários para qualquer porta, se eles realmente empacotam ou não. Eles são<filename>pkg-descr</filename>e<filename>pkg-plist</filename>. "
"Deles<filename>pkg-</filename>prefixo distingue-os de outros arquivos. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:289
msgid "<filename>pkg-descr</filename>"
msgstr "<filename>pkg-descr</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:291
msgid "This is a longer description of the port. One to a few paragraphs concisely explaining what the port does is sufficient."
msgstr "Esta é uma descrição mais longa do port. Um a alguns parágrafos que explicam concisa o que o port faz é suficiente."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:296
#, fuzzy
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a manual or an in-depth description on how to use or compile the port! <emphasis>Please be careful when copying from the <filename>README</filename> or manpage</"
"emphasis>. Too often they are not a concise description of the port or are in an awkward format. For example, manpages have justified spacing, which looks particularly bad with monospaced fonts."
msgstr ""
"Isto é<emphasis>não</emphasis>um manual ou uma descrição detalhada sobre como usar ou compilar o port!<emphasis>Por favor, tenha cuidado ao copiar do<filename>README</filename>ou manpage</emphasis>. "
"Muitas vezes, eles não são uma descrição concisa do port ou estão em um formato estranho. Por exemplo, as páginas de manual têm espaçamento justificado, o que parece particularmente ruim com fontes "
"monoespaçadas \""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:305
#, fuzzy
msgid ""
"On the other hand, the content of <filename>pkg-descr</filename> must be longer than the <link linkend=\"makefile-comment\"><varname>COMMENT</varname></link> line from the Makefile. It must explain "
"in more depth what the port is all about."
msgstr ""
"Por outro lado, o conteúdo de<filename>pkg-descr</filename>deve ser mais longo que o<link linkend=\"makefile-comment\"><varname>COMENTE</varname></link>linha do Makefile. Deve explicar com mais "
"profundidade o que é o porto. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:311
#, fuzzy
msgid ""
"A well-written <filename>pkg-descr</filename> describes the port completely enough that users would not have to consult the documentation or visit the website to understand what the software does, "
"how it can be useful, or what particularly nice features it has. Mentioning certain requirements like a graphical toolkit, heavy dependencies, runtime environment, or implementation languages help "
"users decide whether this port will work for them."
msgstr ""
"Um bem escrito<filename>pkg-descr</filename>descreve o port completamente o suficiente para que os usuários não precisem consultar a documentação ou visitar o site para entender o que o software "
"faz, como ele pode ser útil ou quais recursos particularmente agradáveis ​​ele possui. A menção de certos requisitos, como um kit de ferramentas gráfico, dependências pesadas, ambiente de tempo de "
"execução ou linguagens de implementação, ajuda os usuários a decidir se essa porta funcionará para eles. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:320
#, fuzzy
msgid ""
"Include a URL to the official WWW homepage. Prepend <emphasis>one</emphasis> of the websites (pick the most common one) with <literal>WWW:</literal> (followed by single space) so that automated "
"tools will work correctly. If the URI is the root of the website or directory, it must be terminated with a slash."
msgstr ""
"Inclua um URL na página oficial da WWW. Prefixe<emphasis>1</emphasis>dos sites (escolha o mais comum) com<literal>WWW:</literal>(seguido por espaço único) para que as ferramentas automatizadas "
"funcionem corretamente. Se o URI é a raiz do site ou diretório, ele deve ser terminado com uma barra. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:328
#, fuzzy
msgid "If the listed webpage for a port is not available, try to search the Internet first to see if the official site moved, was renamed, or is hosted elsewhere."
msgstr "Se a página da Web listada para um port não estiver disponível, tente pesquisar na Internet primeiro para ver se o site oficial foi movido, foi renomeado ou está hospedado em outro lugar."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:333
#, fuzzy
msgid "This example shows how <filename>pkg-descr</filename> looks:"
msgstr "Este exemplo mostra como<filename>pkg-descr</filename>parece:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:336
#, no-wrap
msgid ""
"This is a port of oneko, in which a cat chases a poor mouse all over\n"
"the screen.\n"
" :\n"
"(etc.)\n"
"\n"
"WWW: http://www.oneko.org/"
msgstr ""
"Esse é um port do oneko, no qual um gato persegue um pobre rato sob\n"
"a tela.\n"
" :\n"
"(etc.)\n"
"\n"
"WWW: http://www.oneko.org/"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:345
msgid "<filename>pkg-plist</filename>"
msgstr "<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:347
#, fuzzy
msgid ""
"This file lists all the files installed by the port. It is also called the <quote>packing list</quote> because the package is generated by packing the files listed here. The pathnames are relative "
"to the installation prefix (usually <filename>/usr/local</filename>)."
msgstr ""
"Este arquivo lista todos os arquivos instalados pela porta. Ele também é chamado de<quote>lista de embalagem</quote>porque o pacote é gerado empacotando os arquivos listados aqui. Os nomes de "
"caminho são relativos ao prefixo de instalação (geralmente<filename>/usr/local</filename>) "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:353
msgid "Here is a small example:"
msgstr "Aqui está um pequeno exemplo:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"bin/oneko\n"
"man/man1/oneko.1.gz\n"
"lib/X11/app-defaults/Oneko\n"
"lib/X11/oneko/cat1.xpm\n"
"lib/X11/oneko/cat2.xpm\n"
"lib/X11/oneko/mouse.xpm"
msgstr ""
"bin/oneko\n"
"man/man1/oneko.1.gz\n"
"lib/X11/app-defaults/Oneko\n"
"lib/X11/oneko/cat1.xpm\n"
"lib/X11/oneko/cat2.xpm\n"
"lib/X11/oneko/mouse.xpm"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:362
#, fuzzy
msgid "Refer to the <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page for details on the packing list."
msgstr "Consulte o<citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>página de manual para detalhes na lista de embalagem. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:366
#, fuzzy
msgid "It is recommended to keep all the filenames in this file sorted alphabetically. It will make verifying changes when upgrading the port much easier."
msgstr "É recomendado manter todos os nomes de arquivos neste arquivo classificados em ordem alfabética. Isso tornará muito mais fácil verificar as alterações ao atualizar o port."
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:372
#, fuzzy
msgid ""
"Creating a packing list manually can be a very tedious task. If the port installs a large numbers of files, <link linkend=\"plist-autoplist\">creating the packing list automatically</link> might "
"save time."
msgstr ""
"Criar uma lista de embalagem manualmente pode ser uma tarefa muito tediosa. Se o port instalar um grande número de arquivos,<link linkend=\"plist-autoplist\">criando a lista de embalagem "
"automaticamente</link>pode economizar tempo \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:378
#, fuzzy
msgid ""
"There is only one case when <filename>pkg-plist</filename> can be omitted from a port. If the port installs just a handful of files, list them in <varname>PLIST_FILES</varname>, within the port's "
"<filename>Makefile</filename>. For instance, we could get along without <filename>pkg-plist</filename> in the above <filename>oneko</filename> port by adding these lines to the <filename>Makefile</"
"filename>:"
msgstr ""
"Há apenas um caso quando<filename>pkg-plist</filename>pode ser omitido de um port. Se o port instalar apenas alguns arquivos, liste-os em<varname>PLIST_FILES</varname>, dentro do "
"porto<filename>Makefile</filename>. Por exemplo, poderíamos nos dar bem sem<filename>pkg-plist</filename>no acima<filename>umko</filename>porta, adicionando estas linhas para o<filename>Makefile</"
"filename>: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:387
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"PLIST_FILES=\tbin/oneko \\\n"
"\t\tman/man1/oneko.1.gz \\\n"
"\t\tlib/X11/app-defaults/Oneko \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/cat1.xpm \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/cat2.xpm \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/mouse.xpm"
msgstr ""
"PLIST_FILES=\tbin/oneko \\\n"
"\t\tman/man1/oneko.1.gz \\\n"
"\t\tlib/X11/app-defaults/Oneko \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/cat1.xpm \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/cat2.xpm \\\n"
"\t\tlib/X11/oneko/mouse.xpm"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:395
#, fuzzy
msgid ""
"Usage of <varname>PLIST_FILES</varname> should not be abused. When looking for the origin of a file, people usually try to <application>grep</application> through the <filename>pkg-plist</filename> "
"files in the ports tree. Listing files in <varname>PLIST_FILES</varname> in the <filename>Makefile</filename> makes that search more difficult."
msgstr ""
"Uso de<varname>PLIST_FILES</varname>não deve ser abusado. Ao procurar pela origem de um arquivo, as pessoas geralmente tentam<application>grep</application>através de<filename>pkg-plist</"
"filename>arquivos na árvore de ports. Listando arquivos em<varname>PLIST_FILES</varname>no<filename>Makefile</filename>torna essa busca mais difícil \""
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:405
#, fuzzy
msgid ""
"If a port needs to create an empty directory, or creates directories outside of <filename>${PREFIX}</filename> during installation, refer to <xref linkend=\"plist-dir-cleaning\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Se um port precisar criar um diretório vazio, ou criar diretórios fora de<filename>$ {PREFIX}</filename>durante a instalação, consulte<xref linkend=\"plist-dir-cleaning\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:412
#, fuzzy
msgid ""
"As <varname>PLIST_FILES</varname> is a <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variable, any entry with spaces must be quoted. For example, if using "
"keywords described in <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <xref linkend=\"plist-keywords\"/>, the entry must be quoted."
msgstr ""
"Como<varname>PLIST_FILES</varname>é um<citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>variável, qualquer entrada com espaços deve ser citada. Por exemplo, se "
"estiver usando palavras-chave descritas em<citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>e<xref linkend=\"plist-keywords\"/>, a entrada deve ser "
"citada. "
#. (itstool) path: tip/programlisting
#: book.translate.xml:416
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PLIST_FILES=\t\"@sample ${ETCDIR}/oneko.conf.sample\""
msgstr "PLIST_FILES=\t\"@sample ${ETCDIR}/oneko.conf.sample\""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:419
#, fuzzy
msgid "Later we will see how <filename>pkg-plist</filename> and <varname>PLIST_FILES</varname> can be used to fulfill <link linkend=\"plist\">more sophisticated tasks</link>."
msgstr "Mais tarde vamos ver como<filename>pkg-plist</filename>e<varname>PLIST_FILES</varname>pode ser usado para cumprir<link linkend=\"plist\">tarefas mais sofisticadas</link>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:427
msgid "Creating the Checksum File"
msgstr "Criando o arquivo Checksum"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:429
#, fuzzy
msgid "Just type <command>make makesum</command>. The ports framework will automatically generate <filename>distinfo</filename>. Do not try to generate the file manually."
msgstr "Apenas digite<command>fazer makeum</command>. A estrutura de ports irá gerar automaticamente<filename>distinfo</filename>. Não tente gerar o arquivo manualmente. "
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:436 book.translate.xml:16683
msgid "Testing the Port"
msgstr "Testando o Port"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:438
#, fuzzy
msgid "Make sure that the port rules do exactly what is desired, including packaging up the port. These are the important points to verify:"
msgstr "Certifique-se de que as regras de porta façam exatamente o que é desejado, incluindo o empacotamento do port. Esses são os pontos importantes a serem verificados:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:444
msgid "<filename>pkg-plist</filename> does not contain anything not installed by the port."
msgstr "<filename>pkg-plist</filename>não contém nada não instalado pelo port."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:449
msgid "<filename>pkg-plist</filename> contains everything that is installed by the port."
msgstr "<filename>pkg-plist</filename>contém tudo o que é instalado pela port."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:455 book.translate.xml:741 book.translate.xml:6594 book.translate.xml:6647 book.translate.xml:8822 book.translate.xml:9770
msgid "install"
msgstr "instalar"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:454
#, fuzzy
msgid "The port can be installed using the <_:buildtarget-1/> target. This verifies that the install script works correctly."
msgstr "A porta pode ser instalada usando o destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Isso verifica se o script de instalação está funcionando corretamente."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:461
msgid "deinstall"
msgstr "deinstall"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:460
#, fuzzy
msgid "The port can be deinstalled properly using the <_:buildtarget-1/> target. This verifies that the deinstall script works correctly."
msgstr "A porta pode ser desinstalada adequadamente usando o destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Isso verifica se o script de desinstalação funciona corretamente."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:467 book.translate.xml:663 book.translate.xml:664 book.translate.xml:667 book.translate.xml:6736
msgid "fetch"
msgstr "fetch"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:466
#, fuzzy
msgid "The port only has access to network resources during the <_:buildtarget-1/> target phase. This is important for package builders, such as <package role=\"port\">ports-mgmt/poudriere</package>."
msgstr ""
"A porta só tem acesso a recursos de rede durante a fase de destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Isso é importante para os construtores de pacotes, como<package role=\"port\">ports-mgmt/poudriere</"
"package>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:472
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that <command>make package</command> can be run as a normal user (that is, not as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>). If that fails, the software may need to be patched. See "
"also <xref linkend=\"uses-fakeroot\"/> and <xref linkend=\"uses-uidfix\"/>."
msgstr ""
"Certifique-se de que<command>fazer pacote</command>pode ser executado como um usuário normal (ou seja, não como<systemitem class=\"username\">raiz</systemitem>). Se isso falhar, talvez seja "
"necessário corrigir o software. Veja também<xref linkend=\"uses-fakeroot\"/>e<xref linkend=\"uses-uidfix\"/>"
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:480
msgid "Recommended Test Ordering"
msgstr "Pedido recomendado de teste"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:483
msgid "<command>make stage</command>"
msgstr "<command>make stage</command>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:487
msgid "<command>make check-orphans</command>"
msgstr "<command>make check-orphans</command>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:491
msgid "<command>make package</command>"
msgstr "<command>make package</command>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:495
msgid "<command>make install</command>"
msgstr "<command>make install</command>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:499
msgid "<command>make deinstall</command>"
msgstr "<command>make deinstall</command>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:503
msgid "<command>make package</command> (as user)"
msgstr "<command>make package</command>(como usuário)"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:507
#, fuzzy
msgid "Make certain no warnings are shown in any of the stages."
msgstr "Certifique-se de que nenhum aviso seja mostrado em nenhum dos estágios."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"Thorough automated testing can be done with <package role=\"port\">ports-mgmt/poudriere</package> from the Ports Collection, see <xref linkend=\"testing-poudriere\"/> for more information. It "
"maintains <literal>jails</literal> where all of the steps shown above can be tested without affecting the state of the host system."
msgstr ""
"Testes automatizados completos podem ser feitos com<package role=\"port\">ports-mgmt/poudriere</package>da coleção de Ports, veja<xref linkend=\"testing-poudriere\"/>Para maiores informações. "
"Mantém<literal>cadeias</literal>onde todas as etapas mostradas acima podem ser testadas sem afetar o estado do sistema host. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:519
msgid "Checking the Port with <command>portlint</command>"
msgstr "Verificando o port com<command>portlint</command>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:522
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <command>portlint</command> to see if the port conforms to our guidelines. The <package role=\"port\">ports-mgmt/portlint</package> program is part of the ports collection. In particular, "
"check that the <link linkend=\"porting-samplem\">Makefile</link> is in the right shape and the <link linkend=\"porting-pkgname\">package</link> is named appropriately."
msgstr ""
"Por favor, use<command>portlint</command>para ver se o port está de acordo com nossas diretrizes. o<package role=\"port\">ports-mgmt/portlint</package>O programa faz parte da coleção de ports. Em "
"particular, verifique se o<link linkend=\"porting-samplem\">Makefile</link>está na forma certa e o<link linkend=\"porting-pkgname\">pacote</link>é nomeado apropriadamente. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:533
#, fuzzy
msgid "Do not blindly follow the output of <command>portlint</command>. It is a static lint tool and sometimes gets things wrong."
msgstr "Não siga cegamente a saída de<command>portlint</command>. É uma ferramenta de lint estática e às vezes faz as coisas erradas \""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:540
msgid "Submitting the New Port"
msgstr "Enviando o novo port"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:542
#, fuzzy
msgid "Before submitting the new port, read the <link linkend=\"porting-dads\">DOs and DON'Ts</link> section."
msgstr "Antes de enviar a novo port, leia o<link linkend=\"porting-dads\">Faz e não faz</link>seção."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:546
#, fuzzy
msgid "Once happy with the port, the only thing remaining is to put it in the main FreeBSD ports tree and make everybody else happy about it too."
msgstr "Uma vez feliz com o port, a única coisa que resta é colocá-la na árvore principal do FreeBSD e deixar todo mundo feliz também."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:551
#, fuzzy
msgid "We do not need the <filename>work</filename> directory or the <filename>pkgname.tgz</filename> package, so delete them now."
msgstr "Nós não precisamos do<filename>trabalhos</filename>diretório ou o<filename>pkgname.tgz</filename>pacote, então exclua-os agora. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:556
#, fuzzy
msgid ""
"Next, either create a <citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or a <citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> file. Assuming the port is called <literal>oneko</literal> and is in the <literal>games</literal> category."
msgstr ""
"Em seguida, crie um<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>ou um<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>Arquivo. Assumindo que o port é chamada<literal>umko</literal>e está no<literal>jogos</literal>categoria."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:561
#, fuzzy
msgid "Creating a <filename>.diff</filename> for a New Port"
msgstr "Criando um<filename>.diff</filename>para um novo porto "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:564
#, fuzzy
msgid ""
"Add all the files with <command>svn add</command>. <command>cd</command> to the base of the ports tree so full paths to the changed files are included in the diff, then generate the diff with "
"<command>svn diff</command>. For example:"
msgstr ""
"Adicione todos os arquivos com<command>svn add</command>.<command>CD</command>para a base da árvore de ports, então caminhos completos para os arquivos alterados são incluídos no diff, então gere o "
"diff com<command>svn diff</command>. Por exemplo:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:570
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add .</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>games/oneko</replaceable> &gt; <replaceable>oneko.diff</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add .</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>games/oneko</replaceable> &gt; <replaceable>oneko.diff</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:575
#, fuzzy
msgid "To make it easier for committers to apply the patch on their working copy of the ports tree, please generate the <filename>.diff</filename> from the base of your ports tree."
msgstr "Para tornar mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de trabalho da árvore de ports, por favor, gere o<filename>.diff</filename>da base da sua árvore de ports. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:583
#, fuzzy
msgid "Creating a <filename>.shar</filename> for a New Port"
msgstr "Criando um<filename>.shar</filename>para um novo porto "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:586
msgid "<command>cd</command> to the directory above where the port directory is located, and use <command>shar</command> to create the archive:"
msgstr "<command>CD</command>para o diretório acima de onde o diretório do port está localizado e use<command>shar</command>para criar o arquivo:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:590
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ..</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>shar `find <replaceable>oneko</replaceable>` &gt; <replaceable>oneko</replaceable>.shar</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ..</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>shar `find <replaceable>oneko</replaceable>` &gt; <replaceable>oneko</replaceable>.shar</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:594
#, fuzzy
msgid ""
"Submit one of <filename>oneko.shar</filename> or <filename>oneko.diff</filename> with the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/\">bug submission form</link>. Use product <quote>Ports "
"&amp; Packages</quote>, component <quote>Individual Port(s)</quote>, and follow the guidelines shown there. Add a short description of the program to the Description field of the PR (perhaps a short "
"version of <varname>COMMENT</varname>), and remember to add <filename>oneko.shar</filename> or <filename>oneko.diff</filename> as an attachment."
msgstr ""
"Envie um dos<filename>oneko.shar</filename>ou<filename>oneko.diff</filename>com o<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/\">formulário de submissão de bugs</link>. Use o "
"produto<quote>Ports e Pacotes</quote>componente<quote>Porto (s) individual (ais)</quote>e siga as diretrizes mostradas lá. Adicione uma breve descrição do programa ao campo Descrição do PR (talvez "
"uma versão curta do<varname>COMENTE</varname>), e lembre-se de adicionar<filename>oneko.shar</filename>ou<filename>oneko.diff</filename>como um anexo."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:606
#, fuzzy
msgid ""
"Giving a good description in the summary of the problem report makes the work of port committers a lot easier. We prefer something like <quote>New port: <replaceable>category</replaceable>/"
"<replaceable>portname</replaceable> <replaceable>short description of the port</replaceable></quote> for new ports. Using this scheme makes it easier and faster to begin the work of committing the "
"new port."
msgstr ""
"Dar uma boa descrição no resumo do relatório de problema facilita muito o trabalho dos commiters de ports. Preferimos algo como<quote>Novo porto:<replaceable>categoria</replaceable>/"
"<replaceable>nome do port</replaceable><replaceable>breve descrição do porto</replaceable></quote>para novos ports. Usando este esquema torna mais fácil e rápido para começar o trabalho de cometer a "
"novo port \""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:616
#, fuzzy
msgid ""
"After submitting the port, please be patient. The time needed to include a new port in FreeBSD can vary from a few days to a few months. A simple search form of the Problem Report database can be "
"searched at <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\"/>."
msgstr ""
"Depois de enviar o port, por favor, seja paciente. O tempo necessário para incluir uma novo port no FreeBSD pode variar de alguns dias a alguns meses. Um simples formulário de pesquisa do banco de "
"dados do Relatório de Problemas pode ser pesquisado em<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:621
#, fuzzy
msgid ""
"To get a listing of <emphasis>open</emphasis> port <acronym>PR</acronym>s, select <emphasis>Open</emphasis> and <emphasis>Ports &amp; Packages</emphasis> in the search form, then click "
"<guibutton>[ Search ]</guibutton>."
msgstr ""
"Para obter uma listagem de<emphasis>aberto</emphasis>porta<acronym>PR</acronym>s, selecione<emphasis>Aberto</emphasis>e<emphasis>Ports e Pacotes</emphasis>no formulário de pesquisa, clique "
"em<guibutton>[Pesquisa]</guibutton>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:626
#, fuzzy
msgid ""
"After looking at the new port, we will reply if necessary, and commit it to the tree. The submitter's name will also be added to the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/contributors/contrib-additional.html\">Additional FreeBSD Contributors</link> and other files."
msgstr ""
"Depois de olhar para a novo port, nós responderemos, se necessário, e a enviamos para a árvore. O nome do remetente também será adicionado à lista de<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributors/contrib-additional.html\">Contribuidores Adicionais do FreeBSD</link>e outros arquivos. "
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:641
msgid "Slow Porting"
msgstr "Port lento"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:643
#, fuzzy
msgid ""
"Okay, so it was not that simple, and the port required some modifications to get it to work. In this section, we will explain, step by step, how to modify it to get it to work with the ports "
"paradigm."
msgstr ""
"Ok, então não foi tão simples, e o port precisou de algumas modificações para fazê-lo funcionar. Nesta seção, vamos explicar, passo a passo, como modificá-lo para que funcione com o paradigma de "
"ports."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:649
msgid "How Things Work"
msgstr "Como as coisas funcionam"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:651
#, fuzzy
msgid ""
"First, this is the sequence of events which occurs when the user first types <command>make</command> in the port's directory. Having <filename>bsd.port.mk</filename> in another window while reading "
"this really helps to understand it."
msgstr ""
"Primeiro, esta é a sequência de eventos que ocorre quando o usuário digita<command>faço</command>no diretório do port. Tendo<filename>bsd.port.mk</filename>em outra janela, enquanto lê isso "
"realmente ajuda a entender isso \""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:657
#, fuzzy
msgid "But do not worry, not many people understand exactly how <filename>bsd.port.mk</filename> is working... <emphasis>:-)</emphasis>"
msgstr "Mas não se preocupe, muitas pessoas não entendem exatamente como<filename>bsd.port.mk</filename>está funcionando...<emphasis>:-)</emphasis>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:663
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> target is run. The <_:buildtarget-2/> target is responsible for making sure that the tarball exists locally in <varname>DISTDIR</varname>. If <_:buildtarget-3/> cannot find "
"the required files in <varname>DISTDIR</varname> it will look up the URL <varname>MASTER_SITES</varname>, which is set in the Makefile, as well as our FTP mirrors where we put distfiles as backup. "
"It will then attempt to fetch the named distribution file with <varname>FETCH</varname>, assuming that the requesting site has direct access to the Internet. If that succeeds, it will save the file "
"in <varname>DISTDIR</varname> for future use and proceed."
msgstr ""
"O destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. O destino &lt;_: buildtarget-2 /&gt; é responsável por garantir que o tarball exista localmente em<varname>DISTDIR</varname>. Se &lt;_: "
"buildtarget-3 /&gt; não puder encontrar os arquivos necessários<varname>DISTDIR</varname>ele procurará o URL<varname>MASTER_SITES</varname>, que é definido no Makefile, assim como nossos espelhos "
"FTP onde colocamos distfiles como backup. Em seguida, ele tentará buscar o arquivo de distribuição nomeado com<varname>BUSCAR</varname>, assumindo que o site solicitante tem acesso direto à "
"Internet. Se isso for bem sucedido, salvará o arquivo em<varname>DISTDIR</varname>para uso futuro e prosseguir. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:680 book.translate.xml:781 book.translate.xml:787 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6757
msgid "extract"
msgstr "extract"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:680
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> target is run. It looks for the port's distribution file (typically a compressed tarball) in <varname>DISTDIR</varname> and unpacks it into a temporary subdirectory specified "
"by <varname>WRKDIR</varname> (defaults to <filename>work</filename>)."
msgstr ""
"O destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Ele procura pelo arquivo de distribuição do port (normalmente um tarball compactado) em<varname>DISTDIR</varname>e descompacta-lo em um subdiretório "
"temporário especificado por<varname>WRKDIR</varname>(padrão é<filename>trabalhos</filename>) "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:689 book.translate.xml:5010 book.translate.xml:6784 book.translate.xml:22678
#, fuzzy
msgid "patch"
msgstr "patch"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:689
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> target is run. First, any patches defined in <varname>PATCHFILES</varname> are applied. Second, if any patch files named <filename>patch-<replaceable>*</replaceable></"
"filename> are found in <varname>PATCHDIR</varname> (defaults to the <filename>files</filename> subdirectory), they are applied at this time in alphabetical order."
msgstr ""
"O alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Primeiro, quaisquer patches definidos no<varname>PATCHFILES</varname>são aplicados. Segundo, se algum arquivo de patch "
"nomeado<filename>patch<replaceable>*</replaceable></filename>são encontrados em<varname>PATCHDIR</varname>(padrão para o<filename>arquivos</filename>subdiretório), eles são aplicados neste momento "
"em ordem alfabética. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#. (itstool) path: entry/buildtarget
#: book.translate.xml:699 book.translate.xml:782 book.translate.xml:5011 book.translate.xml:11415 book.translate.xml:21208 book.translate.xml:21210
msgid "configure"
msgstr "configure"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:699
#, fuzzy
msgid "The <_:buildtarget-1/> target is run. This can do any one of many different things."
msgstr "O alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Isso pode fazer qualquer uma das muitas coisas diferentes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:704
#, fuzzy
msgid "If it exists, <filename>scripts/configure</filename> is run."
msgstr "Se existir,<filename>scripts/configure</filename>é executado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:709
#, fuzzy
msgid "If <varname>HAS_CONFIGURE</varname> or <varname>GNU_CONFIGURE</varname> is set, <filename>WRKSRC/configure</filename> is run."
msgstr "E se<varname>HAS_CONFIGURE</varname>ou<varname>GNU_CONFIGURE</varname>está definido<filename>WRKSRC/configure</filename>é executado."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:717 book.translate.xml:5012 book.translate.xml:6593 book.translate.xml:22680
msgid "build"
msgstr "build"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:717
#, fuzzy
msgid "The <_:buildtarget-1/> target is run. This is responsible for descending into the port's private working directory (<varname>WRKSRC</varname>) and building it."
msgstr "O alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Isso é responsável por descer para o diretório de trabalho privado do port (<varname>WRKSRC</varname>) e construí-lo. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:724 book.translate.xml:736
msgid "stage"
msgstr "stage"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:724
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> target is run. This puts the final set of built files into a temporary directory (<varname>STAGEDIR</varname>, see <xref linkend=\"staging\"/>). The hierarchy of this "
"directory mirrors that of the system on which the package will be installed."
msgstr ""
"O destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Isso coloca o conjunto final de arquivos construídos em um diretório temporário (<varname>STAGEDIR</varname>, Veja<xref linkend=\"staging\"/>). A "
"hierarquia deste diretório espelha a do sistema no qual o pacote será instalado. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:733 book.translate.xml:743
msgid "package"
msgstr "pacote"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:733
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> target is run. This creates a package using the files from the temporary directory created during the <_:buildtarget-2/> target and the port's <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr ""
"O destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Isso cria um pacote usando os arquivos do diretório temporário criado durante o destino &lt;_: buildtarget-2 /&gt; e o destino do port.<filename>pkg-"
"plist</filename>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:741
#, fuzzy
msgid "The <_:buildtarget-1/> target is run. This installs the package created during the <_:buildtarget-2/> target into the host system."
msgstr "O destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é executado. Isso instala o pacote criado durante o destino &lt;_: buildtarget-2 /&gt; no sistema host."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:750
msgid "pre-<replaceable>something</replaceable>"
msgstr "pré-<replaceable>alguma coisa</replaceable>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:752
msgid "post-<replaceable>something</replaceable>"
msgstr "post-<replaceable>something</replaceable>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:748
#, fuzzy
msgid ""
"The above are the default actions. In addition, define targets <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, or put scripts with those names, in the <filename>scripts</filename> subdirectory, and they "
"will be run before or after the default actions are done."
msgstr ""
"As ações acima são padrão. Além disso, defina os destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; ou &lt;_: buildtarget-2 /&gt; ou coloque scripts com esses nomes<filename>roteiros</filename>subdiretório, e eles "
"serão executados antes ou depois das ações padrão serem executadas. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:758 book.translate.xml:762 book.translate.xml:975 book.translate.xml:3863 book.translate.xml:4241 book.translate.xml:8535
msgid "post-extract"
msgstr "post-extract"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:757
#, fuzzy
msgid ""
"For example, if there is a <_:buildtarget-1/> target defined in the <filename>Makefile</filename>, and a file <filename>pre-build</filename> in the <filename>scripts</filename> subdirectory, the <_:"
"buildtarget-2/> target will be called after the regular extraction actions, and <filename>pre-build</filename> will be executed before the default build rules are done. It is recommended to use "
"<filename>Makefile</filename> targets if the actions are simple enough, because it will be easier for someone to figure out what kind of non-default action the port requires."
msgstr ""
"Por exemplo, se houver um destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; definido no<filename>Makefile</filename>e um arquivo<filename>pré-compilação</filename>no<filename>roteiros</filename>subdiretório, o "
"destino &lt;_: buildtarget-2 /&gt; será chamado após as ações de extração regulares e<filename>pré-compilação</filename>será executado antes que as regras de compilação padrão sejam feitas. "
"Recomenda-se usar<filename>Makefile</filename>metas se as ações forem simples o suficiente, porque será mais fácil para alguém descobrir que tipo de ação não padrão o port requer. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:771 book.translate.xml:776
#, fuzzy
msgid "do-<replaceable>something</replaceable>"
msgstr "Faz-<replaceable>alguma coisa</replaceable>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:774 book.translate.xml:786 book.translate.xml:1232 book.translate.xml:8531 book.translate.xml:18675
msgid "do-extract"
msgstr "do-extract"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:770
#, fuzzy
msgid ""
"The default actions are done by the <_:buildtarget-1/> targets from <filename>bsd.port.mk</filename>. For example, the commands to extract a port are in the target <_:buildtarget-2/>. If the default "
"target does not do the job right, redefine the <_:buildtarget-3/> target in the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"As ações padrão são feitas pelos destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; de<filename>bsd.port.mk</filename>. Por exemplo, os comandos para extrair um port estão no destino &lt;_: buildtarget-2 /&gt;. Se "
"o destino padrão não fizer o trabalho direito, redefina o destino &lt;_: buildtarget-3 /&gt; no<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:789
msgid "post-deinstall"
msgstr "post-deinstall"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:780
#, fuzzy
msgid ""
"The <quote>main</quote> targets (for example, <_:buildtarget-1/>, <_:buildtarget-2/>, etc.) do nothing more than make sure all the stages up to that one are completed and call the real targets or "
"scripts, and they are not intended to be changed. To fix the extraction, fix <_:buildtarget-3/>, but never ever change the way <_:buildtarget-4/> operates! Additionally, the target <_:buildtarget-5/"
"> is invalid and is not run by the ports infrastructure."
msgstr ""
"O<quote>a Principal</quote>alvos (por exemplo, &lt;_: buildtarget-1 /&gt;, &lt;_: buildtarget-2 /&gt;, etc.) fazem nada mais do que certificar-se de que todos os estágios até aquele estão concluídos "
"e chamar os alvos ou scripts reais, e eles não pretendem ser alterados. Para consertar a extração, corrija &lt;_: buildtarget-3 /&gt;, mas nunca mude a forma como &lt;_: buildtarget-4 /&gt; opera! "
"Além disso, o destino &lt;_: buildtarget-5 /&gt; é inválido e não é executado pela infraestrutura de ports. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:793
#, fuzzy
msgid "Now that what goes on when the user types <command>make install</command> is better understood, let us go through the recommended steps to create the perfect port."
msgstr "Agora que o que acontece quando o usuário digita<command>faça instalar</command>é melhor entendido, vamos seguir as etapas recomendadas para criar o port perfeita \""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:799
#, fuzzy
msgid "Getting the Original Sources"
msgstr "Obtendo as Origens Originais"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:801
#, fuzzy
msgid ""
"Get the original sources (normally) as a compressed tarball (<filename>foo.tar.gz</filename> or <filename><replaceable>foo</replaceable>.tar.bz2</filename>) and copy it into <varname>DISTDIR</"
"varname>. Always use <emphasis>mainstream</emphasis> sources when and where possible."
msgstr ""
"Obtenha as fontes originais (normalmente) como um tarball compactado (<filename>foo.tar.gz</filename>ou<filename><replaceable>foo</replaceable>.tar.bz2</filename>) e copie-o para<varname>DISTDIR</"
"varname>. Sempre use<emphasis>convencional</emphasis>fontes quando e onde possível. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:808
#, fuzzy
msgid ""
"Set the variable <varname>MASTER_SITES</varname> to reflect where the original tarball resides. Shorthand definitions exist for most mainstream sites in <filename>bsd.sites.mk</filename>. Please use "
"these sites—and the associated definitions—if at all possible, to help avoid the problem of having the same information repeated over again many times in the source base. As these sites tend to "
"change over time, this becomes a maintenance nightmare for everyone involved. See <xref linkend=\"makefile-master_sites\"/> for details."
msgstr ""
"Definir a variável<varname>MASTER_SITES</varname>para refletir onde o tarball original reside. Existem definições abreviadas para a maioria dos sites mainstream<filename>bsd.sites.mk</filename>. Por "
"favor, use esses sites - e as definições associadas - se for possível, para ajudar a evitar o problema de ter as mesmas informações repetidas várias vezes na base de origem. Como esses sites tendem "
"a mudar com o tempo, isso se torna um pesadelo de manutenção para todos os envolvidos. Veja<xref linkend=\"makefile-master_sites\"/>para detalhes."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:819
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no FTP/HTTP site that is well-connected to the net, or can only find sites that have irritatingly non-standard formats, put a copy on a reliable FTP or HTTP server (for example, a home "
"page)."
msgstr ""
"Se não houver nenhum site FTP/HTTP bem conectado à rede ou se puder encontrar apenas sites com formatos irritantemente não-padrão, coloque uma cópia em um servidor FTP ou HTTP confiável (por "
"exemplo, uma home page). "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:825
#, fuzzy
msgid ""
"If a convenient and reliable place to put the distfile cannot be found, we can <quote>house</quote> it ourselves on <systemitem>ftp.FreeBSD.org</systemitem>; however, this is the least-preferred "
"solution. The distfile must be placed into <filename>~/public_distfiles/</filename> of someone's <systemitem>freefall</systemitem> account. Ask the person who commits the port to do this. This "
"person will also set <varname>MASTER_SITES</varname> to <literal>LOCAL/<replaceable>username</replaceable></literal> where <literal><replaceable>username</replaceable></literal> is their FreeBSD "
"cluster login."
msgstr ""
"Se um lugar conveniente e confiável para colocar o distfile não puder ser encontrado, nós podemos<quote>casa</quote>nós mesmos em<systemitem>ftp.FreeBSD.org</systemitem>; no entanto, esta é a "
"solução menos preferida. O distfile deve ser colocado em<filename>~/public_distfiles /</filename>de alguém<systemitem>queda livre</systemitem>conta. Pergunte à pessoa que confirma o port para fazer "
"isso. Essa pessoa também irá definir<varname>MASTER_SITES</varname>para<literal>LOCAL/<replaceable>username</replaceable></literal>Onde<literal><replaceable>username</replaceable></literal>é o login "
"do cluster do FreeBSD. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:837
#, fuzzy
msgid ""
"If the port's distfile changes all the time without any kind of version update by the author, consider putting the distfile on a home page and listing it as the first <varname>MASTER_SITES</"
"varname>. Try to talk the port author out of doing this; it really does help to establish some kind of source code control. Hosting a specific version will prevent users from getting "
"<errorname>checksum mismatch</errorname> errors, and also reduce the workload of maintainers of our FTP site. Also, if there is only one master site for the port, it is recommended to house a backup "
"on a home page and list it as the second <varname>MASTER_SITES</varname>."
msgstr ""
"Se o distfile do port mudar o tempo todo sem nenhum tipo de atualização de versão pelo autor, considere colocar o distfile em uma página inicial e listá-lo como o primeiro.<varname>MASTER_SITES</"
"varname>. Tente falar com o autor do porto para fazer isso; Isso realmente ajuda a estabelecer algum tipo de controle de código-fonte. Hospedar uma versão específica impedirá que os usuários "
"obtenham<errorname>incompatibilidade de soma de verificação</errorname>erros, e também reduzir a carga de trabalho dos mantenedores do nosso site FTP. Além disso, se houver apenas um site mestre "
"para o port, recomenda-se armazenar um backup em uma home page e listá-lo como o segundo.<varname>MASTER_SITES</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:850
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires additional patches that are available on the Internet, fetch them too and put them in <varname>DISTDIR</varname>. Do not worry if they come from a site other than where the main "
"source tarball comes, we have a way to handle these situations (see the description of <link linkend=\"porting-patchfiles\">PATCHFILES</link> below)."
msgstr ""
"Se o port exigir patches adicionais disponíveis na Internet, busque-os também e coloque-os<varname>DISTDIR</varname>. Não se preocupe se eles vierem de um site diferente de onde vem o tarball da "
"fonte principal, temos uma maneira de lidar com essas situações (veja a descrição<link linkend=\"porting-patchfiles\">PATCHFILES</link>abaixo)."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:858
#, fuzzy
msgid "Modifying the Port"
msgstr "Modificando o Porto"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:860
#, fuzzy
msgid ""
"Unpack a copy of the tarball in a private directory and make whatever changes are necessary to get the port to compile properly under the current version of FreeBSD. Keep <emphasis>careful track</"
"emphasis> of steps, as they will be needed to automate the process shortly. Everything, including the deletion, addition, or modification of files has to be doable using an automated script or patch "
"file when the port is finished."
msgstr ""
"Desempacote uma cópia do tarball em um diretório privado e faça as alterações necessárias para obter o port para compilar corretamente sob a versão atual do FreeBSD.<emphasis>faixa cuidadosa</"
"emphasis>etapas, pois elas serão necessárias para automatizar o processo em breve. Tudo, incluindo a exclusão, adição ou modificação de arquivos, deve ser feito usando um script automatizado ou "
"arquivo de correção quando o port estiver concluída. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:869
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires significant user interaction/customization to compile or install, take a look at one of Larry Wall's classic <application>Configure</application> scripts and perhaps do "
"something similar. The goal of the new ports collection is to make each port as <quote>plug-and-play</quote> as possible for the end-user while using a minimum of disk space."
msgstr ""
"Se o port exigir interação/personalização significativa do usuário para compilar ou instalar, dê uma olhada em um dos clássicos de Larry Wall<application>Configurar</application>scripts e talvez "
"faça algo semelhante. O objetivo da nova coleção de ports é fazer com que cada porta<quote>plug and play</quote>quanto possível para o usuário final, usando um mínimo de espaço em disco. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:879
#, fuzzy
msgid "Unless explicitly stated, patch files, scripts, and other files created and contributed to the FreeBSD ports collection are assumed to be covered by the standard BSD copyright conditions."
msgstr ""
"A menos que explicitamente declarado, os arquivos de patch, scripts e outros arquivos criados e contribuídos para a coleção de ports do FreeBSD são assumidos como cobertos pelas condições de "
"copyright padrão do BSD."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:887
#, fuzzy
msgid "Patching"
msgstr "Patching"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:889
#, fuzzy
msgid ""
"In the preparation of the port, files that have been added or changed can be recorded with <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for later feeding "
"to <citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Doing this with a typical file involves saving a copy of the original file before making any changes "
"using a <filename>.orig</filename> suffix."
msgstr ""
"Na preparação do port, arquivos que foram adicionados ou alterados podem ser gravados com<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para posterior "
"alimentação para<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Fazer isso com um arquivo típico envolve salvar uma cópia do arquivo original antes de "
"fazer qualquer alteração usando um<filename>.orig</filename>sufixo."
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:895
#, no-wrap
#| msgid "<literal>@sample</literal> <replaceable>file</replaceable> [<replaceable>file</replaceable>]"
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cp <replaceable>file</replaceable> <replaceable>file</replaceable>.orig</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cp <replaceable>file</replaceable> <replaceable>file</replaceable>.orig</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:897
#, fuzzy
msgid ""
"After all changes have been made, <command>cd</command> back to the port directory. Use <command>make makepatch</command> to generate updated patch files in the <filename>files</filename> directory."
msgstr ""
"Depois de todas as alterações terem sido feitas,<command>CD</command>de volta ao diretório do port. Usar<command>make makepatch</command>para gerar arquivos de patch atualizados "
"no<filename>arquivos</filename>diretório."
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:903
#, fuzzy
msgid "Use <varname>BINARY_ALIAS</varname> to substitute hardcoded commands during the build and avoid patching build files. See <xref linkend=\"binary-alias\"/> for more information."
msgstr ""
"Usar<varname>BINARY_ALIAS</varname>para substituir comandos codificados durante a criação e evitar a correção de arquivos de construção. Veja<xref linkend=\"binary-alias\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:910
#, fuzzy
msgid "General Rules for Patching"
msgstr "Regras gerais para correção"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:912
#, fuzzy
msgid ""
"Patch files are stored in <varname>PATCHDIR</varname>, usually <filename>files/</filename>, from where they will be automatically applied. All patches must be relative to <varname>WRKSRC</varname>. "
"Typically <varname>WRKSRC</varname> is a subdirectory of <varname>WRKDIR</varname>, the directory where the distfile is extracted. Use <command>make -V WRKSRC</command> to see the actual path. The "
"patch names are to follow these rules:"
msgstr ""
"Arquivos de correção são armazenados em<varname>PATCHDIR</varname>, geralmente<filename>arquivos/</filename>, de onde serão aplicados automaticamente. Todas as correções devem ser relativas "
"a<varname>WRKSRC</varname>. Tipicamente<varname>WRKSRC</varname>é um subdiretório de<varname>WRKDIR</varname>, o diretório onde o distfile é extraído. Usar<command>faça -V WRKSRC</command>para ver o "
"caminho real. Os nomes dos patches devem seguir estas regras: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:924
#, fuzzy
msgid ""
"Avoid having more than one patch modify the same file. For example, having both <filename>patch-foobar.c</filename> and <filename>patch-foobar.c2</filename> making changes to <filename>${WRKSRC}/"
"foobar.c</filename> makes them fragile and difficult to debug."
msgstr ""
"Evite ter mais de um patch para modificar o mesmo arquivo. Por exemplo, ter os dois<filename>patch-foobar.c</filename>e<filename>patch-foobar.c2</filename>fazendo alterações<filename>$ {WRKSRC} /"
"foobar.c</filename>torna-os frágeis e difíceis de depurar. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:933
#, fuzzy
msgid ""
"When creating names for patch files, replace each underscore (<literal>_</literal>) with two underscores (<literal>__</literal>) and each slash (<literal>/</literal>) with one underscore "
"(<literal>_</literal>). For example, to patch a file named <filename>src/freeglut_joystick.c</filename>, name the corresponding patch <filename>patch-src_freeglut__joystick.c</filename>. Do not name "
"patches like <filename>patch-aa</filename> or <filename>patch-ab</filename>. Always use the path and file name in patch names. Using <command>make makepatch</command> automatically generates the "
"correct names."
msgstr ""
"Ao criar nomes para arquivos de correção, substitua cada sublinhado (<literal>_</literal>) com dois sublinhados (<literal>__</literal>) e cada barra (<literal>/</literal>) com um sublinhado "
"(<literal>_</literal>). Por exemplo, para corrigir um arquivo chamado<filename>src/freeglut_joystick.c</filename>nomeie o patch correspondente<filename>patch-src_freeglut__joystick.c</filename>. Não "
"nomeie patches como<filename>patch-aa</filename>ou<filename>patch-ab</filename>. Sempre use o caminho e o nome do arquivo nos nomes das correções. Usando<command>make makepatch</command>gera "
"automaticamente os nomes corretos. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:949
#, fuzzy
msgid "A patch may modify multiple files if the changes are related and the patch is named appropriately. For example, <filename>patch-add-missing-stdlib.h</filename>."
msgstr "Um patch pode modificar vários arquivos se as alterações estiverem relacionadas e o patch tiver o nome apropriado. Por exemplo,<filename>patch-add-missing-stdlib.h</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:956
#, fuzzy
msgid ""
"Only use characters <literal>[-+._a-zA-Z0-9]</literal> for naming patches. In particular, <emphasis>do not use <literal>::</literal> as a path separator,</emphasis> use <literal>_</literal> instead."
msgstr ""
"Use apenas caracteres<literal>[- + ._ a-zA-Z0-9]</literal>para nomear patches. Em particular,<emphasis>não use<literal>::</literal>como um separador de caminho,</emphasis>usar<literal>_</literal>em "
"vez de."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:964
#, fuzzy
msgid ""
"Minimize the amount of non-functional whitespace changes in patches. It is common in the Open Source world for projects to share large amounts of a code base, but obey different style and indenting "
"rules. When taking a working piece of functionality from one project to fix similar areas in another, please be careful: the resulting patch may be full of non-functional changes. It not only "
"increases the size of the ports repository but makes it hard to find out what exactly caused the problem and what was changed at all."
msgstr ""
"Minimize a quantidade de mudanças de espaço em branco não funcionais em patches. É comum no mundo Open Source para projetos compartilhar grandes quantidades de uma base de código, mas obedecer a "
"regras de recuo e estilo diferentes. Ao usar uma funcionalidade funcional de um projeto para consertar áreas similares em outra, por favor, tenha cuidado: o patch resultante pode estar cheio de "
"mudanças não-funcionais.Ele não só aumenta o tamanho do repositório de ports, mas torna difícil descobrir o que exatamente causou o problema e o que foi alterado em todos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:974
#, fuzzy
msgid "If a file must be deleted, do it in the <_:buildtarget-1/> target rather than as part of the patch."
msgstr "Se um arquivo precisar ser excluído, faça-o no destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; em vez de como parte do patch."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:981
msgid "Manual Patch Generation"
msgstr "Geração manual de patches"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:984
#, fuzzy
msgid "Manual patch creation is usually not necessary. Automatic patch generation as described earlier in this section is the preferred method. However, manual patching may be required occasionally."
msgstr ""
"A criação manual de patches geralmente não é necessária. A geração automática de patches, conforme descrito anteriormente nesta seção, é o método preferido. No entanto, o patches manual pode ser "
"necessário ocasionalmente."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:990
#, fuzzy
msgid ""
"Patches are saved into files named <filename>patch-*</filename> where <replaceable>*</replaceable> indicates the pathname of the file that is patched, such as <filename>patch-Imakefile</filename> or "
"<filename>patch-src-config.h</filename>."
msgstr ""
"Patches são salvos em arquivos nomeados<filename>patch- *</filename>Onde<replaceable>*</replaceable>indica o nome do caminho do arquivo que está corrigido, como<filename>patch-imakefile</"
"filename>ou<filename>patch-src-config.h</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:997
#, fuzzy
msgid ""
"After the file has been modified, <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to record the differences between the original and the modified "
"version. <option>-u</option> causes <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to produce <quote>unified</quote> diffs, the preferred form."
msgstr ""
"Depois que o arquivo foi modificado,<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>é usado para registrar as diferenças entre a versão original e a "
"modificada.<option value=-u>-você</option>causas<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para produzir<quote>unificado</quote>diffs, a forma preferida "
"\""
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:1002
#, no-wrap
#| msgid "<literal>@sample</literal> <replaceable>file</replaceable> [<replaceable>file</replaceable>]"
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u <replaceable>file</replaceable>.orig <replaceable>file</replaceable> &gt; patch-<replaceable>pathname-file</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u <replaceable>file</replaceable>.orig <replaceable>file</replaceable> &gt; patch-<replaceable>pathname-file</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1004
#, fuzzy
msgid ""
"When generating patches for new, added files, <option>-N</option> is used to tell <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to treat the non-existent "
"original file as if it existed but was empty:"
msgstr ""
"Ao gerar patches para novos arquivos adicionados,<option value=-N>-N</option>é usado para dizer<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para tratar o "
"arquivo original inexistente como se existisse, mas estava vazio: "
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:1009
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -N <replaceable>newfile</replaceable>.orig <replaceable>newfile</replaceable> &gt; patch-<replaceable>pathname-newfile</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -N <replaceable>newfile</replaceable>.orig <replaceable>newfile</replaceable> &gt; patch-<replaceable>pathname-newfile</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1011
#, fuzzy
msgid ""
"Do not add <literal>$FreeBSD$</literal> RCS strings in patches. When patches are added to the <application>Subversion</application> repository with <command>svn add</command>, the <literal>fbsd:"
"nokeywords</literal> property is set to <literal>yes</literal> automatically so keywords in the patch are not modified when committed. The property can be added manually with <command>svn propset "
"fbsd:nokeywords yes <replaceable>files...</replaceable></command>."
msgstr ""
"Não adicione<literal>$ FreeBSD $</literal>Strings RCS em patches. Quando os patches são adicionados ao<application>Subversão</application>repositório com<command>svn add</command>, a<literal>fbsd: "
"nokeywords</literal>propriedade está definida para<literal>sim</literal>automaticamente para que as palavras-chave no patch não sejam modificadas quando confirmadas. A propriedade pode ser "
"adicionada manualmente<command>svn propset fbsd: nokeywords sim<replaceable>arquivos...</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1021
#, fuzzy
msgid ""
"Using the recurse (<option>-r</option>) option to <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate patches is fine, but please look at the "
"resulting patches to make sure there is no unnecessary junk in there. In particular, diffs between two backup files, <filename>Makefile</filename>s when the port uses <command>Imake</command> or GNU "
"<command>configure</command>, etc., are unnecessary and have to be deleted. If it was necessary to edit <filename>configure.in</filename> and run <command>autoconf</command> to regenerate "
"<command>configure</command>, do not take the diffs of <command>configure</command> (it often grows to a few thousand lines!). Instead, define <literal>USES=autoreconf</literal> and take the diffs "
"of <filename>configure.in</filename>."
msgstr ""
"Usando o recurse (<option value=-r>-r</option>) opção para<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para gerar patches é bom, mas por favor, olhe para "
"os patches resultantes para se certificar de que não há nenhum lixo desnecessário lá. Em particular, diffs entre dois arquivos de backup,<filename>Makefile</filename>s quando o port usa<command>Eu "
"faço</command>ou GNU<command>configurar</command>, etc., são desnecessários e devem ser eliminados. Se fosse necessário editar<filename>configure.in</filename>e corra<command>autoconf</"
"command>regenerar<command>configurar</command>, não tome os diffs de<command>configurar</command>(muitas vezes cresce para alguns milhares de linhas!). Em vez disso, defina<literal>USES=autoreconf</"
"literal>e pegue os diffs de<filename>configure.in</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1039
#, fuzzy
msgid "Simple Automatic Replacements"
msgstr "Substituições automáticas simples"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Simple replacements can be performed directly from the port <filename>Makefile</filename> using the in-place mode of <citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. This is useful when changes use the value of a variable:"
msgstr ""
"Substituições simples podem ser realizadas diretamente do port<filename>Makefile</filename>usando o modo in-loco de<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Isso é útil quando as alterações usam o valor de uma variável: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1046
#, no-wrap
msgid ""
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's|for Linux|for FreeBSD|g' ${WRKSRC}/README"
msgstr ""
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's|for Linux|for FreeBSD|g' ${WRKSRC}/README"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1049
#, fuzzy
msgid ""
"Quite often, software being ported uses the CR/LF convention in source files. This may cause problems with further patching, compiler warnings, or script execution (like <literal>/bin/sh^M not "
"found</literal>.) To quickly convert all files from CR/LF to just LF, add this entry to the port <filename>Makefile</filename>:"
msgstr ""
"Muitas vezes, o software sendo portado usa a convenção CR/LF nos arquivos de origem. Isso pode causar problemas com correções adicionais, avisos do compilador ou execução de scripts (como<literal>/"
"bin/sh ^ M não encontrado</literal>.) Para converter rapidamente todos os arquivos de CR/LF para apenas LF, adicione essa entrada à porta<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1056
#, no-wrap
msgid "USES=\tdos2unix"
msgstr "USES=\tdos2unix"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1058
#, fuzzy
msgid "A list of specific files to convert can be given:"
msgstr "Uma lista de arquivos específicos para converter pode ser dada:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1060
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_FILES=\tutil.c util.h"
msgstr ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_FILES=\tutil.c util.h"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1063
#, fuzzy
msgid ""
"Use <varname>DOS2UNIX_REGEX</varname> to convert a group of files across subdirectories. Its argument is a <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>-"
"compatible regular expression. More on the format is in <citerefentry><refentrytitle>re_format</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. This option is useful for converting all files "
"of a given extension. For example, convert all source code files, leaving binary files intact:"
msgstr ""
"Usar<varname>DOS2UNIX_REGEX</varname>para converter um grupo de arquivos em subdiretórios. Seu argumento é um<citerefentry><refentrytitle>encontrar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>expressão regular compatível. Mais sobre o formato está em<citerefentry><refentrytitle>reformatar</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Esta opção é útil para "
"converter todos os arquivos de uma determinada extensão. Por exemplo, converta todos os arquivos de código-fonte, deixando os arquivos binários intactos: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1071
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_REGEX=\t.*\\.([ch]|cpp)"
msgstr ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_REGEX=\t.*\\.([ch]|cpp)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1074
#, fuzzy
msgid "A similar option is <varname>DOS2UNIX_GLOB</varname>, which runs <command>find</command> for each element listed in it."
msgstr "Uma opção similar é<varname>DOS2UNIX_GLOB</varname>, que é executado<command>encontrar</command>para cada elemento listado nele. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1078
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_GLOB=\t*.c *.cpp *.h"
msgstr ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_GLOB=\t*.c *.cpp *.h"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1082
#, fuzzy
msgid "The base directory for the conversion can be set. This is useful when there are multiple distfiles and several contain files which require line-ending conversion."
msgstr "O diretório base para a conversão pode ser definido. Isso é útil quando há vários distfiles e vários arquivos contêm que requerem conversão de fim de linha."
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1086
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_WRKSRC=\t${WRKDIR}"
msgstr ""
"USES=\tdos2unix\n"
"DOS2UNIX_WRKSRC=\t${WRKDIR}"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1091
msgid "Patching Conditionally"
msgstr "Corrigindo condicionalmente"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1093
#, fuzzy
msgid ""
"Some ports need patches that are only applied for specific FreeBSD versions or when a particular option is enabled or disabled. Conditional patches are specified by placing the full paths to the "
"patch files in <varname>EXTRA_PATCHES</varname>."
msgstr ""
"Algumas ports precisam de patches que são aplicados apenas para versões específicas do FreeBSD ou quando uma determinada opção é ativada ou desativada. Os patches condicionais são especificados "
"colocando-se os caminhos completos para os arquivos de patch em<varname>EXTRA_PATCHES</varname>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1100
#, fuzzy
msgid "Applying a Patch for a Specific FreeBSD Version"
msgstr "Aplicando um Patch para uma Versão Específica do FreeBSD"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1102
#, no-wrap
msgid ""
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
"# Patch in the iconv const qualifier before this\n"
".if ${OPSYS} == FreeBSD &amp;&amp; ${OSVERSION} &lt; 1100069\n"
"EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/extra-patch-fbsd10\n"
".endif\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
"# Patch in the iconv const qualifier before this\n"
".if ${OPSYS} == FreeBSD &amp;&amp; ${OSVERSION} &lt; 1100069\n"
"EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/extra-patch-fbsd10\n"
".endif\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1113
#, fuzzy
msgid "Optionaly Applying a Patch"
msgstr "Aplicando Opcionalmente um Patch"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1115
#, fuzzy
msgid ""
"When an <link linkend=\"makefile-options\">option</link> requires a patch, use <varname><replaceable>opt</replaceable>_EXTRA_PATCHES</varname> and <varname><replaceable>opt</"
"replaceable>_EXTRA_PATCHES_OFF</varname> to make the patch conditional on the <literal><replaceable>opt</replaceable></literal> option. See <xref linkend=\"options-variables\"/> for more information."
msgstr ""
"Quando um<link linkend=\"makefile-options\">opção</link>requer um patch, use<varname><replaceable>optar</replaceable>_EXTRA_PATCHES</varname>e<varname><replaceable>optar</"
"replaceable>_EXTRA_PATCHES_OFF</varname>para fazer o patch condicional no<literal><replaceable>optar</replaceable></literal>opção. Veja<xref linkend=\"options-variables\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1125
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\t FOO BAR\n"
"FOO_EXTRA_PATCHES= ${PATCHDIR}/extra-patch-foo\n"
"BAR_EXTRA_PATCHES_OFF=\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.c \\\n"
"\t\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.h"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\t FOO BAR\n"
"FOO_EXTRA_PATCHES= ${PATCHDIR}/extra-patch-foo\n"
"BAR_EXTRA_PATCHES_OFF=\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.c \\\n"
"\t\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.h"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1132
#, fuzzy
msgid "Using <varname>EXTRA_PATCHES</varname> With a Directory"
msgstr "Usando<varname>EXTRA_PATCHES</varname>Com um diretório "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Sometime, there are many patches that are needed for a feature, in this case, it is possible to point <varname>EXTRA_PATCHES</varname> to a directory, and it will automatically apply all files named "
"<filename>patch-<replaceable>*</replaceable></filename> in it."
msgstr ""
"Algum dia, existem muitos patches que são necessários para um recurso, neste caso, é possível apontar<varname>EXTRA_PATCHES</varname>para um diretório, e ele aplicará automaticamente todos os "
"arquivos nomeados<filename>patch<replaceable>*</replaceable></filename>nisso."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1142
#, fuzzy
msgid "Create a subdirectory in <filename>${PATCHDIR}</filename>, and move the patches in it. For example:"
msgstr "Criar um subdiretório em<filename>$ {PATCHDIR}</filename>, e mova os remendos nele. Por exemplo:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1146
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l <replaceable>files/foo-patches</replaceable></userinput>\n"
"-rw-r--r-- 1 root wheel 350 Jan 16 01:27 patch-Makefile.in\n"
"-rw-r--r-- 1 root wheel 3084 Jan 18 15:37 patch-configure"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l <replaceable>files/foo-patches</replaceable></userinput>\n"
"-rw-r--r-- 1 root wheel 350 Jan 16 01:27 patch-Makefile.in\n"
"-rw-r--r-- 1 root wheel 3084 Jan 18 15:37 patch-configure"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1150
#, fuzzy
msgid "Then add this to the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Então adicione isso ao<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1152
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tFOO\n"
"FOO_EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/foo-patches"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tFOO\n"
"FOO_EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/foo-patches"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1155
#, fuzzy
msgid "The framework will then use all the files named <filename>patch-<replaceable>*</replaceable></filename> in that directory."
msgstr "O framework irá então usar todos os arquivos nomeados<filename>patch<replaceable>*</replaceable></filename>nesse diretório. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1163
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1165
#, fuzzy
msgid ""
"Include any additional customization commands in the <filename>configure</filename> script and save it in the <filename>scripts</filename> subdirectory. As mentioned above, it is also possible do "
"this with <filename>Makefile</filename> targets and/or scripts with the name <filename>pre-configure</filename> or <filename>post-configure</filename>."
msgstr ""
"Inclua quaisquer comandos de personalização adicionais no<filename>configurar</filename>roteiro e salve-o no<filename>roteiros</filename>subdiretório. Como mencionado acima, também é possível fazer "
"isso com<filename>Makefile</filename>alvos e/ou scripts com o nome<filename>pré-configurar</filename>ou<filename>pós-configure</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1175
#, fuzzy
msgid "Handling User Input"
msgstr "Manipulando a entrada do usuário"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1177
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires user input to build, configure, or install, set <varname>IS_INTERACTIVE</varname> in the <filename>Makefile</filename>. This will allow <quote>overnight builds</quote> to skip "
"it. If the user sets the variable <envar>BATCH</envar> in their environment (and if the user sets the variable <envar>INTERACTIVE</envar>, then <emphasis>only</emphasis> those ports requiring "
"interaction are built). This will save a lot of wasted time on the set of machines that continually build ports (see below)."
msgstr ""
"Se o port requer entrada do usuário para build, configurar ou instalar, defina<varname>IS_INTERACTIVE</varname>no<filename>Makefile</filename>. Isso permitirá<quote>constrói durante a noite</"
"quote>para pular isso. Se o usuário definir a variável<envar>LOTE</envar>em seu ambiente (e se o usuário definir a variável<envar>INTERATIVO</envar>, então<emphasis>só</emphasis>aquelas ports que "
"requerem interação são construídas). Isso economizará muito tempo perdido no conjunto de máquinas que continuamente constroem ports (veja abaixo). "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1187
#, fuzzy
msgid ""
"It is also recommended that if there are reasonable default answers to the questions, <varname>PACKAGE_BUILDING</varname> be used to turn off the interactive script when it is set. This will allow "
"us to build the packages for CDROMs and FTP."
msgstr ""
"Também é recomendado que, se houver respostas padrão razoáveis ​​para as perguntas,<varname>PACKAGE_BUILDING</varname>ser usado para desativar o script interativo quando estiver definido. Isso nos "
"permitirá build os pacotes para CDROMs e FTP \""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1203
msgid "Configuring the Makefile"
msgstr "Configurando o Makefile"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1205
#, fuzzy
msgid ""
"Configuring the <filename>Makefile</filename> is pretty simple, and again we suggest looking at existing examples before starting. Also, there is a <link linkend=\"porting-samplem\">sample Makefile</"
"link> in this handbook, so take a look and please follow the ordering of variables and sections in that template to make the port easier for others to read."
msgstr ""
"Configurando o<filename>Makefile</filename>é bastante simples e, novamente, sugerimos examinar os exemplos existentes antes de começar. Além disso, há um<link linkend=\"porting-samplem\">amostra "
"Makefile</link>neste manual, então dê uma olhada e por favor siga a ordem das variáveis ​​e seções naquele modelo para tornar o port mais fácil para os outros lerem. "
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1213
#, fuzzy
msgid "Consider these problems in sequence during the design of the new <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Considere estes problemas em seqüência durante o projeto do novo<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1217
msgid "The Original Source"
msgstr "A fonte original"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Does it live in <varname>DISTDIR</varname> as a standard <command>gzip</command>ped tarball named something like <filename>foozolix-1.2.tar.gz</filename>? If so, go on to the next step. If not, the "
"distribution file format might require overriding one or more of <varname>DISTVERSION</varname>, <varname>DISTNAME</varname>, <varname>EXTRACT_CMD</varname>, <varname>EXTRACT_BEFORE_ARGS</varname>, "
"<varname>EXTRACT_AFTER_ARGS</varname>, <varname>EXTRACT_SUFX</varname>, or <varname>DISTFILES</varname>."
msgstr ""
"Ele mora em<varname>DISTDIR</varname>como padrão<command>gzip</command>ped tarball chamado algo como<filename>foozolix-1.2.tar.gz</filename>? Se assim for, vá para o próximo passo. Caso contrário, o "
"formato do arquivo de distribuição pode exigir a substituição de um ou mais<varname>DISTVERSION</varname>,<varname>DISTNAME</varname>,<varname>EXTRACT_CMD</varname>,<varname>EXTRACT_BEFORE_ARGS</"
"varname>,<varname>EXTRACT_AFTER_ARGS</varname>,<varname>EXTRACT_SUFX</varname>ou<varname>DISTFILES</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1231
#, fuzzy
msgid "In the worst case, create a custom <_:buildtarget-1/> target to override the default. This is rarely, if ever, necessary."
msgstr "Na pior das hipóteses, crie um alvo personalizado &lt;_: buildtarget-1 /&gt; para substituir o padrão. Isso raramente é necessário."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1237
#, fuzzy
msgid "Naming"
msgstr "Nomenclatura"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1239
#, fuzzy
msgid "The first part of the port's <filename>Makefile</filename> names the port, describes its version number, and lists it in the correct category."
msgstr "A primeira parte do porto é<filename>Makefile</filename>nomeia o port, descreve seu número de versão e a lista na categoria correta. "
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1244 book.translate.xml:1970
msgid "<varname>PORTNAME</varname>"
msgstr "<varname>PORTNAME</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1246
#, fuzzy
msgid "Set <varname>PORTNAME</varname> to the base name of the software. It is used as the base for the FreeBSD package, and for <link linkend=\"makefile-distname\"><varname>DISTNAME</varname></link>."
msgstr "Conjunto<varname>PORTNAME</varname>ao nome base do software. É usado como base para o pacote do FreeBSD, e para<link linkend=\"makefile-distname\"><varname>DISTNAME</varname></link>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1251
#, fuzzy
msgid ""
"The package name must be unique across the entire ports tree. Make sure that the <varname>PORTNAME</varname> is not already in use by an existing port, and that no other port already has the same "
"<varname>PKGBASE</varname>. If the name has already been used, add either <link linkend=\"porting-pkgnameprefix-suffix\"><varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link>."
msgstr ""
"O nome do pacote deve ser único em toda a árvore de ports. Certifique-se de que o<varname>PORTNAME</varname>já não está em uso por um port existente, e que nenhuma outra porta já tem o "
"mesmo<varname>PKGBASE</varname>. Se o nome já tiver sido usado, adicione<link linkend=\"porting-pkgnameprefix-suffix\"><varname>PKGNAMEPREFIX</varname>ou<varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1261
msgid "Versions, <varname>DISTVERSION</varname> <emphasis>or</emphasis> <varname>PORTVERSION</varname>"
msgstr "Versões,<varname>DISTVERSION</varname><emphasis>ou</emphasis><varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1264
#, fuzzy
msgid "Set <varname>DISTVERSION</varname> to the version number of the software."
msgstr "Conjunto<varname>DISTVERSION</varname>para o número da versão do software. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1267
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>PORTVERSION</varname> is the version used for the FreeBSD package. It will be automatically derived from <varname>DISTVERSION</varname> to be compatible with FreeBSD's package versioning "
"scheme. If the version contains <emphasis>letters</emphasis>, it might be needed to set <varname>PORTVERSION</varname> and not <varname>DISTVERSION</varname>."
msgstr ""
"<varname>PORTVERSION</varname>é a versão usada para o pacote do FreeBSD. Será automaticamente derivado de<varname>DISTVERSION</varname>para ser compatível com o esquema de versionamento de pacotes "
"do FreeBSD. Se a versão contiver<emphasis>cartas</emphasis>, pode ser necessário definir<varname>PORTVERSION</varname>e não<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1276
#, fuzzy
msgid "Only one of <varname>PORTVERSION</varname> and <varname>DISTVERSION</varname> can be set at a time."
msgstr "Apenas um dos<varname>PORTVERSION</varname>e<varname>DISTVERSION</varname>pode ser definido por vez. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1280
#, fuzzy
msgid "From time to time, some software will use a version scheme that is not compatible with how <varname>DISTVERSION</varname> translates in <varname>PORTVERSION</varname>."
msgstr "De tempos em tempos, alguns softwares usam um esquema de versão que não é compatível com o<varname>DISTVERSION</varname>traduz em<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1286
#, fuzzy
msgid ""
"When updating a port, it is possible to use <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'s <option>-t</option> argument to check if the new version "
"is greater or lesser than before. See <xref linkend=\"makefile-versions-ex-pkg-version\"/>."
msgstr ""
"Ao atualizar um port, é possível usar<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'s<option value=-t>-t</option>argumento para verificar se a nova "
"versão é maior ou menor que antes. Veja<xref linkend=\"makefile-versions-ex-pkg-version\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1293
#, fuzzy
msgid "Using <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to Compare Versions."
msgstr "Usando<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>para comparar versões. "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1295
#, fuzzy
msgid ""
"<command>pkg version -t</command> takes two versions as arguments, it will respond with <literal>&lt;</literal>, <literal>=</literal> or <literal>&gt;</literal> if the first version is less, equal, "
"or more than the second version, respectively."
msgstr ""
"<command>versão pkg -t</command>toma duas versões como argumentos, responderá com<literal>&lt;</literal>,<literal>=</literal>ou<literal>&gt;</literal>se a primeira versão for menor, igual ou maior "
"que a segunda versão, respectivamente. "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1301
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.3</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co1\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2</userinput>\n"
"= <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co2\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.0</userinput>\n"
"= <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co3\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.p1</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co4\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2.a1 1.2.b1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co5\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2p1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co6\"/>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.3</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co1\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2</userinput>\n"
"= <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co2\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.0</userinput>\n"
"= <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co3\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.p1</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co4\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2.a1 1.2.b1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co5\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2p1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-tip-co6\"/>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1316
msgid "<literal>1.2</literal> is before <literal>1.3</literal>."
msgstr "<literal>1,2</literal>é antes<literal>1,3</literal>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1321
msgid "<literal>1.2</literal> and <literal>1.2</literal> are equal as they have the same version."
msgstr "<literal>1,2</literal>e<literal>1,2</literal>são iguais, pois têm a mesma versão. "
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1326
msgid "<literal>1.2</literal> and <literal>1.2.0</literal> are equal as nothing equals zero."
msgstr "<literal>1.2</literal>e<literal>1.2.0</literal>são iguais como nada é igual a zero."
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1331
msgid "<literal>1.2</literal> is after <literal>1.2.p1</literal> as <literal>.p1</literal>, think <quote>pre-release 1</quote>."
msgstr "<literal>1,2</literal>é depois<literal>1,2.p1</literal>Como<literal>.p1</literal>, pensar<quote>pré-lançamento 1</quote>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1337
msgid "<literal>1.2.a1</literal> is before <literal>1.2.b1</literal>, think <quote>alpha</quote> and <quote>beta</quote>, and <literal>a</literal> is before <literal>b</literal>."
msgstr "<literal>1.2.a1</literal>é antes<literal>1.2.b1</literal>, pensar<quote>alfa</quote>e<quote>beta</quote>e<literal>uma</literal>é antes<literal>b</literal>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1344
msgid ""
"<literal>1.2</literal> is before <literal>1.2p1</literal> as <literal>2p1</literal>, think <quote>2, patch level 1</quote> which is a version after any <literal>2.X</literal> but before <literal>3</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>1,2</literal>é antes<literal>1.2p1</literal>Como<literal>2p1</literal>, pensar<quote>2, nível de patch 1</quote>que é uma versão depois de qualquer<literal>2.X</literal>mas "
"depois<literal>3</literal>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1353
#, fuzzy
msgid ""
"In here, the <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, and <literal>p</literal> are used as if meaning <quote>alpha</quote>, <quote>beta</quote> or <quote>pre-release</quote> and <quote>patch "
"level</quote>, but they are only letters and are sorted alphabetically, so any letter can be used, and they will be sorted appropriately."
msgstr ""
"Aqui, o<literal>uma</literal>,<literal>b</literal>e<literal>p</literal>são usados ​​como se significando<quote>alfa</quote>,<quote>beta</quote>ou<quote>pré-lançamento</quote>e<quote>nível de patch</"
"quote>, mas eles são apenas letras e são classificados em ordem alfabética, portanto, qualquer letra pode ser usada, e eles serão classificados de forma adequada \""
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:1364
#, fuzzy
msgid "Examples of <varname>DISTVERSION</varname> and the Derived <varname>PORTVERSION</varname>"
msgstr "Exemplos de<varname>DISTVERSION</varname>e o derivado<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1370 book.translate.xml:1972
msgid "<varname>DISTVERSION</varname>"
msgstr "<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1371 book.translate.xml:1973
msgid "<varname>PORTVERSION</varname>"
msgstr "<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1377
msgid "0.7.1d"
msgstr "0.7.1d"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1378
msgid "0.7.1.d"
msgstr "0.7.1.d"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1382
msgid "10Alpha3"
msgstr "10Alpha3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1383
msgid "10.a3"
msgstr "10.a3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1387
msgid "3Beta7-pre2"
msgstr "3Beta7-pre2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1388
msgid "3.b7.p2"
msgstr "3.b7.p2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1392
msgid "8:f_17"
msgstr "8: f_17"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1393
msgid "8f.17"
msgstr "8f.17"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1400
#, fuzzy
msgid "Using <varname>DISTVERSION</varname>"
msgstr "Usando<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1402
#, fuzzy
msgid "When the version only contains numbers separated by dots, dashes or underscores, use <varname>DISTVERSION</varname>."
msgstr "Quando a versão contém apenas números separados por pontos, traços ou sublinhados, use<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1406
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1409
#, fuzzy
msgid "It will generate a <varname>PORTVERSION</varname> of <literal>1.2.4</literal>."
msgstr "Isso gerará um<varname>PORTVERSION</varname>do<literal>1.2.4</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1414
#, fuzzy
msgid "Using <varname>DISTVERSION</varname> When the Version Starts with a Letter or a Prefix"
msgstr "Usando<varname>DISTVERSION</varname>Quando a versão começa com uma letra ou um prefixo "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1417
#, fuzzy
msgid ""
"When the version starts or ends with a letter, or a prefix or a suffix that is not part of the version, use <varname>DISTVERSIONPREFIX</varname>, <varname>DISTVERSION</varname>, and "
"<varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>."
msgstr ""
"Quando a versão começa ou termina com uma letra, um prefixo ou um sufixo que não faz parte da versão, use<varname>DISTRIERSPREFIX</varname>,<varname>DISTVERSION</varname>e<varname>DISTVERSIONSUFFIX</"
"varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1423
#, fuzzy
msgid "If the version is <literal>v1.2-4</literal>:"
msgstr "Se a versão for<literal>v1.2-4</literal>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1425
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= v\n"
"DISTVERSION=\t1_2_4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= v\n"
"DISTVERSION=\t1_2_4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1429
#, fuzzy
msgid "Some of the time, projects using <application>GitHub</application> will use their name in their versions. For example, the version could be <literal>nekoto-1.2-4</literal>:"
msgstr "Algumas vezes, projetos usando<application>GitHub</application>usará seu nome em suas versões. Por exemplo, a versão pode ser<literal>nekoto-1.2-4</literal>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1434
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= nekoto-\n"
"DISTVERSION=\t1.2_4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= nekoto-\n"
"DISTVERSION=\t1.2_4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1438
#, fuzzy
msgid "Those projects also sometimes use some string at the end of the version, for example, <literal>1.2-4_RELEASE</literal>:"
msgstr "Esses projetos também usam algumas strings no final da versão, por exemplo,<literal>1.2-4_RELEASE</literal>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1442
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= _RELEASE"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= _RELEASE"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1446
#, fuzzy
msgid "Or they do both, for example, <literal>nekoto-1.2-4_RELEASE</literal>:"
msgstr "Ou eles fazem ambos, por exemplo,<literal>nekoto-1.2-4_RELEASE</literal>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1449
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= nekoto-\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= _RELEASE"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSIONPREFIX= nekoto-\n"
"DISTVERSION=\t1.2-4\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= _RELEASE"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1454
#, fuzzy
msgid "<varname>DISTVERSIONPREFIX</varname> and <varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname> will not be used while constructing <varname>PORTVERSION</varname>, but only used in <varname>DISTNAME</varname>."
msgstr "<varname>DISTRIERSPREFIX</varname>e<varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>não será usado durante a construção<varname>PORTVERSION</varname>, mas usado apenas em<varname>DISTNAME</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1459
#, fuzzy
msgid "All will generate a <varname>PORTVERSION</varname> of <literal>1.2.4</literal>."
msgstr "Tudo vai gerar um<varname>PORTVERSION</varname>do<literal>1.2.4</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1464
#, fuzzy
msgid "Using <varname>DISTVERSION</varname> When the Version Contains Letters Meaning <quote>alpha</quote>, <quote>beta</quote>, or <quote>pre-release</quote>"
msgstr "Usando<varname>DISTVERSION</varname>Quando a versão contém letras Significado<quote>alfa</quote>,<quote>beta</quote>ou<quote>pré-lançamento</quote>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1468
#, fuzzy
msgid ""
"When the version contains numbers separated by dots, dashes or underscores, and letters are used to mean <quote>alpha</quote>, <quote>beta</quote> or <quote>pre-release</quote>, which is, before the "
"version without the letters, use <varname>DISTVERSION</varname>."
msgstr ""
"Quando a versão contém números separados por pontos, traços ou sublinhados, e letras são usadas para significar<quote>alfa</quote>,<quote>beta</quote>ou<quote>pré-lançamento</quote>, que é, antes da "
"versão sem as letras, usar<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1475
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-pre4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2-pre4"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1478
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2p4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"DISTVERSION=\t1.2p4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Both will generate a <varname>PORTVERSION</varname> of <literal>1.2.p4</literal> which is before than 1.2. <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be used to check that fact:"
msgstr ""
"Ambos irão gerar um<varname>PORTVERSION</varname>do<literal>1,2.p4</literal>que é antes do que 1.2.<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>pode "
"ser usado para verificar esse fato: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1485
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2.p4 1.2</userinput>\n"
"&lt;"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2.p4 1.2</userinput>\n"
"&lt;"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1490
#, fuzzy
msgid "Not Using <varname>DISTVERSION</varname> When the Version Contains Letters Meaning \"Patch Level\""
msgstr "Não use<varname>DISTVERSION</varname>Quando a versão contém letras que significa \\ \"nível de patch \" "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1493
#, fuzzy
msgid ""
"When the version contains letters that are not meant as <quote>alpha</quote>, <quote>beta</quote>, or <quote>pre</quote>, but more in a <quote>patch level</quote>, and meaning after the version "
"without the letters, use <varname>PORTVERSION</varname>."
msgstr ""
"Quando a versão contém letras que não são significadas como<quote>alfa</quote>,<quote>beta</quote>ou<quote>pré</quote>, mas mais em um<quote>nível de patch</quote>, e significando depois da versão "
"sem as letras, use<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1499
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"PORTVERSION=\t1.2p4"
msgstr ""
"PORTNAME= nekoto\n"
"PORTVERSION=\t1.2p4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1502
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, using <varname>DISTVERSION</varname> is not possible because it would generate a version of <literal>1.2.p4</literal> which would be before <literal>1.2</literal> and not after. "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will verify this:"
msgstr ""
"Neste caso, usando<varname>DISTVERSION</varname>não é possível porque geraria uma versão do<literal>1,2.p4</literal>o que seria antes<literal>1,2</literal>e não depois."
"<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>irá verificar isso: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1508
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.p4</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"makefile-versions-ex4-co1\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2p4</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-ex4-co2\"/>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2.p4</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"makefile-versions-ex4-co1\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 1.2 1.2p4</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"makefile-versions-ex4-co2\"/>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1515
msgid "<literal>1.2</literal> is after <literal>1.2.p4</literal>, which is <emphasis>wrong</emphasis> in this case."
msgstr "<literal>1,2</literal>é depois<literal>1,2.p4</literal>, qual é<emphasis>errado</emphasis>nesse caso."
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:1521
msgid "<literal>1.2</literal> is before <literal>1.2p4</literal>, which is what was needed."
msgstr "<literal>1,2</literal>é antes<literal>1.2p4</literal>, que é o que era necessário."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1528
#, fuzzy
msgid ""
"For some more advanced examples of setting <varname>PORTVERSION</varname>, when the software's versioning is really not compatible with FreeBSD's, or <varname>DISTNAME</varname> when the "
"distribution file does not contain the version itself, see <xref linkend=\"makefile-distname\"/>."
msgstr ""
"Para alguns exemplos mais avançados de configuração<varname>PORTVERSION</varname>, quando a versão do software não é realmente compatível com o FreeBSD, ou<varname>DISTNAME</varname>quando o arquivo "
"de distribuição não contém a versão em si, consulte<xref linkend=\"makefile-distname\"/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1536
msgid "<varname>PORTREVISION</varname> and <varname>PORTEPOCH</varname>"
msgstr "<varname>PORTREVISION</varname>e<varname>PORTEPOCH</varname>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1540
msgid "<varname>PORTREVISION</varname>"
msgstr "<varname>PORTREVISION</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1542
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>PORTREVISION</varname> is a monotonically increasing value which is reset to 0 with every increase of <varname>DISTVERSION</varname>, typically every time there is a new official vendor "
"release. If <varname>PORTREVISION</varname> is non-zero, the value is appended to the package name. Changes to <varname>PORTREVISION</varname> are used by automated tools like "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to determine that a new package is available."
msgstr ""
"<varname>PORTREVISION</varname>é um valor monotonicamente crescente que é redefinido para 0 com cada aumento de<varname>DISTVERSION</varname>, normalmente toda vez que houver uma nova versão oficial "
"do fornecedor. E se<varname>PORTREVISION</varname>é diferente de zero, o valor é anexado ao nome do pacote. Muda para<varname>PORTREVISION</varname>são usados ​​por ferramentas automatizadas "
"como<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>para determinar se um novo pacote está disponível. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1552
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>PORTREVISION</varname> must be increased each time a change is made to the port that changes the generated package in any way. That includes changes that only affect a package built with "
"non-default <link linkend=\"makefile-options\">options</link>."
msgstr ""
"<varname>PORTREVISION</varname>deve ser aumentado toda vez que uma alteração for feita na porta que altera o pacote gerado de alguma forma. Isso inclui alterações que afetam apenas um pacote criado "
"com não padrão<link linkend=\"makefile-options\">opções</link>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1558
#, fuzzy
msgid "Examples of when <varname>PORTREVISION</varname> must be bumped:"
msgstr "Exemplos de quando<varname>PORTREVISION</varname>deve ser colidido: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1563
#, fuzzy
msgid "Addition of patches to correct security vulnerabilities, bugs, or to add new functionality to the port."
msgstr "Adição de correções para corrigir vulnerabilidades de segurança, bugs ou para adicionar novas funcionalidades à porta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1569
#, fuzzy
msgid "Changes to the port <filename>Makefile</filename> to enable or disable compile-time options in the package."
msgstr "Alterações no porto<filename>Makefile</filename>para ativar ou desativar as opções de tempo de compilação no pacote. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1575
#, fuzzy
msgid ""
"Changes in the packing list or the install-time behavior of the package. For example, a change to a script which generates initial data for the package, like <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> host keys."
msgstr ""
"Alterações na lista de embalagem ou no comportamento de tempo de instalação do pacote. Por exemplo, uma alteração em um script que gera dados iniciais para o pacote, "
"como<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>chaves de host. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1582
#, fuzzy
msgid ""
"Version bump of a port's shared library dependency (in this case, someone trying to install the old package after installing a newer version of the dependency will fail since it will look for the "
"old libfoo.x instead of libfoo.(x+1))."
msgstr ""
"Bump de versão da dependência de biblioteca compartilhada de um port (nesse caso, alguém tentando instalar o pacote antigo depois de instalar uma versão mais nova da dependência falhará, pois "
"procurará a libfoo.x antiga em vez da libfoo. (X + 1) ) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1590
#, fuzzy
msgid ""
"Silent changes to the port distfile which have significant functional differences. For example, changes to the distfile requiring a correction to <filename>distinfo</filename> with no corresponding "
"change to <varname>DISTVERSION</varname>, where a <command>diff -ru</command> of the old and new versions shows non-trivial changes to the code."
msgstr ""
"Mudanças silenciosas no distfile de porta que possuem diferenças funcionais significativas. Por exemplo, mudanças no distfile que requerem uma correção para<filename>distinfo</filename>sem alteração "
"correspondente para<varname>DISTVERSION</varname>, onde um<command>diff -ru</command>das versões antiga e nova mostra mudanças não triviais no código. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1600
#, fuzzy
msgid "Examples of changes which do not require a <varname>PORTREVISION</varname> bump:"
msgstr "Exemplos de alterações que não requerem um<varname>PORTREVISION</varname>colisão:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1605
#, fuzzy
msgid "Style changes to the port skeleton with no functional change to what appears in the resulting package."
msgstr "O estilo muda para o esqueleto do port sem alteração funcional ao que aparece no pacote resultante."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1611
#, fuzzy
msgid "Changes to <varname>MASTER_SITES</varname> or other functional changes to the port which do not affect the resulting package."
msgstr "Muda para<varname>MASTER_SITES</varname>ou outras alterações funcionais na porta que não afetem o pacote resultante. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1617
#, fuzzy
msgid "Trivial patches to the distfile such as correction of typos, which are not important enough that users of the package have to go to the trouble of upgrading."
msgstr "Trivial patches para o distfile, como correção de erros de digitação, que não são importantes o suficiente para que os usuários do pacote tenham que se dar ao trabalho de atualizar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1624
#, fuzzy
msgid ""
"Build fixes which cause a package to become compilable where it was previously failing. As long as the changes do not introduce any functional change on any other platforms on which the port did "
"previously build. Since <varname>PORTREVISION</varname> reflects the content of the package, if the package was not previously buildable then there is no need to increase <varname>PORTREVISION</"
"varname> to mark a change."
msgstr ""
"Construa correções que fazem com que um pacote se torne compilável onde antes estava falhando. Desde que as alterações não introduzam nenhuma mudança funcional em nenhuma outra plataforma na qual o "
"port tenha sido construída anteriormente.<varname>PORTREVISION</varname>reflete o conteúdo do pacote, se o pacote não foi edificado anteriormente, então não há necessidade de "
"aumentar<varname>PORTREVISION</varname>para marcar uma mudança \""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1635
#, fuzzy
msgid ""
"A rule of thumb is to decide whether a change committed to a port is something which <emphasis>some</emphasis> people would benefit from having. Either because of an enhancement, fix, or by virtue "
"that the new package will actually work at all. Then weigh that against that fact that it will cause everyone who regularly updates their ports tree to be compelled to update. If yes, "
"<varname>PORTREVISION</varname> must be bumped."
msgstr ""
"Uma regra geral é decidir se uma mudança cometida em um port é algo que<emphasis>alguns</emphasis>as pessoas se beneficiariam de ter. Por causa de um aprimoramento, conserto ou em virtude de o novo "
"pacote funcionar de fato. Em seguida, pondere que, de fato, isso fará com que todos que regularmente atualizam sua árvore de ports sejam obrigados a atualizar. Se sim,<varname>PORTREVISION</"
"varname>deve ser colidido \""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1646
#, fuzzy
msgid ""
"People using binary packages will <emphasis>never</emphasis> see the update if <varname>PORTREVISION</varname> is not bumped. Without increasing <varname>PORTREVISION</varname>, the package builders "
"have no way to detect the change and thus, will not rebuild the package."
msgstr ""
"Pessoas usando pacotes binários<emphasis>Nunca</emphasis>veja a atualização se<varname>PORTREVISION</varname>não é colidido. Sem aumentar<varname>PORTREVISION</varname>, os construtores de pacotes "
"não têm como detectar a alteração e, portanto, não irão reconstruir o pacote. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1656
msgid "<varname>PORTEPOCH</varname>"
msgstr "<varname>PORTEPOCH</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1658
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time a software vendor or FreeBSD porter will do something silly and release a version of their software which is actually numerically less than the previous version. An example of this "
"is a port which goes from foo-20000801 to foo-1.0 (the former will be incorrectly treated as a newer version since 20000801 is a numerically greater value than 1)."
msgstr ""
"De tempos em tempos, um fornecedor de software ou o FreeBSD fazem algo tolo e lançam uma versão de seu software que é numericamente menor que a versão anterior. Um exemplo disso é um port que vai de "
"foo-20000801 a foo-1.0 ( o primeiro será incorretamente tratado como uma versão mais nova, já que 20000801 é um valor numericamente maior que 1). "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1667
#, fuzzy
msgid ""
"The results of version number comparisons are not always obvious. <command>pkg version</command> (see <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) "
"can be used to test the comparison of two version number strings. For example:"
msgstr ""
"Os resultados das comparações de números de versão nem sempre são óbvios.<command>versão pkg</command>(Veja<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>) pode ser usado para testar a comparação de duas seqüências de números de versão. Por exemplo:"
#. (itstool) path: tip/screen
#: book.translate.xml:1672
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.031 0.29</userinput>\n"
"&gt;"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.031 0.29</userinput>\n"
"&gt;"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1675
#, fuzzy
msgid "The <literal>&gt;</literal> output indicates that version 0.031 is considered greater than version 0.29, which may not have been obvious to the porter."
msgstr "O<literal>&gt;</literal>a saída indica que a versão 0.031 é considerada maior que a versão 0.29, o que pode não ter sido óbvio para o porteiro. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1680
#, fuzzy
msgid ""
"In situations such as this, <varname>PORTEPOCH</varname> must be increased. If <varname>PORTEPOCH</varname> is nonzero it is appended to the package name as described in section 0 above. "
"<varname>PORTEPOCH</varname> must never be decreased or reset to zero, because that would cause comparison to a package from an earlier epoch to fail. For example, the package would not be detected "
"as out of date. The new version number, <literal>1.0,1</literal> in the above example, is still numerically less than the previous version, 20000801, but the <literal>,1</literal> suffix is treated "
"specially by automated tools and found to be greater than the implied suffix <literal>,0</literal> on the earlier package."
msgstr ""
"Em situações como essa,<varname>PORTEPOCH</varname>deve ser aumentado. E se<varname>PORTEPOCH</varname>é diferente de zero, é anexado ao nome do pacote conforme descrito na seção 0 acima."
"<varname>PORTEPOCH</varname>nunca deve ser diminuído ou redefinido para zero, porque isso faria com que a comparação com um pacote de uma época anterior falhasse. Por exemplo, o pacote não seria "
"detectado como desatualizado. O novo número da versão,<literal>1,0,1</literal>no exemplo acima, ainda é numericamente menor que a versão anterior, 20000801, mas o<literal>1</literal>O sufixo é "
"tratado especialmente por ferramentas automatizadas e considerado maior que o sufixo implícito<literal>0</literal>no pacote anterior. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1695
#, fuzzy
msgid ""
"Dropping or resetting <varname>PORTEPOCH</varname> incorrectly leads to no end of grief. If the discussion above was not clear enough, please consult the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
"mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
"Soltando ou reiniciando<varname>PORTEPOCH</varname>incorretamente leva ao fim da tristeza. Se a discussão acima não foi clara o suficiente, por favor consulte o<link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de discussão de ports do FreeBSD</link>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1700
#, fuzzy
msgid ""
"It is expected that <varname>PORTEPOCH</varname> will not be used for the majority of ports, and that sensible use of <varname>DISTVERSION</varname>, or that use <varname>PORTVERSION</varname> "
"carefully, can often preempt it becoming necessary if a future release of the software changes the version structure. However, care is needed by FreeBSD porters when a vendor release is made without "
"an official version number — such as a code <quote>snapshot</quote> release. The temptation is to label the release with the release date, which will cause problems as in the example above when a "
"new <quote>official</quote> release is made."
msgstr ""
"É esperado que<varname>PORTEPOCH</varname>não será utilizado para a maioria dos ports, e que o uso sensato de<varname>DISTVERSION</varname>, ou que usam<varname>PORTVERSION</varname>com cuidado, "
"muitas vezes pode evitar que seja necessário se uma versão futura do software alterar a estrutura da versão. No entanto, é necessário ter cuidado com os portadores do FreeBSD quando uma versão do "
"fornecedor é feita sem um número de versão oficial - como um código<quote>instantâneo</quote>lançamento. A tentação é rotular o lançamento com a data de lançamento, o que causará problemas como no "
"exemplo acima, quando um novo<quote>oficial</quote>liberação é feita \""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1714
#, fuzzy
msgid ""
"For example, if a snapshot release is made on the date <literal>20000917</literal>, and the previous version of the software was version <literal>1.2</literal>, do not use <literal>20000917</"
"literal> for <varname>DISTVERSION</varname>. The correct way is a <varname>DISTVERSION</varname> of <literal>1.2.20000917</literal>, or similar, so that the succeeding release, say <literal>1.3</"
"literal>, is still a numerically greater value."
msgstr ""
"Por exemplo, se uma liberação instantânea é feita na data<literal>20000917</literal>e a versão anterior do software era a versão<literal>1,2</literal>, não use<literal>20000917</"
"literal>para<varname>DISTVERSION</varname>. A maneira correta é um<varname>DISTVERSION</varname>do<literal>1.2.20000917</literal>, ou similar, para que a próxima versão, digamos<literal>1,3</"
"literal>, ainda é um valor numericamente maior \""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1726
#, fuzzy
msgid "Example of <varname>PORTREVISION</varname> and <varname>PORTEPOCH</varname> Usage"
msgstr "Exemplo de<varname>PORTREVISION</varname>e<varname>PORTEPOCH</varname>Uso"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1729
#, fuzzy
msgid "The <literal>gtkmumble</literal> port, version <literal>0.10</literal>, is committed to the ports collection:"
msgstr "O<literal>gtkmumble</literal>porta, versão<literal>0,10</literal>está comprometida com a coleção de ports: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1733
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.10"
msgstr ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.10"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1736
#, fuzzy
msgid "<varname>PKGNAME</varname> becomes <literal>gtkmumble-0.10</literal>."
msgstr "<varname>PKGNAME</varname>torna-se<literal>gtkmumble-0.10</literal>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1739
#, fuzzy
msgid "A security hole is discovered which requires a local FreeBSD patch. <varname>PORTREVISION</varname> is bumped accordingly."
msgstr "Uma falha de segurança é descoberta, o que requer um patch local do FreeBSD.<varname>PORTREVISION</varname>é colidido de acordo. "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1743
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.10\n"
"PORTREVISION=\t1"
msgstr ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.10\n"
"PORTREVISION=\t1"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1747
msgid "<varname>PKGNAME</varname> becomes <literal>gtkmumble-0.10_1</literal>"
msgstr "<varname>PKGNAME</varname>torna-se<literal>gtkmumble-0.10_1</literal>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1750
#, fuzzy
msgid ""
"A new version is released by the vendor, numbered <literal>0.2</literal> (it turns out the author actually intended <literal>0.10</literal> to actually mean <literal>0.1.0</literal>, not <quote>what "
"comes after 0.9</quote> - oops, too late now). Since the new minor version <literal>2</literal> is numerically less than the previous version <literal>10</literal>, <varname>PORTEPOCH</varname> must "
"be bumped to manually force the new package to be detected as <quote>newer</quote>. Since it is a new vendor release of the code, <varname>PORTREVISION</varname> is reset to 0 (or removed from the "
"<filename>Makefile</filename>)."
msgstr ""
"Uma nova versão é lançada pelo fornecedor, numerada<literal>0,2</literal>(Acontece que o autor realmente pretendia<literal>0,10</literal>para realmente significar<literal>0,1,0</literal>, "
"não<quote>o que vem depois de 0,9</quote>- oops, tarde demais agora. Desde a nova versão secundária<literal>2</literal>é numericamente menor que a versão anterior<literal>10</literal>,"
"<varname>PORTEPOCH</varname>deve ser colidido para forçar manualmente o novo pacote a ser detectado como<quote>mais recente</quote>. Como é uma nova versão de fornecedor do código,"
"<varname>PORTREVISION</varname>é redefinido para 0 (ou removido do<filename>Makefile</filename>) "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1763
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.2\n"
"PORTEPOCH=\t1"
msgstr ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.2\n"
"PORTEPOCH=\t1"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1767
msgid "<varname>PKGNAME</varname> becomes <literal>gtkmumble-0.2,1</literal>"
msgstr "<varname>PKGNAME</varname>torna-se<literal>gtkmumble-0.2,1</literal>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1770
#, fuzzy
msgid "The next release is 0.3. Since <varname>PORTEPOCH</varname> never decreases, the version variables are now:"
msgstr "O próximo lançamento é 0.3. Desde<varname>PORTEPOCH</varname>nunca diminui, as variáveis ​​de versão são agora: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1774
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.3\n"
"PORTEPOCH=\t1"
msgstr ""
"PORTNAME=\tgtkmumble\n"
"DISTVERSION=\t0.3\n"
"PORTEPOCH=\t1"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1778
msgid "<varname>PKGNAME</varname> becomes <literal>gtkmumble-0.3,1</literal>"
msgstr "<varname>PKGNAME</varname>torna-se<literal>gtkmumble-0.3,1</literal>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1782
#, fuzzy
msgid ""
"If <varname>PORTEPOCH</varname> were reset to <literal>0</literal> with this upgrade, someone who had installed the <literal>gtkmumble-0.10_1</literal> package would not detect the "
"<literal>gtkmumble-0.3</literal> package as newer, since <literal>3</literal> is still numerically less than <literal>10</literal>. Remember, this is the whole point of <varname>PORTEPOCH</varname> "
"in the first place."
msgstr ""
"E se<varname>PORTEPOCH</varname>foram redefinidos para<literal>0</literal>com esta atualização, alguém que instalou o<literal>gtkmumble-0.10_1</literal>pacote não detectaria o<literal>gtkmumble-0.3</"
"literal>pacote como mais novo, desde<literal>3</literal>ainda é numericamente menor que<literal>10</literal>. Lembre-se, este é o ponto principal de<varname>PORTEPOCH</varname>em primeiro lugar."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1795
msgid "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>"
msgstr "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1798
#, fuzzy
msgid ""
"Two optional variables, <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, are combined with <varname>PORTNAME</varname> and <varname>PORTVERSION</varname> to form "
"<varname>PKGNAME</varname> as <literal>${PKGNAMEPREFIX}${PORTNAME}${PKGNAMESUFFIX}-${PORTVERSION}</literal>. Make sure this conforms to our <link linkend=\"porting-pkgname\">guidelines for a good "
"package name</link>. In particular, the use of a hyphen (<literal>-</literal>) in <varname>PORTVERSION</varname> is <emphasis>not</emphasis> allowed. Also, if the package name has the "
"<replaceable>language-</replaceable> or the <replaceable>-compiled.specifics</replaceable> part (see below), use <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, respectively. "
"Do not make them part of <varname>PORTNAME</varname>."
msgstr ""
"Duas variáveis ​​opcionais,<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, são combinados com<varname>PORTNAME</varname>e<varname>PORTVERSION</varname>formar<varname>PKGNAME</"
"varname>Como<literal>$ {PKGNAMEPREFIX} $ {PORTNAME} $ {PKGNAMESUFFIX} - $ {PORTVERSION}</literal>. Certifique-se de que isto está de acordo com o nosso<link linkend=\"porting-pkgname\">diretrizes "
"para um bom nome de pacote</link>. Em particular, o uso de um hífen (<literal>-</literal>) dentro<varname>PORTVERSION</varname>é<emphasis>não</emphasis>permitido. Além disso, se o nome do pacote "
"tiver o<replaceable>língua-</replaceable>ou o<replaceable>-compiled.specifics</replaceable>parte (veja abaixo), use<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, respectivamente. "
"Não os faça parte de<varname>PORTNAME</varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1818
#, fuzzy
msgid "Package Naming Conventions"
msgstr "Convenções de Nomenclatura de Pacotes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1820
#, fuzzy
msgid ""
"These are the conventions to follow when naming packages. This is to make the package directory easy to scan, as there are already thousands of packages and users are going to turn away if they hurt "
"their eyes!"
msgstr ""
"Estas são as convenções a serem seguidas ao nomear pacotes. Isso é para facilitar a varredura do diretório de pacotes, já que já existem milhares de pacotes e os usuários irão se virar se machucarem "
"seus olhos!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1825
#, fuzzy
msgid "Package names take the form of <filename><replaceable>language_region-name-compiled.specifics-version.numbers</replaceable></filename>."
msgstr "Nomes de pacotes tomam a forma de<filename><replaceable>language_region-name-compiled.specifics-version.numbers</replaceable></filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1828
#, fuzzy
msgid "The package name is defined as <literal>${PKGNAMEPREFIX}${PORTNAME}${PKGNAMESUFFIX}-${PORTVERSION}</literal>. Make sure to set the variables to conform to that format."
msgstr ""
"O nome do pacote é definido como<literal>$ {PKGNAMEPREFIX} $ {PORTNAME} $ {PKGNAMESUFFIX} - $ {PORTVERSION}</literal>. Certifique-se de definir as variáveis ​​para estar em conformidade com esse "
"formato. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1835
#, fuzzy
msgid "<filename><replaceable>language_region-</replaceable></filename>"
msgstr "<filename><replaceable>language_region-</replaceable></filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1838
#, fuzzy
msgid ""
"FreeBSD strives to support the native language of its users. The <replaceable>language-</replaceable> part is a two letter abbreviation of the natural language defined by ISO-639 when the port is "
"specific to a certain language. Examples are <literal>ja</literal> for Japanese, <literal>ru</literal> for Russian, <literal>vi</literal> for Vietnamese, <literal>zh</literal> for Chinese, "
"<literal>ko</literal> for Korean and <literal>de</literal> for German."
msgstr ""
"O FreeBSD se esforça para suportar a linguagem nativa de seus usuários. O<replaceable>língua-</replaceable>parte é uma abreviação de duas letras da linguagem natural definida pela ISO-639 quando o "
"port é específica para um determinado idioma. Exemplos são<literal>ja</literal>para japonês,<literal>ru</literal>para russo,<literal>vi</literal>para vietnamita,<literal>zh</literal>para o chinês,"
"<literal>ko</literal>para coreano e<literal>de</literal>para alemão \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1848
#, fuzzy
msgid ""
"If the port is specific to a certain region within the language area, add the two letter country code as well. Examples are <literal>en_US</literal> for US English and <literal>fr_CH</literal> for "
"Swiss French."
msgstr ""
"Se o port for específica de uma determinada região dentro da área de idioma, adicione também o código do país de duas letras. Exemplos são<literal>en_US</literal>para inglês dos EUA e<literal>fr_CH</"
"literal>para o francês suíço \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1854
#, fuzzy
msgid "The <replaceable>language-</replaceable> part is set in <varname>PKGNAMEPREFIX</varname>."
msgstr "O<replaceable>língua-</replaceable>parte é definida em<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1860
msgid "<filename><replaceable>name</replaceable></filename>"
msgstr "<filename><replaceable>nome</replaceable></filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1863
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that the port's name and version are clearly separated and placed into <varname>PORTNAME</varname> and <varname>DISTVERSION</varname>. The only reason for <varname>PORTNAME</varname> to "
"contain a version part is if the upstream distribution is really named that way, as in the <package role=\"port\">textproc/libxml2</package> or <package role=\"port\">japanese/kinput2-freewnn</"
"package> ports. Otherwise, <varname>PORTNAME</varname> cannot contain any version-specific information. It is quite normal for several ports to have the same <varname>PORTNAME</varname>, as the "
"<package role=\"port\">www/apache*</package> ports do; in that case, different versions (and different index entries) are distinguished by <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and "
"<varname>PKGNAMESUFFIX</varname> values."
msgstr ""
"Certifique-se de que o nome e a versão do port estejam claramente separados e colocados<varname>PORTNAME</varname>e<varname>DISTVERSION</varname>. A única razão para<varname>PORTNAME</varname>para "
"conter uma parte da versão é se a distribuição a montante é realmente assim chamada, como no<package role=\"port\">textproc/libxml2</package>ou<package role=\"port\">japonês/kinput2-freewnn</"
"package>ports. De outra forma,<varname>PORTNAME</varname>não pode conter informações específicas da versão. É normal que várias ports tenham o mesmo<varname>PORTNAME</varname>, Enquanto o<package "
"role=\"port\">www/apache *</package>ports fazem; Nesse caso, versões diferentes (e entradas de índice diferentes) são distinguidas<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</"
"varname>valores \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1882
#, fuzzy
msgid ""
"There is a tradition of naming <literal>Perl 5</literal> modules by prepending <literal>p5-</literal> and converting the double-colon separator to a hyphen. For example, the <literal>Data::Dumper</"
"literal> module becomes <literal>p5-Data-Dumper</literal>."
msgstr ""
"Há uma tradição de nomear<literal>Perl 5</literal>módulos por prepending<literal>p5-</literal>e convertendo o separador de dois pontos para um hífen. Por exemplo, o<literal>Data :: Dumper</"
"literal>módulo torna-se<literal>p5-Data-Dumper</literal>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1892
msgid "<filename><replaceable>-compiled.specifics</replaceable></filename>"
msgstr "<filename><replaceable>-compiled.specifics</replaceable></filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1895
#, fuzzy
msgid ""
"If the port can be built with different <link linkend=\"makefile-masterdir\">hardcoded defaults</link> (usually part of the directory name in a family of ports), the <replaceable>-compiled."
"specifics</replaceable> part states the compiled-in defaults. The hyphen is optional. Examples are paper size and font units."
msgstr ""
"Se o port pode ser construída com diferentes<link linkend=\"makefile-masterdir\">padrões codificados</link>(geralmente parte do nome do diretório em uma família de ports), o<replaceable>-compiled."
"specifics</replaceable>parte indica os padrões compilados. O hífen é opcional. Exemplos são tamanho de papel e unidades de fonte. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1903
#, fuzzy
msgid "The <replaceable>-compiled.specifics</replaceable> part is set in <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>."
msgstr "O<replaceable>-compiled.specifics</replaceable>parte é definida em<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1909
msgid "<filename><replaceable>-version.numbers</replaceable></filename>"
msgstr "<filename><replaceable>-version.numbers</replaceable></filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1912
#, fuzzy
msgid ""
"The version string follows a dash (<literal>-</literal>) and is a period-separated list of integers and single lowercase alphabetics. In particular, it is not permissible to have another dash inside "
"the version string. The only exception is the string <literal>pl</literal> (meaning <quote>patchlevel</quote>), which can be used <emphasis>only</emphasis> when there are no major and minor version "
"numbers in the software. If the software version has strings like <quote>alpha</quote>, <quote>beta</quote>, <quote>rc</quote>, or <quote>pre</quote>, take the first letter and put it immediately "
"after a period. If the version string continues after those names, the numbers follow the single alphabet without an extra period between them (for example, <literal>1.0b2</literal>)."
msgstr ""
"A string da versão segue um traço (<literal>-</literal>) e é uma lista separada por período de números inteiros e alfabetos minúsculos simples. Em particular, não é permitido ter outro traço dentro "
"da string de versão. A única exceção é a string<literal>pl</literal>(significado<quote>patchlevel</quote>), que pode ser usado<emphasis>só</emphasis>quando não há números de versão maiores e menores "
"no software. Se a versão do software tiver sequências como<quote>alfa</quote>,<quote>beta</quote>,<quote>rc</quote>ou<quote>pré</quote>, pegue a primeira letra e coloque imediatamente após um "
"período. Se a sequência da versão continuar após esses nomes, os números seguirão o alfabeto único sem um período extra entre eles (por exemplo,<literal>1.0b2</literal>) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1929
#, fuzzy
msgid ""
"The idea is to make it easier to sort ports by looking at the version string. In particular, make sure version number components are always delimited by a period, and if the date is part of the "
"string, use the <literal>d<replaceable>yyyy</replaceable>.<replaceable>mm</replaceable>.<replaceable>dd</replaceable></literal> format, not <literal><replaceable>dd</replaceable>.<replaceable>mm</"
"replaceable>.<replaceable>yyyy</replaceable></literal> or the non-Y2K compliant <literal><replaceable>yy</replaceable>.<replaceable>mm</replaceable>.<replaceable>dd</replaceable></literal> format. "
"It is important to prefix the version with a letter, here <literal>d</literal> (for date), in case a release with an actual version number is made, which would be numerically less than "
"<literal><replaceable>yyyy</replaceable></literal>."
msgstr ""
"A idéia é facilitar a classificação de ports observando a string de versão. Em particular, certifique-se de que os componentes do número da versão estejam sempre delimitados por um ponto e, se a "
"data fizer parte da string, use<literal>d<replaceable>aaaa</replaceable>.<replaceable>milímetros</replaceable>.<replaceable>dd</replaceable></literal>formato, não<literal><replaceable>dd</"
"replaceable>.<replaceable>milímetros</replaceable>.<replaceable>aaaa</replaceable></literal>ou não compatível com o Y2K<literal><replaceable>yy</replaceable>.<replaceable>milímetros</replaceable>."
"<replaceable>dd</replaceable></literal>formato. É importante prefixar a versão com uma letra, aqui<literal>d</literal>(para data), no caso de uma versão com um número de versão real, que seria "
"numericamente inferior a<literal><replaceable>aaaa</replaceable></literal>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1949
#, fuzzy
msgid ""
"Package name must be unique among all of the ports tree, check that there is not already a port with the same <varname>PORTNAME</varname> and if there is add one of <link linkend=\"porting-"
"pkgnameprefix-suffix\"><varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link>."
msgstr ""
"O nome do pacote deve ser único entre todos os portes, verifique se ainda não existe um port com o mesmo<varname>PORTNAME</varname>e se houver adicionar um dos<link linkend=\"porting-pkgnameprefix-"
"suffix\"><varname>PKGNAMEPREFIX</varname>ou<varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1955
#, fuzzy
msgid ""
"Here are some (real) examples on how to convert the name as called by the software authors to a suitable package name, for each line, only one of <varname>DISTVERSION</varname> or "
"<varname>PORTVERSION</varname> is set in, depending on which would be used in the port's <filename>Makefile</filename>:"
msgstr ""
"Aqui estão alguns exemplos (reais) de como converter o nome como chamado pelos autores do software para um nome de pacote adequado, para cada linha, apenas um dos<varname>DISTVERSION</"
"varname>ou<varname>PORTVERSION</varname>está definido, dependendo de qual seria usado no<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:1963
msgid "Package Naming Examples"
msgstr "Exemplos de nomes de pacotes"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1968
#, fuzzy
msgid "Distribution Name"
msgstr "Nome da Distribuição"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1969
msgid "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>"
msgstr "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1971
msgid "<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>"
msgstr "<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1974
msgid "Reason or comment"
msgstr "Razão ou comentário"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1980
#, fuzzy
msgid "mule-2.2.2"
msgstr "mule-2.2.2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1981 book.translate.xml:1983 book.translate.xml:1991 book.translate.xml:2003 book.translate.xml:2005 book.translate.xml:2013 book.translate.xml:2015 book.translate.xml:2023
#: book.translate.xml:2025 book.translate.xml:2033 book.translate.xml:2035 book.translate.xml:2043 book.translate.xml:2045 book.translate.xml:2053 book.translate.xml:2055 book.translate.xml:2064
#: book.translate.xml:2066 book.translate.xml:2075 book.translate.xml:2077 book.translate.xml:2088 book.translate.xml:2096 book.translate.xml:2107 book.translate.xml:14321 book.translate.xml:14338
#: book.translate.xml:14346
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1982 book.translate.xml:1992
#, fuzzy
msgid "mule"
msgstr "mula"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1984
msgid "2.2.2"
msgstr "2.2.2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1986
#, fuzzy
msgid "No changes required"
msgstr "Nenhuma alteração é necessária"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1990
#, fuzzy
msgid "mule-1.0.1"
msgstr "mula-1.0.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1993
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1994
msgid "1.0.1"
msgstr "1.0.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1996
#, fuzzy
msgid "This is version 1 of <application>mule</application>, and version 2 already exists"
msgstr "Esta é a versão 1 do<application>mula</application>e a versão 2 já existe "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2002
msgid "EmiClock-1.0.2"
msgstr "EmiClock-1.0.2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2004
msgid "emiclock"
msgstr "glib-compile-schemasemiclock"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2006
msgid "1.0.2"
msgstr "1.0.2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2008
#, fuzzy
msgid "No uppercase names for single programs"
msgstr "Sem nomes em maiúsculas para programas individuais"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2012
msgid "rdist-1.3alpha"
msgstr "rdist-1.3alpha"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2014
msgid "rdist"
msgstr "rdist"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2016
msgid "1.3alpha"
msgstr "1.3alfa"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2018
msgid "Version will be <literal>1.3.a</literal>"
msgstr "Versão será<literal>1.3.a</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2022
msgid "es-0.9-beta1"
msgstr "es-0.9-beta1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2024
msgid "es"
msgstr "es"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2026
msgid "0.9-beta1"
msgstr "0.9-beta1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2028
msgid "Version will be <literal>0.9.b1</literal>"
msgstr "Versão será<literal>0.9.b1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2032
#, fuzzy
msgid "mailman-2.0rc3"
msgstr "mailman-2.0rc3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2034
msgid "mailman"
msgstr "mailman"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2036
msgid "2.0rc3"
msgstr "2.0rc3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2038
msgid "Version will be <varname>2.0.r3</varname>"
msgstr "Versão será<varname>2.0.r3</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2042
msgid "v3.3beta021.src"
msgstr "v3.3beta021.src"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2044
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2047
msgid "3.3"
msgstr "3,3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2048
#, fuzzy
msgid "What the heck was that anyway?"
msgstr "O que diabos foi isso afinal?"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2052 book.translate.xml:2054
msgid "tvtwm"
msgstr "tvtwm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2057
msgid "p11"
msgstr "p11"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2058 book.translate.xml:2069
#, fuzzy
msgid "No version in the filename, use what upstream says it is"
msgstr "Nenhuma versão no nome do arquivo, use o que o upstream diz que é"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2063 book.translate.xml:2065
msgid "piewm"
msgstr "piewm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2067 book.translate.xml:2110
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2074
msgid "xvgr-2.10pl1"
msgstr "xvgr-2.10pl1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2076
msgid "xvgr"
msgstr "xvgr"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2079
msgid "2.10.pl1"
msgstr "2.10.pl1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2080
#, fuzzy
msgid "In that case, <literal>pl1</literal> means patch level, so using DISTVERSION is not possible."
msgstr "Nesse caso,<literal>pl1</literal>significa nível de patch, então usar DISTVERSION não é possível. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2085
msgid "gawk-2.15.6"
msgstr "gawk-2.15.6"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2086
msgid "ja-"
msgstr "ja-"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2087
msgid "gawk"
msgstr "gawk"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2089
msgid "2.15.6"
msgstr "2.15.6"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2091
msgid "Japanese language version"
msgstr "Versão em japonês"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2095
msgid "psutils-1.13"
msgstr "psutils-1.13"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2097
msgid "psutils"
msgstr "psutils"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2098
msgid "-letter"
msgstr "-carta"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2099
msgid "1.13"
msgstr "1,13"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2101
#, fuzzy
msgid "Paper size hardcoded at package build time"
msgstr "Tamanho do papel codificado no tempo de compilação do pacote"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2106 book.translate.xml:2108
msgid "pkfonts"
msgstr "pkfonts"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2109
msgid "300"
msgstr "300"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2112
msgid "Package for 300dpi fonts"
msgstr "Pacote para fontes de 300dpi"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2118
#, fuzzy
msgid ""
"If there is absolutely no trace of version information in the original source and it is unlikely that the original author will ever release another version, just set the version string to "
"<literal>1.0</literal> (like the <literal>piewm</literal> example above). Otherwise, ask the original author or use the date string the source file was released on (<literal>d<replaceable>yyyy</"
"replaceable>.<replaceable>mm</replaceable>.<replaceable>dd</replaceable></literal>, or <literal>d<replaceable>yyyy</replaceable><replaceable>mm</replaceable><replaceable>dd</replaceable></literal>) "
"as the version."
msgstr ""
"Se não houver absolutamente nenhum rastro de informações de versão na fonte original e é improvável que o autor original liberar outra versão, basta definir a string de versão para<literal>1,0</"
"literal>(como o<literal>piewm</literal>exemplo acima). Caso contrário, pergunte ao autor original ou use a string de data em que o arquivo de origem foi lançado (<literal>d<replaceable>aaaa</"
"replaceable>.<replaceable>milímetros</replaceable>.<replaceable>dd</replaceable></literal>ou<literal>d<replaceable>aaaa</replaceable><replaceable>milímetros</replaceable><replaceable>dd</"
"replaceable></literal>) como a versão. "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:2131
#, fuzzy
msgid ""
"Use any letter. Here, <literal>d</literal> here stands for date, if the source is a <application>Git</application> repository, <literal>g</literal> followed by the commit date is commonly used, "
"using <literal>s</literal> for snapshot is also common."
msgstr ""
"Use qualquer letra. Aqui,<literal>d</literal>aqui significa data, se a fonte for uma<application>Git</application>repositório,<literal>g</literal>seguido pela data de envio é comumente usado, "
"usando<literal>s</literal>para instantâneo também é comum \""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2141
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2144 book.translate.xml:8269
msgid "<varname>CATEGORIES</varname>"
msgstr "<varname>CATEGORIES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2146
#, fuzzy
msgid ""
"When a package is created, it is put under <filename>/usr/ports/packages/All</filename> and links are made from one or more subdirectories of <filename>/usr/ports/packages</filename>. The names of "
"these subdirectories are specified by the variable <varname>CATEGORIES</varname>. It is intended to make life easier for the user when he is wading through the pile of packages on the FTP site or "
"the CDROM. Please take a look at the <link linkend=\"porting-categories\">current list of categories</link> and pick the ones that are suitable for the port."
msgstr ""
"Quando um pacote é criado, ele é colocado sob<filename>/usr/ports/packages/All</filename>e links são feitos de um ou mais subdiretórios de<filename>/usr/ports/packages</filename>. Os nomes desses "
"subdiretórios são especificados pela variável<varname>CATEGORIAS</varname>. O objetivo é facilitar a vida do usuário quando ele estiver vasculhando a pilha de pacotes no site FTP ou no CD-ROM. Por "
"favor, dê uma olhada no<link linkend=\"porting-categories\">lista atual de categorias</link>e escolha os que são adequados para o port \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2158
#, fuzzy
msgid ""
"This list also determines where in the ports tree the port is imported. If there is more than one category here, the port files must be put in the subdirectory with the name of the first category. "
"See <link linkend=\"choosing-categories\">below</link> for more discussion about how to pick the right categories."
msgstr ""
"Esta lista também determina onde, na árvore de portes, o port é importada. Se houver mais de uma categoria aqui, os arquivos de porta devem ser colocados no subdiretório com o nome da primeira "
"categoria.<link linkend=\"choosing-categories\">abaixo</link>para mais discussão sobre como escolher as categorias certas. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2167
#, fuzzy
msgid "Current List of Categories"
msgstr "Lista atual de categorias"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2169
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the current list of port categories. Those marked with an asterisk (<literal>*</literal>) are <emphasis>virtual</emphasis> categories—those that do not have a corresponding subdirectory in "
"the ports tree. They are only used as secondary categories, and only for search purposes."
msgstr ""
"Aqui está a lista atual de categorias de ports. As marcadas com um asterisco (<literal>*</literal>) estamos<emphasis>virtual</emphasis>categorias - aquelas que não possuem um subdiretório "
"correspondente na árvore de ports. Eles são usados ​​apenas como categorias secundárias e apenas para fins de pesquisa. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2177
#, fuzzy
msgid "For non-virtual categories, there is a one-line description in <varname>COMMENT</varname> in that subdirectory's <filename>Makefile</filename>."
msgstr "Para categorias não virtuais, há uma descrição de uma linha em<varname>COMENTE</varname>nesse subdiretório<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2186
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2187 book.translate.xml:3578 book.translate.xml:4086 book.translate.xml:10047 book.translate.xml:11135 book.translate.xml:11408 book.translate.xml:11444 book.translate.xml:11716
#: book.translate.xml:11859 book.translate.xml:11933 book.translate.xml:11993 book.translate.xml:12167 book.translate.xml:12352 book.translate.xml:13413 book.translate.xml:13458
#: book.translate.xml:13693 book.translate.xml:13755 book.translate.xml:13833 book.translate.xml:13875 book.translate.xml:14020 book.translate.xml:14187 book.translate.xml:18580
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2188
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2194
msgid "<filename>accessibility</filename>"
msgstr "<filename>acessibilidade</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2195
msgid "Ports to help disabled users."
msgstr "Ports para ajudar usuários com deficiências\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2200
msgid "<filename>afterstep</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>passo a passo</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2203
#, fuzzy
msgid "Ports to support the <link xlink:href=\"http://www.afterstep.org\">AfterStep</link> window manager."
msgstr "Ports para apoiar o<link xlink:href=\"http://www.afterstep.org\">AfterStep</link>gerenciador de janelas. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2209
msgid "<filename>arabic</filename>"
msgstr "<filename>árabe</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2210
msgid "Arabic language support."
msgstr "Suporte ao idioma árabe\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2215
msgid "<filename>archivers</filename>"
msgstr "<filename>arquivadores</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2216
msgid "Archiving tools."
msgstr "Ferramentas de arquivamento."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2221
msgid "<filename>astro</filename>"
msgstr "<filename>astro</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2222
msgid "Astronomical ports."
msgstr "Ports astronômicos."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2227
msgid "<filename>audio</filename>"
msgstr "<filename>audio</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2228
msgid "Sound support."
msgstr "Suporte de som."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2233
msgid "<filename>benchmarks</filename>"
msgstr "<filename>benchmarks</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2234
#, fuzzy
msgid "Benchmarking utilities."
msgstr "Utilitários de benchmarking\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2239
msgid "<filename>biology</filename>"
msgstr "<filename>biologia</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2240
msgid "Biology-related software."
msgstr "Software relacionado à biologia."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2245
msgid "<filename>cad</filename>"
msgstr "<filename>cad</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2246
msgid "Computer aided design tools."
msgstr "Ferramentas de desenho assistidas por computador."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2251
msgid "<filename>chinese</filename>"
msgstr "<filename>chinês</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2252
msgid "Chinese language support."
msgstr "Suporte ao idioma chinês."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2257
msgid "<filename>comms</filename>"
msgstr "<filename>comms</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2258
msgid "Communication software."
msgstr "Software de comunicação."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2259
msgid "Mostly software to talk to the serial port."
msgstr "Principalmente software para falar com o port serial."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2264
msgid "<filename>converters</filename>"
msgstr "<filename>conversores</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2265
msgid "Character code converters."
msgstr "Conversores de código de caracteres."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2270
msgid "<filename>databases</filename>"
msgstr "<filename>databases</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2271
msgid "Databases."
msgstr "Bancos de dados."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2276
msgid "<filename>deskutils</filename>"
msgstr "<filename>deskutils</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2277
#, fuzzy
msgid "Things that used to be on the desktop before computers were invented."
msgstr "Coisas que costumavam estar na área de trabalho antes dos computadores serem inventados."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2283
msgid "<filename>devel</filename>"
msgstr "<filename>devel</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2284
msgid "Development utilities."
msgstr "Utilitários de desenvolvimento."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2285
#, fuzzy
msgid "Do not put libraries here just because they are libraries. They should <emphasis>not</emphasis> be in this category unless they truly do not belong anywhere else."
msgstr "Não coloque bibliotecas aqui só porque são bibliotecas. Elas deveriam<emphasis>não</emphasis>esteja nesta categoria, a menos que eles realmente não pertençam a nenhum outro lugar. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2292
msgid "<filename>dns</filename>"
msgstr "<filename>dns</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2293
msgid "DNS-related software."
msgstr "Software relacionado ao DNS."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2298
msgid "<filename>docs</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>docs</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2300
#, fuzzy
msgid "Meta-ports for FreeBSD documentation."
msgstr "Meta-ports para documentação do FreeBSD."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2305
msgid "<filename>editors</filename>"
msgstr "<filename>editores</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2306
msgid "General editors."
msgstr "Editores gerais."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2307
#, fuzzy
msgid ""
"Specialized editors go in the section for those tools. For example, a mathematical-formula editor will go in <filename>math</filename>, and have <filename>editors</filename> as a second category."
msgstr ""
"Editores especializados entram na seção para essas ferramentas. Por exemplo, um editor de fórmula matemática<filename>matemática</filename>, e tem<filename>editores</filename>como uma segunda "
"categoria. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2315
msgid "<filename>elisp</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>elisp</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2317
msgid "Emacs-lisp ports."
msgstr "Emacs-lisp ports."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2322
msgid "<filename>emulators</filename>"
msgstr "<filename>emuladores</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2323
msgid "Emulators for other operating systems."
msgstr "Emuladores para outros sistemas operacionais."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2324
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal emulators do <emphasis>not</emphasis> belong here. X-based ones go to <filename>x11</filename> and text-based ones to either <filename>comms</filename> or <filename>misc</filename>, "
"depending on the exact functionality."
msgstr ""
"Emuladores de terminal não<emphasis>não</emphasis>Pertence aqui. Os baseados em X vão para<filename>x11</filename>e baseados em texto para qualquer<filename>comms</filename>ou<filename>misc</"
"filename>, dependendo da funcionalidade exata \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2333
msgid "<filename>finance</filename>"
msgstr "<filename>finança</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2334
#, fuzzy
msgid "Monetary, financial and related applications."
msgstr "Aplicações monetárias, financeiras e relacionadas."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2340
msgid "<filename>french</filename>"
msgstr "<filename>francês</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2341
msgid "French language support."
msgstr "Suporte ao idioma francês."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2346
msgid "<filename>ftp</filename>"
msgstr "<filename>ftp</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2347
#, fuzzy
msgid "<acronym>FTP</acronym> client and server utilities."
msgstr "Utilitários de cliente e servidor de<acronym>FTP</acronym>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2349
#, fuzzy
msgid "If the port speaks both <acronym>FTP</acronym> and <acronym>HTTP</acronym>, put it in <filename>ftp</filename> with a secondary category of <filename>www</filename>."
msgstr "Se o port fala<acronym>FTP</acronym>e<acronym>HTTP</acronym>, coloque-a em<filename>ftp</filename>com uma categoria secundária de<filename>www</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2356
msgid "<filename>games</filename>"
msgstr "<filename>games</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2357
msgid "Games."
msgstr "Jogos."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2362
msgid "<filename>geography</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>geografia</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2364
msgid "Geography-related software."
msgstr "Software relacionado à geografia."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2369
msgid "<filename>german</filename>"
msgstr "<filename>alemão</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2370
msgid "German language support."
msgstr "Suporte ao idioma alemão."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2375
msgid "<filename>gnome</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>gnome</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2377
msgid "Ports from the <link xlink:href=\"http://www.gnome.org\">GNOME</link> Project."
msgstr "Ports do Projeto<link xlink:href=\"http://www.gnome.org\">GNOME</link>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2384
msgid "<filename>gnustep</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>gnustep</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2386
msgid "Software related to the GNUstep desktop environment."
msgstr "Software relacionado ao ambiente de desktop GNUstep."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2392
msgid "<filename>graphics</filename>"
msgstr "<filename>gráficos</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2393
msgid "Graphics utilities."
msgstr "Utilitários gráficos\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2398
msgid "<filename>hamradio</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>rádio amador</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2400
msgid "Software for amateur radio."
msgstr "Software para rádio amador."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2405
msgid "<filename>haskell</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>haskell</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2407
msgid "Software related to the Haskell language."
msgstr "Software relacionado à linguagem Haskell."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2413
msgid "<filename>hebrew</filename>"
msgstr "<filename>hebraico</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2414
msgid "Hebrew language support."
msgstr "Suporte ao idioma hebraico."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2419
msgid "<filename>hungarian</filename>"
msgstr "<filename>húngaro</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2420
msgid "Hungarian language support."
msgstr "Suporte de idioma húngaro."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2425
msgid "<filename>ipv6</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>ipv6</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2427
msgid "IPv6 related software."
msgstr "Software relacionado ao IPv6\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2432
msgid "<filename>irc</filename>"
msgstr "<filename>irc</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2433
#, fuzzy
msgid "Internet Relay Chat utilities."
msgstr "Utilitários do Internet Relay Chat\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2438
msgid "<filename>japanese</filename>"
msgstr "<filename>japonês</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2439
msgid "Japanese language support."
msgstr "Suporte ao idioma japonês."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2444
msgid "<filename>java</filename>"
msgstr "<filename>java</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2445
msgid "Software related to the Java™ language."
msgstr "Software relacionado à linguagem Java ™."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2447
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>java</filename> category must not be the only one for a port. Save for ports directly related to the Java language, porters are also encouraged not to use <filename>java</filename> as "
"the main category of a port."
msgstr ""
"O<filename>Java</filename>categoria não deve ser o único para um port. Salvar para ports diretamente relacionadas à linguagem Java, os portadores também são encorajados a não usar<filename>Java</"
"filename>como a principal categoria de um porto \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2455
msgid "<filename>kde</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>kde</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2457
msgid "Ports from the <link xlink:href=\"http://www.kde.org\">KDE</link> Project."
msgstr "Ports do Projeto<link xlink:href=\"http://www.kde.org\">KDE</link>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2464
msgid "<filename>kld</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>kld</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2466
#, fuzzy
msgid "Kernel loadable modules."
msgstr "Módulos carregáveis ​​do kernel."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2471
msgid "<filename>korean</filename>"
msgstr "<filename>coreano</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2472
msgid "Korean language support."
msgstr "Suporte ao idioma coreano."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2477
msgid "<filename>lang</filename>"
msgstr "<filename>lang</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2478
msgid "Programming languages."
msgstr "Linguagens de programação."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2483
msgid "<filename>linux</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>linux</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2485
#, fuzzy
msgid "Linux applications and support utilities."
msgstr "Aplicações Linux e utilitários de suporte."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2491
msgid "<filename>lisp</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>lisp</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2493
msgid "Software related to the Lisp language."
msgstr "Software relacionado à linguagem Lisp."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2498
msgid "<filename>mail</filename>"
msgstr "<filename>mail</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2499
#, fuzzy
msgid "Mail software."
msgstr "Mail software\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2504
msgid "<filename>math</filename>"
msgstr "<filename>matemática</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2505
msgid "Numerical computation software and other utilities for mathematics."
msgstr "Software de computação numérica e outras utilidades para matemática."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2511
msgid "<filename>mbone</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>mbone</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2513
msgid "MBone applications."
msgstr "Aplicações MBone."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2518
msgid "<filename>misc</filename>"
msgstr "<filename>misc</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2519
msgid "Miscellaneous utilities"
msgstr "Utilitários diversos"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2520
#, fuzzy
msgid "Things that do not belong anywhere else. If at all possible, try to find a better category for the port than <literal>misc</literal>, as ports tend to be overlooked in here."
msgstr "Coisas que não pertencem em nenhum outro lugar. Se possível, tente encontrar uma categoria melhor para o port do que<literal>misc</literal>, como os ports tendem a ser negligenciados aqui \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2527
msgid "<filename>multimedia</filename>"
msgstr "<filename>multimedia</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2528
msgid "Multimedia software."
msgstr "Software multimídia."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2533
msgid "<filename>net</filename>"
msgstr "<filename>net</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2534
msgid "Miscellaneous networking software."
msgstr "Software de rede diverso."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2539
msgid "<filename>net-im</filename>"
msgstr "<filename>net-im</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2540
msgid "Instant messaging software."
msgstr "Software de mensagens instantâneas."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2545
msgid "<filename>net-mgmt</filename>"
msgstr "<filename>net-mgmt</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2546
msgid "Networking management software."
msgstr "Software de gerenciamento de rede."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2551
msgid "<filename>net-p2p</filename>"
msgstr "<filename>net-p2p</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2552
msgid "Peer to peer network applications."
msgstr "Aplicativos de rede peer to peer."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2557
msgid "<filename>news</filename>"
msgstr "<filename>news</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2558
msgid "USENET news software."
msgstr "Software de notícias USENET."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2563
msgid "<filename>palm</filename>"
msgstr "<filename>palm</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2565
#, fuzzy
msgid "Software support for the <link xlink:href=\"http://www.palm.com/\">Palm™</link> series."
msgstr "Suporte de software para o<link xlink:href=\"http://www.palm.com/\">Palm ™</link>Series."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2571
msgid "<filename>parallel</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>parallel</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2573
msgid "Applications dealing with parallelism in computing."
msgstr "Aplicativos que lidam com o paralelismo na computação."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2579
msgid "<filename>pear</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>pear</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2581
msgid "Ports related to the Pear PHP framework."
msgstr "Ports relacionados ao framework PHP Pear."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2587
msgid "<filename>perl5</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>perl5</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2589
#, fuzzy
msgid "Ports that require <application>Perl</application> version 5 to run."
msgstr "Ports que exigem<application>Perl</application>versão 5 para rodar. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2596
msgid "<filename>plan9</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>plan9</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2599
#, fuzzy
msgid "Various programs from <link xlink:href=\"http://www.cs.bell-labs.com/plan9dist/\">Plan9</link>."
msgstr "Vários programas de<link xlink:href=\"http://www.cs.bell-labs.com/plan9dist/\">Plano9</link>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2604
msgid "<filename>polish</filename>"
msgstr "<filename>polish</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2605
msgid "Polish language support."
msgstr "Suporte ao idioma polonês\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2610
msgid "<filename>ports-mgmt</filename>"
msgstr "<filename>ports-mgmt</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2611
msgid "Ports for managing, installing and developing FreeBSD ports and packages."
msgstr "Ports para gerenciar, instalar e desenvolver ports e pacotes do FreeBSD."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2616
msgid "<filename>portuguese</filename>"
msgstr "<filename>Português</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2617
msgid "Portuguese language support."
msgstr "Suporte ao idioma Português."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2622
msgid "<filename>print</filename>"
msgstr "<filename>print</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2623
msgid "Printing software."
msgstr "Imprimindo software."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2624
#, fuzzy
msgid "Desktop publishing tools (previewers, etc.) belong here too."
msgstr "As ferramentas de editoração eletrônica (pré-visualizadores etc.) também pertencem aqui."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2629
msgid "<filename>python</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>python</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2632
msgid "Software related to the <link xlink:href=\"http://www.python.org/\">Python</link> language."
msgstr "Software relacionado a linguagem<link xlink:href=\"http://www.python.org/\">Python</link>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2638
msgid "<filename>ruby</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>ruby</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2640
msgid "Software related to the <link xlink:href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</link> language."
msgstr "Software relacionado a linguagem<link xlink:href=\"http://www.ruby-lang.org/\">Ruby</link>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2646
msgid "<filename>rubygems</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>rubygems</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2649
#, fuzzy
msgid "Ports of <link xlink:href=\"http://www.rubygems.org/\">RubyGems</link> packages."
msgstr "Ports de<link xlink:href=\"http://www.rubygems.org/\">RubyGems</link>pacotes. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2655
msgid "<filename>russian</filename>"
msgstr "<filename>russo</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2656
msgid "Russian language support."
msgstr "Suporte de idioma russo."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2661
msgid "<filename>scheme</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>scheme</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2663
msgid "Software related to the Scheme language."
msgstr "Software relacionado à linguagem Scheme."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2669
msgid "<filename>science</filename>"
msgstr "<filename>science</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2670
#, fuzzy
msgid "Scientific ports that do not fit into other categories such as <filename>astro</filename>, <filename>biology</filename> and <filename>math</filename>."
msgstr "Ports científicos que não se encaixam em outras categorias, como<filename>astro</filename>,<filename>biologia</filename>e<filename>matemática</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2678
msgid "<filename>security</filename>"
msgstr "<filename>security</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2679
#, fuzzy
msgid "Security utilities."
msgstr "Utilitários de segurança\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2684
msgid "<filename>shells</filename>"
msgstr "<filename>shells</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2685
msgid "Command line shells."
msgstr "Linha de comando do shell."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2690
msgid "<filename>spanish</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>espanhol</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2692
msgid "Spanish language support."
msgstr "Suporte ao idioma espanhol."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2697
msgid "<filename>sysutils</filename>"
msgstr "<filename>sysutils</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2698
#, fuzzy
msgid "System utilities."
msgstr "Utilidades do sistema."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2703
msgid "<filename>tcl</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>tcl</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2705
msgid "Ports that use Tcl to run."
msgstr "Ports que usam o Tcl para rodar."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2710
msgid "<filename>textproc</filename>"
msgstr "<filename>textproc</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2711
msgid "Text processing utilities."
msgstr "Utilitários de processamento de texto."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2712
#, fuzzy
msgid "It does not include desktop publishing tools, which go to <filename>print</filename>."
msgstr "Não inclui ferramentas de editoração eletrônica, que vão para<filename>impressão</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2717
msgid "<filename>tk</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>tk</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2719
msgid "Ports that use Tk to run."
msgstr "Ports que usam o Tk para rodar."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2724
msgid "<filename>ukrainian</filename>"
msgstr "<filename>ucraniano</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2725
msgid "Ukrainian language support."
msgstr "Suporte de idioma ucraniano."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2730
msgid "<filename>vietnamese</filename>"
msgstr "<filename>vietnamita</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2731
msgid "Vietnamese language support."
msgstr "Suporte de idioma vietnamita."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2736
msgid "<filename>windowmaker</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>windowmaker</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2738
msgid "Ports to support the WindowMaker window manager."
msgstr "Ports para suportar o gerenciador de janelas do WindowMaker."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2744
msgid "<filename>www</filename>"
msgstr "<filename>www</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2745
msgid "Software related to the World Wide Web."
msgstr "Software relacionado à World Wide Web\""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2746
#, fuzzy
msgid "HTML language support belongs here too."
msgstr "O suporte ao idioma HTML também pertence aqui."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2751
msgid "<filename>x11</filename>"
msgstr "<filename>x11</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2752
#, fuzzy
msgid "The X Window System and friends."
msgstr "O X Window System e seus amigos."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2753
#, fuzzy
msgid ""
"This category is only for software that directly supports the window system. Do not put regular X applications here. Most of them go into other <filename>x11-*</filename> categories (see below)."
msgstr ""
"Esta categoria é apenas para software que suporta diretamente o sistema de janelas. Não coloque aplicativos regulares do X aqui. A maioria deles é usada em outros<filename>x11- *</"
"filename>categorias (veja abaixo). "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2761
msgid "<filename>x11-clocks</filename>"
msgstr "<filename>x11-clocks</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2762
msgid "X11 clocks."
msgstr "X11 relógios."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2767
msgid "<filename>x11-drivers</filename>"
msgstr "<filename>x11-drivers</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2768
msgid "X11 drivers."
msgstr "Drivers X11."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2773
msgid "<filename>x11-fm</filename>"
msgstr "<filename>x11-fm</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2774
msgid "X11 file managers."
msgstr "Gerentes de arquivos X11."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2779
msgid "<filename>x11-fonts</filename>"
msgstr "<filename>x11-fonts</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2780
msgid "X11 fonts and font utilities."
msgstr "Fontes X11 e utilitários de fonte."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2785
msgid "<filename>x11-servers</filename>"
msgstr "<filename>x11-servers</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2786
msgid "X11 servers."
msgstr "Servidores X11."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2791
msgid "<filename>x11-themes</filename>"
msgstr "<filename>x11-themes</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2792
msgid "X11 themes."
msgstr "X11 temas."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2797
msgid "<filename>x11-toolkits</filename>"
msgstr "<filename>x11-toolkits</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2798
msgid "X11 toolkits."
msgstr "Kits de ferramentas X11."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2803
msgid "<filename>x11-wm</filename>"
msgstr "<filename>x11-wm</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2804
msgid "X11 window managers."
msgstr "Gerentes de janela do X11."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2809
msgid "<filename>xfce</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>xfce</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2811
#, fuzzy
msgid "Ports related to the <link xlink:href=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</link> desktop environment."
msgstr "Ports relacionados com o<link xlink:href=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</link>ambiente de trabalho. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2818
msgid "<filename>zope</filename> <literal>*</literal>"
msgstr "<filename>zope</filename><literal>*</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:2820
msgid "<link xlink:href=\"http://www.zope.org/\">Zope</link> support."
msgstr "<link xlink:href=\"http://www.zope.org/\">Zope</link>Apoio, suporte."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2830
msgid "Choosing the Right Category"
msgstr "Escolhendo a categoria correta"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2832
#, fuzzy
msgid ""
"As many of the categories overlap, choosing which of the categories will be the primary category of the port can be tedious. There are several rules that govern this issue. Here is the list of "
"priorities, in decreasing order of precedence:"
msgstr ""
"Como muitas das categorias se sobrepõem, escolher qual das categorias será a principal categoria do port pode ser entediante. Existem várias regras que governam essa questão. Aqui está a lista de "
"prioridades, em ordem decrescente de precedência:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The first category must be a physical category (see <link linkend=\"porting-categories\">above</link>). This is necessary to make the packaging work. Virtual categories and physical categories may "
"be intermixed after that."
msgstr ""
"A primeira categoria deve ser uma categoria física (ver<link linkend=\"porting-categories\">acima</link>). Isso é necessário para fazer a embalagem funcionar. Categorias virtuais e categorias "
"físicas podem ser misturadas depois disso. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2848
#, fuzzy
msgid ""
"Language specific categories always come first. For example, if the port installs Japanese X11 fonts, then the <varname>CATEGORIES</varname> line would read <filename>japanese x11-fonts</filename>."
msgstr ""
"As categorias específicas de idioma sempre vêm em primeiro lugar. Por exemplo, se o port instalar fontes X11 em japonês,<varname>CATEGORIAS</varname>linha leria<filename>x11-fontes japonesas</"
"filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2855
#, fuzzy
msgid ""
"Specific categories are listed before less-specific ones. For instance, an HTML editor is listed as <filename>www editors</filename>, not the other way around. Also, do not list <filename>net</"
"filename> when the port belongs to any of <filename>irc</filename>, <filename>mail</filename>, <filename>news</filename>, <filename>security</filename>, or <filename>www</filename>, as "
"<filename>net</filename> is included implicitly."
msgstr ""
"Categorias específicas são listadas antes de outras menos específicas. Por exemplo, um editor de HTML é listado como<filename>editores www</filename>, Não o contrário. Além disso, não "
"liste<filename>líquido</filename>quando o port pertence a qualquer um dos<filename>irc</filename>,<filename>enviar</filename>,<filename>notícia</filename>,<filename>segurança</"
"filename>ou<filename>www</filename>, Como<filename>líquido</filename>está incluído implicitamente \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2867
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>x11</filename> is used as a secondary category only when the primary category is a natural language. In particular, do not put <filename>x11</filename> in the category line for X "
"applications."
msgstr ""
"<filename>x11</filename>é usado como uma categoria secundária somente quando a categoria principal é uma linguagem natural. Em particular, não coloque<filename>x11</filename>na linha de categoria "
"para aplicativos X. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2875
msgid ""
"<application>Emacs</application> modes are placed in the same ports category as the application supported by the mode, not in <filename>editors</filename>. For example, an <application>Emacs</"
"application> mode to edit source files of some programming language goes into <filename>lang</filename>."
msgstr ""
"Os modos <application>Emacs</application> são colocados na mesma categoria de ports que a aplicação suportada pelo modo, não em<filename>editores</filename>. Por exemplo, um modo <application>Emacs</"
"application> para editar arquivos de origem de alguma linguagem de programação entra em<filename>lang</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2885
#, fuzzy
msgid ""
"Ports installing loadable kernel modules also have the virtual category <filename>kld</filename> in their <varname>CATEGORIES</varname> line. This is one of the things handled automatically by "
"adding <literal>USES=kmod</literal>."
msgstr ""
"Ports que instalam módulos do kernel carregáveis ​​também têm a categoria virtual<filename>kld</filename>na sua<varname>CATEGORIAS</varname>linha. Esta é uma das coisas tratadas automaticamente "
"adicionando<literal>USES=kmod</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2893
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>misc</filename> does not appear with any other non-virtual category. If there is <literal>misc</literal> with something else in <varname>CATEGORIES</varname>, that means <literal>misc</"
"literal> can safely be deleted and the port placed only in the other subdirectory."
msgstr ""
"<filename>misc</filename>não aparece com nenhuma outra categoria não virtual. Se houver<literal>misc</literal>com outra coisa em<varname>CATEGORIAS</varname>, que significa<literal>misc</"
"literal>pode ser seguramente excluído e o port colocada apenas no outro subdiretório. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2902
#, fuzzy
msgid "If the port truly does not belong anywhere else, put it in <filename>misc</filename>."
msgstr "Se o port realmente não pertence em nenhum outro lugar, coloque-a<filename>misc</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2907
#, fuzzy
msgid ""
"If the category is not clearly defined, please put a comment to that effect in the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/\">port submission</link> in the bug database so we can discuss "
"it before we import it. As a committer, send a note to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link> so we can discuss it first. "
"Too often, new ports are imported to the wrong category only to be moved right away."
msgstr ""
"Se a categoria não estiver claramente definida, por favor coloque um comentário para esse efeito no<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/\">submissão de porta</link>no banco de dados de "
"bugs, para que possamos discuti-lo antes de importá-lo. Como committer, envie uma nota para o<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de discussão de ports "
"do FreeBSD</link>então podemos discutir isso primeiro. Com muita frequência, novas ports são importadas para a categoria errada apenas para serem movidas imediatamente. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2917
msgid "Proposing a New Category"
msgstr "Propondo uma nova categoria"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2919
#, fuzzy
msgid ""
"As the Ports Collection has grown over time, various new categories have been introduced. New categories can either be <emphasis>virtual</emphasis> categories—those that do not have a corresponding "
"subdirectory in the ports tree— or <emphasis>physical</emphasis> categories—those that do. This section discusses the issues involved in creating a new physical category. Read it thouroughly before "
"proposing a new one."
msgstr ""
"Como a Coleção de Ports cresceu com o tempo, várias novas categorias foram introduzidas. Novas categorias podem ser<emphasis>virtual</emphasis>categorias - aquelas que não têm um subdiretório "
"correspondente na árvore de ports - ou<emphasis>fisica</emphasis>categorias - aquelas que fazem. Esta seção discute os problemas envolvidos na criação de uma nova categoria física. Leia atentamente "
"antes de propor um novo. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2928
#, fuzzy
msgid ""
"Our existing practice has been to avoid creating a new physical category unless either a large number of ports would logically belong to it, or the ports that would belong to it are a logically "
"distinct group that is of limited general interest (for instance, categories related to spoken human languages), or preferably both."
msgstr ""
"Nossa prática atual tem sido evitar a criação de uma nova categoria física, a menos que um grande número de ports logicamente pertença a ela, ou os ports que pertenceriam a ela sejam um grupo "
"logicamente distinto de interesse geral limitado (por exemplo, categorias relacionadas com as línguas humanas faladas), ou de preferência ambas. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2935
#, fuzzy
msgid ""
"The rationale for this is that such a change creates a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/#ports\">fair amount of work</link> for both the committers "
"and also for all users who track changes to the Ports Collection. In addition, proposed category changes just naturally seem to attract controversy. (Perhaps this is because there is no clear "
"consensus on when a category is <quote>too big</quote>, nor whether categories should lend themselves to browsing (and thus what number of categories would be an ideal number), and so forth.)"
msgstr ""
"A razão para isto é que tal mudança cria uma<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/#ports\">quantidade justa de trabalho</link>tanto para os committers "
"quanto para todos os usuários que rastreiam alterações na coleção de ports. Além disso, mudanças de categoria propostas parecem naturalmente atrair controvérsias. (Talvez isso seja porque não há um "
"consenso claro sobre quando uma categoria é<quote>muito grande</quote>, nem se as categorias devem se prestar à navegação (e, portanto, qual número de categorias seria um número ideal), e assim por "
"diante.) "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2946
#, fuzzy
msgid "Here is the procedure:"
msgstr "Aqui está o procedimento:"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2950
#, fuzzy
msgid ""
"Propose the new category on <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>. Include a detailed rationale for the new category, "
"including why the existing categories are not sufficient, and the list of existing ports proposed to move. (If there are new ports pending in <application>Bugzilla</application> that would fit this "
"category, list them too.) If you are the maintainer and/or submitter, respectively, mention that as it may help the case."
msgstr ""
"Propor a nova categoria em<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de discussão de ports do FreeBSD</link>. Inclua uma justificativa detalhada para a nova "
"categoria, incluindo por que as categorias existentes não são suficientes, e a lista de ports existentes propôs a mudança. (Se houver novas ports pendentes<application>Bugzilla</application>que "
"caberia nessa categoria, liste-os também.) Se você for o mantenedor e/ou o apresentador, respectivamente, mencione isso, pois isso pode ajudar o caso. "
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2962
#, fuzzy
msgid "Participate in the discussion."
msgstr "Participe da discussão."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2966
#, fuzzy
msgid ""
"If it seems that there is support for the idea, file a PR which includes both the rationale and the list of existing ports that need to be moved. Ideally, this PR would also include these patches:"
msgstr "Se parece que há suporte para a idéia, registre um PR que inclua a lógica e a lista de ports existentes que precisam ser movidas. Idealmente, este PR também incluiria essas correções:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2973
msgid "<filename>Makefile</filename>s for the new ports once they are repocopied"
msgstr "<filename>Makefile</filename>s para os novos ports, uma vez que sejam recopiados "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2978
msgid "<filename>Makefile</filename> for the new category"
msgstr "<filename>Makefile</filename>para a nova categoria"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2983
msgid "<filename>Makefile</filename> for the old ports' categories"
msgstr "<filename>Makefile</filename> para as categorias dos ports antigos"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2988
msgid "<filename>Makefile</filename>s for ports that depend on the old ports"
msgstr "<filename>Makefile</filename>s para ports que dependem das ports antigas "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2993
msgid "(for extra credit, include the other files that have to change, as per the procedure in the Committer's Guide.)"
msgstr "(para crédito extra, inclua os outros arquivos que precisam ser alterados, conforme o procedimento no Guia do Committer.)"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Since it affects the ports infrastructure and involves moving and patching many ports but also possibly running regression tests on the build cluster, assign the PR to the Ports Management Team "
"<email>[email protected]</email>."
msgstr ""
"Como isso afeta a infraestrutura de ports e envolve a movimentação e a correção de várias ports, mas também a possibilidade de executar testes de regressão no cluster de construção, atribua o PR à "
"equipe de gerenciamento de ports<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3008
#, fuzzy
msgid ""
"If that PR is approved, a committer will need to follow the rest of the procedure that is <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.html#PORTS"
"\">outlined in the Committer's Guide</link>."
msgstr ""
"Se esse PR for aprovado, um committer precisará seguir o restante do procedimento que é<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.html#PORTS"
"\">delineado no Guia do Comitente</link>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3014
#, fuzzy
msgid ""
"Proposing a new virtual category is similar to the above but much less involved, since no ports will actually have to move. In this case, the only patches to include in the PR would be those to add "
"the new category to <varname>CATEGORIES</varname> of the affected ports."
msgstr ""
"A proposta de uma nova categoria virtual é semelhante à acima, mas muito menos envolvida, já que nenhum port terá que ser movida. Nesse caso, os únicos patches a serem incluídos no PR serão aqueles "
"para adicionar a nova categoria a<varname>CATEGORIAS</varname>das ports afetadas \""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3022
msgid "Proposing Reorganizing All the Categories"
msgstr "Propondo reorganizar todas as categorias"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3024
#, fuzzy
msgid ""
"Occasionally someone proposes reorganizing the categories with either a 2-level structure, or some other kind of keyword structure. To date, nothing has come of any of these proposals because, while "
"they are very easy to make, the effort involved to retrofit the entire existing ports collection with any kind of reorganization is daunting to say the very least. Please read the history of these "
"proposals in the mailing list archives before posting this idea. Furthermore, be prepared to be challenged to offer a working prototype."
msgstr ""
"Ocasionalmente alguém propõe reorganizar as categorias com uma estrutura de dois níveis, ou algum outro tipo de estrutura de palavras-chave. Até o momento, nada vem de nenhuma dessas propostas "
"porque, embora sejam muito fáceis de fazer, o esforço envolvido Toda a coleção de ports existente com qualquer tipo de reorganização é assustadora para dizer o mínimo. Por favor, leia o histórico "
"dessas propostas nos arquivos da lista de discussão antes de postar essa idéia. Além disso, esteja preparado para ser desafiado a oferecer um protótipo funcional. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3038
#, fuzzy
msgid "The Distribution Files"
msgstr "Os arquivos de distribuição"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3040
#, fuzzy
msgid "The second part of the <filename>Makefile</filename> describes the files that must be downloaded to build the port, and where they can be downloaded."
msgstr "A segunda parte do<filename>Makefile</filename>descreve os arquivos que devem ser baixados para build o port e onde eles podem ser baixados. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3045
msgid "<varname>DISTNAME</varname>"
msgstr "<varname>DISTNAME</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3047
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>DISTNAME</varname> is the name of the port as called by the authors of the software. <varname>DISTNAME</varname> defaults to <literal>${PORTNAME}-"
"${DISTVERSIONPREFIX}${DISTVERSION}${DISTVERSIONSUFFIX}</literal>, and if not set, <varname>DISTVERSION</varname> defaults to <literal>${PORTVERSION}</literal> so override <varname>DISTNAME</varname> "
"only if necessary. <varname>DISTNAME</varname> is only used in two places. First, the distribution file list (<varname>DISTFILES</varname>) defaults to <literal>${DISTNAME}</literal><literal>"
"${EXTRACT_SUFX}</literal>. Second, the distribution file is expected to extract into a subdirectory named <varname>WRKSRC</varname>, which defaults to <filename>work/${DISTNAME}</filename>."
msgstr ""
"<varname>DISTNAME</varname>é o nome do port, conforme chamado pelos autores do software.<varname>DISTNAME</varname>o padrão é<literal>$ {PORTNAME} - $ {DISTVERSIONPREFIX} $ {DISTVERSION} $ "
"{DISTVERSIONSUFFIX}</literal>e, se não estiver definido,<varname>DISTVERSION</varname>o padrão é<literal>$ {PORTVERSION}</literal>assim substituir<varname>DISTNAME</varname>somente se necessário."
"<varname>DISTNAME</varname>é usado apenas em dois lugares. Primeiro, a lista de arquivos de distribuição (<varname>DISTFILES</varname>) padrão para<literal>$ {DISTNAME}</literal><literal>$ "
"{EXTRACT_SUFX}</literal>. Em segundo lugar, espera-se que o arquivo de distribuição seja extraído em um subdiretório denominado<varname>WRKSRC</varname>, cujo padrão é<filename>trabalho/$ {DISTNAME}"
"</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3062
#, fuzzy
msgid ""
"Some vendor's distribution names which do not fit into the <literal>${PORTNAME}-${PORTVERSION}</literal>-scheme can be handled automatically by setting <varname>DISTVERSIONPREFIX</varname>, "
"<varname>DISTVERSION</varname>, and <varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>. <varname>PORTVERSION</varname> will be derived from <varname>DISTVERSION</varname> automatically."
msgstr ""
"Alguns nomes de distribuição de fornecedores que não se encaixam no<literal>$ {PORTNAME} - $ {PORTVERSION}</literal>-scheme pode ser tratado automaticamente configurando<varname>DISTRIERSPREFIX</"
"varname>,<varname>DISTVERSION</varname>e<varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>.<varname>PORTVERSION</varname>será derivado de<varname>DISTVERSION</varname>automaticamente. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:3072
#, fuzzy
msgid ""
"Only one of <varname>PORTVERSION</varname> and <varname>DISTVERSION</varname> can be set at a time. If <varname>DISTVERSION</varname> does not derive a correct <varname>PORTVERSION</varname>, do not "
"use <varname>DISTVERSION</varname>."
msgstr ""
"Apenas um dos<varname>PORTVERSION</varname>e<varname>DISTVERSION</varname>pode ser definido de cada vez. E se<varname>DISTVERSION</varname>não deriva uma correta<varname>PORTVERSION</varname>, não "
"use<varname>DISTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3079
#, fuzzy
msgid ""
"If the upstream version scheme can be derived into a ports-compatible version scheme, set some variable to the upstream version, <emphasis>do not</emphasis> use <varname>DISTVERSION</varname> as the "
"variable name. Set <varname>PORTVERSION</varname> to the computed version based on the variable you created, and set <varname>DISTNAME</varname> accordingly."
msgstr ""
"Se o esquema de versão upstream puder ser derivado em um esquema de versão compatível com ports, defina uma variável para a versão upstream,<emphasis>não</emphasis>usar<varname>DISTVERSION</"
"varname>como o nome da variável. Conjunto<varname>PORTVERSION</varname>para a versão computada com base na variável criada e definida<varname>DISTNAME</varname>adequadamente."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3088
#, fuzzy
msgid ""
"If the upstream version scheme cannot easily be coerced into a ports-compatible value, set <varname>PORTVERSION</varname> to a sensible value, and set <varname>DISTNAME</varname> with "
"<varname>PORTNAME</varname> with the verbatim upstream version."
msgstr ""
"Se o esquema de versão upstream não puder ser facilmente coagido para um valor compatível com<varname>PORTVERSION</varname>para um valor sensato, e definir<varname>DISTNAME</"
"varname>com<varname>PORTNAME</varname>com a versão literal do upstream \""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3095
#, fuzzy
msgid "Deriving <varname>PORTVERSION</varname> Manually"
msgstr "Derivando<varname>PORTVERSION</varname>Manualmente "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3098
msgid ""
"<application>BIND9</application> uses a version scheme that is not compatible with the ports versions (it has <literal>-</literal> in its versions) and cannot be derived using <varname>DISTVERSION</"
"varname> because after the 9.9.9 release, it will release a <quote>patchlevels</quote> in the form of <literal>9.9.9-P1</literal>. DISTVERSION would translate that into <literal>9.9.9.p1</literal>, "
"which, in the ports versioning scheme means 9.9.9 pre-release 1, which is before 9.9.9 and not after. So <varname>PORTVERSION</varname> is manually derived from an <varname>ISCVERSION</varname> "
"variable to output <literal>9.9.9p1</literal>."
msgstr ""
"<application>BIND9</application>usa um esquema de versão que não é compatível com as versões de ports (tem<literal>-</literal>em suas versões) e não pode ser derivado usando<varname>DISTVERSION</"
"varname>porque após a versão 9.9.9, ele lançará um<quote>patchlevels</quote>na forma de<literal>9.9.9-P1</literal>. DISTVERSION iria traduzir isso para<literal>9.9.9.p1</literal>, que, no esquema de "
"versionamento de ports significa 9.9.9 pré-release 1, que é antes de 9.9.9 e não depois. Assim<varname>PORTVERSION</varname>é derivado manualmente de uma variavel<varname>ISCVERSÃO</varname>para "
"saída<literal>9.9.9p1</literal>."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3111
#, fuzzy
msgid ""
"The order into which the ports framework, and pkg, will sort versions is checked using the <literal>-t</literal> argument of <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"A ordem na qual a estrutura de ports, e o pkg, ordenará as versões, é verificada usando o<literal>-t</literal>argumento de<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:3115
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 9.9.9 9.9.9.p1</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"distversion-ex1-gt\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 9.9.9 9.9.9p1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"distversion-ex1-lt\"/>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 9.9.9 9.9.9.p1</userinput>\n"
"&gt; <co xml:id=\"distversion-ex1-gt\"/>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 9.9.9 9.9.9p1</userinput>\n"
"&lt; <co xml:id=\"distversion-ex1-lt\"/>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3122
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>&gt;</literal> sign means that the first argument passed to <literal>-t</literal> is greater than the second argument. <literal>9.9.9</literal> is after <literal>9.9.9.p1</literal>."
msgstr "O<literal>&gt;</literal>sinal significa que o primeiro argumento passou para<literal>-t</literal>é maior que o segundo argumento.<literal>9.9.9</literal>é depois<literal>9.9.9.p1</literal>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3130
#, fuzzy
msgid "The <literal>&lt;</literal> sign means that the first argument passed to <literal>-t</literal> is less than the second argument. <literal>9.9.9</literal> is before <literal>9.9.9p1</literal>."
msgstr "O<literal>&lt;</literal>sinal significa que o primeiro argumento passou para<literal>-t</literal>é menor que o segundo argumento.<literal>9.9.9</literal>é antes<literal>9.9.9p1</literal>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3137
#, fuzzy
msgid "In the port <filename>Makefile</filename>, for example <package role=\"port\">dns/bind99</package>, it is achieved by:"
msgstr "No porto<filename>Makefile</filename>, por exemplo<package role=\"port\">dns/bind99</package>, é alcançado por: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3141
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tbind\n"
"PORTVERSION=\t${ISCVERSION:S/-P/P/:S/b/.b/:S/a/.a/:S/rc/.rc/} <co xml:id=\"distversion-ex1-portversion\"/>\n"
"CATEGORIES=\tdns net ipv6\n"
"MASTER_SITES=\tISC/bind9/${ISCVERSION} <co xml:id=\"distversion-ex1-master_sites\"/>\n"
"PKGNAMESUFFIX=\t99\n"
"DISTNAME=\t${PORTNAME}-${ISCVERSION} <co xml:id=\"distversion-ex1-distname\"/>\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tBIND DNS suite with updated DNSSEC and DNS64\n"
"\n"
"LICENSE=\tISCL\n"
"\n"
"# ISC releases things like 9.8.0-P1 or 9.8.1rc1, which our versioning does not like\n"
"ISCVERSION=\t9.9.9-P6 <co xml:id=\"distversion-ex1-iscversion\"/>"
msgstr ""
"PORTNAME=\tbind\n"
"PORTVERSION=\t${ISCVERSION:S/-P/P/:S/b/.b/:S/a/.a/:S/rc/.rc/} <co xml:id=\"distversion-ex1-portversion\"/>\n"
"CATEGORIES=\tdns net ipv6\n"
"MASTER_SITES=\tISC/bind9/${ISCVERSION} <co xml:id=\"distversion-ex1-master_sites\"/>\n"
"PKGNAMESUFFIX=\t99\n"
"DISTNAME=\t${PORTNAME}-${ISCVERSION} <co xml:id=\"distversion-ex1-distname\"/>\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tBIND DNS suite with updated DNSSEC and DNS64\n"
"\n"
"LICENSE=\tISCL\n"
"\n"
"# ISC releases things like 9.8.0-P1 or 9.8.1rc1, which our versioning does not like\n"
"ISCVERSION=\t9.9.9-P6 <co xml:id=\"distversion-ex1-iscversion\"/>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3158
#, fuzzy
msgid "Define upstream version in <varname>ISCVERSION</varname>, with a comment saying <emphasis>why</emphasis> it is needed."
msgstr "Definir versão upstream em<varname>ISCVERSÃO</varname>, com um comentário dizendo<emphasis>porque</emphasis>é necessário \""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3164
#, fuzzy
msgid "Use <varname>ISCVERSION</varname> to get a ports-compatible <varname>PORTVERSION</varname>."
msgstr "Usar<varname>ISCVERSÃO</varname>para obter um compatível com ports<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3169
#, fuzzy
msgid "Use <varname>ISCVERSION</varname> directly to get the correct <acronym>URL</acronym> for fetching the distribution file."
msgstr "Usar<varname>ISCVERSÃO</varname>diretamente para obter a<acronym>URL</acronym>correta para buscar o arquivo de distribuição. "
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3175
#, fuzzy
msgid "Use <varname>ISCVERSION</varname> directly to name the distribution file."
msgstr "Usar<varname>ISCVERSÃO</varname>diretamente para nomear o arquivo de distribuição. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3182
#, fuzzy
msgid "Derive <varname>DISTNAME</varname> from <varname>PORTVERSION</varname>"
msgstr "Derivar<varname>DISTNAME</varname>a partir de<varname>PORTVERSION</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3185
#, fuzzy
msgid "From time to time, the distribution file name has little or no relation to the version of the software."
msgstr "De tempos em tempos, o nome do arquivo de distribuição tem pouca ou nenhuma relação com a versão do software."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3188
#, fuzzy
msgid "In <package role=\"port\">comms/kermit</package>, only the last element of the version is present in the distribution file:"
msgstr "Dentro<package role=\"port\">comms/kermit</package>, apenas o último elemento da versão está presente no arquivo de distribuição: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3192
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tkermit\n"
"PORTVERSION=\t9.0.304\n"
"CATEGORIES=\tcomms ftp net\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.kermitproject.org/kermit/test/tar/\n"
"DISTNAME=\tcku${PORTVERSION:E}-dev20 <co xml:id=\"distversion-ex2-distname\"/>"
msgstr ""
"PORTNAME=\tkermit\n"
"PORTVERSION=\t9.0.304\n"
"CATEGORIES=\tcomms ftp net\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.kermitproject.org/kermit/test/tar/\n"
"DISTNAME=\tcku${PORTVERSION:E}-dev20 <co xml:id=\"distversion-ex2-distname\"/>"
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:3200
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>:E</literal> <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> modifier returns the suffix of the variable, in this case, <literal>304</literal>. "
"The distribution file is correctly generated as <literal>cku304-dev20.tar.gz</literal>."
msgstr ""
"O<literal>: E</literal><citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>modificador retorna o sufixo da variável, neste caso,<literal>304</literal>. O arquivo "
"de distribuição é gerado corretamente<literal>cku304-dev20.tar.gz</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3210
msgid "Exotic Case 1"
msgstr "Caso exótico 1"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3212
#, fuzzy
msgid "Sometimes, there is no relation between the software name, its version, and the distribution file it is distributed in."
msgstr "Às vezes, não há relação entre o nome do software, sua versão e o arquivo de distribuição no qual ele é distribuído."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3216
#, fuzzy
msgid "From <package role=\"port\">audio/libworkman</package>:"
msgstr "A partir de<package role=\"port\">audio/libworkman</package>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3218
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= libworkman\n"
"PORTVERSION= 1.4\n"
"CATEGORIES= audio\n"
"MASTER_SITES= LOCAL/jim\n"
"DISTNAME= ${PORTNAME}-1999-06-20"
msgstr ""
"PORTNAME= libworkman\n"
"PORTVERSION= 1.4\n"
"CATEGORIES= audio\n"
"MASTER_SITES= LOCAL/jim\n"
"DISTNAME= ${PORTNAME}-1999-06-20"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3226
msgid "Exotic Case 2"
msgstr "Caso Exótico 2"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3228
#, fuzzy
msgid "In <package role=\"port\">comms/librs232</package>, the distribution file is not versioned, so using <link linkend=\"makefile-dist_subdir\"><varname>DIST_SUBDIR</varname></link> is needed:"
msgstr ""
"Dentro<package role=\"port\">comms/librs232</package>, o arquivo de distribuição não é versionado, portanto,<link linkend=\"makefile-dist_subdir\"><varname>DIST_SUBDIR</varname></link>é preciso:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3232
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= librs232\n"
"PORTVERSION= 20160710\n"
"CATEGORIES= comms\n"
"MASTER_SITES= http://www.teuniz.net/RS-232/\n"
"DISTNAME= RS-232\n"
"DIST_SUBDIR=\t${PORTNAME}-${PORTVERSION}"
msgstr ""
"PORTNAME= librs232\n"
"PORTVERSION= 20160710\n"
"CATEGORIES= comms\n"
"MASTER_SITES= http://www.teuniz.net/RS-232/\n"
"DISTNAME= RS-232\n"
"DIST_SUBDIR=\t${PORTNAME}-${PORTVERSION}"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3241
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> do not affect <varname>DISTNAME</varname>. Also note that if <varname>WRKSRC</varname> is equal to <filename>${WRKDIR}/"
"${DISTNAME}</filename> while the original source archive is named something other than <literal>${PORTNAME}-${PORTVERSION}${EXTRACT_SUFX}</literal>, leave <varname>DISTNAME</varname> alone— defining "
"only <varname>DISTFILES</varname> is easier than both <varname>DISTNAME</varname> and <varname>WRKSRC</varname> (and possibly <varname>EXTRACT_SUFX</varname>)."
msgstr ""
"<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>não afeta<varname>DISTNAME</varname>. Observe também que se<varname>WRKSRC</varname>é igual a<filename>$ {WRKDIR}/$ {DISTNAME}</"
"filename>enquanto o arquivo fonte original é nomeado algo diferente de<literal>$ {PORTNAME} - $ {PORTVERSION} $ {EXTRACT_SUFX}</literal>, sair<varname>DISTNAME</varname>sozinho - definindo "
"apenas<varname>DISTFILES</varname>é mais fácil que ambos<varname>DISTNAME</varname>e<varname>WRKSRC</varname>(e possivelmente<varname>EXTRACT_SUFX</varname>) "
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3257 book.translate.xml:8389
msgid "<varname>MASTER_SITES</varname>"
msgstr "<varname>MASTER_SITES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3259
#, fuzzy
msgid "Record the directory part of the FTP/HTTP-URL pointing at the original tarball in <varname>MASTER_SITES</varname>. Do not forget the trailing slash (<filename>/</filename>)!"
msgstr "Grave a parte do diretório do FTP/HTTP-URL apontando para o tarball original<varname>MASTER_SITES</varname>. Não esqueça a barra final (<filename>/</filename>)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3263
#, fuzzy
msgid "The <command>make</command> macros will try to use this specification for grabbing the distribution file with <varname>FETCH</varname> if they cannot find it already on the system."
msgstr "O<command>faço</command>macros irá tentar usar esta especificação para pegar o arquivo de distribuição com<varname>BUSCAR</varname>se eles não podem encontrá-lo já no sistema \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3268
#, fuzzy
msgid "It is recommended that multiple sites are included on this list, preferably from different continents. This will safeguard against wide-area network problems."
msgstr "Recomenda-se que vários sites sejam incluídos nesta lista, de preferência em diferentes continentes. Isso irá proteger contra problemas de rede de área ampla."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:3273
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>MASTER_SITES</varname> must not be blank. It must point to the actual site hosting the distribution files. It cannot point to web archives, or the FreeBSD distribution files cache sites. "
"The only exception to this rule is ports that do not have any distribution files. For example, meta-ports do not have any distribution files, so <varname>MASTER_SITES</varname> does not need to be "
"set."
msgstr ""
"<varname>MASTER_SITES</varname>não deve estar em branco. Ele deve apontar para o site real que hospeda os arquivos de distribuição. Ele não pode apontar para arquivos da web ou para os sites de "
"cache dos arquivos de distribuição do FreeBSD. A única exceção a essa regra são ports que não possuem arquivos de distribuição. Por exemplo, meta-ports não possuem arquivos de distribuição,"
"<varname>MASTER_SITES</varname>não precisa ser definido. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3284
#, fuzzy
msgid "Using <varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname> Variables"
msgstr "Usando<varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname>Variáveis ​​"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3288
#, fuzzy
msgid ""
"Shortcut abbreviations are available for popular archives like SourceForge (<literal>SOURCEFORGE</literal>), GNU (<literal>GNU</literal>), or Perl CPAN (<literal>PERL_CPAN</literal>). "
"<varname>MASTER_SITES</varname> can use them directly:"
msgstr ""
"Abreviações de atalhos estão disponíveis para arquivos populares como o SourceForge (<literal>FONTE</literal>), GNU (<literal>GNU</literal>), ou Perl CPAN (<literal>PERL_CPAN</literal>)."
"<varname>MASTER_SITES</varname>pode usá-los diretamente: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3295
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\tGNU/make"
msgstr "MASTER_SITES=\tGNU/make"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3297
#, fuzzy
msgid "The older expanded format still works, but all ports have been converted to the compact format. The expanded format looks like this:"
msgstr "O antigo formato expandido ainda funciona, mas todos os ports foram convertidas para o formato compacto. O formato expandido se parece com isto:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3301
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\t\t${MASTER_SITE_GNU}\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tmake"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\t\t${MASTER_SITE_GNU}\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tmake"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3304
#, fuzzy
msgid ""
"These values and variables are defined in <link xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/Mk/bsd.sites.mk?view=markup\"><filename>Mk/bsd.sites.mk</filename></link>. New entries are added "
"often, so make sure to check the latest version of this file before submitting a port."
msgstr ""
"Estes valores e variáveis ​​são definidos em<link xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/Mk/bsd.sites.mk?view=markup\"><filename>Mk/bsd.sites.mk</filename></link>. Novas entradas são "
"adicionadas com freqüência, portanto, verifique a versão mais recente deste arquivo antes de enviar um port. "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:3309
#, fuzzy
msgid "For any <varname>MASTER_SITE_<replaceable>FOO</replaceable></varname> variable, the shorthand <literal><replaceable>FOO</replaceable></literal> can be used. For example, use:"
msgstr "Para qualquer<varname>MASTER_SITE_<replaceable>FOO</replaceable></varname>variável, a taquigrafia<literal><replaceable>FOO</replaceable></literal>pode ser usado. Por exemplo, use: "
#. (itstool) path: tip/programlisting
#: book.translate.xml:3315
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\t<replaceable>FOO</replaceable>"
msgstr "MASTER_SITES=\t<replaceable>FOO</replaceable>"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:3317
#, fuzzy
msgid "If <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> is needed, use this:"
msgstr "E se<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>é necessário, use isso: "
#. (itstool) path: tip/programlisting
#: book.translate.xml:3320
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\t<replaceable>FOO</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>"
msgstr "MASTER_SITES=\t<replaceable>FOO</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3324
#, fuzzy
msgid "Some <varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname> names are quite long, and for ease of use, shortcuts have been defined:"
msgstr "Alguns<varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname>os nomes são bastante longos e, para facilitar o uso, foram definidos atalhos: "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:3330
#, fuzzy
msgid "Shortcuts for <varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname> Macros"
msgstr "Atalhos para<varname>MASTER_SITE_<replaceable>*</replaceable></varname>Macros "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3337 book.translate.xml:3415
#, fuzzy
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3338
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3344
msgid "<varname>PERL_CPAN</varname>"
msgstr "<varname>PERL_CPAN</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3345 book.translate.xml:3447
msgid "<varname>CPAN</varname>"
msgstr "<varname>CPAN</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3349
msgid "<varname>GITHUB</varname>"
msgstr "<varname>GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3350 book.translate.xml:3482
msgid "<varname>GH</varname>"
msgstr "<varname>GH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3354
msgid "<varname>GITHUB_CLOUD</varname>"
msgstr "<varname>GITHUB_CLOUD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3355 book.translate.xml:3487
msgid "<varname>GHC</varname>"
msgstr "<varname>GHC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3359
msgid "<varname>LIBREOFFICE_DEV</varname>"
msgstr "<varname>LIBREOFFICE_DEV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3360 book.translate.xml:3517
msgid "<varname>LODEV</varname>"
msgstr "<varname>LODEV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3364
msgid "<varname>NETLIB</varname>"
msgstr "<varname>NETLIB</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3365 book.translate.xml:3532
msgid "<varname>NL</varname>"
msgstr "<varname>NL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3369
msgid "<varname>RUBYGEMS</varname>"
msgstr "<varname>RUBYGEMS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3370
msgid "<varname>RG</varname>"
msgstr "<varname>RG</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3374
msgid "<varname>SOURCEFORGE</varname>"
msgstr "<varname>SOURCEFORGE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3375 book.translate.xml:3552
msgid "<varname>SF</varname>"
msgstr "<varname>SF</varname>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3384
#, fuzzy
msgid "Magic MASTER_SITES Macros"
msgstr "Magic MASTER_SITES Macros"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3386
#, fuzzy
msgid ""
"Several <quote>magic</quote> macros exist for popular sites with a predictable directory structure. For these, just use the abbreviation and the system will choose a subdirectory automatically. For "
"a port named <literal>Stardict</literal>, of version <literal>1.2.3</literal>, and hosted on SourceForge, adding this line:"
msgstr ""
"De várias<quote>Magia</quote>macros existem para sites populares com uma estrutura de diretórios previsível. Para isso, basta usar a abreviação e o sistema escolherá um subdiretório automaticamente. "
"Para um port nomeada<literal>Stardict</literal>, da versão<literal>1.2.3</literal>e hospedado no SourceForge, adicionando esta linha: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3394
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\tSF"
msgstr "MASTER_SITES=\tSF"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3396
#, fuzzy
msgid "infers a subdirectory named <literal>/project/stardict/stardict/1.2.3</literal>. If the inferred directory is incorrect, it can be overridden:"
msgstr "infere um subdiretório chamado<literal>/project/stardict/stardict/1.2.3</literal>. Se o diretório inferido estiver incorreto, ele poderá ser substituído: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3401
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\tSF/stardict/WyabdcRealPeopleTTS/${PORTVERSION}"
msgstr "MASTER_SITES=\tSF/stardict/WyabdcRealPeopleTTS/${PORTVERSION}"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3403
msgid "This can also be written as"
msgstr "Isso também pode ser escrito como"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3405
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\tSF\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tstardict/WyabdcRealPeopleTTS/${PORTVERSION}"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\tSF\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tstardict/WyabdcRealPeopleTTS/${PORTVERSION}"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:3409
#, fuzzy
msgid "Magic <varname>MASTER_SITES</varname> Macros"
msgstr "Magic<varname>MASTER_SITES</varname>Macros"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3416
msgid "Assumed subdirectory"
msgstr "Subdiretório assumido"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3422
msgid "<varname>APACHE_COMMONS_BINARIES</varname>"
msgstr "<varname>APACHE_COMMONS_BINARIES</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3423 book.translate.xml:3428
msgid "<literal>${PORTNAME:S,commons-,,}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:S,commons-,,}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3427
msgid "<varname>APACHE_COMMONS_SOURCE</varname>"
msgstr "<varname>APACHE_COMMONS_SOURCE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3432
msgid "<varname>APACHE_JAKARTA</varname>"
msgstr "<varname>APACHE_JAKARTA</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3433
msgid "<literal>${PORTNAME:S,-,/,}/source</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:S,-,/,}/source</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3437
msgid "<varname>BERLIOS</varname>"
msgstr "<varname>BERLIOS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3438
msgid "<literal>${PORTNAME:tl}.berlios</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:tl}.berlios</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3442
msgid "<varname>CHEESESHOP</varname>"
msgstr "<varname>CHEESESHOP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3443
msgid "<literal>source/${DISTNAME:C/(.).*/\\1/}/${DISTNAME:C/(.*)-[0-9].*/\\1/}</literal>"
msgstr "<literal>source/${DISTNAME:C/(.).*/\\1/}/${DISTNAME:C/(.*)-[0-9].*/\\1/}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3448
msgid "<literal>${PORTNAME:C/-.*//}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:C/-.*//}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3452
msgid "<varname>DEBIAN</varname>"
msgstr "<varname>DEBIAN</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3453
msgid "<literal>pool/main/${PORTNAME:C/^((lib)?.).*$/\\1/}/${PORTNAME}</literal>"
msgstr "<literal>pool/main/${PORTNAME:C/^((lib)?.).*$/\\1/}/${PORTNAME}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3457
msgid "<varname>FARSIGHT</varname>"
msgstr "<varname>FARSIGHT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3458 book.translate.xml:3498 book.translate.xml:3503 book.translate.xml:3508 book.translate.xml:3513 book.translate.xml:3518 book.translate.xml:3533 book.translate.xml:3543
#: book.translate.xml:3588 book.translate.xml:3594 book.translate.xml:4102 book.translate.xml:4108
msgid "<literal>${PORTNAME}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3462
msgid "<varname>FESTIVAL</varname>"
msgstr "<varname>FESTIVAL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3463
msgid "<literal>${PORTREVISION}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTREVISION}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3467
msgid "<varname>GCC</varname>"
msgstr "<varname>GCC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3468
msgid "<literal>releases/${DISTNAME}</literal>"
msgstr "<literal>releases/${DISTNAME}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3472
msgid "<varname>GENTOO</varname>"
msgstr "<varname>GENTOO</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3473
msgid "<literal>distfiles</literal>"
msgstr "<literal>distfiles</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3477
msgid "<varname>GIMP</varname>"
msgstr "<varname>GIMP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3478
msgid "<literal>${PORTNAME}/${PORTVERSION:R}/</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME}/${PORTVERSION:R}/</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3483
msgid "<literal>${GH_ACCOUNT}/${GH_PROJECT}/tar.gz/${GH_TAGNAME}?dummy=/</literal>"
msgstr "<literal>${GH_ACCOUNT}/${GH_PROJECT}/tar.gz/${GH_TAGNAME}?dummy=/</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3488
msgid "<literal>${GH_ACCOUNT}/${GH_PROJECT}/</literal>"
msgstr "<literal>${GH_ACCOUNT}/${GH_PROJECT}/</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3492
msgid "<varname>GNOME</varname>"
msgstr "<varname>GNOME</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3493
msgid "<literal>sources/${PORTNAME}/${PORTVERSION:C/^([0-9]+\\.[0-9]+).*/\\1/}</literal>"
msgstr "<literal>sources/${PORTNAME}/${PORTVERSION:C/^([0-9]+\\.[0-9]+).*/\\1/}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3497
msgid "<varname>GNU</varname>"
msgstr "<varname>GNU</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3502
msgid "<varname>GNUPG</varname>"
msgstr "<varname>GNUPG</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3507
msgid "<varname>GNU_ALPHA</varname>"
msgstr "<varname>GNU_ALPHA</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3512
msgid "<varname>HORDE</varname>"
msgstr "<varname>HORDE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3522
msgid "<varname>MATE</varname>"
msgstr "<varname>MATE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3523
msgid "<literal>${PORTVERSION:C/^([0-9]+\\.[0-9]+).*/\\1/}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTVERSION:C/^([0-9]+\\.[0-9]+).*/\\1/}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3527
msgid "<varname>MOZDEV</varname>"
msgstr "<varname>MOZDEV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3528 book.translate.xml:3548
msgid "<literal>${PORTNAME:tl}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:tl}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3537
msgid "<varname>QT</varname>"
msgstr "<varname>QT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3538
msgid "<literal>archive/qt/${PORTVERSION:R}</literal>"
msgstr "<literal>archive/qt/${PORTVERSION:R}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3542
#| msgid "<varname>SAMBAPORT</varname>"
msgid "<varname>SAMBA</varname>"
msgstr "<varname>SAMBA</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3547
msgid "<varname>SAVANNAH</varname>"
msgstr "<varname>SAVANNAH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3553
msgid "<literal>${PORTNAME:tl}/${PORTNAME:tl}/${PORTVERSION}</literal>"
msgstr "<literal>${PORTNAME:tl}/${PORTNAME:tl}/${PORTVERSION}</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3562
msgid "<varname>USE_GITHUB</varname>"
msgstr "<varname>USE_GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3564
#, fuzzy
msgid ""
"If the distribution file comes from a specific commit or tag on <link xlink:href=\"https://github.com\">GitHub</link> for which there is no officially released file, there is an easy way to set the "
"right <varname>DISTNAME</varname> and <varname>MASTER_SITES</varname> automatically. These variables are available:"
msgstr ""
"Se o arquivo de distribuição vier de um commit ou tag específico<link xlink:href=\"https://github.com\">GitHub</link>para o qual não há arquivo lançado oficialmente, há uma maneira fácil de definir "
"o direito<varname>DISTNAME</varname>e<varname>MASTER_SITES</varname>automaticamente. Estas variáveis ​​estão disponíveis: "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:3572
msgid "<varname>USE_GITHUB</varname> Description"
msgstr "<varname>USE_GITHUB</varname>Descrição"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3577 book.translate.xml:4085 book.translate.xml:6840 book.translate.xml:9797 book.translate.xml:9854 book.translate.xml:9912 book.translate.xml:10045 book.translate.xml:12058
#: book.translate.xml:12423 book.translate.xml:12491 book.translate.xml:13412 book.translate.xml:13457 book.translate.xml:13692 book.translate.xml:16581 book.translate.xml:18579
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3579 book.translate.xml:4087 book.translate.xml:10046
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3585 book.translate.xml:8317
msgid "<varname>GH_ACCOUNT</varname>"
msgstr "<varname>GH_ACCOUNT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3586
#, fuzzy
msgid "Account name of the GitHub user hosting the project"
msgstr "Nome da conta do usuário do GitHub que hospeda o projeto"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3592 book.translate.xml:8321
msgid "<varname>GH_PROJECT</varname>"
msgstr "<varname>GH_PROJECT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3593
#, fuzzy
msgid "Name of the project on GitHub"
msgstr "Nome do projeto no GitHub"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3599 book.translate.xml:8329
msgid "<varname>GH_TAGNAME</varname>"
msgstr "<varname>GH_TAGNAME</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3600
#, fuzzy
msgid "Name of the tag to download (2.0.1, hash, ...) Using the name of a branch here is incorrect. It is also possible to use the hash of a commit id to do a snapshot."
msgstr "Nome da tag para download (2.0.1, hash, ...) Usando o nome de uma ramificação aqui está incorreto. Também é possível usar o hash de um ID de confirmação para fazer uma captura instantânea."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3604
msgid "<literal>${DISTVERSIONPREFIX}${DISTVERSION}${DISTVERSIONSUFFIX}</literal>"
msgstr "<literal>${DISTVERSIONPREFIX}${DISTVERSION}${DISTVERSIONSUFFIX}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3608 book.translate.xml:8325
msgid "<varname>GH_SUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>GH_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3609
#, fuzzy
msgid ""
"When the software needs an additional distribution file to be extracted within <varname>${WRKSRC}</varname>, this variable can be used. See the examples in <xref linkend=\"makefile-master_sites-"
"github-multiple\"/> for more information."
msgstr ""
"Quando o software precisa de um arquivo de distribuição adicional para ser extraído<varname>$ {WRKSRC}</varname>, esta variável pode ser usada. Veja os exemplos em<xref linkend=\"makefile-"
"master_sites-github-multiple\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3614 book.translate.xml:4126
msgid "(none)"
msgstr "(Nenhum)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3618 book.translate.xml:8333
msgid "<varname>GH_TUPLE</varname>"
msgstr "<varname>GH_TUPLE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3619
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>GH_TUPLE</varname> allows putting <varname>GH_ACCOUNT</varname>, <varname>GH_PROJECT</varname>, <varname>GH_TAGNAME</varname>, and <varname>GH_SUBDIR</varname> into a single variable. The "
"format is <replaceable>account</replaceable><literal>:</literal><replaceable>project</replaceable><literal>:</literal><replaceable>tagname</replaceable><literal>:</literal><replaceable>group</"
"replaceable><literal>/</literal><replaceable>subdir</replaceable>. The <literal>/</literal><replaceable>subdir</replaceable> part is optional. It is helpful when there is more than one GitHub "
"project from which to fetch."
msgstr ""
"<varname>GH_TUPLE</varname>permite colocar<varname>GH_ACCOUNT</varname>,<varname>GH_PROJECT</varname>,<varname>GH_TAGNAME</varname>e<varname>GH_SUBDIR</varname>em uma única variável. O formato "
"é<replaceable>conta</replaceable><literal>:</literal><replaceable>projeto</replaceable><literal>:</literal><replaceable>tagname</replaceable><literal>:</literal><replaceable>grupo</"
"replaceable><literal>/</literal><replaceable>subdirecionar</replaceable>. o<literal>/</literal><replaceable>subdirecionar</replaceable>parte é opcional. É útil quando há mais de um projeto do GitHub "
"para buscar. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:3636
#, fuzzy
msgid "Do not use <varname>GH_TUPLE</varname> for the default distribution file, as it has no default."
msgstr "Não use<varname>GH_TUPLE</varname>para o arquivo de distribuição padrão, já que não possui nenhum padrão. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3641
#, fuzzy
msgid "Simple Use of <varname>USE_GITHUB</varname>"
msgstr "Uso Simples de<varname>USE_GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3643
#, fuzzy
msgid ""
"While trying to make a port for version <literal>1.2.7</literal> of <application>pkg</application> from the FreeBSD user on github, at <link xlink:href=\"https://github.com/freebsd/pkg\"/>, The "
"<filename>Makefile</filename> would end up looking like this (slightly stripped for the example):"
msgstr ""
"Ao tentar fazer um port para a versão<literal>1.2.7</literal>do<application>pkg</application>do usuário do FreeBSD no github, em<link xlink:href=\"https://github.com/freebsd/pkg\"/>, "
"O<filename>Makefile</filename>acabaria ficando assim (levemente despojado para o exemplo): "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3649
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tpkg\n"
"DISTVERSION=\t1.2.7\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tfreebsd"
msgstr ""
"PORTNAME=\tpkg\n"
"DISTVERSION=\t1.2.7\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tfreebsd"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3655
#, fuzzy
msgid "It will automatically have <varname>MASTER_SITES</varname> set to <literal>GH GHC</literal> and <varname>WRKSRC</varname> to <literal>${WRKDIR}/pkg-1.2.7</literal>."
msgstr "Ele terá automaticamente<varname>MASTER_SITES</varname>definido como<literal>GH GHC</literal>e<varname>WRKSRC</varname>para<literal>$ {WRKDIR} /pkg-1.2.7</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3662
#, fuzzy
msgid "More Complete Use of <varname>USE_GITHUB</varname>"
msgstr "Uso mais completo de<varname>USE_GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3665
#, fuzzy
msgid ""
"While trying to make a port for the bleeding edge version of <application>pkg</application> from the FreeBSD user on github, at <link xlink:href=\"https://github.com/freebsd/pkg\"/>, the "
"<filename>Makefile</filename> ends up looking like this (slightly stripped for the example):"
msgstr ""
"Ao tentar fazer um port para a versão de ponta de<application>pkg</application>do usuário do FreeBSD no github, em<link xlink:href=\"https://github.com/freebsd/pkg\"/>, a<filename>Makefile</"
"filename>acaba ficando assim (levemente despojado para o exemplo): "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3671
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tpkg-devel\n"
"DISTVERSION=\t1.3.0.a.20140411\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tfreebsd\n"
"GH_PROJECT=\tpkg\n"
"GH_TAGNAME=\t6dbb17b"
msgstr ""
"PORTNAME=\tpkg-devel\n"
"DISTVERSION=\t1.3.0.a.20140411\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tfreebsd\n"
"GH_PROJECT=\tpkg\n"
"GH_TAGNAME=\t6dbb17b"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3679
#, fuzzy
msgid "It will automatically have <varname>MASTER_SITES</varname> set to <literal>GH GHC</literal> and <varname>WRKSRC</varname> to <literal>${WRKDIR}/pkg-6dbb17b</literal>."
msgstr "Ele terá automaticamente<varname>MASTER_SITES</varname>definido como<literal>GH GHC</literal>e<varname>WRKSRC</varname>para<literal>$ {WRKDIR}/pkg-6dbb17b</literal>"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:3685
msgid "<literal>20140411</literal> is the date of the commit referenced in <varname>GH_TAGNAME</varname>, not the date the <filename>Makefile</filename> is edited, or the date the commit is made."
msgstr "<literal>20140411</literal>é a data do commit referenciada em<varname>GH_TAGNAME</varname>, não a data em que é editado o <filename>Makefile</filename>, ou a data em que o commit é feito. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3693
#, fuzzy
msgid "Use of <varname>USE_GITHUB</varname> with <varname>DISTVERSIONPREFIX</varname>"
msgstr "Uso de<varname>USE_GITHUB</varname>com<varname>DISTRIERSPREFIX</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3696
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, <varname>GH_TAGNAME</varname> is a slight variation from <varname>DISTVERSION</varname>. For example, if the version is <literal>1.0.2</literal>, the tag is <literal>v1.0.2</"
"literal>. In those cases, it is possible to use <varname>DISTVERSIONPREFIX</varname> or <varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>:"
msgstr ""
"De tempos em tempos,<varname>GH_TAGNAME</varname>é uma ligeira variação de<varname>DISTVERSION</varname>. Por exemplo, se a versão for<literal>1.0.2</literal>, a tag é<literal>v1.0.2</literal>. "
"Nesses casos, é possível usar<varname>DISTRIERSPREFIX</varname>ou<varname>DISTVERSIONSUFFIX</varname>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3703
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3709
#, fuzzy
msgid "It will automatically set <varname>GH_TAGNAME</varname> to <literal>v1.0.2</literal>, while <varname>WRKSRC</varname> will be kept to <varname>${WRKDIR}/foo-1.0.2</varname>."
msgstr "Ele irá definir automaticamente<varname>GH_TAGNAME</varname>para<literal>v1.0.2</literal>, enquanto<varname>WRKSRC</varname>será mantido para<varname>$ {WRKDIR} /foo-1.0.2</varname>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3717
#, fuzzy
msgid "Using <varname>USE_GITHUB</varname> When Upstream Does Not Use Versions"
msgstr "Usando<varname>USE_GITHUB</varname>Quando o Upstream não usa versões "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3720
#, fuzzy
msgid ""
"If there never was a version upstream, do not invent one like <literal>0.1</literal> or <literal>1.0</literal>. Create the port with a <varname>DISTVERSION</varname> of <literal>g<replaceable>YYYY</"
"replaceable><replaceable>MM</replaceable><replaceable>DD</replaceable></literal>, where <literal>g</literal> is for <application>Git</application>, and <literal><replaceable>YYYY</"
"replaceable><replaceable>MM</replaceable><replaceable>DD</replaceable></literal> represents the date the commit referenced in <varname>GH_TAGNAME</varname>."
msgstr ""
"Se nunca houve uma versão a montante, não invente um como<literal>0,1</literal>ou<literal>1,0</literal>. Crie o port com um<varname>DISTVERSION</varname>do<literal>g<replaceable>AAAA</"
"replaceable><replaceable>MILÍMETROS</replaceable><replaceable>DD</replaceable></literal>, Onde<literal>g</literal>é para<application>Git</application>e<literal><replaceable>AAAA</"
"replaceable><replaceable>MILÍMETROS</replaceable><replaceable>DD</replaceable></literal>representa a data em que o commit referenciado<varname>GH_TAGNAME</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3730
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tbar\n"
"DISTVERSION=\tg20140411\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TAGNAME=\tc472d66b"
msgstr ""
"PORTNAME=\tbar\n"
"DISTVERSION=\tg20140411\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TAGNAME=\tc472d66b"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3736
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a versioning scheme that increases over time, and that is still before version <literal>0</literal> (see <xref linkend=\"makefile-versions-ex-pkg-version\"/> for details on "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>):"
msgstr ""
"Isso cria um esquema de controle de versão que aumenta com o tempo e que ainda está antes da versão<literal>0</literal>(Veja<xref linkend=\"makefile-versions-ex-pkg-version\"/>para detalhes "
"sobre<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>): "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:3741
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t g20140411 0</userinput>\n"
"&lt;"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t g20140411 0</userinput>\n"
"&lt;"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3744
#, fuzzy
msgid "Which means using <varname>PORTEPOCH</varname> will not be needed in case upstream decides to cut versions in the future."
msgstr "O que significa usar<varname>PORTEPOCH</varname>não será necessário caso o upstream decida cortar versões no futuro \""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3750
#, fuzzy
msgid "Using <varname>USE_GITHUB</varname> to Access a Commit Between Two Versions"
msgstr "Usando<varname>USE_GITHUB</varname>acessar um compromisso entre duas versões "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3753
#, fuzzy
msgid ""
"If the current version of the software uses a <application>Git</application> tag, and the port needs to be updated to a newer, intermediate version, without a tag, use "
"<citerefentry><refentrytitle>git-describe</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find out the version to use:"
msgstr ""
"Se a versão atual do software usa um<application>Git</application>tag, e o port precisa ser atualizada para uma versão mais recente, intermediária, sem uma tag, use<citerefentry><refentrytitle>git-"
"describe</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para descobrir a versão a usar: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:3758
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags <replaceable>f0038b1</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3-14-gf0038b1"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags <replaceable>f0038b1</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3-14-gf0038b1"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3761
msgid "<literal>v0.7.3-14-gf0038b1</literal> can be split into three parts:"
msgstr "<literal>v0.7.3-14-gf0038b1</literal>pode ser dividido em três partes: "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:3766
msgid "<literal>v0.7.3</literal>"
msgstr "<literal>v0.7.3</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3769
#, fuzzy
msgid "This is the last <application>Git</application> tag that appears in the commit history before the requested commit."
msgstr "Este é o último<application>Git</application>tag que aparece no histórico de commits antes do commit solicitado. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:3776
msgid "<literal>-14</literal>"
msgstr "<literal>-14</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3779
#, fuzzy
msgid "This means that the requested commit, <literal>f0038b1</literal>, is the 14th commit after the <literal>v0.7.3</literal> tag."
msgstr "Isso significa que o commit solicitado,<literal>f0038b1</literal>, é o 14º commit após o<literal>v0.7.3</literal>tag. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:3786
msgid "<literal>-gf0038b1</literal>"
msgstr "<literal>-gf0038b1</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3789
#, fuzzy
msgid "The <literal>-g</literal> means <quote><application>Git</application></quote>, and the <literal>f0038b1</literal> is the commit hash that this reference points to."
msgstr "O<literal>-g</literal>significa<quote><application>Git</application></quote>, e as<literal>f0038b1</literal>é o commit que esta referência aponta. "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3797
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tbar\n"
"DISTVERSIONPREFIX= v\n"
"DISTVERSION=\t0.7.3-14\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= -gf0038b1\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes"
msgstr ""
"PORTNAME=\tbar\n"
"DISTVERSIONPREFIX= v\n"
"DISTVERSION=\t0.7.3-14\n"
"DISTVERSIONSUFFIX= -gf0038b1\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3804
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a versioning scheme that increases over time (well, over commits), and does not conflict with the creation of a <literal>0.7.4</literal> version. (See <xref linkend=\"makefile-versions-"
"ex-pkg-version\"/> for details on <citerefentry><refentrytitle>pkg-version</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>):"
msgstr ""
"Isso cria um esquema de versionamento que aumenta com o tempo (bem, sobre commits), e não entra em conflito com a criação de um<literal>0.7.4</literal>versão. (Veja<xref linkend=\"makefile-versions-"
"ex-pkg-version\"/>para detalhes sobre<citerefentry><refentrytitle>versão pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>): "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:3810
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.7.3 0.7.3.14</userinput>\n"
"&lt;\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.7.3.14 0.7.4</userinput>\n"
"&lt;"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.7.3 0.7.3.14</userinput>\n"
"&lt;\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>pkg version -t 0.7.3.14 0.7.4</userinput>\n"
"&lt;"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3816
#, fuzzy
msgid "If the requested commit is the same as a tag, a shorter description is shown by default. The longer version is equivalent:"
msgstr "Se o commit solicitado é o mesmo que um tag, uma descrição mais curta é mostrada por padrão. A versão mais longa é equivalente:"
#. (itstool) path: note/screen
#: book.translate.xml:3820
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags <replaceable>c66c71d</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags --long <replaceable>c66c71d</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3-0-gc66c71d"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags <replaceable>c66c71d</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>git describe --tags --long <replaceable>c66c71d</replaceable></userinput>\n"
"v0.7.3-0-gc66c71d"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3830
msgid "Fetching Multiple Files from GitHub"
msgstr "Buscando vários arquivos do GitHub"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3832
#, fuzzy
msgid ""
"The <varname>USE_GITHUB</varname> framework also supports fetching multiple distribution files from different places in GitHub. It works in a way very similar to <xref linkend=\"porting-master-sites-"
"n\"/>."
msgstr ""
"O<varname>USE_GITHUB</varname>O framework também suporta a obtenção de vários arquivos de distribuição de diferentes locais no GitHub. Ele funciona de uma forma muito semelhante ao<xref linkend="
"\"porting-master-sites-n\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3837
#, fuzzy
msgid "When fetching multiple files from GitHub, sometimes the default distribution file is not fetched from GitHub. To disable fetching the default distribution, set:"
msgstr "Ao buscar vários arquivos do GitHub, às vezes o arquivo de distribuição padrão não é buscado no GitHub. Para desabilitar a busca da distribuição padrão, defina:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:3841
#, no-wrap
msgid "USE_GITHUB=\tnodefault"
msgstr "USE_GITHUB=\tnodefault"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple values are added to <varname>GH_ACCOUNT</varname>, <varname>GH_PROJECT</varname>, and <varname>GH_TAGNAME</varname>. Each different value is assigned a group. The main value can either have "
"no group, or the <literal>:DEFAULT</literal> group. A value can be omitted if it is the same as the default as listed in <xref linkend=\"makefile-master_sites-github-description\"/>."
msgstr ""
"Vários valores são adicionados a<varname>GH_ACCOUNT</varname>,<varname>GH_PROJECT</varname>e<varname>GH_TAGNAME</varname>. Cada valor diferente é atribuído a um grupo. O valor principal pode não ter "
"nenhum grupo ou<literal>:PADRÃO</literal>grupo. Um valor pode ser omitido se for o mesmo que o padrão listado em<xref linkend=\"makefile-master_sites-github-description\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3852
#, fuzzy
msgid "<varname>GH_TUPLE</varname> can also be used when there are a lot of distribution files. It helps keep the account, project, tagname, and group information at the same place."
msgstr "<varname>GH_TUPLE</varname>também pode ser usado quando há muitos arquivos de distribuição. Isso ajuda a manter as informações de conta, projeto, tagname e grupo no mesmo lugar. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3857 book.translate.xml:4235
#, fuzzy
msgid ""
"For each group, a <varname>${WRKSRC_<replaceable>group</replaceable>}</varname> helper variable is created, containing the directory into which the file has been extracted. The <varname>"
"${WRKSRC_<replaceable>group</replaceable>}</varname> variables can be used to move directories around during <_:buildtarget-1/>, or add to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>, or whatever is needed so "
"that the software builds correctly."
msgstr ""
"Para cada grupo, um<varname>$ {WRKSRC_<replaceable>grupo</replaceable>}</varname>Uma variável auxiliar é criada, contendo o diretório no qual o arquivo foi extraído. o<varname>$ "
"{WRKSRC_<replaceable>grupo</replaceable>}</varname>variáveis ​​podem ser usadas para mover diretórios durante o &lt;_: buildtarget-1 /&gt;, ou adicionar<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>, ou o que for "
"necessário para que o software seja construído corretamente. "
#. (itstool) path: caution/para
#: book.translate.xml:3868 book.translate.xml:4246
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>:<replaceable>group</replaceable></literal> part <emphasis>must</emphasis> be used for <emphasis>only one</emphasis> distribution file. It is used as a unique key and using it more than "
"once will overwrite the previous values."
msgstr ""
"O<literal>:<replaceable>grupo</replaceable></literal>parte<emphasis>devo</emphasis>ser usado para<emphasis>apenas um</emphasis>arquivo de distribuição. É usado como uma chave única e usá-lo mais de "
"uma vez sobrescreve os valores anteriores. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3877 book.translate.xml:4255
#, fuzzy
msgid ""
"As this is only syntastic sugar above <varname>DISTFILES</varname> and <varname>MASTER_SITES</varname>, the group names must adhere to the restrictions on group names outlined in <xref linkend="
"\"porting-master-sites-n\"/>"
msgstr ""
"Como isso é apenas açúcar sintético acima<varname>DISTFILES</varname>e<varname>MASTER_SITES</varname>, os nomes dos grupos devem obedecer às restrições de nomes de grupos descritas<xref linkend="
"\"porting-master-sites-n\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3885
#, fuzzy
msgid "Use of <varname>USE_GITHUB</varname> with Multiple Distribution Files"
msgstr "Uso de<varname>USE_GITHUB</varname>com vários arquivos de distribuição "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3888
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, there is a need to fetch more than one distribution file. For example, when the upstream git repository uses submodules. This can be done easily using groups in the "
"<varname>GH_<replaceable>*</replaceable></varname> variables:"
msgstr ""
"De tempos em tempos, é necessário buscar mais de um arquivo de distribuição. Por exemplo, quando o repositório git do upstream usa submódulos. Isso pode ser feito facilmente usando grupos "
"no<varname>GH_<replaceable>*</replaceable></varname>variáveis: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3895
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tbar:icons,contrib\n"
"GH_PROJECT=\tfoo-icons:icons foo-contrib:contrib\n"
"GH_TAGNAME=\t1.0:icons fa579bc:contrib\n"
"GH_SUBDIR=\text/icons:icons\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS=\t--with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tbar:icons,contrib\n"
"GH_PROJECT=\tfoo-icons:icons foo-contrib:contrib\n"
"GH_TAGNAME=\t1.0:icons fa579bc:contrib\n"
"GH_SUBDIR=\text/icons:icons\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS=\t--with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3906
#, fuzzy
msgid ""
"This will fetch three distribution files from github. The default one comes from <filename>foo/foo</filename> and is version <literal>1.0.2</literal>. The second one, with the <literal>icons</"
"literal> group, comes from <filename>bar/foo-icons</filename> and is in version <literal>1.0</literal>. The third one comes from <filename>bar/foo-contrib</filename> and uses the <application>Git</"
"application> commit <literal>fa579bc</literal>. The distribution files are named <filename>foo-foo-1.0.2_GH0.tar.gz</filename>, <filename>bar-foo-icons-1.0_GH0.tar.gz</filename>, and <filename>bar-"
"foo-contrib-fa579bc_GH0.tar.gz</filename>."
msgstr ""
"Isso irá buscar três arquivos de distribuição do github. O padrão vem de<filename>foo/foo</filename>e é versão<literal>1.0.2</literal>. O segundo, com o<literal>ícones</literal>grupo, vem "
"de<filename>barra/foo-ícones</filename>e está na versão<literal>1,0</literal>. O terceiro vem de<filename>bar/foo-contrib</filename>e usa o<application>Git</application>cometer<literal>fa579bc</"
"literal>. Os arquivos de distribuição são nomeados<filename>foo-foo-1.0.2_GH0.tar.gz</filename>,<filename>bar-foo-icons-1.0_GH0.tar.gz</filename>e<filename>bar-foo-contrib-fa579bc_GH0.tar.gz</"
"filename>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3920
#, fuzzy
msgid ""
"All the distribution files are extracted in <varname>${WRKDIR}</varname> in their respective subdirectories. The default file is still extracted in <varname>${WRKSRC}</varname>, in this case, "
"<filename>${WRKDIR}/foo-1.0.2</filename>. Each additional distribution file is extracted in <varname>${WRKSRC_<replaceable>group</replaceable>}</varname>. Here, for the <literal>icons</literal> "
"group, it is called <varname>${WRKSRC_icons}</varname> and it contains <filename>${WRKDIR}/foo-icons-1.0</filename>. The file with the <literal>contrib</literal> group is called <varname>"
"${WRKSRC_contrib}</varname> and contains <literal>${WRKDIR}/foo-contrib-fa579bc</literal>."
msgstr ""
"Todos os arquivos de distribuição são extraídos<varname>$ {WRKDIR}</varname>em seus respectivos subdiretórios. O arquivo padrão ainda é extraído<varname>$ {WRKSRC}</varname>, nesse caso,<filename>$ "
"{WRKDIR} /foo-1.0.2</filename>. Cada arquivo de distribuição adicional é extraído<varname>$ {WRKSRC_<replaceable>grupo</replaceable>}</varname>. Aqui, para o<literal>ícones</literal>grupo, é "
"chamado<varname>$ {WRKSRC_icons}</varname>e contém<filename>$ {WRKDIR} /foo-icons-1.0</filename>. O arquivo com o<literal>contrib</literal>grupo é chamado<varname>$ {WRKSRC_contrib}</varname>e "
"contém<literal>$ {WRKDIR}/foo-contrib-fa579bc</literal>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3934
#, fuzzy
msgid ""
"The software's build system expects to find the icons in a <filename>ext/icons</filename> subdirectory in its sources, so <varname>GH_SUBDIR</varname> is used. <varname>GH_SUBDIR</varname> makes "
"sure that <filename>ext</filename> exists, but that <filename>ext/icons</filename> does not already exist. Then it does this:"
msgstr ""
"O sistema de compilação do software espera encontrar os ícones em um<filename>ext/ícones</filename>subdiretório em suas fontes, então<varname>GH_SUBDIR</varname>é usado.<varname>GH_SUBDIR</"
"varname>garante que<filename>ext</filename>existe, mas isso<filename>ext/ícones</filename>ainda não existe. Então isso acontece: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3942
#, no-wrap
msgid ""
"post-extract:\n"
" @${MV} ${WRKSRC_icons} ${WRKSRC}/ext/icons"
msgstr ""
"post-extract:\n"
" @${MV} ${WRKSRC_icons} ${WRKSRC}/ext/icons"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3947
#, fuzzy
msgid "Use of <varname>USE_GITHUB</varname> with Multiple Distribution Files Using <varname>GH_TUPLE</varname>"
msgstr "Uso de<varname>USE_GITHUB</varname>com vários arquivos de distribuição usando<varname>GH_TUPLE</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3951
#, fuzzy
msgid "This is functionally equivalent to <xref linkend=\"makefile-master_sites-github-multi\"/>, but using <varname>GH_TUPLE</varname>:"
msgstr "Isto é funcionalmente equivalente a<xref linkend=\"makefile-master_sites-github-multi\"/>mas usando<varname>GH_TUPLE</varname>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3954
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TUPLE=\tbar:foo-icons:1.0:icons/ext/icons \\\n"
"\t\tbar:foo-contrib:fa579bc:contrib\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS=\t--with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TUPLE=\tbar:foo-icons:1.0:icons/ext/icons \\\n"
"\t\tbar:foo-contrib:fa579bc:contrib\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS=\t--with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3963
#, fuzzy
msgid "Grouping was used in the previous example with <literal>bar:icons,contrib</literal>. Some redundant information is present with <varname>GH_TUPLE</varname> because grouping is not possible."
msgstr ""
"Agrupamento foi usado no exemplo anterior com<literal>bar: ícones, contrib</literal>. Algumas informações redundantes estão presentes<varname>GH_TUPLE</varname>porque o agrupamento não é possível \""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3970
#, fuzzy
msgid "How to Use <varname>USE_GITHUB</varname> with <application>Git</application> Submodules?"
msgstr "Como usar<varname>USE_GITHUB</varname>com<application>Git</application>Submodules? "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3973
#, fuzzy
msgid "Ports with GitHub as an upstream repository sometimes use submodules. See <citerefentry><refentrytitle>git-submodule</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Ports com o GitHub como um repositório upstream às vezes usam submódulos.<citerefentry><refentrytitle>git-submodule</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>Para maiores informações."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3977
#, fuzzy
msgid "The problem with submodules is that each is a separate repository. As such, they each must be fetched separately."
msgstr "O problema com submódulos é que cada um é um repositório separado. Como tal, cada um deve ser buscado separadamente."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3981
#, fuzzy
msgid ""
"Using <package role=\"port\">finance/moneymanagerex</package> as an example, its GitHub repository is <link xlink:href=\"https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex\"/>. It has a <link xlink:"
"href=\"https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex/blob/master/.gitmodules\"><filename>.gitmodules</filename></link> file at the root. This file describes all the submodules used in this "
"repository, and lists additional repositories needed. This file will tell what additional repositories are needed:"
msgstr ""
"Usando<package role=\"port\">finanças/moneymanagerex</package>Por exemplo, seu repositório GitHub é<link xlink:href=\"https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex\"/>. Tem um<link xlink:href="
"\"https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex/blob/master/.gitmodules\"><filename>.gitmodules</filename></link>arquivo na raiz. Este arquivo descreve todos os sub-módulos usados ​​neste "
"repositório e lista os repositórios adicionais necessários. Este arquivo irá dizer quais repositórios adicionais são necessários: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3989
#, no-wrap
msgid ""
"[submodule \"lib/wxsqlite3\"]\n"
"\tpath = lib/wxsqlite3\n"
"\turl = https://github.com/utelle/wxsqlite3.git\n"
"[submodule \"3rd/mongoose\"]\n"
"\tpath = 3rd/mongoose\n"
"\turl = https://github.com/cesanta/mongoose.git\n"
"[submodule \"3rd/LuaGlue\"]\n"
"\tpath = 3rd/LuaGlue\n"
"\turl = https://github.com/moneymanagerex/LuaGlue.git\n"
"[submodule \"3rd/cgitemplate\"]\n"
"\tpath = 3rd/cgitemplate\n"
"\turl = https://github.com/moneymanagerex/html-template.git\n"
"[...]"
msgstr ""
"[submodule \"lib/wxsqlite3\"]\n"
"\tpath = lib/wxsqlite3\n"
"\turl = https://github.com/utelle/wxsqlite3.git\n"
"[submodule \"3rd/mongoose\"]\n"
"\tpath = 3rd/mongoose\n"
"\turl = https://github.com/cesanta/mongoose.git\n"
"[submodule \"3rd/LuaGlue\"]\n"
"\tpath = 3rd/LuaGlue\n"
"\turl = https://github.com/moneymanagerex/LuaGlue.git\n"
"[submodule \"3rd/cgitemplate\"]\n"
"\tpath = 3rd/cgitemplate\n"
"\turl = https://github.com/moneymanagerex/html-template.git\n"
"[...]"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4003
#, fuzzy
msgid "The only information missing from that file is the commit hash or tag to use as a version. This information is found after cloning the repository:"
msgstr "A única informação que falta nesse arquivo é a hash ou tag de commit para usar como uma versão. Esta informação é encontrada após a clonagem do repositório:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:4007
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git clone --recurse-submodules https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex.git</userinput>\n"
"Cloning into 'moneymanagerex'...\n"
"remote: Counting objects: 32387, done.\n"
"[...]\n"
"Submodule '3rd/LuaGlue' (https://github.com/moneymanagerex/LuaGlue.git) registered for path '3rd/LuaGlue'\n"
"Submodule '3rd/cgitemplate' (https://github.com/moneymanagerex/html-template.git) registered for path '3rd/cgitemplate'\n"
"Submodule '3rd/mongoose' (https://github.com/cesanta/mongoose.git) registered for path '3rd/mongoose'\n"
"Submodule 'lib/wxsqlite3' (https://github.com/utelle/wxsqlite3.git) registered for path 'lib/wxsqlite3'\n"
"[...]\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/LuaGlue'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/cgitemplate'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/mongoose'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/lib/wxsqlite3'...\n"
"[...]\n"
"Submodule path '3rd/LuaGlue': checked out 'c51d11a247ee4d1e9817dfa2a8da8d9e2f97ae3b'\n"
"Submodule path '3rd/cgitemplate': checked out 'cd434eeeb35904ebcd3d718ba29c281a649b192c'\n"
"Submodule path '3rd/mongoose': checked out '2140e5992ab9a3a9a34ce9a281abf57f00f95cda'\n"
"Submodule path 'lib/wxsqlite3': checked out 'fb66eb230d8aed21dec273b38c7c054dcb7d6b51'\n"
"[...]\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd moneymanagerex</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>git submodule status</userinput>\n"
" c51d11a247ee4d1e9817dfa2a8da8d9e2f97ae3b 3rd/LuaGlue (heads/master)\n"
" cd434eeeb35904ebcd3d718ba29c281a649b192c 3rd/cgitemplate (cd434ee)\n"
" 2140e5992ab9a3a9a34ce9a281abf57f00f95cda 3rd/mongoose (6.2-138-g2140e59)\n"
" fb66eb230d8aed21dec273b38c7c054dcb7d6b51 lib/wxsqlite3 (v3.4.0)\n"
"[...]"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>git clone --recurse-submodules https://github.com/moneymanagerex/moneymanagerex.git</userinput>\n"
"Cloning into 'moneymanagerex'...\n"
"remote: Counting objects: 32387, done.\n"
"[...]\n"
"Submodule '3rd/LuaGlue' (https://github.com/moneymanagerex/LuaGlue.git) registered for path '3rd/LuaGlue'\n"
"Submodule '3rd/cgitemplate' (https://github.com/moneymanagerex/html-template.git) registered for path '3rd/cgitemplate'\n"
"Submodule '3rd/mongoose' (https://github.com/cesanta/mongoose.git) registered for path '3rd/mongoose'\n"
"Submodule 'lib/wxsqlite3' (https://github.com/utelle/wxsqlite3.git) registered for path 'lib/wxsqlite3'\n"
"[...]\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/LuaGlue'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/cgitemplate'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/3rd/mongoose'...\n"
"Cloning into '/home/mat/work/freebsd/ports/finance/moneymanagerex/moneymanagerex/lib/wxsqlite3'...\n"
"[...]\n"
"Submodule path '3rd/LuaGlue': checked out 'c51d11a247ee4d1e9817dfa2a8da8d9e2f97ae3b'\n"
"Submodule path '3rd/cgitemplate': checked out 'cd434eeeb35904ebcd3d718ba29c281a649b192c'\n"
"Submodule path '3rd/mongoose': checked out '2140e5992ab9a3a9a34ce9a281abf57f00f95cda'\n"
"Submodule path 'lib/wxsqlite3': checked out 'fb66eb230d8aed21dec273b38c7c054dcb7d6b51'\n"
"[...]\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd moneymanagerex</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>git submodule status</userinput>\n"
" c51d11a247ee4d1e9817dfa2a8da8d9e2f97ae3b 3rd/LuaGlue (heads/master)\n"
" cd434eeeb35904ebcd3d718ba29c281a649b192c 3rd/cgitemplate (cd434ee)\n"
" 2140e5992ab9a3a9a34ce9a281abf57f00f95cda 3rd/mongoose (6.2-138-g2140e59)\n"
" fb66eb230d8aed21dec273b38c7c054dcb7d6b51 lib/wxsqlite3 (v3.4.0)\n"
"[...]"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4034
#, fuzzy
msgid ""
"It can also be found on GitHub. Each subdirectory that is a submodule is shown as <replaceable>directory</replaceable><literal> @ </literal><replaceable>hash</replaceable>, for example, "
"<literal>mongoose @ 2140e59</literal>."
msgstr ""
"Também pode ser encontrado no GitHub. Cada subdiretório que é um submódulo é mostrado como<replaceable>diretório</replaceable><literal>@</literal><replaceable>jogo da velha</replaceable>, por "
"exemplo,<literal>mongoose @ 2140e59</literal>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4041
#, fuzzy
msgid ""
"While getting the information from GitHub seems more straightforward, the information found using <command>git submodule status</command> will provide more meaningful information. For example, here, "
"<literal>lib/wxsqlite3</literal>'s commit hash <literal>fb66eb2</literal> correspond to <literal>v3.4.0</literal>. Both can be used interchangeably, but when a tag is available, use it."
msgstr ""
"Embora a obtenção das informações do GitHub pareça mais direta, as informações encontradas<command>git submodule status</command>fornecerá informações mais significativas. Por exemplo, "
"aqui<literal>lib/wxsqlite3</literal>cometer hash<literal>fb66eb2</literal>Corresponde a<literal>v3.4.0</literal>. Ambos podem ser usados ​​de forma intercambiável, mas quando uma tag estiver "
"disponível, use-a. "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4052
#, fuzzy
msgid "Now that all the required information has been gathered, the <filename>Makefile</filename> can be written (only GitHub-related lines are shown):"
msgstr "Agora que todas as informações necessárias foram reunidas, o<filename>Makefile</filename>pode ser escrito (somente as linhas relacionadas ao GitHub são mostradas): "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4056
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tmoneymanagerex\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t1.3.0\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TUPLE=\tutelle:wxsqlite3:v3.4.0:wxsqlite3/lib/wxsqlite3 \\\n"
"\t\tmoneymanagerex:LuaGlue:c51d11a:lua_glue/3rd/LuaGlue \\\n"
"\t\tmoneymanagerex:html-template:cd434ee:html_template/3rd/cgitemplate \\\n"
"\t\tcesanta:mongoose:2140e59:mongoose/3rd/mongoose \\\n"
"\t\t[...]"
msgstr ""
"PORTNAME=\tmoneymanagerex\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t1.3.0\n"
"\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_TUPLE=\tutelle:wxsqlite3:v3.4.0:wxsqlite3/lib/wxsqlite3 \\\n"
"\t\tmoneymanagerex:LuaGlue:c51d11a:lua_glue/3rd/LuaGlue \\\n"
"\t\tmoneymanagerex:html-template:cd434ee:html_template/3rd/cgitemplate \\\n"
"\t\tcesanta:mongoose:2140e59:mongoose/3rd/mongoose \\\n"
"\t\t[...]"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4071
msgid "<varname>USE_GITLAB</varname>"
msgstr "<varname>USE_GITLAB</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4073
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to GitHub, if the distribution file comes from <link xlink:href=\"https://gitlab.com\">gitlab.com</link> or is hosting the <application>GitLab</application> software, these variables are "
"available for use and might need to be set."
msgstr ""
"Semelhante ao GitHub, se o arquivo de distribuição vier de<link xlink:href=\"https://gitlab.com\">gitlab.com</link>ou está hospedando o<application>GitLab</application>software, essas variáveis ​​"
"estão disponíveis para uso e talvez precisem ser definidas. "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:4080
msgid "<varname>USE_GITLAB</varname> Description"
msgstr "<varname>USE_GITLAB</varname>Descrição"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4093 book.translate.xml:8349
msgid "<varname>GL_SITE</varname>"
msgstr "<varname>GL_SITE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4094
#, fuzzy
msgid "Site name hosting the <application>GitLab</application> project"
msgstr "Nome do site que hospeda o<application>GitLab</application>projeto"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4095
msgid "https://gitlab.com"
msgstr "https://gitlab.com"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4099 book.translate.xml:8337
msgid "<varname>GL_ACCOUNT</varname>"
msgstr "<varname>GL_ACCOUNT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4100
#, fuzzy
msgid "Account name of the <application>GitLab</application> user hosting the project"
msgstr "Nome da conta do<application>GitLab</application>usuário hospedando o projeto "
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4106 book.translate.xml:8345
msgid "<varname>GL_PROJECT</varname>"
msgstr "<varname>GL_PROJECT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4107
#, fuzzy
msgid "Name of the project on <application>GitLab</application>"
msgstr "Nome do projeto em<application>GitLab</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4112 book.translate.xml:8341
msgid "<varname>GL_COMMIT</varname>"
msgstr "<varname>GL_COMMIT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4113
#, fuzzy
msgid "The commit hash to download. Must be the full 160 bit, 40 character hex sha1 hash. This is a required variable for <application>GitLab</application>."
msgstr "O hash de commit para download. Deve ser o hash hex sha1 completo de 160 bits e 40 caracteres. Essa é uma variável<application>GitLab</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4116
msgid "<literal>(none)</literal>"
msgstr "<literal>(Nenhum)</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4120 book.translate.xml:8353
msgid "<varname>GL_SUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>GL_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4121
#, fuzzy
msgid ""
"When the software needs an additional distribution file to be extracted within <varname>${WRKSRC}</varname>, this variable can be used. See the examples in <xref linkend=\"makefile-master_sites-"
"gitlab-multiple\"/> for more information."
msgstr ""
"Quando o software precisa de um arquivo de distribuição adicional para ser extraído<varname>$ {WRKSRC}</varname>, esta variável pode ser usada. Veja os exemplos em<xref linkend=\"makefile-"
"master_sites-gitlab-multiple\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4130 book.translate.xml:8357
msgid "<varname>GL_TUPLE</varname>"
msgstr "<varname>GL_TUPLE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4131
msgid ""
"<varname>GL_TUPLE</varname> allows putting <varname>GL_SITE</varname>, <varname>GL_ACCOUNT</varname>, <varname>GL_PROJECT</varname>, <varname>GL_COMMIT</varname>, and <varname>GL_SUBDIR</varname> "
"into a single variable. The format is <replaceable>site</replaceable><literal>:</literal><replaceable>account</replaceable><literal>:</literal><replaceable>project</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>commit</replaceable><literal>:</literal><replaceable>group</replaceable><literal>/</literal><replaceable>subdir</replaceable>. The <replaceable>site</replaceable><literal>:</"
"literal> and <literal>/</literal><replaceable>subdir</replaceable> part is optional. It is helpful when there are more than one <application>GitLab</application> project from which to fetch."
msgstr ""
"<varname>GL_TUPLE</varname> permitir colocar <varname>GL_SITE</varname>, <varname>GL_ACCOUNT</varname>, <varname>GL_PROJECT</varname>, <varname>GL_COMMIT</varname>, e <varname>GL_SUBDIR</varname> "
"dentro de uma única variavel. O format é <replaceable>site</replaceable><literal>:</literal><replaceable>conta</replaceable><literal>:</literal><replaceable>projeto</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>commit</replaceable><literal>:</literal><replaceable>grupo</replaceable><literal>/</literal><replaceable>subdiretório</replaceable>. O <replaceable>site</replaceable><literal>:</"
"literal> e <literal>/</literal><replaceable>subdiretório</replaceable> são opcionais. Isso ajuda quando tiver mais de um projeto para fazer o fetch do <application>GitLab</application>."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4150
#, fuzzy
msgid "Simple Use of <varname>USE_GITLAB</varname>"
msgstr "Uso Simples de<varname>USE_GITLAB</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4152
#, fuzzy
msgid ""
"While trying to make a port for version <literal>1.14</literal> of <application>libsignon-glib</application> from the accounts-sso user on gitlab.com, at <link xlink:href=\"https://gitlab.com/"
"accounts-sso/libsignon-glib\"/>, The <filename>Makefile</filename> would end up looking like this for fetching the distribution files:"
msgstr ""
"Ao tentar fazer um port para a versão<literal>1,14</literal>do<application>libsignon-glib</application>do usuário do accounts-sso no gitlab.com, em<link xlink:href=\"https://gitlab.com/accounts-sso/"
"libsignon-glib\"/>, O<filename>Makefile</filename>acabaria ficando assim para buscar os arquivos de distribuição: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4158
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tlibsignon-glib\n"
"DISTVERSION=\t1.14\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_ACCOUNT=\taccounts-sso\n"
"GL_COMMIT=\te90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03"
msgstr ""
"PORTNAME=\tlibsignon-glib\n"
"DISTVERSION=\t1.14\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_ACCOUNT=\taccounts-sso\n"
"GL_COMMIT=\te90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4165
#, fuzzy
msgid ""
"It will automatically have <varname>MASTER_SITES</varname> set to <link xlink:href=\"https://gitlab.com\">gitlab.com</link> and <varname>WRKSRC</varname> to <literal>${WRKDIR}/libsignon-glib-"
"e90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03-e90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03</literal>."
msgstr ""
"Ele terá automaticamente<varname>MASTER_SITES</varname>definido como<link xlink:href=\"https://gitlab.com\">gitlab.com</link>e<varname>WRKSRC</varname>para<literal>$ {WRKDIR}/libsignon-glib-"
"e90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03-e90302e342bfd27bc8c9132ab9d0ea3d8723fd03</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4172
#, fuzzy
msgid "More Complete Use of <varname>USE_GITLAB</varname>"
msgstr "Uso mais completo de<varname>USE_GITLAB</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4175
#, fuzzy
msgid ""
"A more complete use of the above if port had no versioning and <application>foobar</application> from the foo user on project bar on a self hosted <application>GitLab</application> site "
"<literal>https://gitlab.example.com</literal>, the <filename>Makefile</filename> ends up looking like this for fetching distribution files:"
msgstr ""
"Um uso mais completo do que precede se o port não tiver controle de versão e<application>foobar</application>do usuário foo na barra de projeto em um auto hospedado<application>GitLab</"
"application>local<literal>https://gitlab.example.com</literal>, a<filename>Makefile</filename>acaba ficando assim para buscar arquivos de distribuição: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4181
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoobar\n"
"DISTVERSION=\tg20170906\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_SITE=\thttps://gitlab.example.com\n"
"GL_ACCOUNT=\tfoo\n"
"GL_PROJECT=\tbar\n"
"GL_COMMIT=\t9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoobar\n"
"DISTVERSION=\tg20170906\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_SITE=\thttps://gitlab.example.com\n"
"GL_ACCOUNT=\tfoo\n"
"GL_PROJECT=\tbar\n"
"GL_COMMIT=\t9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4190
#, fuzzy
msgid ""
"It will have <varname>MASTER_SITES</varname> set to \"<literal>https://gitlab.example.com</literal>\" and <varname>WRKSRC</varname> to <literal>${WRKDIR}/"
"bar-9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6-9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6</literal>."
msgstr ""
"Terá<varname>MASTER_SITES</varname>definido como \"<literal>https://gitlab.example.com</literal>\\ \"e<varname>WRKSRC</varname>para<literal>$ {WRKDIR}/"
"bar-9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6-9c1669ce60c3f4f5eb43df874d7314483fb3f8a6</literal>"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4195
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>20170906</literal> is the date of the commit referenced in <varname>GL_COMMIT</varname>, not the date the <filename>Makefile</filename> is edited, or the date the commit to the FreeBSD "
"ports tree is made."
msgstr ""
"<literal>20170906</literal>é a data do commit referenciada em<varname>GL_COMMIT</varname>, não a data em que<filename>Makefile</filename>é editado, ou a data em que o commit para a árvore de ports "
"do FreeBSD é feito. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4202
#, fuzzy
msgid "<varname>GL_SITE</varname>'s protocol, port and webroot can all be modified in the same variable."
msgstr "<varname>GL_SITE</varname>O protocolo, porta e webroot podem ser modificados na mesma variável. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:4208
msgid "Fetching Multiple Files from <application>GitLab</application>"
msgstr "Buscando vários arquivos de<application>GitLab</application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4210
#, fuzzy
msgid ""
"The <varname>USE_GITLAB</varname> framework also supports fetching multiple distribution files from different places from <application>GitLab</application> and <application>GitLab</application> "
"hosted sites. It works in a way very similar to <xref linkend=\"porting-master-sites-n\"/> and <xref linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-multiple\"/>."
msgstr ""
"O<varname>USE_GITLAB</varname>framework também suporta a busca de vários arquivos de distribuição de diferentes locais<application>GitLab</application>e<application>GitLab</application>sites "
"hospedados. Ele funciona de uma forma muito semelhante ao<xref linkend=\"porting-master-sites-n\"/>e<xref linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-multiple\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4216
#, fuzzy
msgid ""
"When fetching multiple files using <application>GitLab</application>, sometimes the default distribution file is not fetched from a <application>GitLab</application> site. To disable fetching the "
"default distribution, set:"
msgstr ""
"Ao buscar vários arquivos usando<application>GitLab</application>, às vezes, o arquivo de distribuição padrão não é obtido de um<application>GitLab</application>local. Para desativar a busca da "
"distribuição padrão, defina: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:4220
#, no-wrap
msgid "USE_GITLAB= nodefault"
msgstr "USE_GITLAB= nodefault"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4222
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple values are added to <varname>GL_SITE</varname>, <varname>GL_ACCOUNT</varname>, <varname>GL_PROJECT</varname> and <varname>GL_COMMIT</varname>. Each different value is assigned a group. "
"<xref linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-description\"/>."
msgstr ""
"Vários valores são adicionados a<varname>GL_SITE</varname>,<varname>CONTA GL</varname>,<varname>GL_PROJECT</varname>e<varname>GL_COMMIT</varname>. Cada valor diferente é atribuído a um grupo.<xref "
"linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-description\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4230
#, fuzzy
msgid "<varname>GL_TUPLE</varname> can also be used when there are a lot of distribution files. It helps keep the site, account, project, commit, and group information at the same place."
msgstr "<varname>GL_TUPLE</varname>também pode ser usado quando há muitos arquivos de distribuição. Isso ajuda a manter as informações de site, conta, projeto, confirmação e grupo no mesmo local. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4263
#, fuzzy
msgid "Use of <varname>USE_GITLAB</varname> with Multiple Distribution Files"
msgstr "Uso de<varname>USE_GITLAB</varname>com vários arquivos de distribuição "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4266
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, there is a need to fetch more than one distribution file. For example, when the upstream git repository uses submodules. This can be done easily using groups in the "
"<varname>GL_<replaceable>*</replaceable></varname> variables:"
msgstr ""
"De tempos em tempos, é necessário buscar mais de um arquivo de distribuição. Por exemplo, quando o repositório git do upstream usa submódulos. Isso pode ser feito facilmente usando grupos "
"no<varname>GL_<replaceable>*</replaceable></varname>variáveis: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4273
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_SITE=\thttps://gitlab.example.com:9434/gitlab:icons\n"
"GL_ACCOUNT=\tbar:icons,contrib\n"
"GL_PROJECT=\tfoo-icons:icons foo-contrib:contrib\n"
"GL_COMMIT=\tc189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4:icons 9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a:contrib\n"
"GL_SUBDIR=\text/icons:icons\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS= --with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_SITE=\thttps://gitlab.example.com:9434/gitlab:icons\n"
"GL_ACCOUNT=\tbar:icons,contrib\n"
"GL_PROJECT=\tfoo-icons:icons foo-contrib:contrib\n"
"GL_COMMIT=\tc189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4:icons 9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a:contrib\n"
"GL_SUBDIR=\text/icons:icons\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS= --with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4285
#, fuzzy
msgid ""
"This will fetch two distribution files from gitlab.com and one from <literal>gitlab.example.com</literal> hosting <application>GitLab</application>. The default one comes from <filename>https://"
"gitlab.com/foo/foo</filename> and commit is <literal>c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b</literal>. The second one, with the <literal>icons</literal> group, comes from <filename>https://gitlab."
"example.com:9434/gitlab/bar/foo-icons</filename> and commit is <literal>ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4</literal>. The third one comes from <filename>https://gitlab.com/bar/foo-contrib</"
"filename> and is commit <literal>9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a</literal>. The distribution files are named <filename>foo-foo-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b_GL0.tar.gz</"
"filename>, <filename>bar-foo-icons-ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4_GL0.tar.gz</filename>, and <filename>bar-foo-contrib-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a_GL0.tar.gz</filename>."
msgstr ""
"Isso irá buscar dois arquivos de distribuição do gitlab.com e um do<literal>gitlab.example.com</literal>hospedagem<application>GitLab</application>. O padrão vem de<filename>https://gitlab.com/foo/"
"foo</filename>e commit é<literal>c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b</literal>. O segundo, com o<literal>ícones</literal>grupo, vem de<filename>https://gitlab.example.com:9434/gitlab/bar/foo-"
"icons</filename>e commit é<literal>ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4</literal>. O terceiro vem de<filename>https://gitlab.com/bar/foo-contrib</filename>e é "
"cometer<literal>9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a</literal>. Os arquivos de distribuição são nomeados<filename>foo-foo-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b_GL0.tar.gz</filename>,"
"<filename>bar-foo-icons-ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4_GL0.tar.gz</filename>e<filename>bar-foo-contrib-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a_GL0.tar.gz</filename>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4299
#, fuzzy
msgid ""
"All the distribution files are extracted in <varname>${WRKDIR}</varname> in their respective subdirectories. The default file is still extracted in <varname>${WRKSRC}</varname>, in this case, "
"<filename>${WRKDIR}/foo-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b</filename>. Each additional distribution file is extracted in <varname>"
"${WRKSRC_<replaceable>group</replaceable>}</varname>. Here, for the <literal>icons</literal> group, it is called <varname>${WRKSRC_icons}</varname> and it contains <filename>${WRKDIR}/foo-icons-"
"ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4-ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4</filename>. The file with the <literal>contrib</literal> group is called <varname>${WRKSRC_contrib}</varname> and "
"contains <literal>${WRKDIR}/foo-contrib-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a</literal>."
msgstr ""
"Todos os arquivos de distribuição são extraídos<varname>$ {WRKDIR}</varname>em seus respectivos subdiretórios. O arquivo padrão ainda é extraído<varname>$ {WRKSRC}</varname>, nesse caso,<filename>$ "
"{WRKDIR}/foo-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b-c189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b</filename>. Cada arquivo de distribuição adicional é extraído<varname>$ {WRKSRC_<replaceable>grupo</"
"replaceable>}</varname>. Aqui, para o<literal>ícones</literal>grupo, é chamado<varname>$ {WRKSRC_icons}</varname>e contém<filename>$ {WRKDIR}/foo-icons-ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4-"
"ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4</filename>. O arquivo com o<literal>contrib</literal>grupo é chamado<varname>$ {WRKSRC_contrib}</varname>e contém<literal>$ {WRKDIR}/foo-"
"contrib-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a-9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a</literal>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4313
#, fuzzy
msgid ""
"The software's build system expects to find the icons in a <filename>ext/icons</filename> subdirectory in its sources, so <varname>GL_SUBDIR</varname> is used. <varname>GL_SUBDIR</varname> makes "
"sure that <filename>ext</filename> exists, but that <filename>ext/icons</filename> does not already exist. Then it does this:"
msgstr ""
"O sistema de compilação do software espera encontrar os ícones em um<filename>ext/ícones</filename>subdiretório em suas fontes, então<varname>GL_SUBDIR</varname>é usado.<varname>GL_SUBDIR</"
"varname>garante que<filename>ext</filename>existe, mas isso<filename>ext/ícones</filename>ainda não existe. Então isso acontece: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4321
#, no-wrap
msgid ""
"post-extract:\n"
" @${MV} ${WRKSRC_icons} ${WRKSRC}/ext/icons"
msgstr ""
"post-extract:\n"
" @${MV} ${WRKSRC_icons} ${WRKSRC}/ext/icons"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4326
#, fuzzy
msgid "Use of <varname>USE_GITLAB</varname> with Multiple Distribution Files Using <varname>GL_TUPLE</varname>"
msgstr "Uso de<varname>USE_GITLAB</varname>com vários arquivos de distribuição usando<varname>GL_TUPLE</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4330
#, fuzzy
msgid "This is functionally equivalent to <xref linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-multi\"/>, but using <varname>GL_TUPLE</varname>:"
msgstr "Isto é funcionalmente equivalente a<xref linkend=\"makefile-master_sites-gitlab-multi\"/>mas usando<varname>GL_TUPLE</varname>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4333
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_COMMIT=\tc189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b\n"
"GL_TUPLE=\thttps://gitlab.example.com:9434/gitlab:bar:foo-icons:ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4:icons/ext/icons \\\n"
"\t\tbar:foo-contrib:9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a:contrib\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS= --with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0.2\n"
"\n"
"USE_GITLAB=\tyes\n"
"GL_COMMIT=\tc189207a55da45305c884fe2b50e086fcad4724b\n"
"GL_TUPLE=\thttps://gitlab.example.com:9434/gitlab:bar:foo-icons:ae7368cab1ca7ca754b38d49da064df87968ffe4:icons/ext/icons \\\n"
"\t\tbar:foo-contrib:9e4dd76ad9b38f33fdb417a4c01935958d5acd2a:contrib\n"
"\n"
"CONFIGURE_ARGS= --with-contrib=${WRKSRC_contrib}"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4343
#, fuzzy
msgid "Grouping was used in the previous example with <literal>bar:icons,contrib</literal>. Some redundant information is present with <varname>GL_TUPLE</varname> because grouping is not possible."
msgstr ""
"Agrupamento foi usado no exemplo anterior com<literal>bar: ícones, contrib</literal>. Algumas informações redundantes estão presentes<varname>GL_TUPLE</varname>porque o agrupamento não é possível \""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4352
msgid "<varname>EXTRACT_SUFX</varname>"
msgstr "<varname>EXTRACT_SUFX</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4354
#, fuzzy
msgid "If there is one distribution file, and it uses an odd suffix to indicate the compression mechanism, set <varname>EXTRACT_SUFX</varname>."
msgstr "Se houver um arquivo de distribuição e ele usar um sufixo ímpar para indicar o mecanismo de compactação, defina<varname>EXTRACT_SUFX</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4358
#, fuzzy
msgid "For example, if the distribution file was named <filename>foo.tar.gzip</filename> instead of the more normal <filename>foo.tar.gz</filename>, write:"
msgstr "Por exemplo, se o arquivo de distribuição foi nomeado<filename>foo.tar.gzip</filename>em vez do mais normal<filename>foo.tar.gz</filename>, Escreva:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4362
#, no-wrap
msgid ""
"DISTNAME=\tfoo\n"
"EXTRACT_SUFX=\t.tar.gzip"
msgstr ""
"DISTNAME=\tfoo\n"
"EXTRACT_SUFX=\t.tar.gzip"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4365
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>USES=tar[:<replaceable>xxx</replaceable>]</literal>, <literal>USES=lha</literal> or <literal>USES=zip</literal> automatically set <varname>EXTRACT_SUFX</varname> to the most common "
"archives extensions as necessary, see <xref linkend=\"uses\"/> for more details. If neither of these are set then <varname>EXTRACT_SUFX</varname> defaults to <literal>.tar.gz</literal>."
msgstr ""
"O<literal>USES=tar [:<replaceable>xxx</replaceable>]</literal>,<literal>USOS = lha</literal>ou<literal>USES=zip</literal>definir automaticamente<varname>EXTRACT_SUFX</varname>às extensões de arquivo "
"mais comuns, conforme necessário, consulte<xref linkend=\"uses\"/>para mais detalhes. Se nenhum destes estiver definido,<varname>EXTRACT_SUFX</varname>o padrão é<literal>.tar.gz</literal>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4374
#, fuzzy
msgid "As <varname>EXTRACT_SUFX</varname> is only used in <varname>DISTFILES</varname>, only set one of them.."
msgstr "Como<varname>EXTRACT_SUFX</varname>é usado apenas em<varname>DISTFILES</varname>, apenas defina um deles .. "
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4380 book.translate.xml:8305
msgid "<varname>DISTFILES</varname>"
msgstr "<varname>DISTFILES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the names of the files to be downloaded have no resemblance to the name of the port. For example, it might be called <filename>source.tar.gz</filename> or similar. In other cases the "
"application's source code might be in several different archives, all of which must be downloaded."
msgstr ""
"Às vezes os nomes dos arquivos a serem baixados não têm semelhança com o nome do port. Por exemplo, pode ser chamado<filename>source.tar.gz</filename>ou similar. Em outros casos, o código-fonte do "
"aplicativo pode estar em vários arquivos diferentes, os quais devem ser baixados. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4388
#, fuzzy
msgid "If this is the case, set <varname>DISTFILES</varname> to be a space separated list of all the files that must be downloaded."
msgstr "Se este for o caso, defina<varname>DISTFILES</varname>para ser uma lista separada por espaços de todos os arquivos que devem ser baixados. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4392
#, no-wrap
msgid "DISTFILES=\tsource1.tar.gz source2.tar.gz"
msgstr "DISTFILES=\tsource1.tar.gz source2.tar.gz"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4394
#, fuzzy
msgid "If not explicitly set, <varname>DISTFILES</varname> defaults to <literal>${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX}</literal>."
msgstr "Se não definido explicitamente,<varname>DISTFILES</varname>o padrão é<literal>$ {DISTNAME} $ {EXTRACT_SUFX}</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4400 book.translate.xml:8309
msgid "<varname>EXTRACT_ONLY</varname>"
msgstr "<varname>EXTRACT_ONLY</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4402
#, fuzzy
msgid ""
"If only some of the <varname>DISTFILES</varname> must be extracted—for example, one of them is the source code, while another is an uncompressed document—list the filenames that must be extracted in "
"<varname>EXTRACT_ONLY</varname>."
msgstr ""
"Se apenas alguns dos<varname>DISTFILES</varname>deve ser extraído - por exemplo, um deles é o código-fonte, enquanto outro é um documento não compactado - liste os nomes de arquivos que devem ser "
"extraídos<varname>EXTRACT_ONLY</varname>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4408
#, no-wrap
msgid ""
"DISTFILES=\tsource.tar.gz manual.html\n"
"EXTRACT_ONLY=\tsource.tar.gz"
msgstr ""
"DISTFILES=\tsource.tar.gz manual.html\n"
"EXTRACT_ONLY=\tsource.tar.gz"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4411
#, fuzzy
msgid "When none of the <varname>DISTFILES</varname> need to be uncompressed, set <varname>EXTRACT_ONLY</varname> to the empty string."
msgstr "Quando nenhum dos<varname>DISTFILES</varname>precisa ser descompactado, definir<varname>EXTRACT_ONLY</varname>para a seqüência vazia. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4415
#, no-wrap
msgid "EXTRACT_ONLY="
msgstr "EXTRACT_ONLY="
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4419 book.translate.xml:8393
msgid "<varname>PATCHFILES</varname>"
msgstr "<varname>PATCHFILES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4421
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires some additional patches that are available by <acronym>FTP</acronym> or <acronym>HTTP</acronym>, set <varname>PATCHFILES</varname> to the names of the files and "
"<varname>PATCH_SITES</varname> to the URL of the directory that contains them (the format is the same as <varname>MASTER_SITES</varname>)."
msgstr ""
"Se o port requer alguns patches adicionais que estão disponíveis por<acronym>FTP</acronym>ou<acronym>HTTP</acronym>,<varname>PATCHFILES</varname>para os nomes dos arquivos e<varname>PATCH_SITES</"
"varname>para o URL do diretório que os contém (o formato é o mesmo que<varname>MASTER_SITES</varname>) "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4428
#, fuzzy
msgid ""
"If the patch is not relative to the top of the source tree (that is, <varname>WRKSRC</varname>) because it contains some extra pathnames, set <varname>PATCH_DIST_STRIP</varname> accordingly. For "
"instance, if all the pathnames in the patch have an extra <literal>foozolix-1.0/</literal> in front of the filenames, then set <literal>PATCH_DIST_STRIP=-p1</literal>."
msgstr ""
"Se o patch não for relativo ao topo da árvore de origem (isto é,<varname>WRKSRC</varname>) porque contém alguns nomes de caminhos extras,<varname>PATCH_DIST_STRIP</varname>adequadamente. Por "
"exemplo, se todos os nomes de caminho no patch tiverem um extra<literal>foozolix-1.0 /</literal>na frente dos nomes de arquivos, em seguida, defina<literal>PATCH_DIST_STRIP = -p1</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4436
#, fuzzy
msgid ""
"Do not worry if the patches are compressed; they will be decompressed automatically if the filenames end with <filename>.Z</filename>, <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename> or "
"<filename>.xz</filename>."
msgstr ""
"Não se preocupe se os patches estiverem comprimidos; eles serão descomprimidos automaticamente se os nomes dos arquivos terminarem com<filename>.Z</filename>,<filename>.gz</filename>,<filename>.bz2</"
"filename>ou<filename>.xz</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4441
#, fuzzy
msgid ""
"If the patch is distributed with some other files, such as documentation, in a compressed tarball, using <varname>PATCHFILES</varname> is not possible. If that is the case, add the name and the "
"location of the patch tarball to <varname>DISTFILES</varname> and <varname>MASTER_SITES</varname>. Then, use <varname>EXTRA_PATCHES</varname> to point to those files and <filename>bsd.port.mk</"
"filename> will automatically apply them. In particular, do <emphasis>not</emphasis> copy patch files into <filename>${PATCHDIR}</filename>. That directory may not be writable."
msgstr ""
"Se o patch for distribuído com alguns outros arquivos, como documentação, em um tarball compactado,<varname>PATCHFILES</varname>não é possível. Se for esse o caso, adicione o nome e a localização do "
"tarball do patch para<varname>DISTFILES</varname>e<varname>MASTER_SITES</varname>. Então, use<varname>EXTRA_PATCHES</varname>para apontar para esses arquivos e<filename>bsd.port.mk</filename>irá "
"aplicá-las automaticamente. Em particular,<emphasis>não</emphasis>copiar arquivos de patch em<filename>$ {PATCHDIR}</filename>. Esse diretório pode não ser gravável. "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4455
#, fuzzy
msgid "If there are multiple patches and they need mixed values for the strip parameter, it can be added alongside the patch name in <varname>PATCHFILES</varname>, e.g:"
msgstr "Se houver vários patches e eles precisarem de valores mistos para o parâmetro strip, ele poderá ser adicionado ao lado do nome do patch em<varname>PATCHFILES</varname>, por exemplo:"
#. (itstool) path: tip/programlisting
#: book.translate.xml:4459
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PATCHFILES=\tpatch1 patch2:-p1"
msgstr "PATCHFILES=\tpatch1 patch2:-p1"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4461
#, fuzzy
msgid "This does not conflict with <link linkend=\"porting-master-sites-n\">the master site grouping feature</link>, adding a group also works:"
msgstr "Isto não entra em conflito com<link linkend=\"porting-master-sites-n\">o recurso de agrupamento de sites principais</link>, adicionando um grupo também funciona: "
#. (itstool) path: tip/programlisting
#: book.translate.xml:4464
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PATCHFILES=\tpatch2:-p1:source2"
msgstr "PATCHFILES=\tpatch2:-p1:source2"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:4474
msgid "pre-clean"
msgstr "pre-clean"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4468
#, fuzzy
msgid ""
"The tarball will have been extracted alongside the regular source by then, so there is no need to explicitly extract it if it is a regular compressed tarball. Take extra care not to overwrite "
"something that already exists in that directory if extracting it manually. Also, do not forget to add a command to remove the copied patch in the <_:buildtarget-1/> target."
msgstr ""
"O tarball terá sido extraído junto com a fonte regular até então, então não há necessidade de explicitamente extraí-lo se ele for um tarball compactado regular. Tome cuidado extra para não "
"sobrescrever algo que já existe nesse diretório se extraí-lo manualmente. Também , não se esqueça de adicionar um comando para remover o patch copiado no destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4479
msgid "Multiple Distribution or Patches Files from Multiple Locations"
msgstr "Vários arquivos de distribuição ou patches de vários locais"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4482
msgid "(Consider this to be a somewhat <quote>advanced topic</quote>; those new to this document may wish to skip this section at first)."
msgstr "(Considere isto um pouco<quote>tópico avançado</quote>; aqueles que são novos neste documento podem querer pular esta seção no começo)."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4486
#, fuzzy
msgid ""
"This section has information on the fetching mechanism known as both <literal>MASTER_SITES:n</literal> and <literal>MASTER_SITES_NN</literal>. We will refer to this mechanism as "
"<literal>MASTER_SITES:n</literal>."
msgstr ""
"Esta seção contém informações sobre o mecanismo de busca conhecido como<literal>MASTER_SITES: n</literal>e<literal>MASTER_SITES_NN</literal>. Vamos nos referir a este mecanismo "
"como<literal>MASTER_SITES: n</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4491
#, fuzzy
msgid ""
"A little background first. OpenBSD has a neat feature inside <varname>DISTFILES</varname> and <varname>PATCHFILES</varname> which allows files and patches to be postfixed with <literal>:n</literal> "
"identifiers. Here, <literal>n</literal> can be any word containing <literal>[0-9a-zA-Z_]</literal> and denote a group designation. For example:"
msgstr ""
"Um pouco de fundo primeiro. O OpenBSD tem um ótimo recurso dentro<varname>DISTFILES</varname>e<varname>PATCHFILES</varname>que permite que arquivos e correções sejam postfixados com<literal>n</"
"literal>identificadores. Aqui,<literal>n</literal>pode ser qualquer palavra que contenha<literal>[0-9a-zA-Z_]</literal>e denotar uma designação de grupo. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4499
#, no-wrap
msgid "DISTFILES=\talpha:0 beta:1"
msgstr "DISTFILES=\talpha:0 beta:1"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4501
#, fuzzy
msgid ""
"In OpenBSD, distribution file <filename>alpha</filename> will be associated with variable <varname>MASTER_SITES0</varname> instead of our common <varname>MASTER_SITES</varname> and <filename>beta</"
"filename> with <varname>MASTER_SITES1</varname>."
msgstr ""
"No OpenBSD, arquivo de distribuição<filename>alfa</filename>será associado com variável<varname>MASTER_SITES0</varname>em vez de nossa comum<varname>MASTER_SITES</varname>e<filename>beta</"
"filename>com<varname>MASTER_SITES1</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4508
msgid "This is a very interesting feature which can decrease that endless search for the correct download site."
msgstr "Esta é uma característica muito interessante que pode diminuir essa busca sem fim pelo site de download correto."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4511
#, fuzzy
msgid ""
"Just picture 2 files in <varname>DISTFILES</varname> and 20 sites in <varname>MASTER_SITES</varname>, the sites slow as hell where <filename>beta</filename> is carried by all sites in "
"<varname>MASTER_SITES</varname>, and <filename>alpha</filename> can only be found in the 20th site. It would be such a waste to check all of them if the maintainer knew this beforehand, would it "
"not? Not a good start for that lovely weekend!"
msgstr ""
"Apenas imagine 2 arquivos em<varname>DISTFILES</varname>e 20 sites em<varname>MASTER_SITES</varname>, os sites lentos como o inferno onde<filename>beta</filename>é transportado por todos os sites "
"em<varname>MASTER_SITES</varname>e<filename>alfa</filename>só pode ser encontrado no 20º site. Seria um desperdício checar todos eles se o mantenedor soubesse de antemão, não seria? Não é um bom "
"começo para esse lindo fim de semana! "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4520
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have the idea, just imagine more <varname>DISTFILES</varname> and more <varname>MASTER_SITES</varname>. Surely our <quote>distfiles survey meister</quote> would appreciate the relief to "
"network strain that this would bring."
msgstr ""
"Agora que você tem a ideia, imagine mais<varname>DISTFILES</varname>e mais<varname>MASTER_SITES</varname>. Certamente nossa<quote>distfiles levantamento meister</quote>apreciaria o alívio para a "
"tensão de rede que isso traria \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4526
#, fuzzy
msgid "In the next sections, information will follow on the FreeBSD implementation of this idea. We improved a bit on OpenBSD's concept."
msgstr "Nas próximas seções, as informações seguirão a implementação do FreeBSD desta idéia. Nós melhoramos um pouco o conceito do OpenBSD."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:4531
#, fuzzy
msgid ""
"The group names cannot have dashes in them (<literal>-</literal>), in fact, they cannot have any characters out of the <literal>[a-zA-Z0-9_]</literal> range. This is because, while "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is ok with variable names containing dashes, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is not."
msgstr ""
"Os nomes dos grupos não podem ter traços neles (<literal>-</literal>), na verdade, eles não podem ter nenhum caractere fora do<literal>[a-zA-Z0-9_]</literal>alcance. Isso porque, "
"enquanto<citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>está ok com nomes de variáveis ​​contendo traços,<citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>não é."
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:4539
msgid "Simplified Information"
msgstr "Informação simplificada"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4541
#, fuzzy
msgid ""
"This section explains how to quickly prepare fine grained fetching of multiple distribution files and patches from different sites and subdirectories. We describe here a case of simplified "
"<literal>MASTER_SITES:n</literal> usage. This will be sufficient for most scenarios. More detailed information are available in <xref linkend=\"ports-master-sites-n-detailed\"/>."
msgstr ""
"Esta seção explica como preparar rapidamente a busca de vários arquivos de distribuição e patches de diferentes sites e subdiretórios. Descrevemos aqui um caso de<literal>MASTER_SITES: n</"
"literal>uso. Isso será suficiente para a maioria dos cenários. Informações mais detalhadas estão disponíveis em<xref linkend=\"ports-master-sites-n-detailed\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4548
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications consist of multiple distribution files that must be downloaded from a number of different sites. For example, <application>Ghostscript</application> consists of the core of the "
"program, and then a large number of driver files that are used depending on the user's printer. Some of these driver files are supplied with the core, but many others must be downloaded from a "
"variety of different sites."
msgstr ""
"Alguns aplicativos consistem em vários arquivos de distribuição que devem ser baixados de vários sites diferentes. Por exemplo,<application>Ghostscript</application>consiste no núcleo do programa e, "
"em seguida, um grande número de arquivos de driver que são usados ​​dependendo da impressora do usuário. Alguns desses arquivos de driver são fornecidos com o núcleo, mas muitos outros devem ser "
"baixados de uma variedade de sites diferentes. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4557
#, fuzzy
msgid ""
"To support this, each entry in <varname>DISTFILES</varname> may be followed by a colon and a <quote>group name</quote>. Each site listed in <varname>MASTER_SITES</varname> is then followed by a "
"colon, and the group that indicates which distribution files are downloaded from this site."
msgstr ""
"Para apoiar isso, cada entrada<varname>DISTFILES</varname>pode ser seguido por um cólon e um<quote>nome do grupo</quote>. Cada site listado em<varname>MASTER_SITES</varname>é então seguido por dois "
"pontos, e o grupo que indica quais arquivos de distribuição são baixados deste site. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4564
#, fuzzy
msgid ""
"For example, consider an application with the source split in two parts, <filename>source1.tar.gz</filename> and <filename>source2.tar.gz</filename>, which must be downloaded from two different "
"sites. The port's <filename>Makefile</filename> would include lines like <xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-simple-use-one-file-per-site\"/>."
msgstr ""
"Por exemplo, considere um aplicativo com a divisão de origem em duas partes,<filename>source1.tar.gz</filename>e<filename>source2.tar.gz</filename>, que deve ser baixado de dois sites diferentes. O "
"porto<filename>Makefile</filename>incluiria linhas como<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-simple-use-one-file-per-site\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4572
#, fuzzy
msgid "Simplified Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> with One File Per Site"
msgstr "Uso simplificado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>com um arquivo por site "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4575
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\tftp://ftp1.example.com/:source1 \\\n"
"\t\thttp://www.example.com/:source2\n"
"DISTFILES=\tsource1.tar.gz:source1 \\\n"
"\t\tsource2.tar.gz:source2"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\tftp://ftp1.example.com/:source1 \\\n"
"\t\thttp://www.example.com/:source2\n"
"DISTFILES=\tsource1.tar.gz:source1 \\\n"
"\t\tsource2.tar.gz:source2"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4581
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple distribution files can have the same group. Continuing the previous example, suppose that there was a third distfile, <filename>source3.tar.gz</filename>, that is downloaded from "
"<systemitem>ftp.example2.com</systemitem>. The <filename>Makefile</filename> would then be written like <xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-simple-use-more-than-one-file-per-site\"/>."
msgstr ""
"Vários arquivos de distribuição podem ter o mesmo grupo. Continuando o exemplo anterior, suponha que houvesse um terceiro distfile,<filename>source3.tar.gz</filename>, que é baixado "
"do<systemitem>ftp.example2.com</systemitem>. o<filename>Makefile</filename>seria então escrito como<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-simple-use-more-than-one-file-per-site\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4591
#, fuzzy
msgid "Simplified Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> with More Than One File Per Site"
msgstr "Uso simplificado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>com mais de um arquivo por site "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4594
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.example.com/:source1 \\\n"
"\t\thttp://www.example.com/:source2\n"
"DISTFILES=\tsource1.tar.gz:source1 \\\n"
"\t\tsource2.tar.gz:source2 \\\n"
"\t\tsource3.tar.gz:source2"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.example.com/:source1 \\\n"
"\t\thttp://www.example.com/:source2\n"
"DISTFILES=\tsource1.tar.gz:source1 \\\n"
"\t\tsource2.tar.gz:source2 \\\n"
"\t\tsource3.tar.gz:source2"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:4603
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informação detalhada"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4605
#, fuzzy
msgid ""
"Okay, so the previous example did not reflect the new port's needs? In this section we will explain in detail how the fine grained fetching mechanism <literal>MASTER_SITES:n</literal> works and how "
"it can be used."
msgstr ""
"Ok, então o exemplo anterior não refletiu as necessidades do novo porto? Nesta seção vamos explicar em detalhes como o mecanismo de busca de granulação fina<literal>MASTER_SITES: n</literal>funciona "
"e como ele pode ser usado \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4613
#, fuzzy
msgid ""
"Elements can be postfixed with <literal>:<replaceable>n</replaceable></literal> where <replaceable>n</replaceable> is <literal>[^:,]+</literal>, that is, <replaceable>n</replaceable> could "
"conceptually be any alphanumeric string but we will limit it to <literal>[a-zA-Z_][0-9a-zA-Z_]+</literal> for now."
msgstr ""
"Elementos podem ser postfixed com<literal>:<replaceable>n</replaceable></literal>Onde<replaceable>n</replaceable>é<literal>[^ :,] +</literal>, isso é,<replaceable>n</replaceable>poderia "
"conceitualmente ser qualquer cadeia alfanumérica, mas vamos limitá-lo a<literal>[a-zA-Z _] [0-9a-zA-Z _] +</literal>para agora."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4622
#, fuzzy
msgid "Moreover, string matching is case sensitive; that is, <literal>n</literal> is different from <literal>N</literal>."
msgstr "Além disso, a correspondência de strings diferencia maiúsculas de minúsculas, ou seja,<literal>n</literal>é diferente de<literal>N</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4626
#, fuzzy
msgid ""
"However, these words cannot be used for postfixing purposes since they yield special meaning: <literal>default</literal>, <literal>all</literal> and <literal>ALL</literal> (they are used internally "
"in item <xref linkend=\"porting-master-sites-n-what-changes-in-port-targets\"/>). Furthermore, <literal>DEFAULT</literal> is a special purpose word (check item <xref linkend=\"porting-master-sites-n-"
"DEFAULT-group\"/>)."
msgstr ""
"No entanto, essas palavras não podem ser usadas para finalidades pós-fixadas, pois elas produzem um significado especial:<literal>padrão</literal>,<literal>todos</literal>e<literal>TODOS</"
"literal>(eles são usados ​​internamente no item<xref linkend=\"porting-master-sites-n-what-changes-in-port-targets\"/>). Além disso,<literal>PADRÃO</literal>é uma palavra de propósito especial (ver "
"item<xref linkend=\"porting-master-sites-n-DEFAULT-group\"/>) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4636
#, fuzzy
msgid "Elements postfixed with <literal>:n</literal> belong to the group <literal>n</literal>, <literal>:m</literal> belong to group <literal>m</literal> and so forth."
msgstr "Elementos pós-fixados<literal>n</literal>pertence ao grupo<literal>n</literal>,<literal>: m</literal>pertence ao grupo<literal>m</literal>e assim por diante."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4643
#, fuzzy
msgid ""
"Elements without a postfix are groupless, they all belong to the special group <literal>DEFAULT</literal>. Any elements postfixed with <literal>DEFAULT</literal>, is just being redundant unless an "
"element belongs to both <literal>DEFAULT</literal> and other groups at the same time (check item <xref linkend=\"porting-master-sites-n-comma-operator\"/>)."
msgstr ""
"Elementos sem um postfix são sem graça, todos eles pertencem ao grupo especial<literal>PADRÃO</literal>. Quaisquer elementos posteriores a<literal>PADRÃO</literal>está apenas sendo redundante, a "
"menos que um elemento pertença a ambos<literal>PADRÃO</literal>e outros grupos ao mesmo tempo (verifique o item<xref linkend=\"porting-master-sites-n-comma-operator\"/>) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4651
#, fuzzy
msgid "These examples are equivalent but the first one is preferred:"
msgstr "Esses exemplos são equivalentes, mas o primeiro é o preferido:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4654
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4656
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4660
#, fuzzy
msgid "Groups are not exclusive, an element may belong to several different groups at the same time and a group can either have either several different elements or none at all."
msgstr "Grupos não são exclusivos, um elemento pode pertencer a vários grupos diferentes ao mesmo tempo e um grupo pode ter vários elementos diferentes ou nenhum."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4667
#, fuzzy
msgid "When an element belongs to several groups at the same time, use the comma operator (<literal>,</literal>)."
msgstr "Quando um elemento pertence a vários grupos ao mesmo tempo, use o operador vírgula (<literal>,</literal>) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4671
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of repeating it several times, each time with a different postfix, we can list several groups at once in a single postfix. For instance, <literal>:m,n,o</literal> marks an element that "
"belongs to group <literal>m</literal>, <literal>n</literal> and <literal>o</literal>."
msgstr ""
"Em vez de repeti-lo várias vezes, cada vez com um postfix diferente, podemos listar vários grupos de uma vez em um único postfix. Por exemplo,<literal>: m, n, o</literal>marca um elemento que "
"pertence ao grupo<literal>m</literal>,<literal>n</literal>e<literal>o</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4678
#, fuzzy
msgid "All these examples are equivalent but the last one is preferred:"
msgstr "Todos esses exemplos são equivalentes, mas o último é o preferido:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4681
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha alpha:SOME_SITE"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha alpha:SOME_SITE"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4683
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT alpha:SOME_SITE"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT alpha:SOME_SITE"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4685
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha:SOME_SITE,DEFAULT"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha:SOME_SITE,DEFAULT"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:4687
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT,SOME_SITE"
msgstr "MASTER_SITES=\talpha:DEFAULT,SOME_SITE"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4691
#, fuzzy
msgid ""
"All sites within a given group are sorted according to <varname>MASTER_SORT_AWK</varname>. All groups within <varname>MASTER_SITES</varname> and <varname>PATCH_SITES</varname> are sorted as well."
msgstr ""
"Todos os sites dentro de um determinado grupo são classificados de acordo com<varname>MASTER_SORT_AWK</varname>. Todos os grupos dentro<varname>MASTER_SITES</varname>e<varname>PATCH_SITES</"
"varname>são classificados também. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4699
#, fuzzy
msgid ""
"Group semantics can be used in any of the variables <varname>MASTER_SITES</varname>, <varname>PATCH_SITES</varname>, <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>, <varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname>, "
"<varname>DISTFILES</varname>, and <varname>PATCHFILES</varname> according to this syntax:"
msgstr ""
"A semântica de grupo pode ser usada em qualquer uma das variáveis<varname>MASTER_SITES</varname>,<varname>PATCH_SITES</varname>,<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>,<varname>PATCH_SITE_SUBDIR</"
"varname>,<varname>DISTFILES</varname>e<varname>PATCHFILES</varname>de acordo com esta sintaxe: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4710
#, fuzzy
msgid ""
"All <varname>MASTER_SITES</varname>, <varname>PATCH_SITES</varname>, <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> and <varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname> elements must be terminated with the forward slash "
"<literal>/</literal> character. If any elements belong to any groups, the group postfix <literal>:<replaceable>n</replaceable></literal> must come right after the terminator <literal>/</literal>. "
"The <literal>MASTER_SITES:n</literal> mechanism relies on the existence of the terminator <literal>/</literal> to avoid confusing elements where a <literal>:n</literal> is a valid part of the "
"element with occurrences where <literal>:n</literal> denotes group <literal>n</literal>. For compatibility purposes, since the <literal>/</literal> terminator was not required before in both "
"<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> and <varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname> elements, if the postfix immediate preceding character is not a <literal>/</literal> then <literal>:n</literal> will be "
"considered a valid part of the element instead of a group postfix even if an element is postfixed with <literal>:n</literal>. See both <xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-"
"master-site-subdir\"/> and <xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-complete-example-master-sites\"/>."
msgstr ""
"Todos<varname>MASTER_SITES</varname>,<varname>PATCH_SITES</varname>,<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>e<varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname>elementos devem ser terminados com a barra<literal>/</"
"literal>personagem. Se algum elemento pertencer a algum grupo, o postfix do grupo<literal>:<replaceable>n</replaceable></literal>deve vir logo após o terminador<literal>/</literal>. "
"o<literal>MASTER_SITES: n</literal>mecanismo depende da existência do terminador<literal>/</literal>para evitar confundir elementos onde um<literal>n</literal>é uma parte válida do elemento com "
"ocorrências em que<literal>n</literal>denota grupo<literal>n</literal>. Para fins de compatibilidade, uma vez que<literal>/</literal>terminator não foi necessário antes em "
"ambos<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>e<varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname>elementos, se o caractere precedente imediato do postfix não for<literal>/</literal>então<literal>n</literal>será "
"considerada uma parte válida do elemento em vez de um postfix de grupo, mesmo que um elemento seja pós-fixado<literal>n</literal>. Ver ambos<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-"
"master-site-subdir\"/>e<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-complete-example-master-sites\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4740
#, fuzzy
msgid "Detailed Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> in <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>"
msgstr "Uso Detalhado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>dentro<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4744
#, no-wrap
msgid "MASTER_SITE_SUBDIR=\told:n new/:NEW"
msgstr "MASTER_SITE_SUBDIR=\told:n new/:NEW"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4748
#, fuzzy
msgid "Directories within group <literal>DEFAULT</literal> -&gt; old:n"
msgstr "Diretórios dentro do grupo<literal>PADRÃO</literal>-&gt; velho: n "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4754
#, fuzzy
msgid "Directories within group <literal>NEW</literal> -&gt; new"
msgstr "Diretórios dentro do grupo<literal>NOVO</literal>-&gt; novo "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4762
#, fuzzy
msgid "Detailed Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> with Comma Operator, Multiple Files, Multiple Sites and Multiple Subdirectories"
msgstr "Uso Detalhado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>com o Comma Operator, vários arquivos, vários sites e vários subdiretórios "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4767
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\thttp://site1/%SUBDIR%/ http://site2/:DEFAULT \\\n"
"\t\thttp://site3/:group3 http://site4/:group4 \\\n"
"\t\thttp://site5/:group5 http://site6/:group6 \\\n"
"\t\thttp://site7/:DEFAULT,group6 \\\n"
"\t\thttp://site8/%SUBDIR%/:group6,group7 \\\n"
"\t\thttp://site9/:group8\n"
"DISTFILES=\tfile1 file2:DEFAULT file3:group3 \\\n"
"\t\tfile4:group4,group5,group6 file5:grouping \\\n"
"\t\tfile6:group7\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tdirectory-trial:1 directory-n/:groupn \\\n"
"\t\tdirectory-one/:group6,DEFAULT \\\n"
"\t\tdirectory"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\thttp://site1/%SUBDIR%/http://site2/:DEFAULT \\\n"
"\t\thttp://site3/:group3 http://site4/:group4 \\\n"
"\t\thttp://site5/:group5 http://site6/:group6 \\\n"
"\t\thttp://site7/:DEFAULT,group6 \\\n"
"\t\thttp://site8/%SUBDIR%/:group6,group7 \\\n"
"\t\thttp://site9/:group8\n"
"DISTFILES=\tfile1 file2:DEFAULT file3:group3 \\\n"
"\t\tfile4:group4,group5,group6 file5:grouping \\\n"
"\t\tfile6:group7\n"
"MASTER_SITE_SUBDIR=\tdirectory-trial:1 directory-n/:groupn \\\n"
"\t\tdirectory-one/:group6,DEFAULT \\\n"
"\t\tdirectory"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4780
#, fuzzy
msgid "The previous example results in this fine grained fetching. Sites are listed in the exact order they will be used."
msgstr "O exemplo anterior resulta em uma busca detalhada. Os sites são listados na ordem exata em que serão usados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4786
msgid "<filename>file1</filename> will be fetched from"
msgstr "<filename>arquivo1</filename>será obtido a partir de"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4791 book.translate.xml:4827 book.translate.xml:4862 book.translate.xml:4881 book.translate.xml:4916 book.translate.xml:4931
msgid "<varname>MASTER_SITE_OVERRIDE</varname>"
msgstr "<varname>MASTER_SITE_OVERRIDE</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4795 book.translate.xml:4831
msgid "http://site1/directory-trial:1/"
msgstr "http://site1/directory-trial:1/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4799 book.translate.xml:4835
msgid "http://site1/directory-one/"
msgstr "http://site1/directory-one/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4803 book.translate.xml:4839
msgid "http://site1/directory/"
msgstr "http://site1/directory/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4807 book.translate.xml:4843
msgid "http://site2/"
msgstr "http: //site2 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4811 book.translate.xml:4847 book.translate.xml:4897
msgid "http://site7/"
msgstr "http: //site7 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4815 book.translate.xml:4851 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:4905 book.translate.xml:4920 book.translate.xml:4939
msgid "<varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname>"
msgstr "<varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4821
msgid "<filename>file2</filename> will be fetched exactly as <filename>file1</filename> since they both belong to the same group"
msgstr "<filename>arquivo2</filename>será buscado exatamente como<filename>arquivo1</filename>já que ambos pertencem ao mesmo grupo "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4857
msgid "<filename>file3</filename> will be fetched from"
msgstr "<filename>arquivo3</filename>será obtido a partir de"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4866
msgid "http://site3/"
msgstr "http: //site3 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4876
msgid "<filename>file4</filename> will be fetched from"
msgstr "<filename>arquivo4</filename>será obtido a partir de"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4885
msgid "http://site4/"
msgstr "http: //site4 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4889
msgid "http://site5/"
msgstr "http: //site5 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4893
msgid "http://site6/"
msgstr "http: //site6 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4901
msgid "http://site8/directory-one/"
msgstr "http://site8/directory-one/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4911
msgid "<filename>file5</filename> will be fetched from"
msgstr "<filename>arquivo5</filename>será obtido a partir de "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4926
msgid "<filename>file6</filename> will be fetched from"
msgstr "<filename>file6</filename>será obtido a partir de"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4935
msgid "http://site8/"
msgstr "http: //site8 /"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4950
#, fuzzy
msgid "How do I group one of the special macros from <filename>bsd.sites.mk</filename>, for example, SourceForge (<literal>SF</literal>)?"
msgstr "Como posso agrupar uma das macros especiais de<filename>bsd.sites.mk</filename>, por exemplo, SourceForge (<literal>SF</literal>)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4954
#, fuzzy
msgid "This has been simplified as much as possible. See <xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-master-site-sourceforge\"/>."
msgstr "Isso foi simplificado o máximo possível.<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-master-site-sourceforge\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4959
#, fuzzy
msgid "Detailed Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> with SourceForge (<literal>SF</literal>)"
msgstr "Uso Detalhado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>com SourceForge (<literal>SF</literal>) "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4962
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES=\thttp://site1/ SF/something/1.0:sourceforge,TEST\n"
"DISTFILES=\tsomething.tar.gz:sourceforge"
msgstr ""
"MASTER_SITES=\thttp://site1/SF/something/1.0:sourceforge,TEST\n"
"DISTFILES=\tsomething.tar.gz:sourceforge"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4965
msgid "<filename>something.tar.gz</filename> will be fetched from all sites within SourceForge."
msgstr "<filename>algo.tar.gz</filename>será buscado em todos os sites dentro do SourceForge. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4971
#, fuzzy
msgid "How do I use this with <varname>PATCH<replaceable>*</replaceable></varname>?"
msgstr "Como eu uso isso com<varname>PATCH<replaceable>*</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4974
#, fuzzy
msgid ""
"All examples were done with <varname>MASTER<replaceable>*</replaceable></varname> but they work exactly the same for <varname>PATCH<replaceable>*</replaceable></varname> ones as can be seen in <xref "
"linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-patch-sites\"/>."
msgstr ""
"Todos os exemplos foram feitos com<varname>MESTRE<replaceable>*</replaceable></varname>mas eles funcionam exatamente da mesma forma<varname>PATCH<replaceable>*</replaceable></varname>aqueles como "
"pode ser visto em<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-patch-sites\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4982
#, fuzzy
msgid "Simplified Use of <literal>MASTER_SITES:n</literal> with <varname>PATCH_SITES</varname>"
msgstr "Uso simplificado de<literal>MASTER_SITES: n</literal>com<varname>PATCH_SITES</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4986
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"PATCH_SITES=\thttp://site1/ http://site2/:test\n"
"PATCHFILES=\tpatch1:test"
msgstr ""
"PATCH_SITES=\thttp://site1/http://site2/:test\n"
"PATCHFILES=\tpatch1:test"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:4994
#, fuzzy
msgid "What Does Change for Ports? What Does Not?"
msgstr "O que muda para os ports? O que não funciona?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4998
#, fuzzy
msgid ""
"All current ports remain the same. The <literal>MASTER_SITES:n</literal> feature code is only activated if there are elements postfixed with <literal>:<replaceable>n</replaceable></literal> like "
"elements according to the aforementioned syntax rules, especially as shown in item <xref linkend=\"porting-master-sites-n-group-semantics\"/>."
msgstr ""
"Todas os ports atuais permanecem as mesmas.<literal>MASTER_SITES: n</literal>código de recurso só é ativado se houver elementos pós-fixados com<literal>:<replaceable>n</replaceable></literal>como "
"elementos de acordo com as regras de sintaxe acima, especialmente como mostrado no item<xref linkend=\"porting-master-sites-n-group-semantics\"/>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5008
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5009
#, fuzzy
msgid "makesum"
msgstr "makesum"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5013 book.translate.xml:5020 book.translate.xml:5036 book.translate.xml:8519
msgid "do-fetch"
msgstr "do-fetch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5014 book.translate.xml:5033 book.translate.xml:5034
#, fuzzy
msgid "fetch-list"
msgstr "lista de busca"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5015 book.translate.xml:5040 book.translate.xml:5091
msgid "master-sites"
msgstr "master-sites"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5016 book.translate.xml:5041 book.translate.xml:5092
msgid "patch-sites"
msgstr "patch-sites"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5007
#, fuzzy
msgid ""
"The port targets remain the same: <_:buildtarget-1/>, <_:buildtarget-2/>, <_:buildtarget-3/>, <_:buildtarget-4/>, <_:buildtarget-5/>, etc. With the obvious exceptions of <_:buildtarget-6/>, <_:"
"buildtarget-7/>, <_:buildtarget-8/> and <_:buildtarget-9/>."
msgstr ""
"Os destinos de porta permanecem os mesmos: &lt;_: buildtarget-1 /&gt;, &lt;_: buildtarget-2 /&gt;, &lt;_: buildtarget-3 /&gt;, &lt;_: buildtarget-4 /&gt;, &lt;_: buildtarget-5 /&gt;, etc. Com as "
"exceções óbvias de &lt;_: buildtarget-6 /&gt;, &lt;_: buildtarget-7 /&gt;, &lt;_: buildtarget-8 /&gt; e &lt;_: buildtarget-9 /&gt;. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5020
#, fuzzy
msgid ""
"<_:buildtarget-1/>: deploys the new grouping postfixed <varname>DISTFILES</varname> and <varname>PATCHFILES</varname> with their matching group elements within both <varname>MASTER_SITES</varname> "
"and <varname>PATCH_SITES</varname> which use matching group elements within both <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> and <varname>PATCH_SITE_SUBDIR</varname>. Check <xref linkend=\"ports-master-"
"sites-n-example-detailed-use-complete-example-master-sites\"/>."
msgstr ""
"&lt;_: buildtarget-1 /&gt;: implementa o novo agrupamento pós-fixado<varname>DISTFILES</varname>e<varname>PATCHFILES</varname>com seus elementos de grupo correspondentes dentro de "
"ambos<varname>MASTER_SITES</varname>e<varname>PATCH_SITES</varname>que usam elementos de grupo correspondentes dentro de ambos<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>e<varname>PATCH_SITE_SUBDIR</"
"varname>. Verifica<xref linkend=\"ports-master-sites-n-example-detailed-use-complete-example-master-sites\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5033
#, fuzzy
msgid "<_:buildtarget-1/>: works like old <_:buildtarget-2/> with the exception that it groups just like <_:buildtarget-3/>."
msgstr "&lt;_: buildtarget-1 /&gt;: funciona como o antigo &lt;_: buildtarget-2 /&gt;, com a exceção de que agrupa exatamente como &lt;_: buildtarget-3 /&gt;."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5045
msgid "master-sites-default"
msgstr "master-sites-default"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5046
#, fuzzy
msgid "patch-sites-default"
msgstr "patch-sites-default"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5040
#, fuzzy
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/>: (incompatible with older versions) only return the elements of group <literal>DEFAULT</literal>; in fact, they execute targets <_:buildtarget-3/> and <_:"
"buildtarget-4/> respectively."
msgstr ""
"&lt;_: buildtarget-1 /&gt; e &lt;_: buildtarget-2 /&gt;: (incompatível com versões mais antigas) somente retorna os elementos do grupo<literal>PADRÃO</literal>; na verdade, eles executam os destinos "
"&lt;_: buildtarget-3 /&gt; e &lt;_: buildtarget-4 /&gt; respectivamente. "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5050 book.translate.xml:5088 book.translate.xml:5100
msgid "master-sites-all"
msgstr "master-sites-all"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5051 book.translate.xml:5089 book.translate.xml:5101
#, fuzzy
msgid "patch-sites-all"
msgstr "patch-sites-all"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5053
msgid "MASTER_SITES"
msgstr "MASTER_SITES"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5054
#, fuzzy
msgid "PATCH_SITES"
msgstr "PATCH_SITES"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5049
#, fuzzy
msgid ""
"Furthermore, using target either <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/> is preferred to directly checking either <_:buildtarget-3/> or <_:buildtarget-4/>. Also, directly checking is not guaranteed "
"to work in any future versions. Check item <xref linkend=\"porting-master-sites-n-new-port-targets-master-sites-all\"/> for more information on these new port targets."
msgstr ""
"Além disso, usar o destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; ou &lt;_: buildtarget-2 /&gt; é o preferido para verificar diretamente &lt;_: buildtarget-3 /&gt; ou &lt;_: buildtarget-4 /&gt;. Além disso, "
"diretamente Não é garantido que a verificação funcione em versões futuras.<xref linkend=\"porting-master-sites-n-new-port-targets-master-sites-all\"/>para obter mais informações sobre esses novos "
"destinos de porta \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5064
#, fuzzy
msgid "New port targets"
msgstr "Novos alvos de porta"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5069
msgid "master-sites-<replaceable>n</replaceable>"
msgstr "master-sites-<replaceable>n</replaceable>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5071
#, fuzzy
msgid "patch-sites-<replaceable>n</replaceable>"
msgstr "patch-sites-<replaceable>n</replaceable>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5077
msgid "master-sites-DEFAULT"
msgstr "master-sites-DEFAULT"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5078
#, fuzzy
msgid "patch-sites-DEFAULT"
msgstr "patch-sites-DEFAULT"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5081
msgid "master-sites-test"
msgstr "master-sites-test"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:5082
#, fuzzy
msgid "patch-sites-test"
msgstr "patch-sites-test"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5068
#, fuzzy
msgid ""
"There are <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> targets which will list the elements of the respective group <replaceable>n</replaceable> within <varname>MASTER_SITES</varname> and "
"<varname>PATCH_SITES</varname> respectively. For instance, both <_:buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> will return the elements of group <literal>DEFAULT</literal>, <_:buildtarget-5/> and <_:"
"buildtarget-6/> of group <literal>test</literal>, and thereon."
msgstr ""
"Existem destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; e &lt;_: buildtarget-2 /&gt; que listarão os elementos do respectivo grupo<replaceable>n</replaceable>dentro<varname>MASTER_SITES</"
"varname>e<varname>PATCH_SITES</varname>respectivamente. Por exemplo, ambos &lt;_: buildtarget-3 /&gt; e &lt;_: buildtarget-4 /&gt; retornarão os elementos do grupo<literal>PADRÃO</literal>, &lt;_: "
"buildtarget-5 /&gt; e &lt;_: buildtarget-6 /&gt; do grupo<literal>teste</literal>e sobre isso. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5087
#, fuzzy
msgid ""
"There are new targets <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> which do the work of the old <_:buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> ones. They return the elements of all groups as if they all "
"belonged to the same group with the caveat that it lists as many <varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname> and <varname>MASTER_SITE_OVERRIDE</varname> as there are groups defined within either "
"<varname>DISTFILES</varname> or <varname>PATCHFILES</varname>; respectively for <_:buildtarget-5/> and <_:buildtarget-6/>."
msgstr ""
"Há novos alvos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; e &lt;_: buildtarget-2 /&gt; que fazem o trabalho dos antigos &lt;_: buildtarget-3 /&gt; e &lt;_: buildtarget-4 /&gt;. Eles retornam os elementos de todos "
"os grupos como se todos pertencessem ao mesmo grupo com a advertência que<varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname>e<varname>MASTER_SITE_OVERRIDE</varname>como existem grupos definidos dentro de "
"qualquer<varname>DISTFILES</varname>ou<varname>PATCHFILES</varname>; respectivamente para &lt;_: buildtarget-5 /&gt; e &lt;_: buildtarget-6 /&gt;. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5110
msgid "<varname>DIST_SUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>DIST_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5112
#, fuzzy
msgid ""
"Do not let the port clutter <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. If the port requires a lot of files to be fetched, or contains a file that has a name that might conflict with other ports (for "
"example, <filename>Makefile</filename>), set <varname>DIST_SUBDIR</varname> to the name of the port (<literal>${PORTNAME}</literal> or <literal>${PKGNAMEPREFIX}${PORTNAME}</literal> are fine). This "
"will change <varname>DISTDIR</varname> from the default <filename>/usr/ports/distfiles</filename> to <filename>/usr/ports/distfiles/${DIST_SUBDIR}</filename>, and in effect puts everything that is "
"required for the port into that subdirectory."
msgstr ""
"Não deixe a bagunça do porto<filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Se o port exigir que muitos arquivos sejam buscados ou contenha um arquivo que tenha um nome que possa entrar em conflito com "
"outras ports (por exemplo,<filename>Makefile</filename>), conjunto<varname>DIST_SUBDIR</varname>para o nome do porto (<literal>$ {PORTNAME}</literal>ou<literal>$ {PKGNAMEPREFIX} $ {PORTNAME}</"
"literal>Estão bem). Isso vai mudar<varname>DISTDIR</varname>do padrão<filename>/usr/ports/distfiles</filename>para<filename>/usr/ports/distfiles/$ {DIST_SUBDIR}</filename>e, com efeito, coloca tudo "
"o que é necessário para o port nesse subdiretório. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5126
#, fuzzy
msgid ""
"It will also look at the subdirectory with the same name on the backup master site at <link xlink:href=\"http://distcache.FreeBSD.org\">http://distcache.FreeBSD.org</link> (Setting <varname>DISTDIR</"
"varname> explicitly in <filename>Makefile</filename> will not accomplish this, so please use <varname>DIST_SUBDIR</varname>.)"
msgstr ""
"Ele também examinará o subdiretório com o mesmo nome no site principal de backup em<link xlink:href=\"http://distcache.FreeBSD.org\">http://distcache.FreeBSD.org</link>(Configuração<varname>DISTDIR</"
"varname>explicitamente em<filename>Makefile</filename>não vai conseguir isso, então por favor use<varname>DIST_SUBDIR</varname>. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5134
#, fuzzy
msgid "This does not affect <varname>MASTER_SITES</varname> defined in the <filename>Makefile</filename>."
msgstr "Isso não afeta<varname>MASTER_SITES</varname>definido no<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:5142
msgid "<varname>MAINTAINER</varname>"
msgstr "<varname>MAINTAINER</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5144
#, fuzzy
msgid "Set your mail-address here. Please. <emphasis>:-)</emphasis>"
msgstr "Defina seu endereço de e-mail aqui. Por favor.<emphasis>:-)</emphasis>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5148
#, fuzzy
msgid ""
"Only a single address without the comment part is allowed as a <varname>MAINTAINER</varname> value. The format used is <literal>[email protected]</literal>. Please do not include any descriptive "
"text such as a real name in this entry. That merely confuses the Ports infrastructure and most tools using it."
msgstr ""
"Apenas um único endereço sem a parte de comentário é permitido como<varname>MANUTENÇÃO</varname>valor. O formato usado é<literal>[email protected]</literal>. Por favor, não inclua nenhum texto "
"descritivo, como um nome real nesta entrada. Isso confunde a infra-estrutura do Ports e a maioria das ferramentas que a usam. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5155
#, fuzzy
msgid ""
"The maintainer is responsible for keeping the port up to date and making sure that it works correctly. For a detailed description of the responsibilities of a port maintainer, refer to <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html#maintain-port\">The challenge for port maintainers</link>."
msgstr ""
"O mantenedor é responsável por manter o port atualizada e garantir que ela funcione corretamente. Para obter uma descrição detalhada das responsabilidades de um mantenedor do port, consulte<link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html#maintain-port\">O desafio para os mantenedores do porto</link>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5162
#, fuzzy
msgid ""
"A maintainer volunteers to keep a port in good working order. Maintainers have the primary responsibility for their ports, but not exclusive ownership. Ports exist for the benefit of the community "
"and, in reality, belong to the community. What this means is that people other than the maintainer can make changes to a port. Large changes to the Ports Collection might require changes to many "
"ports. The FreeBSD Ports Management Team or members of other teams might modify ports to fix dependency issues or other problems, like a version bump for a shared library update."
msgstr ""
"Um mantenedor se voluntaria para manter um porto em bom estado de funcionamento. Os mantenedores têm a responsabilidade primária por seus ports, mas não propriedade exclusiva. Os ports existem para "
"o benefício da comunidade e, na realidade, pertencem à comunidade. O que isto significa é que pessoas que não o mantenedor podem fazer alterações em um port Grandes mudanças na Ports Collection "
"podem exigir mudanças em muitas ports A Equipe de Gerenciamento de Ports do FreeBSD ou membros de outras equipes podem modificar ports para corrigir problemas de dependência ou outros problemas, "
"como um bump de versão para uma atualização de biblioteca compartilhada \""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5173
#, fuzzy
msgid ""
"Some types of fixes have <quote>blanket approval</quote> from the Ports Management Team <email>[email protected]</email>, allowing any committer to fix those categories of problems on any port. "
"These fixes do not need approval from the maintainer. Blanket approval does not apply to ports that are maintained by teams like <email role=\"nolink\">[email protected]</email>, <email role="
"\"nolink\">[email protected]</email>, <email role=\"nolink\">[email protected]</email>, or <email role=\"nolink\">[email protected]</email>. These teams use external repositories and can have work that "
"would conflict with changes that would normally fall under blanket approval."
msgstr ""
"Alguns tipos de correções<quote>aprovação geral</quote>da equipe de gerenciamento de ports<email>[email protected]</email>, permitindo que qualquer committer conserte essas categorias de problemas "
"em qualquer porta. Essas correções não precisam de aprovação do mantenedor. A aprovação geral não se aplica a ports que são mantidas por equipes como<email role=\"nolink\">[email protected]</"
"email>,<email role=\"nolink\">[email protected]</email>,<email role=\"nolink\">[email protected]</email>ou<email role=\"nolink\">[email protected]</email>. Essas equipes usam repositórios externos e "
"podem ter trabalhos que entrariam em conflito com mudanças que normalmente seriam abrangidas pela aprovação geral. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5182
#, fuzzy
msgid "Blanket approval for most ports applies to these types of fixes:"
msgstr "A aprovação geral da maioria das ports se aplica a esses tipos de correções:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5187
#, fuzzy
msgid ""
"Most infrastructure changes to a port (that is, modernizing, but not changing the functionality). For example, converting to staging, enabling verbose builds, <varname>USE_GMAKE</varname> to "
"<literal>USES=gmake</literal>, the new <varname>LIB_DEPENDS</varname> format..."
msgstr ""
"A maioria das alterações de infraestrutura para um port (ou seja, modernizando, mas não alterando a funcionalidade). Por exemplo, convertendo para staging, permitindo construções detalhadas,"
"<varname>USE_GMAKE</varname>para<literal>USOS = gmake</literal>, o novo<varname>LIB_DEPENDS</varname>formato..."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5196
#, fuzzy
msgid "Trivial and <emphasis>tested</emphasis> build and runtime fixes."
msgstr "Trivial e<emphasis>testado</emphasis>correções de construção e de tempo de execução. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5202
#, fuzzy
msgid ""
"Other changes to the port will be sent to the maintainer for review and approval before being committed. If the maintainer does not respond to an update request after two weeks (excluding major "
"public holidays), then that is considered a maintainer timeout, and the update can be made without explicit maintainer approval. If the maintainer does not respond within three months, or if there "
"have been three consecutive timeouts, then that maintainer is considered absent without leave, and all of their ports can be assigned back to the pool. Exceptions to this are anything maintained by "
"the Ports Management Team <email>[email protected]</email>, or the Security Officer Team <email>[email protected]</email>. No unauthorized commits may ever be made to ports maintained "
"by those groups."
msgstr ""
"Outras alterações na porta serão enviadas ao mantenedor para revisão e aprovação antes de serem confirmadas. Se o mantenedor não responder a uma solicitação de atualização após duas semanas "
"(excluindo os principais feriados), isso será considerado um tempo limite do mantenedor, e o A atualização pode ser feita sem a aprovação explícita do mantenedor Se o mantenedor não responder dentro "
"de três meses, ou se houver três tempos limites consecutivos, então o mantenedor é considerado ausente sem licença, e todas as suas ports podem ser atribuídas ao conjunto. Exceções para isso são "
"qualquer coisa mantida pela Equipe de Gerenciamento de Ports<email>[email protected]</email>ou a equipe do agente de segurança<email>[email protected]</email>. Nenhum commit não "
"autorizado pode ser feito em ports mantidos por esses grupos. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5216
#, fuzzy
msgid ""
"We reserve the right to modify the maintainer's submission to better match existing policies and style of the Ports Collection without explicit blessing from the submitter or the maintainer. Also, "
"large infrastructural changes can result in a port being modified without the maintainer's consent. These kinds of changes will never affect the port's functionality."
msgstr ""
"Reservamo-nos o direito de modificar o envio do mantenedor para melhor adequar as políticas e o estilo existentes da Coleção de Ports sem abençoar explicitamente o remetente ou o mantenedor. Além "
"disso, grandes alterações de infra-estrutura podem resultar na modificação de um port sem o consentimento do mantenedor. de alterações nunca afetará a funcionalidade do port \""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5224
#, fuzzy
msgid ""
"The Ports Management Team <email>[email protected]</email> reserves the right to revoke or override anyone's maintainership for any reason, and the Security Officer Team <email>security-"
"[email protected]</email> reserves the right to revoke or override maintainership for security reasons."
msgstr ""
"A equipe de gerenciamento de ports<email>[email protected]</email>reserva-se o direito de revogar ou anular a manutenção de qualquer pessoa por qualquer motivo, e a equipe de "
"segurança<email>[email protected]</email>reserva-se o direito de revogar ou anular a manutenção por razões de segurança. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:5231
msgid "<varname>COMMENT</varname>"
msgstr "<varname>COMMENT</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5233
#, fuzzy
msgid "The comment is a one-line description of a port shown by <command>pkg info</command>. Please follow these rules when composing it:"
msgstr "O comentário é uma descrição de uma linha de um port mostrada por<command>informação do pkg</command>. Por favor, siga estas regras ao compor: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5239
#, fuzzy
msgid "The COMMENT string should be 70 characters or less."
msgstr "A string COMMENT deve ter 70 caracteres ou menos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5244
#, fuzzy
msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include the package name or version number of software."
msgstr "Faz<emphasis>não</emphasis>inclua o nome do pacote ou o número da versão do software. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5249
#, fuzzy
msgid "The comment must begin with a capital and end without a period."
msgstr "O comentário deve começar com um capital e terminar sem um período."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5254
#, fuzzy
msgid "Do not start with an indefinite article (that is, A or An)."
msgstr "Não comece com um artigo indefinido (isto é, A ou An)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5259
#, fuzzy
msgid "Capitalize names such as Apache, JavaScript, or Perl."
msgstr "Capitalize nomes como Apache, JavaScript ou Perl."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5264
#, fuzzy
msgid "Use a serial comma for lists of words: \"green, red<emphasis>,</emphasis> and blue.\""
msgstr "Use uma vírgula serial para listas de palavras: \" verde, vermelho<emphasis>,</emphasis>e azul. \\ \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5269
msgid "Check for spelling errors."
msgstr "Verifique erros de ortografia."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5273
msgid "Here is an example:"
msgstr "Aqui está um exemplo:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:5275
#, fuzzy, no-wrap
msgid "COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen"
msgstr "COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5277
#, fuzzy
msgid "The COMMENT variable immediately follows the MAINTAINER variable in the <filename>Makefile</filename>."
msgstr "A variável COMMENT segue imediatamente a variável MAINTAINER no<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:5282
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:5284
#, fuzzy
msgid "Each port must document the license under which it is available. If it is not an OSI approved license it must also document any restrictions on redistribution."
msgstr "Cada porta deve documentar a licença sob a qual está disponível. Se não for uma licença aprovada pelo OSI, também deve documentar quaisquer restrições à redistribuição."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5289
msgid "<varname>LICENSE</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5291
#, fuzzy
msgid "A short name for the license or licenses if more than one license apply."
msgstr "Um nome abreviado para a licença ou licenças se mais de uma licença for aplicada."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5294
#, fuzzy
msgid "If it is one of the licenses listed in <xref linkend=\"licenses-license-list\"/>, only <varname>LICENSE_FILE</varname> and <varname>LICENSE_DISTFILES</varname> variables can be set."
msgstr "Se for uma das licenças listadas no<xref linkend=\"licenses-license-list\"/>, só<varname>LICENSE_FILE</varname>e<varname>LICENSE_DISTFILES</varname>variáveis ​​podem ser definidas. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5299
#, fuzzy
msgid ""
"If this is a license that has not been defined in the ports framework (see <xref linkend=\"licenses-license-list\"/>), the <varname>LICENSE_PERMS</varname> and <varname>LICENSE_NAME</varname> must "
"be set, along with either <varname>LICENSE_FILE</varname> or <varname>LICENSE_TEXT</varname>. <varname>LICENSE_DISTFILES</varname> and <varname>LICENSE_GROUPS</varname> can also be set, but are not "
"required."
msgstr ""
"Se esta for uma licença que não tenha sido definida na estrutura do ports (veja<xref linkend=\"licenses-license-list\"/>), a<varname>LICENSE_PERMS</varname>e<varname>LICENSE_NAME</varname>deve ser "
"definido, juntamente com<varname>LICENSE_FILE</varname>ou<varname>LICENSE_TEXT</varname>.<varname>LICENSE_DISTFILES</varname>e<varname>LICENSE_GROUPS</varname>também pode ser definido, mas não é "
"necessário \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5309
#, fuzzy
msgid "The predefined licenses are shown in <xref linkend=\"licenses-license-list\"/>. The current list is always available in <filename>Mk/bsd.licenses.db.mk</filename>."
msgstr "As licenças pré-definidas são mostradas em<xref linkend=\"licenses-license-list\"/>. A lista atual está sempre disponível em<filename>Mk/bsd.licenses.db.mk</filename>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5315
#, fuzzy
msgid "Simplest Usage, Predefined Licenses"
msgstr "Uso mais simples, licenças predefinidas"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5317
#, fuzzy
msgid ""
"When the <filename>README</filename> of some software says <quote>This software is under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.</quote> but does not provide the license file, use this:"
msgstr ""
"Quando o<filename>README</filename>de algum software diz<quote>Este software está sob os termos da Licença Pública Geral Menor GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; versão 2.1 da "
"Licença, ou (a seu critério) qualquer versão posterior.</quote>mas não fornece o arquivo de licença, use isto: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5324
#, no-wrap
msgid "LICENSE=\tLGPL21+"
msgstr "LICENSE=\tLGPL21+"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5326
#, fuzzy
msgid "When the software provides the license file, use this:"
msgstr "Quando o software fornece o arquivo de licença, use isto:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5329
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE=\tLGPL21+\n"
"LICENSE_FILE=\t${WRKSRC}/COPYING"
msgstr ""
"LICENSE=\tLGPL21+\n"
"LICENSE_FILE=\t${WRKSRC}/COPYING"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5333
#, fuzzy
msgid "For the predefined licenses, the default permissions are <literal>dist-mirror dist-sell pkg-mirror pkg-sell auto-accept</literal>."
msgstr "Para as licenças predefinidas, as permissões padrão são<literal>dist-espelho dist-sell pkg-espelho pkg-sell auto-aceitar</literal>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:5338
#, fuzzy
msgid "Predefined License List"
msgstr "Lista de Licenças Predefinidas"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5343
#, fuzzy
msgid "Short Name"
msgstr "Nome curto"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5344 book.translate.xml:11858 book.translate.xml:11932 book.translate.xml:11992 book.translate.xml:12166 book.translate.xml:12351 book.translate.xml:13796 book.translate.xml:13832
#: book.translate.xml:13874 book.translate.xml:14019 book.translate.xml:14186
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5345
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5346
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5370
msgid "<literal>AGPLv3</literal>"
msgstr "<literal>AGPLv3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5371
msgid "GNU Affero General Public License version 3"
msgstr "GNU Affero General Public License version 3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5373 book.translate.xml:5382 book.translate.xml:5420 book.translate.xml:5764 book.translate.xml:5787 book.translate.xml:5795 book.translate.xml:5804 book.translate.xml:5812
#: book.translate.xml:5821 book.translate.xml:5829 book.translate.xml:5838 book.translate.xml:5847 book.translate.xml:5856 book.translate.xml:5874 book.translate.xml:5883 book.translate.xml:5892
#: book.translate.xml:5901 book.translate.xml:5910 book.translate.xml:5919 book.translate.xml:6102
msgid "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5375 book.translate.xml:5384 book.translate.xml:5391 book.translate.xml:5399 book.translate.xml:5407 book.translate.xml:5414 book.translate.xml:5422 book.translate.xml:5429
#: book.translate.xml:5437 book.translate.xml:5445 book.translate.xml:5453 book.translate.xml:5460 book.translate.xml:5468 book.translate.xml:5475 book.translate.xml:5482 book.translate.xml:5489
#: book.translate.xml:5496 book.translate.xml:5503 book.translate.xml:5661 book.translate.xml:5669 book.translate.xml:5677 book.translate.xml:5685 book.translate.xml:5693 book.translate.xml:5701
#: book.translate.xml:5709 book.translate.xml:5717 book.translate.xml:5725 book.translate.xml:5733 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5750 book.translate.xml:5758 book.translate.xml:5766
#: book.translate.xml:5774 book.translate.xml:5781 book.translate.xml:5789 book.translate.xml:5797 book.translate.xml:5806 book.translate.xml:5814 book.translate.xml:5823 book.translate.xml:5831
#: book.translate.xml:5840 book.translate.xml:5849 book.translate.xml:5858 book.translate.xml:5867 book.translate.xml:5876 book.translate.xml:5885 book.translate.xml:5894 book.translate.xml:5903
#: book.translate.xml:5912 book.translate.xml:5921 book.translate.xml:5993 book.translate.xml:6001 book.translate.xml:6009 book.translate.xml:6017 book.translate.xml:6027 book.translate.xml:6042
#: book.translate.xml:6050 book.translate.xml:6057 book.translate.xml:6064 book.translate.xml:6072 book.translate.xml:6080 book.translate.xml:6088 book.translate.xml:6096 book.translate.xml:6104
#: book.translate.xml:6113 book.translate.xml:6120 book.translate.xml:6128 book.translate.xml:6137 book.translate.xml:6146 book.translate.xml:6154 book.translate.xml:6162
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5379
msgid "<literal>AGPLv3+</literal>"
msgstr "<literal>AGPLv3+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5380
msgid "GNU Affero General Public License version 3 (or later)"
msgstr "GNU Affero General Public License version 3 (ou maior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5388
msgid "<literal>APACHE10</literal>"
msgstr "<literal>APACHE10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5389
msgid "Apache License 1.0"
msgstr "Licença Apache 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5390 book.translate.xml:5459 book.translate.xml:5780 book.translate.xml:6063 book.translate.xml:6119 book.translate.xml:6349
msgid "<literal>FSF</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5395
msgid "<literal>APACHE11</literal>"
msgstr "<literal>APACHE11</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5396
msgid "Apache License 1.1"
msgstr "Licença Apache 1.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5397 book.translate.xml:5405 book.translate.xml:5748 book.translate.xml:5756 book.translate.xml:5772 book.translate.xml:5927 book.translate.xml:5936 book.translate.xml:5945
#: book.translate.xml:5954 book.translate.xml:5963 book.translate.xml:5972 book.translate.xml:5981 book.translate.xml:5999 book.translate.xml:6007 book.translate.xml:6015 book.translate.xml:6078
#: book.translate.xml:6086 book.translate.xml:6094
msgid "<literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5403
msgid "<literal>APACHE20</literal>"
msgstr "<literal>APACHE20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5404
msgid "Apache License 2.0"
msgstr "Licença Apache 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5411
msgid "<literal>ART10</literal>"
msgstr "<literal>ART10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5412
msgid "Artistic License version 1.0"
msgstr "Licença Artística versão 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5413 book.translate.xml:5428 book.translate.xml:6366
msgid "<literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5418
msgid "<literal>ART20</literal>"
msgstr "<literal>ART20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5419
msgid "Artistic License version 2.0"
msgstr "Licença Artística versão 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5426
msgid "<literal>ARTPERL10</literal>"
msgstr "<literal>ARTPERL10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5427
msgid "Artistic License (perl) version 1.0"
msgstr "Licença Artística (perl) versão 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5433
msgid "<literal>BSD</literal>"
msgstr "<literal>BSD</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5434
msgid "BSD license Generic Version (deprecated)"
msgstr "Versão genérica da licença BSD (descontinuada)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5435 book.translate.xml:5443 book.translate.xml:5451 book.translate.xml:5466
msgid "<literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5441
msgid "<literal>BSD2CLAUSE</literal>"
msgstr "<literal>BSD2CLAUSE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5442
msgid "BSD 2-clause \"Simplified\" License"
msgstr "BSD 2-clause \"Simplified\" License"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5449
msgid "<literal>BSD3CLAUSE</literal>"
msgstr "<literal>BSD3CLAUSE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5450
msgid "BSD 3-clause \"New\" or \"Revised\" License"
msgstr "BSD 3-clause \"New\" or \"Revised\" License"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5457
msgid "<literal>BSD4CLAUSE</literal>"
msgstr "<literal>BSD4CLAUSE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5458
msgid "BSD 4-clause \"Original\" or \"Old\" License"
msgstr "BSD 4-clause \"Original\" or \"Old\" License"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5464
msgid "<literal>BSL</literal>"
msgstr "<literal>BSL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5465
msgid "Boost Software License"
msgstr "Licença de Software do Boost"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5472
msgid "<literal>CC-BY-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5473
msgid "Creative Commons Attribution 1.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5479
msgid "<literal>CC-BY-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5480
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5486
msgid "<literal>CC-BY-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5487
msgid "Creative Commons Attribution 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5493
msgid "<literal>CC-BY-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5494
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5500
msgid "<literal>CC-BY-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5501
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5507
msgid "<literal>CC-BY-NC-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5508
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 1.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5511 book.translate.xml:5521 book.translate.xml:5531 book.translate.xml:5541 book.translate.xml:5551 book.translate.xml:5561 book.translate.xml:5571 book.translate.xml:5581
#: book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5601 book.translate.xml:5611 book.translate.xml:5621 book.translate.xml:5631 book.translate.xml:5641 book.translate.xml:5651
msgid "<literal>dist-mirror</literal> <literal>pkg-mirror</literal> <literal>auto-accept</literal>"
msgstr "<literal>espelho-dist</literal><literal>pkg-mirror</literal><literal>aceitar automaticamente</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5517
msgid "<literal>CC-BY-NC-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5518
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5527
msgid "<literal>CC-BY-NC-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5528
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5537
msgid "<literal>CC-BY-NC-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5538
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5547
msgid "<literal>CC-BY-NC-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5548
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5557
msgid "<literal>CC-BY-NC-ND-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-ND-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5558
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 1.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Não Comercial Não Derivados 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5567
msgid "<literal>CC-BY-NC-ND-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-ND-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5568
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Não Comercial Não Derivativos 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5577
msgid "<literal>CC-BY-NC-ND-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-ND-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5578
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution Não Comercial Não Derivativos 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5587
msgid "<literal>CC-BY-NC-ND-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-ND-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5588
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Não Comercial Não Derivativos 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5597
msgid "<literal>CC-BY-NC-ND-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-ND-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5598
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Não Comercial Não Derivativos 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5607
msgid "<literal>CC-BY-NC-SA-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-SA-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5608
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5617
msgid "<literal>CC-BY-NC-SA-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-SA-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5618
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5627
msgid "<literal>CC-BY-NC-SA-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-SA-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5628
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5637
msgid "<literal>CC-BY-NC-SA-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-SA-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5638
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5647
msgid "<literal>CC-BY-NC-SA-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-NC-SA-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5648
msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5657
msgid "<literal>CC-BY-ND-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-ND-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5658
msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0"
msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5665
msgid "<literal>CC-BY-ND-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-ND-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5666
msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5673
msgid "<literal>CC-BY-ND-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-ND-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5674
msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5681
msgid "<literal>CC-BY-ND-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-ND-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5682
msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5689
msgid "<literal>CC-BY-ND-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-ND-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5690
msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5697
msgid "<literal>CC-BY-SA-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-SA-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5698
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5705
msgid "<literal>CC-BY-SA-2.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-SA-2.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5706
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Compartilhar Alike 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5713
msgid "<literal>CC-BY-SA-2.5</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-SA-2.5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5714
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5"
msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5721
msgid "<literal>CC-BY-SA-3.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-SA-3.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5722
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Partilhada 3,0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5729
msgid "<literal>CC-BY-SA-4.0</literal>"
msgstr "<literal>CC-BY-SA-4.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5730
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Partilha a mesma coisa 4.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5737
msgid "<literal>CC0-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CC0-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5738
msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal"
msgstr "Creative Commons Zero v1.0 Universal"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5739
msgid "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5745
msgid "<literal>CDDL</literal>"
msgstr "<literal>CDDL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5746
msgid "Common Development and Distribution License"
msgstr "Licença Comum de Desenvolvimento e Distribuição"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5754
msgid "<literal>CPAL-1.0</literal>"
msgstr "<literal>CPAL-1.0</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5755
msgid "Common Public Attribution License"
msgstr "Licença de Atribuição Pública Comum"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5762
msgid "<literal>ClArtistic</literal>"
msgstr "<literal>ClArtistic</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5763
msgid "Clarified Artistic License"
msgstr "Licença artística esclarecida"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5770
msgid "<literal>EPL</literal>"
msgstr "<literal>EPL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5771
msgid "Eclipse Public License"
msgstr "Licença Pública do Eclipse"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5778
msgid "<literal>GFDL</literal>"
msgstr "<literal>GFDL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5779
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5785
msgid "<literal>GMGPL</literal>"
msgstr "<literal>GMGPL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5786
msgid "GNAT Modified General Public License"
msgstr "Licença Pública Geral GNAT Modificada"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5793
msgid "<literal>GPLv1</literal>"
msgstr "<literal>GPLv1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5794
msgid "GNU General Public License version 1"
msgstr "GNU General Public License version 1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5801
msgid "<literal>GPLv1+</literal>"
msgstr "<literal>GPLv1+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5802
msgid "GNU General Public License version 1 (or later)"
msgstr "GNU General Public License version 1 (ou maior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5810
msgid "<literal>GPLv2</literal>"
msgstr "<literal>GPLv2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5811
msgid "GNU General Public License version 2"
msgstr "GNU General Public License version 2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5818
msgid "<literal>GPLv2+</literal>"
msgstr "<literal>GPLv2+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5819
msgid "GNU General Public License version 2 (or later)"
msgstr "GNU General Public License version 2 (ou maior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5827
msgid "<literal>GPLv3</literal>"
msgstr "<literal>GPLv3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5828
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License versão 3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5835
msgid "<literal>GPLv3+</literal>"
msgstr "<literal>GPLv3+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5836
msgid "GNU General Public License version 3 (or later)"
msgstr "GNU General Public License versão 3 (ou posterior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5844
msgid "<literal>GPLv3RLE</literal>"
msgstr "<literal>GPLv3RLE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5845
msgid "GNU GPL version 3 Runtime Library Exception"
msgstr "Exceção da biblioteca de tempo de execução GNU GPL versão 3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5853
msgid "<literal>GPLv3RLE+</literal>"
msgstr "<literal>GPLv3RLE+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5854
msgid "GNU GPL version 3 Runtime Library Exception (or later)"
msgstr "Exceção da biblioteca de tempo de execução GNU GPL versão 3 (ou posterior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5862
msgid "<literal>ISCL</literal>"
msgstr "<literal>ISCL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5863
msgid "Internet Systems Consortium License"
msgstr "Licença de Consórcio de Sistemas da Internet"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5864 book.translate.xml:6110
msgid "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5871
msgid "<literal>LGPL20</literal>"
msgstr "<literal>LGPL20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5872
msgid "GNU Library General Public License version 2.0"
msgstr "Licença Pública Geral da Biblioteca GNU versão 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5880
msgid "<literal>LGPL20+</literal>"
msgstr "<literal>LGPL20+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5881
msgid "GNU Library General Public License version 2.0 (or later)"
msgstr "Licença Pública Geral da Biblioteca GNU versão 2.0 (ou posterior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5889
msgid "<literal>LGPL21</literal>"
msgstr "<literal>LGPL21</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5890
msgid "GNU Lesser General Public License version 2.1"
msgstr "GNU Licença Pública Geral Menor versão 2.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5898
msgid "<literal>LGPL21+</literal>"
msgstr "<literal>LGPL21+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5899
msgid "GNU Lesser General Public License version 2.1 (or later)"
msgstr "GNU Lesser General Public License versão 2.1 (ou posterior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5907
msgid "<literal>LGPL3</literal>"
msgstr "<literal>LGPL3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5908
msgid "GNU Lesser General Public License version 3"
msgstr "GNU Licença Pública Geral Menor versão 3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5916
msgid "<literal>LGPL3+</literal>"
msgstr "<literal>LGPL3+</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5917
msgid "GNU Lesser General Public License version 3 (or later)"
msgstr "GNU Lesser General Public License versão 3 (ou posterior)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5925
msgid "<literal>LPPL10</literal>"
msgstr "<literal>LPPL10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5926
msgid "LaTeX Project Public License version 1.0"
msgstr "LaTeX Project Public License versão 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5929 book.translate.xml:5938 book.translate.xml:5947 book.translate.xml:5956 book.translate.xml:5965 book.translate.xml:5974 book.translate.xml:5983
msgid "<literal>dist-mirror</literal> <literal>dist-sell</literal>"
msgstr "<literal>dist-mirror</literal> <literal>dist-sell</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5934
msgid "<literal>LPPL11</literal>"
msgstr "<literal>LPPL11</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5935
msgid "LaTeX Project Public License version 1.1"
msgstr "LaTeX Project Public License versão 1.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5943
msgid "<literal>LPPL12</literal>"
msgstr "<literal>LPPL12</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5944
msgid "LaTeX Project Public License version 1.2"
msgstr "LaTeX Project Public License versão 1.2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5952
msgid "<literal>LPPL13</literal>"
msgstr "<literal>LPPL13</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5953
msgid "LaTeX Project Public License version 1.3"
msgstr "Licença Pública do Projeto LaTeX versão 1.3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5961
msgid "<literal>LPPL13a</literal>"
msgstr "<literal>LPPL13a</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5962
msgid "LaTeX Project Public License version 1.3a"
msgstr "Licença Pública do Projeto LaTeX versão 1.3a"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5970
msgid "<literal>LPPL13b</literal>"
msgstr "<literal>LPPL13b</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5971
msgid "LaTeX Project Public License version 1.3b"
msgstr "Licença Pública do Projeto LaTeX versão 1.3b"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5979
msgid "<literal>LPPL13c</literal>"
msgstr "<literal>LPPL13c</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5980
msgid "LaTeX Project Public License version 1.3c"
msgstr "Licença Pública do Projeto LaTeX versão 1.3c"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5988
msgid "<literal>MIT</literal>"
msgstr "<literal>MIT</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5989
msgid "MIT license / X11 license"
msgstr "Licença MIT/licença X11"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5990 book.translate.xml:6024
msgid "<literal>COPYFREE</literal> <literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>COPYFREE</literal> <literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5997
msgid "<literal>MPL10</literal>"
msgstr "<literal>MPL10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5998
#, fuzzy
msgid "Mozilla Public License version 1.0"
msgstr "Mozilla Public License versão 1.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6005
msgid "<literal>MPL11</literal>"
msgstr "<literal>MPL11</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6006
#, fuzzy
msgid "Mozilla Public License version 1.1"
msgstr "Mozilla Public License versão 1.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6013
msgid "<literal>MPL20</literal>"
msgstr "<literal>MPL20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6014
#, fuzzy
msgid "Mozilla Public License version 2.0"
msgstr "Mozilla Public License versão 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6021
msgid "<literal>NCSA</literal>"
msgstr "<literal>NCSA</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6022
msgid "University of Illinois/NCSA Open Source License"
msgstr "Licença Open Source da Universidade de Illinois/NCSA"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6031
msgid "<literal>NONE</literal>"
msgstr "<literal>NENHUM</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6032
#, fuzzy
msgid "No license specified"
msgstr "Nenhuma licença especificada"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6034 book.translate.xml:13848
msgid "<literal>none</literal>"
msgstr "<literal>Nenhum</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6038
msgid "<literal>OFL10</literal>"
msgstr "<literal>OFL10</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6039
msgid "SIL Open Font License version 1.0 (http://scripts.sil.org/OFL)"
msgstr "Licença do SIL Open Font versão 1.0 (http://scripts.sil.org/OFL)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6041 book.translate.xml:6049 book.translate.xml:6385
msgid "<literal>FONTS</literal>"
msgstr "<literal>FONTS</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6046
msgid "<literal>OFL11</literal>"
msgstr "<literal>OFL11</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6047
msgid "SIL Open Font License version 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)"
msgstr "Licença do SIL Open Font versão 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6054
msgid "<literal>OWL</literal>"
msgstr "<literal>OWL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6055
msgid "Open Works License (owl.apotheon.org)"
msgstr "Licença do Open Works (owl.apotheon.org)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6056 book.translate.xml:6375
msgid "<literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6061
msgid "<literal>OpenSSL</literal>"
msgstr "<literal>OpenSSL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6062
msgid "OpenSSL License"
msgstr "Licença OpenSSL"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6068
msgid "<literal>PD</literal>"
msgstr "<literal>PD</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6069
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6070
msgid "<literal>GPL</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>GPL</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6076
msgid "<literal>PHP202</literal>"
msgstr "<literal>PHP202</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6077
msgid "PHP License version 2.02"
msgstr "PHP License versão 2.02"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6084
msgid "<literal>PHP30</literal>"
msgstr "<literal>PHP30</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6085
msgid "PHP License version 3.0"
msgstr "PHP License versão 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6092
msgid "<literal>PHP301</literal>"
msgstr "<literal>PHP301</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6093
msgid "PHP License version 3.01"
msgstr "PHP License versão 3.01"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6100
msgid "<literal>PSFL</literal>"
msgstr "<literal>PSFL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6101
msgid "Python Software Foundation License"
msgstr "Licença do Python Software Foundation"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6108
msgid "<literal>PostgreSQL</literal>"
msgstr "<literal>PostgreSQL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6109
msgid "PostgreSQL Licence"
msgstr "Licença do PostgreSQL"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6117
msgid "<literal>RUBY</literal>"
msgstr "<literal>RUBY</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6118
msgid "Ruby License"
msgstr "Licença Ruby"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6124
msgid "<literal>UNLICENSE</literal>"
msgstr "<literal>UNLICENSE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6125
#, fuzzy
msgid "The Unlicense"
msgstr "A unlicense"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6126
msgid "<literal>COPYFREE</literal> <literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal>"
msgstr "<literal>COPYFREE</literal> <literal>FSF</literal> <literal>GPL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6132
msgid "<literal>WTFPL</literal>"
msgstr "<literal>WTFPL</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6133
msgid "Do What the Fuck You Want To Public License version 2"
msgstr "Do What the Fuck You Want To Public License version 2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6135 book.translate.xml:6144
msgid "<literal>GPL</literal> <literal>FSF</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
msgstr "<literal>GPL</literal> <literal>FSF</literal> <literal>COPYFREE</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6141
msgid "<literal>WTFPL1</literal>"
msgstr "<literal>WTFPL1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6142
msgid "Do What the Fuck You Want To Public License version 1"
msgstr "Do What the Fuck You Want To Public License version 1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6150
msgid "<literal>ZLIB</literal>"
msgstr "<literal>ZLIB</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6151
msgid "zlib License"
msgstr "licença zlib"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6152
msgid "<literal>GPL</literal> <literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>GPL</literal> <literal>FSF</literal> <literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6158
msgid "<literal>ZPL21</literal>"
msgstr "<literal>ZPL21</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6159
msgid "Zope Public License version 2.1"
msgstr "Zope Public License versão 2.1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6160
msgid "<literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
msgstr "<literal>GPL</literal> <literal>OSI</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6170
msgid "<varname>LICENSE_PERMS</varname> and <varname>LICENSE_PERMS_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_PERMS</varname> e <varname>LICENSE_PERMS_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6173
msgid "Permissions. use <literal>none</literal> if empty."
msgstr "Permissões. Use<literal>Nenhum</literal>se vazio \""
#. (itstool) path: variablelist/title
#: book.translate.xml:6176
#, fuzzy
msgid "License Permissions List"
msgstr "Lista de Permissões de Licença"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6179
msgid "<literal>dist-mirror</literal>"
msgstr "<literal>dist-mirror</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6182
#, fuzzy
msgid "Redistribution of the distribution files is permitted. The distribution files will be added to the FreeBSD <varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname> <acronym>CDN</acronym>."
msgstr "A redistribuição dos arquivos de distribuição é permitida. Os arquivos de distribuição serão adicionados ao FreeBSD<varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname><acronym>CDN</acronym>\""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6190
msgid "<literal>no-dist-mirror</literal>"
msgstr "<literal>no-dist-mirror</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6193
#, fuzzy
msgid ""
"Redistribution of the distribution files is prohibited. This is equivalent to setting <link linkend=\"porting-restrictions-restricted\"><varname>RESTRICTED</varname></link>. The distribution files "
"will <emphasis>not</emphasis> be added to the FreeBSD <varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname> <acronym>CDN</acronym>."
msgstr ""
"A redistribuição dos arquivos de distribuição é proibida. Isso é equivalente a<link linkend=\"porting-restrictions-restricted\"><varname>RESTRITO</varname></link>. Os arquivos de "
"distribuição<emphasis>não</emphasis>ser adicionado ao FreeBSD<varname>MASTER_SITE_BACKUP</varname><acronym>CDN</acronym>\""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6202
msgid "<literal>dist-sell</literal>"
msgstr "<literal>dist-sell</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6205
#, fuzzy
msgid "Selling of distribution files is permitted. The distribution files will be present on the installer images."
msgstr "A venda de arquivos de distribuição é permitida. Os arquivos de distribuição estarão presentes nas imagens do instalador."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6212
msgid "<literal>no-dist-sell</literal>"
msgstr "<literal>no-dist-sell</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6215
#, fuzzy
msgid "Selling of distribution files is prohibited. This is equivalent to setting <link linkend=\"porting-restrictions-no_cdrom\"><varname>NO_CDROM</varname></link>."
msgstr "A venda de arquivos de distribuição é proibida. Isso é equivalente a<link linkend=\"porting-restrictions-no_cdrom\"><varname>NO_CDROM</varname></link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6221
msgid "<literal>pkg-mirror</literal>"
msgstr "<literal>pkg-mirror</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6224
#, fuzzy
msgid ""
"Free redistribution of package is permitted. The package will be distributed on the FreeBSD package <acronym>CDN</acronym> <link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/\">https://pkg.freebsd.org/</"
"link>."
msgstr ""
"É permitida a redistribuição gratuita do pacote. O pacote será distribuído no pacote do FreeBSD<acronym>CDN</acronym><link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/\">https://pkg.freebsd.org/</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6231
msgid "<literal>no-pkg-mirror</literal>"
msgstr "<literal>no-pkg-mirror</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6234
#, fuzzy
msgid ""
"Free redistribution of package is prohibited. Equivalent to setting <link linkend=\"porting-restrictions-no_package\"><varname>NO_PACKAGE</varname></link>. The package will <emphasis>not</emphasis> "
"be distributed from the FreeBSD package <acronym>CDN</acronym> <link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/\">https://pkg.freebsd.org/</link>."
msgstr ""
"É proibida a redistribuição gratuita do pacote. Equivalente à definição<link linkend=\"porting-restrictions-no_package\"><varname>NO_PACKAGE</varname></link>. O pacote será<emphasis>não</"
"emphasis>ser distribuído a partir do<acronym>CDN do</acronym>pacote do FreeBSD<link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/\">https://pkg.freebsd.org/</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6243
msgid "<literal>pkg-sell</literal>"
msgstr "<literal>pkg-sell</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6246
#, fuzzy
msgid "Selling of package is permitted. The package will be present on the installer images."
msgstr "A venda do pacote é permitida. O pacote estará presente nas imagens do instalador."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6252
msgid "<literal>no-pkg-sell</literal>"
msgstr "<literal>no-pkg-sell</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6255
#, fuzzy
msgid ""
"Selling of package is prohibited. This is equivalent to setting <link linkend=\"porting-restrictions-no_cdrom\"><varname>NO_CDROM</varname></link>. The package will <emphasis>not</emphasis> be "
"present on the installer images."
msgstr ""
"A venda de pacotes é proibida. Isso é equivalente a definir<link linkend=\"porting-restrictions-no_cdrom\"><varname>NO_CDROM</varname></link>. O pacote será<emphasis>não</emphasis>estar presente nas "
"imagens do instalador. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6263
msgid "<literal>auto-accept</literal>"
msgstr "<literal>auto-accept</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6266
#, fuzzy
msgid ""
"License is accepted by default. Prompts to accept a license are not displayed unless the user has defined <varname>LICENSES_ASK</varname>. Use this unless the license states the user must accept the "
"terms of the license."
msgstr ""
"A licença é aceita por padrão. Os prompts para aceitar uma licença não são exibidos a menos que o usuário tenha definido<varname>LICENSES_ASK</varname>. Use isto, a menos que a licença indique que o "
"usuário deve aceitar os termos da licença. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6275
msgid "<literal>no-auto-accept</literal>"
msgstr "<literal>no-auto-accept</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6278
#, fuzzy
msgid "License is not accepted by default. The user will always be asked to confirm the acceptance of this license. This must be used if the license states that the user must accept its terms."
msgstr "A licença não é aceita por padrão. O usuário sempre será solicitado a confirmar a aceitação desta licença. Isso deve ser usado se a licença declarar que o usuário deve aceitar seus termos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6286
#, fuzzy
msgid ""
"When both <literal><replaceable>permission</replaceable></literal> and <literal>no-<replaceable>permission</replaceable></literal> is present the <literal>no-<replaceable>permission</replaceable></"
"literal> will cancel <literal><replaceable>permission</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Quando ambos<literal><replaceable>permissão</replaceable></literal>e<literal>não-<replaceable>permissão</replaceable></literal>está presente o<literal>não-<replaceable>permissão</replaceable></"
"literal>vai cancelar<literal><replaceable>permissão</replaceable></literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6294
#, fuzzy
msgid "When <literal><replaceable>permission</replaceable></literal> is not present, it is considered to be a <literal>no-<replaceable>permission</replaceable></literal>."
msgstr "Quando<literal><replaceable>permissão</replaceable></literal>não está presente, é considerado um<literal>não-<replaceable>permissão</replaceable></literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6300
msgid "Nonstandard License"
msgstr "Licença não padrão"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6302
#, fuzzy
msgid "Read the terms of the license and translate those using the available permissions."
msgstr "Leia os termos da licença e traduza-os usando as permissões disponíveis."
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6305
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE= UNKNOWN\n"
"LICENSE_NAME= unknown\n"
"LICENSE_TEXT= This program is NOT in public domain.\\\n"
" It can be freely distributed for non-commercial purposes only.\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror no-dist-sell pkg-mirror no-pkg-sell auto-accept"
msgstr ""
"LICENSE= UNKNOWN\n"
"LICENSE_NAME= unknown\n"
"LICENSE_TEXT= Esse programa NÃO é de domínio publico.\\\n"
" pode ser distribuído livremente para propósitos não comerciais apenas,\\\n"
" e NÃO HÁ GARANTIA PARA ESSE PROGRAMA.\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror no-dist-sell pkg-mirror no-pkg-sell auto-accept"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6313
msgid "Standard and Nonstandard Licenses"
msgstr "Licenças padrão e não padrão"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6315
#, fuzzy
msgid ""
"Read the terms of the license and express those using the available permissions. In case of doubt, please ask for guidance on the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
"Leia os termos da licença e expresse-os usando as permissões disponíveis. Em caso de dúvida, peça orientação sobre o<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista "
"de discussão de ports do FreeBSD</link>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6319
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE= WARSOW GPLv2\n"
"LICENSE_COMB= multi\n"
"LICENSE_NAME_WARSOW= Warsow Content License\n"
"LICENSE_FILE_WARSOW= ${WRKSRC}/docs/license.txt\n"
"LICENSE_PERMS_WARSOW= dist-mirror pkg-mirror auto-accept"
msgstr ""
"LICENSE= WARSOW GPLv2\n"
"LICENSE_COMB= multi\n"
"LICENSE_NAME_WARSOW= Warsow Content License\n"
"LICENSE_FILE_WARSOW= ${WRKSRC}/docs/license.txt\n"
"LICENSE_PERMS_WARSOW= dist-mirror pkg-mirror auto-accept"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6325
#, fuzzy
msgid ""
"When the permissions of the GPLv2 and the UNKNOWN licenses are mixed, the port ends up with <literal>dist-mirror dist-sell pkg-mirror pkg-sell auto-accept dist-mirror no-dist-sell pkg-mirror no-pkg-"
"sell auto-accept</literal>. The <literal>no-<replaceable>permissions</replaceable></literal> cancel the <replaceable>permissions</replaceable>. The resulting list of permissions are "
"<replaceable>dist-mirror pkg-mirror auto-accept</replaceable>. The distribution files and the packages will not be available on the installer images."
msgstr ""
"Quando as permissões das licenças GPLv2 e UNKNOWN são misturadas, o port termina com<literal>Dist-espelho dist-sell pkg-espelho pkg-sell auto-aceitar dist-espelho não-dist-vender pkg-espelho não-pkg-"
"sell auto-aceitar</literal>. o<literal>não-<replaceable>permissões</replaceable></literal>cancelar o<replaceable>permissões</replaceable>. A lista resultante de permissões é<replaceable>espelho-p-"
"espelho espelho auto-aceitar</replaceable>. Os arquivos de distribuição e os pacotes não estarão disponíveis nas imagens do instalador. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6340
msgid "<varname>LICENSE_GROUPS</varname> and <varname>LICENSE_GROUPS_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_GROUPS</varname>e<varname>LICENSE_GROUPS_<replaceable>NOME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6343
msgid "Groups the license belongs."
msgstr "Grupos que a licença pertence."
#. (itstool) path: variablelist/title
#: book.translate.xml:6346
#, fuzzy
msgid "Predefined License Groups List"
msgstr "Lista de Grupos de Licenças Predefinidas"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6352
#, fuzzy
msgid "Free Software Foundation Approved, see the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/licensing\">FSF Licensing &amp; Compliance Team</link>."
msgstr "Free Software Foundation Approved, veja o<link xlink:href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Equipe de Licenciamento e Compliance da FSF</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6358
msgid "<literal>GPL</literal>"
msgstr "<literal>GPL</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6361
msgid "GPL Compatible"
msgstr "Compatível com GPL"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6369
#, fuzzy
msgid "OSI Approved, see the Open Source Initiative <link xlink:href=\"http://opensource.org/licenses\">Open Source Licenses</link> page."
msgstr "Aprovado pelo OSI, veja a Open Source Initiative<link xlink:href=\"http://opensource.org/licenses\">Licenças de código aberto</link>página."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6378
#, fuzzy
msgid "Comply with Copyfree Standard Definition, see the <link xlink:href=\"http://copyfree.org/standard/licenses\">Copyfree Licenses</link> page."
msgstr "Cumpra com a Definição Padrão Copyfree, consulte o<link xlink:href=\"http://copyfree.org/standard/licenses\">Licenças sem cópia</link>página."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6388
msgid "Font licenses"
msgstr "Licenças de fonte"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6395
msgid "<varname>LICENSE_NAME</varname> and <varname>LICENSE_NAME_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_NAME</varname>e<varname>LICENSE_NAME_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6398
#, fuzzy
msgid "Full name of the license."
msgstr "Nome completo da licença."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6401
msgid "<varname>LICENSE_NAME</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_NAME</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6403
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE= UNRAR\n"
"LICENSE_NAME= UnRAR License\n"
"LICENSE_FILE= ${WRKSRC}/license.txt\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror dist-sell pkg-mirror pkg-sell auto-accept"
msgstr ""
"LICENSE= UNRAR\n"
"LICENSE_NAME= UnRAR License\n"
"LICENSE_FILE= ${WRKSRC}/license.txt\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror dist-sell pkg-mirror pkg-sell auto-accept"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6411
msgid "<varname>LICENSE_FILE</varname> and <varname>LICENSE_FILE_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_FILE</varname>e<varname>LICENSE_FILE_<replaceable>NOME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6414
#, fuzzy
msgid ""
"Full path to the file containing the license text, usually <filename>${WRKSRC}/some/file</filename>. If the file is not in the distfile, and its content is too long to be put in <link linkend="
"\"licenses-license_text\"><varname>LICENSE_TEXT</varname></link>, put it in a new file in <filename>${FILESDIR}</filename>."
msgstr ""
"Caminho completo para o arquivo que contém o texto da licença, geralmente<filename>$ {WRKSRC}/algum/arquivo</filename>. Se o arquivo não estiver no distfile e seu conteúdo for muito longo para ser "
"colocado<link linkend=\"licenses-license_text\"><varname>LICENSE_TEXT</varname></link>, coloque em um novo arquivo em<filename>$ {FILESDIR}</filename>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6422
msgid "<varname>LICENSE_FILE</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_FILE</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6424
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE=\tGPLv3+\n"
"LICENSE_FILE=\t${WRKSRC}/COPYING"
msgstr ""
"LICENSE=\tGPLv3+\n"
"LICENSE_FILE=\t${WRKSRC}/COPYING"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6430
msgid "<varname>LICENSE_TEXT</varname> and <varname>LICENSE_TEXT_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_TEXT</varname>e<varname>LICENSE_TEXT_<replaceable>NOME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6433
#, fuzzy
msgid "Text to use as a license. Useful when the license is not in the distribution files and its text is short."
msgstr "Texto para usar como uma licença. Útil quando a licença não está nos arquivos de distribuição e seu texto é curto."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6437
msgid "<varname>LICENSE_TEXT</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_TEXT</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6439
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE= UNKNOWN\n"
"LICENSE_NAME= unknown\n"
"LICENSE_TEXT= This program is NOT in public domain.\\\n"
" It can be freely distributed for non-commercial purposes only,\\\n"
" and THERE IS NO WARRANTY FOR THIS PROGRAM.\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror no-dist-sell pkg-mirror no-pkg-sell auto-accept"
msgstr ""
"LICENSE= UNKNOWN\n"
"LICENSE_NAME= unknown\n"
"LICENSE_TEXT= Esse programa NÃO é de domínio publico.\\\n"
" pode ser distribuído livremente para propósitos não comerciais apenas,\\\n"
" e NÃO HÁ GARANTIA PARA ESSE PROGRAMA.\n"
"LICENSE_PERMS= dist-mirror no-dist-sell pkg-mirror no-pkg-sell auto-accept"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6449
msgid "<varname>LICENSE_DISTFILES</varname> and <varname>LICENSE_DISTFILES_<replaceable>NAME</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_DISTFILES</varname>e<varname>LICENSE_DISTFILES_<replaceable>NOME</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6452
#, fuzzy
msgid "The distribution files to which the licenses apply. Defaults to all the distribution files."
msgstr "Os arquivos de distribuição aos quais as licenças se aplicam. O padrão é para todos os arquivos de distribuição."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6456
msgid "<varname>LICENSE_DISTFILES</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_DISTFILES</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6458
#, fuzzy
msgid "Used when the distribution files do not all have the same license. For example, one has a code license, and another has some artwork that cannot be redistributed:"
msgstr "Usado quando os arquivos de distribuição não possuem a mesma licença. Por exemplo, um possui uma licença de código e outro possui alguns trabalhos de arte que não podem ser redistribuídos:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6463
#, no-wrap
msgid ""
"MASTER_SITES= SF/some-game\n"
"DISTFILES= ${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX} artwork.zip\n"
"\n"
"LICENSE= BSD3CLAUSE ARTWORK\n"
"LICENSE_COMB= dual\n"
"LICENSE_NAME_ARTWORK= The game artwork license\n"
"LICENSE_TEXT_ARTWORK= The README says that the files cannot be redistributed\n"
"LICENSE_PERMS_ARTWORK= pkg-mirror pkg-sell auto-accept\n"
"LICENSE_DISTFILES_BSD3CLAUSE= ${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX}\n"
"LICENSE_DISTFILES_ARTWORK= artwork.zip"
msgstr ""
"MASTER_SITES= SF/some-game\n"
"DISTFILES= ${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX} artwork.zip\n"
"\n"
"LICENSE= BSD3CLAUSE ARTWORK\n"
"LICENSE_COMB= dual\n"
"LICENSE_NAME_ARTWORK= The game artwork license\n"
"LICENSE_TEXT_ARTWORK= The README says that the files cannot be redistributed\n"
"LICENSE_PERMS_ARTWORK= pkg-mirror pkg-sell auto-accept\n"
"LICENSE_DISTFILES_BSD3CLAUSE= ${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX}\n"
"LICENSE_DISTFILES_ARTWORK= artwork.zip"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6477
msgid "<varname>LICENSE_COMB</varname>"
msgstr "<varname>LICENSE_COMB</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6479
#, fuzzy
msgid "Set to <literal>multi</literal> if all licenses apply. Set to <literal>dual</literal> if any license applies. Defaults to <literal>single</literal>."
msgstr "Definido como<literal>multi</literal>se todas as licenças se aplicarem. Definido como<literal>dual</literal>se alguma licença se aplica. Padrões para<literal>solteiro</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6484
msgid "Dual Licenses"
msgstr "Licenças Duplas"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6486
#, fuzzy
msgid "When a port says <quote>This software may be distributed under the GNU General Public License or the Artistic License</quote>, it means that either license can be used. Use this:"
msgstr "Quando um port diz<quote>Este software pode ser distribuído sob a Licença Pública Geral GNU ou a Licença Artística.</quote>, isso significa que qualquer licença pode ser usada. Usa isto:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6491
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE=\tART10 GPLv1\n"
"LICENSE_COMB= dual"
msgstr ""
"LICENSE=\tART10 GPLv1\n"
"LICENSE_COMB= dual"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6494
#, fuzzy
msgid "If license files are provided, use this:"
msgstr "Se os arquivos de licença forem fornecidos, use este:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6496
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE=\tART10 GPLv1\n"
"LICENSE_COMB= dual\n"
"LICENSE_FILE_ART10= ${WRKSRC}/Artistic\n"
"LICENSE_FILE_GPLv1= ${WRKSRC}/Copying"
msgstr ""
"LICENSE=\tART10 GPLv1\n"
"LICENSE_COMB= dual\n"
"LICENSE_FILE_ART10= ${WRKSRC}/Artistic\n"
"LICENSE_FILE_GPLv1= ${WRKSRC}/Copying"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6503
#, fuzzy
msgid "Multiple Licenses"
msgstr "Múltiplas Licenças"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6505
#, fuzzy
msgid "When part of a port has one license, and another part has a different license, use <literal>multi</literal>:"
msgstr "Quando parte de um port tem uma licença, e outra parte tem uma licença diferente, use<literal>multi</literal>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6509
#, no-wrap
msgid ""
"LICENSE=\tGPLv2 LGPL21+\n"
"LICENSE_COMB=\tmulti"
msgstr ""
"LICENSE=\tGPLv2 LGPL21+\n"
"LICENSE_COMB=\tmulti"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6517
msgid "<varname>PORTSCOUT</varname>"
msgstr "<varname>PORTSCOUT</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6519
#, fuzzy
msgid "<application>Portscout</application> is an automated distfile check utility for the FreeBSD Ports Collection, described in detail in <xref linkend=\"distfile-survey\"/>."
msgstr "<application>Portscout</application>é um utilitário de verificação distfile automatizado para a coleção de ports do FreeBSD, descrito em detalhes em<xref linkend=\"distfile-survey\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6523
msgid "<varname>PORTSCOUT</varname> defines special conditions within which the <application>Portscout</application> distfile scanner is restricted."
msgstr "<varname>PORTSCOUT</varname>define condições especiais dentro das quais o scanner distfile do<application>Portscout</application> é restrito \""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6527
#, fuzzy
msgid "Situations where <varname>PORTSCOUT</varname> is set include:"
msgstr "Situações em que<varname>PORTSCOUT</varname>está definido incluem: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6532
#, fuzzy
msgid ""
"When distfiles have to be ignored, whether for specific versions, or specific minor revisions. For example, to exclude version <replaceable>8.2</replaceable> from distfile version checks because it "
"is known to be broken, add:"
msgstr ""
"Quando distfiles precisam ser ignorados, seja para versões específicas, ou para pequenas revisões específicas. Por exemplo, para excluir a versão<replaceable>8,2</replaceable>de verificações de "
"versão distfile porque é conhecido por ser quebrado, adicione: "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:6537
#, no-wrap
msgid "PORTSCOUT=\tignore:8.2"
msgstr "PORTSCOUT=\tignore:8.2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6541
#, fuzzy
msgid ""
"When specific versions or specific major and minor revisions of a distfile must be checked. For example, if only version <replaceable>0.6.4</replaceable> must be monitored because newer versions "
"have compatibility issues with FreeBSD, add:"
msgstr ""
"Quando versões específicas ou revisões maiores e menores específicas de um distfile devem ser verificadas. Por exemplo, se somente a versão<replaceable>0,6,4</replaceable>deve ser monitorado porque "
"versões mais recentes têm problemas de compatibilidade com o FreeBSD, adicione: "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:6547
#, no-wrap
msgid "PORTSCOUT=\tlimit:^0\\.6\\.4"
msgstr "PORTSCOUT=\tlimit:^0\\.6\\.4"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6551
#, fuzzy
msgid ""
"When URLs listing the available versions differ from the download URLs. For example, to limit distfile version checks to the download page for the <package role=\"port\">databases/pgtune</package> "
"port, add:"
msgstr ""
"Quando os URLs que listam as versões disponíveis diferem dos URLs de download. Por exemplo, para limitar as verificações de versão do arquivo distfile à página de download para o<package role=\"port"
"\">bancos de dados/pgtune</package>port, adicione: "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:6557
#, no-wrap
msgid "PORTSCOUT=\tsite:http://pgfoundry.org/frs/?group_id=1000416"
msgstr "PORTSCOUT=\tsite:http://pgfoundry.org/frs/?group_id=1000416"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6563
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6565
#, fuzzy
msgid ""
"Many ports depend on other ports. This is a very convenient feature of most Unix-like operating systems, including FreeBSD. Multiple ports can share a common dependency, rather than bundling that "
"dependency with every port or package that needs it. There are seven variables that can be used to ensure that all the required bits will be on the user's machine. There are also some pre-supported "
"dependency variables for common cases, plus a few more to control the behavior of dependencies."
msgstr ""
"Muitas ports dependem de outras ports. Esta é uma característica muito conveniente da maioria dos sistemas operacionais Unix-like, incluindo FreeBSD. Várias ports podem compartilhar uma dependência "
"comum, ao invés de agrupar essa dependência com cada porta ou pacote que precisa. Há sete variáveis ​​que podem ser usadas para garantir que todos os bits necessários estejam na máquina do usuário."
"Existem também algumas variáveis ​​de dependência pré-suportadas para casos comuns, além de algumas outras para controlar o comportamento das dependências \""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6575 book.translate.xml:8208
msgid "<varname>LIB_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>LIB_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6577
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies the shared libraries this port depends on. It is a list of <replaceable>lib</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable> tuples where <replaceable>lib</replaceable> is the "
"name of the shared library, <replaceable>dir</replaceable> is the directory in which to find it in case it is not available. For example,"
msgstr ""
"Esta variável especifica as bibliotecas compartilhadas das quais esta porta depende. É uma lista de<replaceable>lib</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable>tuplas onde<replaceable>lib</"
"replaceable>é o nome da biblioteca compartilhada,<replaceable>dir</replaceable>é o diretório no qual encontrá-lo, caso não esteja disponível. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6585
#, no-wrap
msgid "LIB_DEPENDS= libjpeg.so:graphics/jpeg"
msgstr "LIB_DEPENDS= libjpeg.so:graphics/jpeg"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6587
#, fuzzy
msgid "will check for a shared jpeg library with any version, and descend into the <filename>graphics/jpeg</filename> subdirectory of the ports tree to build and install it if it is not found."
msgstr "irá verificar se há uma biblioteca jpeg compartilhada com qualquer versão e<filename>gráficos/jpeg</filename>subdiretório da árvore de portes para build e instalar se não for encontrado. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6592
#, fuzzy
msgid ""
"The dependency is checked twice, once from within the <_:buildtarget-1/> target and then from within the <_:buildtarget-2/> target. Also, the name of the dependency is put into the package so that "
"<command>pkg install</command> (see <citerefentry><refentrytitle>pkg-install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) will automatically install it if it is not on the user's system."
msgstr ""
"A dependência é verificada duas vezes, uma vez dentro do alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt; e depois dentro do alvo &lt;_: buildtarget-2 /&gt;. Além disso, o nome da dependência é colocado no pacote "
"para que<command>instalação pkg</command>(Veja<citerefentry><refentrytitle>pkg-install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) irá instalá-lo automaticamente se não estiver no "
"sistema do usuário. "
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6602 book.translate.xml:8212
msgid "<varname>RUN_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>RUN_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6604
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies executables or files this port depends on during run-time. It is a list of <replaceable>path</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:<replaceable>target</"
"replaceable></optional> tuples where <replaceable>path</replaceable> is the name of the executable or file, <replaceable>dir</replaceable> is the directory in which to find it in case it is not "
"available, and <replaceable>target</replaceable> is the target to call in that directory. If <replaceable>path</replaceable> starts with a slash (<literal>/</literal>), it is treated as a file and "
"its existence is tested with <command>test -e</command>; otherwise, it is assumed to be an executable, and <command>which -s</command> is used to determine if the program exists in the search path."
msgstr ""
"Esta variável especifica arquivos executáveis ​​ou arquivos para os quais esta porta depende durante o tempo de execução. É uma lista de<replaceable>caminho</replaceable>:<replaceable>dir</"
"replaceable><optional>:<replaceable>alvo</replaceable></optional>tuplas onde<replaceable>caminho</replaceable>é o nome do executável ou arquivo,<replaceable>dir</replaceable>é o diretório no qual "
"encontrá-lo, caso não esteja disponível, e<replaceable>alvo</replaceable>é o alvo para chamar nesse diretório. E se<replaceable>caminho</replaceable>começa com uma barra (<literal>/</literal>), é "
"tratado como um arquivo e sua existência é testada com<command>teste -e</command>; caso contrário, é assumido como um executável e<command>qual -s</command>é usado para determinar se o programa "
"existe no caminho de pesquisa. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6618
msgid "For example,"
msgstr "Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6620
#, no-wrap
msgid ""
"RUN_DEPENDS=\t${LOCALBASE}/news/bin/innd:news/inn \\\n"
"\t\txmlcatmgr:textproc/xmlcatmgr"
msgstr ""
"RUN_DEPENDS=\t${LOCALBASE}/news/bin/innd:news/inn \\\n"
"\t\txmlcatmgr:textproc/xmlcatmgr"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6623
#, fuzzy
msgid ""
"will check if the file or directory <filename>/usr/local/news/bin/innd</filename> exists, and build and install it from the <filename>news/inn</filename> subdirectory of the ports tree if it is not "
"found. It will also see if an executable called <command>xmlcatmgr</command> is in the search path, and descend into <filename>textproc/xmlcatmgr</filename> to build and install it if it is not "
"found."
msgstr ""
"irá verificar se o arquivo ou diretório<filename>/usr/local/news/bin/innd</filename>existe, e build e instalá-lo a partir do<filename>notícia/pousada</filename>subdiretório da árvore de portes, caso "
"não seja encontrado. Ele também verá se um executável chamado<command>xmlcatmgr</command>está no caminho de pesquisa e desce<filename>textproc/xmlcatmgr</filename>para build e instalar se não for "
"encontrado. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6633
#, fuzzy
msgid "In this case, <command>innd</command> is actually an executable; if an executable is in a place that is not expected to be in the search path, use the full pathname."
msgstr "Nesse caso,<command>innd</command>é na verdade um executável; se um executável estiver em um local que não deve estar no caminho de pesquisa, use o nome do caminho completo. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6640
#, fuzzy
msgid "The official search <envar>PATH</envar> used on the ports build cluster is"
msgstr "A pesquisa oficial<envar>CAMINHO</envar>usado no cluster de construção de ports é "
#. (itstool) path: note/programlisting
#: book.translate.xml:6643
#, no-wrap
msgid "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin"
msgstr "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6646
#, fuzzy
msgid ""
"The dependency is checked from within the <_:buildtarget-1/> target. Also, the name of the dependency is put into the package so that <command>pkg install</command> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg-install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) will automatically install it if it is not on the user's system. The <replaceable>target</"
"replaceable> part can be omitted if it is the same as <varname>DEPENDS_TARGET</varname>."
msgstr ""
"A dependência é verificada a partir do alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Além disso, o nome da dependência é colocado no pacote para que<command>instalação pkg</"
"command>(Veja<citerefentry><refentrytitle>pkg-install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) irá instalá-lo automaticamente se não estiver no sistema do usuário. o<replaceable>alvo</"
"replaceable>parte pode ser omitida se for igual a<varname>DEPENDS_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6654
#, fuzzy
msgid ""
"A quite common situation is when <varname>RUN_DEPENDS</varname> is literally the same as <varname>BUILD_DEPENDS</varname>, especially if ported software is written in a scripted language or if it "
"requires the same build and run-time environment. In this case, it is both tempting and intuitive to directly assign one to the other:"
msgstr ""
"Uma situação bastante comum é quando<varname>RUN_DEPENDS</varname>é literalmente o mesmo que<varname>BUILD_DEPENDS</varname>, especialmente se software portado é escrito em uma linguagem de script "
"ou se requer o mesmo ambiente de compilação e tempo de execução. Neste caso, é tentador e intuitivo atribuir diretamente um ao outro: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6662
#, no-wrap
msgid "RUN_DEPENDS=\t${BUILD_DEPENDS}"
msgstr "RUN_DEPENDS=\t${BUILD_DEPENDS}"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6664
#, fuzzy
msgid ""
"However, such assignment can pollute run-time dependencies with entries not defined in the port's original <varname>BUILD_DEPENDS</varname>. This happens because of "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s lazy evaluation of variable assignment. Consider a <filename>Makefile</filename> with "
"<varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname>, which are processed by <filename>ports/Mk/bsd.*.mk</filename> to augment initial build dependencies. For example, <literal>USES= gmake</literal> "
"adds <package role=\"port\">devel/gmake</package> to <varname>BUILD_DEPENDS</varname>. To prevent such additional dependencies from polluting <varname>RUN_DEPENDS</varname>, create another variable "
"with the current content of <varname>BUILD_DEPENDS</varname> and assign it to both <varname>BUILD_DEPENDS</varname> and <varname>RUN_DEPENDS</varname>:"
msgstr ""
"No entanto, essa atribuição pode poluir as dependências de tempo de execução com entradas não definidas na origem original do port.<varname>BUILD_DEPENDS</varname>. Isso acontece por causa "
"de<citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>avaliação preguiçosa da atribuição de variáveis. Considere um<filename>Makefile</"
"filename>com<varname>USAR_<replaceable>*</replaceable></varname>, que são processados ​​por<filename>ports/Mk/bsd. *. mk</filename>para aumentar as dependências iniciais de compilação. Por exemplo,"
"<literal>USOS = gmake</literal>adiciona<package role=\"port\">devel/gmake</package>para<varname>BUILD_DEPENDS</varname>. Para evitar que essas dependências adicionais poluam<varname>RUN_DEPENDS</"
"varname>, crie outra variável com o conteúdo atual de<varname>BUILD_DEPENDS</varname>e atribuí-lo a ambos<varname>BUILD_DEPENDS</varname>e<varname>RUN_DEPENDS</varname>: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6681
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"MY_DEPENDS=\tsome:devel/some \\\n"
"\t\tother:lang/other\n"
"BUILD_DEPENDS=\t${MY_DEPENDS}\n"
"RUN_DEPENDS=\t${MY_DEPENDS}"
msgstr ""
"MY_DEPENDS=\tsome:devel/some \\\n"
"\t\tother:lang/other\n"
"BUILD_DEPENDS=\t${MY_DEPENDS}\n"
"RUN_DEPENDS=\t${MY_DEPENDS}"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6687
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Do not</emphasis> use <literal>:=</literal> to assign <varname>BUILD_DEPENDS</varname> to <varname>RUN_DEPENDS</varname> or vice-versa. All variables are expanded immediately, which is "
"exactly the wrong thing to do and almost always a failure."
msgstr ""
"<emphasis>Não</emphasis>usar<literal>:</literal>atribuir<varname>BUILD_DEPENDS</varname>para<varname>RUN_DEPENDS</varname>ou vice-versa. Todas as variáveis ​​são expandidas imediatamente, o que é "
"exatamente a coisa errada a fazer e quase sempre um fracasso \""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6696 book.translate.xml:8204
msgid "<varname>BUILD_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>BUILD_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6698
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies executables or files this port requires to build. Like <varname>RUN_DEPENDS</varname>, it is a list of <replaceable>path</replaceable>:<replaceable>dir</"
"replaceable><optional>:<replaceable>target</replaceable></optional> tuples. For example,"
msgstr ""
"Esta variável especifica executáveis ​​ou arquivos que esta porta requer para build.<varname>RUN_DEPENDS</varname>, é uma lista de<replaceable>caminho</replaceable>:<replaceable>dir</"
"replaceable><optional>:<replaceable>alvo</replaceable></optional>tuplas. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6704
#, no-wrap
msgid "BUILD_DEPENDS=\tunzip:archivers/unzip"
msgstr "BUILD_DEPENDS=\tunzip:archivers/unzip"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6706 book.translate.xml:6751
#, fuzzy
msgid ""
"will check for an executable called <command>unzip</command>, and descend into the <filename>archivers/unzip</filename> subdirectory of the ports tree to build and install it if it is not found."
msgstr ""
"irá procurar por um executável chamado<command>descompactar</command>e descer para o<filename>arquivadores/unzip</filename>subdiretório da árvore de portes para build e instalar se não for "
"encontrado. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6712
msgid ""
"<quote>build</quote> here means everything from extraction to compilation. The dependency is checked from within the <_:buildtarget-1/> target. The <replaceable>target</replaceable> part can be "
"omitted if it is the same as <varname>DEPENDS_TARGET</varname>"
msgstr ""
"<quote>build</quote>aqui significa tudo, desde a extração até a compilação. A dependência é verificada a partir do destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. o<replaceable>target</replaceable>parte pode "
"ser omitida se for igual a<varname>DEPENDS_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6721 book.translate.xml:8200
msgid "<varname>FETCH_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>FETCH_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6723
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies executables or files this port requires to fetch. Like the previous two, it is a list of <replaceable>path</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>target</replaceable></optional> tuples. For example,"
msgstr ""
"Esta variável especifica executáveis ​​ou arquivos que esta porta requer para buscar. Como os dois anteriores, é uma lista de<replaceable>caminho</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>alvo</replaceable></optional>tuplas. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6728
#, no-wrap
msgid "FETCH_DEPENDS=\tncftp2:net/ncftp2"
msgstr "FETCH_DEPENDS=\tncftp2:net/ncftp2"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6730
#, fuzzy
msgid "will check for an executable called <command>ncftp2</command>, and descend into the <filename>net/ncftp2</filename> subdirectory of the ports tree to build and install it if it is not found."
msgstr "irá procurar por um executável chamado<command>ncftp2</command>e descer para o<filename>net/ncftp2</filename>subdiretório da árvore de portes para build e instalar se não for encontrado. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6735 book.translate.xml:6756 book.translate.xml:6783
#, fuzzy
msgid "The dependency is checked from within the <_:buildtarget-1/> target. The <replaceable>target</replaceable> part can be omitted if it is the same as <varname>DEPENDS_TARGET</varname>."
msgstr "A dependência é verificada a partir do alvo &lt;_: buildtarget-1 /&gt;.<replaceable>alvo</replaceable>parte pode ser omitida se for igual a<varname>DEPENDS_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6742 book.translate.xml:8192
msgid "<varname>EXTRACT_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>EXTRACT_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6744
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies executables or files this port requires for extraction. Like the previous, it is a list of <replaceable>path</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>target</replaceable></optional> tuples. For example,"
msgstr ""
"Esta variável especifica executáveis ​​ou arquivos que esta porta requer para extração. Como no anterior, é uma lista de<replaceable>caminho</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>alvo</replaceable></optional>tuplas. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6749
#, no-wrap
msgid "EXTRACT_DEPENDS=\tunzip:archivers/unzip"
msgstr "EXTRACT_DEPENDS=\tunzip:archivers/unzip"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6762
#, fuzzy
msgid ""
"Use this variable only if the extraction does not already work (the default assumes <command>tar</command>) and cannot be made to work using <literal>USES=tar</literal>, <literal>USES=lha</literal> "
"or <literal>USES=zip</literal> described in <xref linkend=\"uses\"/>."
msgstr ""
"Use esta variável somente se a extração ainda não funcionar (o padrão assume<command>alcatrão</command>) e não pode ser feito para trabalhar usando<literal>USES=tar</literal>,<literal>USOS = lha</"
"literal>ou<literal>USES=zip</literal>descrito em<xref linkend=\"uses\"/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6771 book.translate.xml:8196
msgid "<varname>PATCH_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>PATCH_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6773
#, fuzzy
msgid ""
"This variable specifies executables or files this port requires to patch. Like the previous, it is a list of <replaceable>path</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>target</replaceable></optional> tuples. For example,"
msgstr ""
"Esta variável especifica executáveis ​​ou arquivos que esta porta requer para correção. Como no anterior, é uma lista de<replaceable>caminho</replaceable>:<replaceable>dir</replaceable><optional>:"
"<replaceable>alvo</replaceable></optional>tuplas. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6778
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PATCH_DEPENDS=\t${NONEXISTENT}:java/jfc:extract"
msgstr "PATCH_DEPENDS=\t${NONEXISTENT}:java/jfc:extract"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6780
#, fuzzy
msgid "will descend into the <filename>java/jfc</filename> subdirectory of the ports tree to extract it."
msgstr "vai descer para o<filename>java/jfc</filename>subdiretório da árvore de portes para extraí-lo. "
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6790 book.translate.xml:8433
msgid "<varname>USES</varname>"
msgstr "<varname>USES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6792
#, fuzzy
msgid "Parameters can be added to define different features and dependencies used by the port. They are specified by adding this line to the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Parâmetros podem ser adicionados para definir diferentes recursos e dependências usados ​​pela porta. Eles são especificados adicionando esta linha ao<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6796
#, no-wrap
msgid "USES= feature[:arguments]"
msgstr "USES= feature[:arguments]"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6798
#, fuzzy
msgid "For the complete list of values, please see <xref linkend=\"uses\"/>."
msgstr "Para a lista completa de valores, por favor veja<xref linkend=\"uses\"/>"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:6802
#, fuzzy
msgid "<varname>USES</varname> cannot be assigned after inclusion of <filename>bsd.port.pre.mk</filename>."
msgstr "<varname>USOS</varname>não pode ser atribuído após a inclusão de<filename>bsd.port.pre.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6808 book.translate.xml:6835 book.translate.xml:7506
msgid "<varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname>"
msgstr "<varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6810
#, fuzzy
msgid ""
"Several variables exist to define common dependencies shared by many ports. Their use is optional, but helps to reduce the verbosity of the port <filename>Makefile</filename>s. Each of them is "
"styled as <varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname>. These variables may be used only in the port <filename>Makefile</filename>s and <filename>ports/Mk/bsd.*.mk</filename>. They are not "
"meant for user-settable options — use <varname>PORT_OPTIONS</varname> for that purpose."
msgstr ""
"Diversas variáveis ​​existem para definir dependências comuns compartilhadas por muitas ports. Seu uso é opcional, mas ajuda a reduzir o detalhamento do port<filename>Makefile</filename>s. Cada um "
"deles é denominado como<varname>USAR_<replaceable>*</replaceable></varname>. Essas variáveis ​​podem ser usadas apenas na porta<filename>Makefile</filename>areia<filename>ports/Mk/bsd. *. mk</"
"filename>. Eles não são destinados a opções configuráveis ​​pelo usuário - use<varname>PORT_OPTIONS</varname>para aquele propósito."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6822
#, fuzzy
msgid "It is <emphasis>always</emphasis> incorrect to set any <varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname> in <filename>/etc/make.conf</filename>. For instance, setting"
msgstr "Isto é<emphasis>sempre</emphasis>incorreto para definir<varname>USAR_<replaceable>*</replaceable></varname>dentro<filename>/etc/make.conf</filename>. Por exemplo, definindo "
#. (itstool) path: note/programlisting
#: book.translate.xml:6827
#, no-wrap
msgid "USE_GCC=X.Y"
msgstr "USE_GCC=X.Y"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6829
msgid "(where X.Y is version number) would add a dependency on gccXY for every port, including <literal>lang/gccXY</literal> itself!"
msgstr "(onde XY é o número da versão) adicionaria uma dependência no gccXY para cada port, incluindo<literal>lang/gccXY</literal>em si!"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6841 book.translate.xml:9798 book.translate.xml:9855 book.translate.xml:9913 book.translate.xml:10535 book.translate.xml:12059 book.translate.xml:12424
msgid "Means"
msgstr "Significa"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6847
msgid "<varname>USE_GCC</varname>"
msgstr "<varname>USE_GCC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:6848
#, fuzzy
msgid ""
"The port requires GCC (<command>gcc</command> or <command>g++</command>) to build. Some ports need any GCC version, some require modern, recent versions. It is typically set to <literal>any</"
"literal> (in this case, GCC from base would be used on versions of FreeBSD that still have it, or <literal>lang/gcc</literal> port would be installed when default C/C++ compiler is Clang); or "
"<literal>yes</literal> (means always use stable, modern GCC from <literal>lang/gcc</literal> port). The exact version can also be specified, with a value such as <literal>4.7</literal>. The minimal "
"required version can be specified as <literal>4.6+</literal>. The GCC from the base system is used when it satisfies the requested version, otherwise an appropriate compiler is built from the port, "
"and <varname>CC</varname> and <varname>CXX</varname> are adjusted accordingly."
msgstr ""
"O porto requer GCC (<command>gcc</command>ou<command>g ++</command>) build. Algumas ports precisam de qualquer versão do GCC, algumas exigem versões modernas e recentes. Normalmente, é configurado "
"para<literal>qualquer</literal>(neste caso, o GCC da base seria usado em versões do FreeBSD que ainda o possuem, ou<literal>lang/gcc</literal>port seria instalado quando o compilador C/C ++ padrão "
"for o Clang); ou<literal>sim</literal>(significa usar sempre GCC estável e moderno de<literal>lang/gcc</literal>porta). A versão exata também pode ser especificada, com um valor como<literal>4,7</"
"literal>. A versão mínima exigida pode ser especificada como<literal>4,6+</literal>. O GCC do sistema básico é usado quando satisfaz a versão solicitada, caso contrário, um compilador apropriado é "
"construído a partir do port, e<varname>CC</varname>e<varname>CXX</varname>são ajustados em conformidade. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6871
#, fuzzy
msgid ""
"Variables related to <application>gmake</application> and <filename>configure</filename> are described in <xref linkend=\"building\"/>, while <application>autoconf</application>, "
"<application>automake</application> and <application>libtool</application> are described in <xref linkend=\"using-autotools\"/>. <application>Perl</application> related variables are described in "
"<xref linkend=\"using-perl\"/>. X11 variables are listed in <xref linkend=\"using-x11\"/>. <xref linkend=\"using-gnome\"/> deals with GNOME and <xref linkend=\"using-kde\"/> with KDE related "
"variables. <xref linkend=\"using-java\"/> documents Java variables, while <xref linkend=\"using-php\"/> contains information on <application>Apache</application>, <application>PHP</application> and "
"PEAR modules. <application>Python</application> is discussed in <xref linkend=\"using-python\"/>, while <application>Ruby</application> in <xref linkend=\"using-ruby\"/>. <xref linkend=\"using-sdl\"/"
"> provides variables used for <application>SDL</application> applications and finally, <xref linkend=\"using-xfce\"/> contains information on <application>Xfce</application>."
msgstr ""
"Variáveis ​​relacionadas a<application>gmake</application>e<filename>configurar</filename>são descritos em<xref linkend=\"building\"/>, enquanto<application>autoconf</application>,"
"<application>automake</application>e<application>libtool</application>são descritos em<xref linkend=\"using-autotools\"/>.<application>Perl</application>variáveis ​​relacionadas são descritas em<xref "
"linkend=\"using-perl\"/>. Variáveis ​​X11 são listadas em<xref linkend=\"using-x11\"/>.<xref linkend=\"using-gnome\"/>lida com o GNOME e<xref linkend=\"using-kde\"/>com variáveis ​​relacionadas ao KDE."
"<xref linkend=\"using-java\"/>documenta variáveis ​​Java, enquanto<xref linkend=\"using-php\"/>contém informações sobre<application>Apache</application>,<application>PHP</application>e módulos PEAR."
"<application>Python</application>é discutido em<xref linkend=\"using-python\"/>, enquanto<application>Rubi</application>dentro<xref linkend=\"using-ruby\"/>.<xref linkend=\"using-sdl\"/>fornece "
"variáveis ​​usadas para<application>SDL</application>aplicações e, finalmente,<xref linkend=\"using-xfce\"/>contém informações sobre<application>Xfce</application>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6898
msgid "Minimal Version of a Dependency"
msgstr "Versão mínima de uma dependência"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6900
#, fuzzy
msgid "A minimal version of a dependency can be specified in any <varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname> except <varname>LIB_DEPENDS</varname> using this syntax:"
msgstr "Uma versão mínima de uma dependência pode ser especificada em qualquer<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDOS</varname>exceto<varname>LIB_DEPENDS</varname>usando esta sintaxe: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6905
#, no-wrap
msgid "p5-Spiffy&gt;=0.26:devel/p5-Spiffy"
msgstr "p5-Spiffy&gt;=0.26:devel/p5-Spiffy"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6907
#, fuzzy
msgid ""
"The first field contains a dependent package name, which must match the entry in the package database, a comparison sign, and a package version. The dependency is satisfied if p5-Spiffy-0.26 or "
"newer is installed on the machine."
msgstr ""
"O primeiro campo contém um nome de pacote dependente, que deve corresponder à entrada no banco de dados do pacote, um sinal de comparação e uma versão do pacote. A dependência é satisfeita se o p5-"
"Spiffy-0.26 ou mais recente estiver instalado na máquina."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6914
#, fuzzy
msgid "Notes on Dependencies"
msgstr "Notas sobre dependências"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:6918
msgid "DEPENDS_TARGET"
msgstr "DEPENDS_TARGET"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6916
#, fuzzy
msgid ""
"As mentioned above, the default target to call when a dependency is required is <_:buildtarget-1/>. It defaults to <literal>install</literal>. This is a user variable; it is never defined in a "
"port's <filename>Makefile</filename>. If the port needs a special way to handle a dependency, use the <literal>:target</literal> part of <varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname> "
"instead of redefining <varname>DEPENDS_TARGET</varname>."
msgstr ""
"Como mencionado acima, o alvo padrão para chamar quando uma dependência é necessária é &lt;_: buildtarget-1 /&gt;.<literal>instalar</literal>. Esta é uma variável de usuário; nunca é definido em um "
"porto<filename>Makefile</filename>. Se o port precisar de uma maneira especial de lidar com uma dependência, use o<literal>:alvo</literal>parte de<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDOS</"
"varname>em vez de redefinir<varname>DEPENDS_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6927
#, fuzzy
msgid ""
"When running <command>make clean</command>, the port dependencies are automatically cleaned too. If this is not desirable, define <varname>NOCLEANDEPENDS</varname> in the environment. This may be "
"particularly desirable if the port has something that takes a long time to rebuild in its dependency list, such as KDE, GNOME or Mozilla."
msgstr ""
"Quando correr<command>fazer limpo</command>, as dependências de porta também são limpas automaticamente. Se isso não for desejável, defina<varname>NOCLEANDEPENDS</varname>no ambiente. Isto pode ser "
"particularmente desejável se o port tiver algo que demore muito tempo para reconstruir em sua lista de dependências, como o KDE, o GNOME ou o Mozilla. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6935
#, fuzzy
msgid ""
"To depend on another port unconditionally, use the variable <literal>${NONEXISTENT}</literal> as the first field of <varname>BUILD_DEPENDS</varname> or <varname>RUN_DEPENDS</varname>. Use this only "
"when the source of the other port is needed. Compilation time can be saved by specifying the target too. For instance"
msgstr ""
"Para depender de outra porta incondicionalmente, use a variável<literal>$ {NONEXISTENT}</literal>como o primeiro campo de<varname>BUILD_DEPENDS</varname>ou<varname>RUN_DEPENDS</varname>. Use isto "
"somente quando a fonte da outra porta for necessária. O tempo de compilação pode ser salvo especificando o alvo também. Por exemplo"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6943
#, no-wrap
msgid "BUILD_DEPENDS=\t${NONEXISTENT}:graphics/jpeg:extract"
msgstr "BUILD_DEPENDS=\t${NONEXISTENT}:graphics/jpeg:extract"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6945
#, fuzzy
msgid "will always descend to the <literal>jpeg</literal> port and extract it."
msgstr "sempre descerá para o<literal>jpeg</literal>porta e extrai-lo. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6950
msgid "Circular Dependencies Are Fatal"
msgstr "Dependências Circulares são Fatais"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6953
#, fuzzy
msgid "Do not introduce any circular dependencies into the ports tree!"
msgstr "Não introduza nenhuma dependência circular na árvore de ports!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6957
#, fuzzy
msgid ""
"The ports building technology does not tolerate circular dependencies. If one is introduced, someone, somewhere in the world, will have their FreeBSD installation broken almost immediately, with "
"many others quickly to follow. These can really be hard to detect. If in doubt, before making that change, make sure to run: <command>cd /usr/ports; make index</command>. That process can be quite "
"slow on older machines, but it may be able to save a large number of people, including yourself, a lot of grief in the process."
msgstr ""
"A tecnologia de construção de ports não tolera dependências circulares. Se uma for introduzida, alguém, em algum lugar do mundo, terá sua instalação do FreeBSD quebrada quase imediatamente, com "
"muitos outros rapidamente a serem seguidos. Estes podem ser realmente difíceis de detectar. Em caso de dúvida , antes de fazer essa alteração, certifique-se de executar:<command>cd/usr/ports; fazer "
"índice</command>. Esse processo pode ser muito lento em máquinas mais antigas, mas pode salvar um grande número de pessoas, incluindo você, muito sofrimento no processo \""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6970
msgid "Problems Caused by Automatic Dependencies"
msgstr "Problemas causados ​​por dependências automáticas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6972
#, fuzzy
msgid ""
"Dependencies must be declared either explicitly or by using the <link linkend=\"makefile-options\">OPTIONS framework</link>. Using other methods like automatic detection complicates indexing, which "
"causes problems for port and package management."
msgstr ""
"Dependências devem ser declaradas explicitamente ou usando o<link linkend=\"makefile-options\">Quadro OPÇÕES</link>. Usar outros métodos, como a detecção automática, dificulta a indexação, o que "
"causa problemas para o gerenciamento de ports e pacotes. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6980
msgid "Wrong Declaration of an Optional Dependency"
msgstr "Declaração Errada de uma Dependência Opcional"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6982
#, no-wrap
msgid ""
".include &lt;bsd.port.pre.mk&gt;\n"
"\n"
".if exists(${LOCALBASE}/bin/foo)\n"
"LIB_DEPENDS=\tlibbar.so:foo/bar\n"
".endif"
msgstr ""
".include &lt;bsd.port.pre.mk&gt;\n"
"\n"
".if exists(${LOCALBASE}/bin/foo)\n"
"LIB_DEPENDS=\tlibbar.so:foo/bar\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6989
#, fuzzy
msgid ""
"The problem with trying to automatically add dependencies is that files and settings outside an individual port can change at any time. For example: an index is built, then a batch of ports are "
"installed. But one of the ports installs the tested file. The index is now incorrect, because an installed port unexpectedly has a new dependency. The index may still be wrong even after rebuilding "
"if other ports also determine their need for dependencies based on the existence of other files."
msgstr ""
"O problema em tentar adicionar dependências automaticamente é que os arquivos e configurações fora de um port individual podem ser alterados a qualquer momento. Por exemplo: um índice é construído e "
"um lote de ports é instalado. Mas uma das ports instala o arquivo testado. O índice agora está incorreto, porque um port instalada inesperadamente tem uma nova dependência. O índice ainda pode estar "
"errado mesmo após a recriação, se outras ports também determinarem a necessidade de dependências com base na existência de outros arquivos. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7000
msgid "Correct Declaration of an Optional Dependency"
msgstr "Declaração correta de uma dependência opcional"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7002
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tBAR\n"
"BAR_DESC=\tCalling cellphones via bar\n"
"\n"
"BAR_LIB_DEPENDS=\tlibbar.so:foo/bar"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tBAR\n"
"BAR_DESC=\tCalling cellphones via bar\n"
"\n"
"BAR_LIB_DEPENDS=\tlibbar.so:foo/bar"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7008
#, fuzzy
msgid ""
"Testing option variables is the correct method. It will not cause inconsistencies in the index of a batch of ports, provided the options were defined prior to the index build. Simple scripts can "
"then be used to automate the building, installation, and updating of these ports and their packages."
msgstr ""
"Testar variáveis ​​de opções é o método correto. Ele não causará inconsistências no índice de um lote de ports, desde que as opções tenham sido definidas antes da construção do índice. Scripts simples "
"podem ser usados ​​para automatizar a construção, instalação e atualização de essas ports e seus pacotes. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7018
msgid "Slave Ports and <varname>MASTERDIR</varname>"
msgstr "Ports Escravos e<varname>MASTERDIR</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7020
#, fuzzy
msgid ""
"If the port needs to build slightly different versions of packages by having a variable (for instance, resolution, or paper size) take different values, create one subdirectory per package to make "
"it easier for users to see what to do, but try to share as many files as possible between ports. Typically, by using variables cleverly, only a very short <filename>Makefile</filename> is needed in "
"all but one of the directories. In the sole <filename>Makefile</filename>, use <varname>MASTERDIR</varname> to specify the directory where the rest of the files are. Also, use a variable as part of "
"<link linkend=\"porting-pkgname\"><varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link> so the packages will have different names."
msgstr ""
"Se o port precisar criar versões ligeiramente diferentes de pacotes fazendo com que uma variável (por exemplo, resolução ou tamanho de papel) assuma valores diferentes, crie um subdiretório por "
"pacote para facilitar aos usuários a visualização do que fazer, mas tente compartilhe o máximo possível de arquivos entre os ports. Normalmente, usando variáveis ​​inteligentemente, "
"apenas<filename>Makefile</filename>é necessário em todos, exceto um dos diretórios. Na sola<filename>Makefile</filename>, usar<varname>MASTERDIR</varname>para especificar o diretório onde o restante "
"dos arquivos estão. Além disso, use uma variável como parte de<link linkend=\"porting-pkgname\"><varname>PKGNAMESUFFIX</varname></link>então os pacotes terão nomes diferentes. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7032
#, fuzzy
msgid "This will be best demonstrated by an example. This is part of <filename>print/pkfonts300/Makefile</filename>;"
msgstr "Isso será melhor demonstrado por um exemplo. Isso faz parte<filename>print/pkfonts300/Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:7035
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tpkfonts${RESOLUTION}\n"
"PORTVERSION=\t1.0\n"
"DISTFILES=\tpk${RESOLUTION}.tar.gz\n"
"\n"
"PLIST=\t\t${PKGDIR}/pkg-plist.${RESOLUTION}\n"
"\n"
".if !defined(RESOLUTION)\n"
"RESOLUTION=\t300\n"
".else\n"
".if ${RESOLUTION} != 118 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 240 &amp;&amp; \\\n"
"\t${RESOLUTION} != 300 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 360 &amp;&amp; \\\n"
"\t${RESOLUTION} != 400 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 600\n"
".BEGIN:\n"
"\t@${ECHO_MSG} \"Error: invalid value for RESOLUTION: \\\"${RESOLUTION}\\\"\"\n"
"\t@${ECHO_MSG} \"Possible values are: 118, 240, 300, 360, 400 and 600.\"\n"
"\t@${FALSE}\n"
".endif\n"
".endif"
msgstr ""
"PORTNAME=\tpkfonts${RESOLUTION}\n"
"PORTVERSION=\t1.0\n"
"DISTFILES=\tpk${RESOLUTION}.tar.gz\n"
"\n"
"PLIST=\t\t${PKGDIR}/pkg-plist.${RESOLUTION}\n"
"\n"
".if !defined(RESOLUTION)\n"
"RESOLUTION=\t300\n"
".else\n"
".if ${RESOLUTION} != 118 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 240 &amp;&amp; \\\n"
"\t${RESOLUTION} != 300 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 360 &amp;&amp; \\\n"
"\t${RESOLUTION} != 400 &amp;&amp; ${RESOLUTION} != 600\n"
".BEGIN:\n"
"\t@${ECHO_MSG} \"Error: invalid value for RESOLUTION: \\\"${RESOLUTION}\\\"\"\n"
"\t@${ECHO_MSG} \"Possible values are: 118, 240, 300, 360, 400 and 600.\"\n"
"\t@${FALSE}\n"
".endif\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7054
#, fuzzy
msgid ""
"<package role=\"port\">print/pkfonts300</package> also has all the regular patches, package files, etc. Running <command>make</command> there, it will take the default value for the resolution (300) "
"and build the port normally."
msgstr ""
"<package role=\"port\">print/pkfonts300</package>também tem todos os patches regulares, arquivos de pacotes, etc.<command>faço</command>lá, ele assumirá o valor padrão para a resolução (300) e "
"construirá o port normalmente. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7059
#, fuzzy
msgid "As for other resolutions, this is the <emphasis>entire</emphasis> <filename>print/pkfonts360/Makefile</filename>:"
msgstr "Quanto a outras resoluções, esta é a<emphasis>inteira</emphasis><filename>print/pkfonts360/Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:7063
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"RESOLUTION=\t360\n"
"MASTERDIR=\t${.CURDIR}/../pkfonts300\n"
"\n"
".include\t\"${MASTERDIR}/Makefile\""
msgstr ""
"RESOLUTION=\t360\n"
"MASTERDIR=\t${.CURDIR}/../pkfonts300\n"
"\n"
".include\t\"${MASTERDIR}/Makefile\""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7068
msgid ""
"(<filename>print/pkfonts118/Makefile</filename>, <filename>print/pkfonts600/Makefile</filename>, and all the other are similar). <varname>MASTERDIR</varname> definition tells <filename>bsd.port.mk</"
"filename> that the regular set of subdirectories like <varname>FILESDIR</varname> and <varname>SCRIPTDIR</varname> are to be found under <filename>pkfonts300</filename>. The <literal>RESOLUTION=360</"
"literal> line will override the <literal>RESOLUTION=300</literal> line in <filename>pkfonts300/Makefile</filename> and the port will be built with resolution set to 360."
msgstr ""
"(<filename>print/pkfonts118/Makefile</filename>,<filename>print/pkfonts600/Makefile</filename>e todos os outros são semelhantes).<varname>MASTERDIR</varname>definição diz<filename>bsd.port.mk</"
"filename>que o conjunto regular de subdiretórios como<varname>FILESDIR</varname>e<varname>SCRIPTDIR</varname>encontram-se sob<filename>pkfonts300</filename>. A linha <literal>RESOLUÇÃO=360</literal> "
"irá substituir a linha <literal>RESOLUÇÃO = 300</literal> em <filename>pkfonts300/Makefile</filename>e o port será construído com resolução definida para 360."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7083
#, fuzzy
msgid "Man Pages"
msgstr "Man Pages"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7085
#, fuzzy
msgid ""
"If the port anchors its man tree somewhere other than <varname>PREFIX</varname>, use <varname>MANDIRS</varname> to specify those directories. Note that the files corresponding to manual pages must "
"be placed in <filename>pkg-plist</filename> along with the rest of the files. The purpose of <varname>MANDIRS</varname> is to enable automatic compression of manual pages, therefore the file names "
"are suffixed with <filename>.gz</filename>."
msgstr ""
"Se o porto ancora a sua árvore de maneio em outro lugar que<varname>PREFIXO</varname>, usar<varname>MANDIRS</varname>para especificar esses diretórios. Note que os arquivos correspondentes às "
"páginas de manual devem ser colocados<filename>pkg-plist</filename>junto com o resto dos arquivos. O propósito de<varname>MANDIRS</varname>é ativar a compactação automática de páginas de manual, "
"portanto, os nomes dos arquivos são sufixados<filename>.gz</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7096
msgid "Info Files"
msgstr "Arquivos de Informação"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7098
#, fuzzy
msgid ""
"If the package needs to install <acronym>GNU</acronym> info files, list them in <varname>INFO</varname> (without the trailing <literal>.info</literal>), one entry per document. These files are "
"assumed to be installed to <filename>PREFIX/INFO_PATH</filename>. Change <varname>INFO_PATH</varname> if the package uses a different location. However, this is not recommended. These entries "
"contain just the path relative to <filename>PREFIX/INFO_PATH</filename>. For example, <package role=\"port\">lang/gcc34</package> installs info files to <filename>PREFIX/INFO_PATH/gcc34</filename>, "
"and <varname>INFO</varname> will be something like this:"
msgstr ""
"Se o pacote precisar instalar arquivos<acronym>GNU</acronym>info, liste-os em<varname>INFO</varname>(sem o arrasto<literal>.info</literal>), uma entrada por documento. Presume-se que esses arquivos "
"estejam instalados para<filename>PREFIXO/INFO_PATH</filename>. mudança<varname>INFO_PATH</varname>se o pacote usa um local diferente. Contudo, isto não é recomendado. Essas entradas contêm apenas o "
"caminho relativo<filename>PREFIXO/INFO_PATH</filename>. Por exemplo,<package role=\"port\">lang/gcc34</package>instala arquivos de informações para<filename>PREFIXO/INFO_PATH/gcc34</"
"filename>e<varname>INFO</varname>será algo assim: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:7111
#, no-wrap
msgid "INFO=\tgcc34/cpp gcc34/cppinternals gcc34/g77 ..."
msgstr "INFO=\tgcc34/cpp gcc34/cppinternals gcc34/g77 ..."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7113
#, fuzzy
msgid "Appropriate installation/de-installation code will be automatically added to the temporary <filename>pkg-plist</filename> before package registration."
msgstr "O código apropriado de instalação/desinstalação será automaticamente adicionado ao arquivo temporário.<filename>pkg-plist</filename>antes do registro do pacote. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7120
msgid "Makefile Options"
msgstr "Opções Makefile"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7122
#, fuzzy
msgid ""
"Many applications can be built with optional or differing configurations. Examples include choice of natural (human) language, GUI versus command-line, or type of database to support. Users may need "
"a different configuration than the default, so the ports system provides hooks the port author can use to control which variant will be built. Supporting these options properly will make users "
"happy, and effectively provide two or more ports for the price of one."
msgstr ""
"Muitos aplicativos podem ser construídos com configurações opcionais ou diferentes. Exemplos incluem escolha de linguagem natural (humana), GUI versus linha de comando ou tipo de banco de dados para "
"suporte. Os usuários podem precisar de uma configuração diferente do padrão, portanto o sistema de ports fornece hooks que o autor do port pode usar para controlar qual variante será construída. O "
"suporte a essas opções corretamente fará com que os usuários fiquem felizes, e efetivamente forneça duas ou mais ports pelo preço de uma. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7132
msgid "<varname>OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>OPTIONS</varname>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7135
msgid "Background"
msgstr "Background"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7137
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>OPTIONS_<replaceable>*</replaceable></varname> give the user installing the port a dialog showing the available options, and then saves those options to <filename>${PORT_DBDIR}/"
"${OPTIONS_NAME}/options</filename>. The next time the port is built, the options are reused. <varname>PORT_DBDIR</varname> defaults to <filename>/var/db/ports</filename>. <varname>OPTIONS_NAME</"
"varname> is to the port origin with an underscore as the space separator, for example, for <package role=\"port\">dns/bind99</package> it will be <literal>dns_bind99</literal>."
msgstr ""
"<varname>OPTIONS_<replaceable>*</replaceable></varname>dar ao usuário a instalação do port uma caixa de diálogo mostrando as opções disponíveis e, em seguida, salva essas opções para<filename>$ "
"{PORT_DBDIR}/$ {OPTIONS_NAME}/opções</filename>. Na próxima vez que o port for construída, as opções serão reutilizadas.<varname>PORT_DBDIR</varname>o padrão é<filename>/var/db/ports</filename>."
"<varname>OPTIONS_NAME</varname>é para a origem do port com um sublinhado como o separador de espaço, por exemplo, para<package role=\"port\">dns/bind99</package>será<literal>dns_bind99</literal>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7149
#, fuzzy
msgid ""
"When the user runs <command>make config</command> (or runs <command>make build</command> for the first time), the framework checks for <filename>${PORT_DBDIR}/${OPTIONS_NAME}/options</filename>. If "
"that file does not exist, the values of <varname>OPTIONS_<replaceable>*</replaceable></varname> are used, and a dialog box is displayed where the options can be enabled or disabled. Then "
"<filename>options</filename> is saved and the configured variables are used when building the port."
msgstr ""
"Quando o usuário executa<command>make config</command>(ou run<command>fazer compilação</command>pela primeira vez), o quadro verifica as<filename>$ {PORT_DBDIR}/$ {OPTIONS_NAME}/opções</filename>. "
"Se esse arquivo não existir, os valores de<varname>OPTIONS_<replaceable>*</replaceable></varname>são usados ​​e uma caixa de diálogo é exibida onde as opções podem ser ativadas ou desativadas. "
"Então<filename>opções</filename>é salvo e as variáveis ​​configuradas são usadas ao build o port. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7160
#, fuzzy
msgid "If a new version of the port adds new <varname>OPTIONS</varname>, the dialog will be presented to the user with the saved values of old <varname>OPTIONS</varname> prefilled."
msgstr "Se uma nova versão do port adicionar novos<varname>OPÇÕES</varname>, a caixa de diálogo será apresentada ao usuário com os valores salvos da antiga<varname>OPÇÕES</varname>preenchido. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7165
#, fuzzy
msgid "<command>make showconfig</command> shows the saved configuration. Use <command>make rmconfig</command> to remove the saved configuration."
msgstr "<command>fazer showconfig</command>mostra a configuração salva. Usar<command>fazer rmconfig</command>para remover a configuração salva. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7171
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7173
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS_DEFINE</varname> contains a list of <varname>OPTIONS</varname> to be used. These are independent of each other and are not grouped:"
msgstr "<varname>OPTIONS_DEFINE</varname>contém uma lista de<varname>OPÇÕES</varname>ser usado. Estes são independentes uns dos outros e não são agrupados: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7177
#, no-wrap
msgid "OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2"
msgstr "OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7179
#, fuzzy
msgid "Once defined, <varname>OPTIONS</varname> are described (optional, but strongly recommended):"
msgstr "Uma vez definido,<varname>OPÇÕES</varname>são descritos (opcional, mas fortemente recomendado): "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7182
#, no-wrap
msgid ""
"OPT1_DESC=\tDescribe OPT1\n"
"OPT2_DESC=\tDescribe OPT2\n"
"OPT3_DESC=\tDescribe OPT3\n"
"OPT4_DESC=\tDescribe OPT4\n"
"OPT5_DESC=\tDescribe OPT5\n"
"OPT6_DESC=\tDescribe OPT6"
msgstr ""
"OPT1_DESC=\tDescribe OPT1\n"
"OPT2_DESC=\tDescribe OPT2\n"
"OPT3_DESC=\tDescribe OPT3\n"
"OPT4_DESC=\tDescribe OPT4\n"
"OPT5_DESC=\tDescribe OPT5\n"
"OPT6_DESC=\tDescribe OPT6"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7189
#, fuzzy
msgid "<filename>ports/Mk/bsd.options.desc.mk</filename> has descriptions for many common <varname>OPTIONS</varname>. While often useful, override them if the description is insufficient for the port."
msgstr "<filename>ports/Mk/bsd.options.desc.mk</filename>tem descrições para muitos comum<varname>OPÇÕES</varname>. Embora geralmente útil, substitua-os se a descrição for insuficiente para o port. "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:7195
#, fuzzy
msgid ""
"When describing options, view it from the perspective of the user: <quote>What functionality does it change?</quote> and <quote>Why would I want to enable this?</quote> Do not just repeat the name. "
"For example, describing the <literal>NLS</literal> option as <quote>include NLS support</quote> does not help the user, who can already see the option name but may not know what it means. Describing "
"it as <quote>Native Language Support via gettext utilities</quote> is much more helpful."
msgstr ""
"Ao descrever as opções, visualize-as da perspectiva do usuário:<quote>Qual funcionalidade ele muda?</quote>e<quote>Por que eu iria permitir isso?</quote>Não apenas repita o nome. Por exemplo, "
"descrevendo o<literal>NLS</literal>opção como<quote>incluir suporte NLS</quote>não ajuda o usuário, que já pode ver o nome da opção, mas pode não saber o que isso significa. Descrevendo "
"como<quote>Suporte a idiomas nativos por meio de utilitários gettext</quote>é muito mais útil \""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:7209
#, fuzzy
msgid "Option names are always in all uppercase. They cannot use mixed case or lowercase."
msgstr "Os nomes das opções estão sempre em maiúsculas. Eles não podem usar maiúsculas ou minúsculas."
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7213
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS</varname> can be grouped as radio choices, where only one choice from each group is allowed:"
msgstr "<varname>OPÇÕES</varname>podem ser agrupados como opções de rádio, onde apenas uma escolha de cada grupo é permitida: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7217
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_SINGLE=\t\tSG1\n"
"OPTIONS_SINGLE_SG1=\tOPT3 OPT4"
msgstr ""
"OPTIONS_SINGLE=\t\tSG1\n"
"OPTIONS_SINGLE_SG1=\tOPT3 OPT4"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:7221
#, fuzzy
msgid ""
"There <emphasis>must</emphasis> be one of each <literal>OPTIONS_SINGLE</literal> group selected at all times for the options to be valid. One option of each group <emphasis>must</emphasis> be added "
"to <varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>."
msgstr ""
"Lá<emphasis>devo</emphasis>seja um de cada<literal>OPTIONS_SINGLE</literal>grupo selecionado em todos os momentos para as opções serem válidas. Uma opção de cada grupo<emphasis>devo</emphasis>ser "
"adicionado a<varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7228
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS</varname> can be grouped as radio choices, where none or only one choice from each group is allowed:"
msgstr "<varname>OPÇÕES</varname>podem ser agrupados como opções de rádio, onde nenhuma ou apenas uma escolha de cada grupo é permitida: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7232
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_RADIO=\t\tRG1\n"
"OPTIONS_RADIO_RG1=\tOPT7 OPT8"
msgstr ""
"OPTIONS_RADIO=\t\tRG1\n"
"OPTIONS_RADIO_RG1=\tOPT7 OPT8"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7235
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS</varname> can also be grouped as <quote>multiple-choice</quote> lists, where <emphasis>at least one</emphasis> option must be enabled:"
msgstr "<varname>OPÇÕES</varname>também pode ser agrupado como<quote>múltipla escolha</quote>listas, onde<emphasis>pelo menos um</emphasis>opção deve estar habilitada: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7240
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_MULTI=\t\tMG1\n"
"OPTIONS_MULTI_MG1=\tOPT5 OPT6"
msgstr ""
"OPTIONS_MULTI=\t\tMG1\n"
"OPTIONS_MULTI_MG1=\tOPT5 OPT6"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7243
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS</varname> can also be grouped as <quote>multiple-choice</quote> lists, where none or any option can be enabled:"
msgstr "<varname>OPÇÕES</varname>também pode ser agrupado como<quote>múltipla escolha</quote>listas, onde nenhuma ou qualquer opção pode ser ativada: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7247
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_GROUP=\t\tGG1\n"
"OPTIONS_GROUP_GG1=\tOPT9 OPT10"
msgstr ""
"OPTIONS_GROUP=\t\tGG1\n"
"OPTIONS_GROUP_GG1=\tOPT9 OPT10"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7250
#, fuzzy
msgid "<varname>OPTIONS</varname> are unset by default, unless they are listed in <varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>:"
msgstr "<varname>OPÇÕES</varname>são desativados por padrão, a menos que estejam listados em<varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7254
#, no-wrap
msgid "OPTIONS_DEFAULT=\tOPT1 OPT3 OPT6"
msgstr "OPTIONS_DEFAULT=\tOPT1 OPT3 OPT6"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7256
msgid ""
"<varname>OPTIONS</varname> definitions must appear before the inclusion of <filename>bsd.port.options.mk</filename>. <varname>PORT_OPTIONS</varname> values can only be tested after the inclusion of "
"<filename>bsd.port.options.mk</filename>. Inclusion of <filename>bsd.port.pre.mk</filename> can be used instead, too, and is still widely used in ports written before the introduction of "
"<filename>bsd.port.options.mk</filename>. But be aware that some variables will not work as expected after the inclusion of <filename>bsd.port.pre.mk</filename>, typically some "
"<varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname> flags."
msgstr ""
"<varname>OPTIONS<varname>definições devem aparecer antes da inclusão do<filename>bsd.port.options.mk</filename>.<varname>PORT_OPTIONS</varname>valores só podem ser testados após a inclusão "
"de<filename>bsd.port.options.mk</filename>. Inclusão de<filename>bsd.port.pre.mk</filename>pode ser usado também, e ainda é amplamente usado em ports escritas antes da introdução de<filename>bsd."
"port.options.mk</filename>. Mas esteja ciente de que algumas variáveis ​​não funcionarão como esperado após a inclusão de<filename>bsd.port.pre.mk</filename>, tipicamente algumas flags "
"<varname>USE_<replaceable>*</replaceable></varname>."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7272
#, fuzzy
msgid "Simple Use of <varname>OPTIONS</varname>"
msgstr "Uso Simples de<varname>OPÇÕES</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7274
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tFOO BAR\n"
"FOO_DESC=\tOption foo support\n"
"BAR_DESC=\tFeature bar support\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFAULT=FOO\n"
"\n"
"# Will add --with-foo / --without-foo\n"
"FOO_CONFIGURE_WITH=\tfoo\n"
"BAR_RUN_DEPENDS=\tbar:bar/bar\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tFOO BAR\n"
"FOO_DESC=\tOption foo support\n"
"BAR_DESC=\tFeature bar support\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFAULT=FOO\n"
"\n"
"# Will add --with-foo/--without-foo\n"
"FOO_CONFIGURE_WITH=\tfoo\n"
"BAR_RUN_DEPENDS=\tbar:bar/bar\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7288
msgid "Check for Unset Port <varname>OPTIONS</varname>"
msgstr "Verificar port desmarcado<varname>OPTIONS</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7291
#, no-wrap
msgid ""
".if ! ${PORT_OPTIONS:MEXAMPLES}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=--without-examples\n"
".endif"
msgstr ""
".if ! ${PORT_OPTIONS:MEXAMPLES}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=--without-examples\n"
".endif"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7295
#, fuzzy
msgid "The form shown above is discouraged. The preferred method is using a configure knob to really enable and disable the feature to match the option:"
msgstr "O formulário mostrado acima é desencorajado. O método preferido é usar um botão de configuração para realmente ativar e desativar o recurso para coincidir com a opção:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7299
#, no-wrap
msgid ""
"# Will add --with-examples / --without-examples\n"
"EXAMPLES_CONFIGURE_WITH=\texamples"
msgstr ""
"# Vai adicionar --with-examples/--without-examples\n"
"EXAMPLES_CONFIGURE_WITH=\texamplos"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7304
#, fuzzy
msgid "Practical Use of <varname>OPTIONS</varname>"
msgstr "Uso prático de<varname>OPÇÕES</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7306
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\t\tEXAMPLES\n"
"\n"
"OPTIONS_SINGLE=\t\tBACKEND\n"
"OPTIONS_SINGLE_BACKEND=\tMYSQL PGSQL BDB\n"
"\n"
"OPTIONS_MULTI=\t\tAUTH\n"
"OPTIONS_MULTI_AUTH=\tLDAP PAM SSL\n"
"\n"
"EXAMPLES_DESC=\t\tInstall extra examples\n"
"MYSQL_DESC=\t\tUse MySQL as backend\n"
"PGSQL_DESC=\t\tUse PostgreSQL as backend\n"
"BDB_DESC=\t\tUse Berkeley DB as backend\n"
"LDAP_DESC=\t\tBuild with LDAP authentication support\n"
"PAM_DESC=\t\tBuild with PAM support\n"
"SSL_DESC=\t\tBuild with OpenSSL support\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFAULT=\tPGSQL LDAP SSL\n"
"\n"
"# Will add USE_PGSQL=yes\n"
"PGSQL_USE=\tpgsql=yes\n"
"# Will add --enable-postgres / --disable-postgres\n"
"PGSQL_CONFIGURE_ENABLE=\tpostgres\n"
"\n"
"ICU_LIB_DEPENDS=\tlibicuuc.so:devel/icu\n"
"\n"
"# Will add --with-examples / --without-examples\n"
"EXAMPLES_CONFIGURE_WITH=\texamples\n"
"\n"
"# Check other OPTIONS\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\t\tEXAMPLES\n"
"\n"
"OPTIONS_SINGLE=\t\tBACKEND\n"
"OPTIONS_SINGLE_BACKEND=\tMYSQL PGSQL BDB\n"
"\n"
"OPTIONS_MULTI=\t\tAUTH\n"
"OPTIONS_MULTI_AUTH=\tLDAP PAM SSL\n"
"\n"
"EXAMPLES_DESC=\t\tInstall extra examples\n"
"MYSQL_DESC=\t\tUse MySQL as backend\n"
"PGSQL_DESC=\t\tUse PostgreSQL as backend\n"
"BDB_DESC=\t\tUse Berkeley DB as backend\n"
"LDAP_DESC=\t\tBuild with LDAP authentication support\n"
"PAM_DESC=\t\tBuild with PAM support\n"
"SSL_DESC=\t\tBuild with OpenSSL support\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFAULT=\tPGSQL LDAP SSL\n"
"\n"
"# Will add USE_PGSQL=yes\n"
"PGSQL_USE=\tpgsql=yes\n"
"# Will add --enable-postgres/--disable-postgres\n"
"PGSQL_CONFIGURE_ENABLE=\tpostgres\n"
"\n"
"ICU_LIB_DEPENDS=\tlibicuuc.so:devel/icu\n"
"\n"
"# Will add --with-examples/--without-examples\n"
"EXAMPLES_CONFIGURE_WITH=\texamples\n"
"\n"
"# Check other OPTIONS\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7341
msgid "Default Options"
msgstr "Opções padrão"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7343
msgid "These options are always on by default."
msgstr "Essas opções estão sempre ativadas por padrão."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7347
msgid "<literal>DOCS</literal> — build and install documentation."
msgstr "<literal>DOCS</literal>- criar e instalar documentação. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7352
msgid "<literal>NLS</literal> — Native Language Support."
msgstr "<literal>NLS</literal>- Suporte a idiomas nativos. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7357
msgid "<literal>EXAMPLES</literal> — build and install examples."
msgstr "<literal>EXEMPLES</literal>- criar e instalar exemplos. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7362
msgid "<literal>IPV6</literal> — IPv6 protocol support."
msgstr "<literal>IPV6</literal>- Suporte ao protocolo IPv6. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7368
#, fuzzy
msgid ""
"There is no need to add these to <varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>. To have them active, and show up in the options selection dialog, however, they must be added to <varname>OPTIONS_DEFINE</"
"varname>."
msgstr ""
"Não há necessidade de adicioná-los a<varname>OPTIONS_DEFAULT</varname>. Para ativá-los e aparecer na caixa de diálogo de seleção de opções, eles devem ser adicionados a<varname>OPTIONS_DEFINE</"
"varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7377
#, fuzzy
msgid "Feature Auto-Activation"
msgstr "Ativação automática de recursos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7379
#, fuzzy
msgid ""
"When using a GNU configure script, keep an eye on which optional features are activated by auto-detection. Explicitly disable optional features that are not needed by adding <literal>--without-xxx</"
"literal> or <literal>--disable-xxx</literal> in <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>."
msgstr ""
"Ao usar um script de configuração do GNU, fique de olho em quais recursos opcionais são ativados pela detecção automática. Desative explicitamente os recursos opcionais que não são necessários ao "
"adicionar<literal>- sem-xxx</literal>ou<literal>--disable-xxx</literal>dentro<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7387
#, fuzzy
msgid "Wrong Handling of an Option"
msgstr "Manipulação errada de uma opção"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7389
#, no-wrap
msgid ""
".if ${PORT_OPTIONS:MFOO}\n"
"LIB_DEPENDS+=\t\tlibfoo.so:devel/foo\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-foo\n"
".endif"
msgstr ""
".if ${PORT_OPTIONS:MFOO}\n"
"LIB_DEPENDS+=\t\tlibfoo.so:devel/foo\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-foo\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7395
#, fuzzy
msgid ""
"In the example above, imagine a library libfoo is installed on the system. The user does not want this application to use libfoo, so he toggled the option off in the <literal>make config</literal> "
"dialog. But the application's configure script detects the library present in the system and includes its support in the resulting executable. Now when the user decides to remove libfoo from the "
"system, the ports system does not protest (no dependency on libfoo was recorded) but the application breaks."
msgstr ""
"No exemplo acima, imagine que uma biblioteca libfoo está instalada no sistema. O usuário não quer que este aplicativo use libfoo, então ele desabilitou a opção no<literal>make config</"
"literal>diálogo. Mas o script de configuração do aplicativo detecta a biblioteca presente no sistema e inclui seu suporte no executável resultante. Agora, quando o usuário decide remover o libfoo do "
"sistema, o sistema de ports não protesta (nenhuma dependência de libfoo foi registrada), mas o aplicativo quebra. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7406
#, fuzzy
msgid "Correct Handling of an Option"
msgstr "Manuseio correto de uma opção"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7408
#, no-wrap
msgid ""
"FOO_LIB_DEPENDS=\t\tlibfoo.so:devel/foo\n"
"# Will add --enable-foo / --disable-foo\n"
"FOO_CONFIGURE_ENABLE=\tfoo"
msgstr ""
"FOO_LIB_DEPENDS=\t\tlibfoo.so:devel/foo\n"
"# Will add --enable-foo / --disable-foo\n"
"FOO_CONFIGURE_ENABLE=\tfoo"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7414
#, fuzzy
msgid ""
"Under some circumstances, the shorthand conditional syntax can cause problems with complex constructs. The errors are usually <literal>Malformed conditional</literal>, an alternative syntax can be "
"used."
msgstr ""
"Sob algumas circunstâncias, a sintaxe condicional abreviada pode causar problemas com construções complexas. Os erros são geralmente<literal>Condicional malformado</literal>, uma sintaxe alternativa "
"pode ser usada. "
#. (itstool) path: note/programlisting
#: book.translate.xml:7420
#, no-wrap
msgid ".if !empty(VARIABLE:MVALUE)"
msgstr ".if !empty(VARIABLE:MVALUE)"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7422
msgid "as an alternative to"
msgstr "como uma alternativa para"
#. (itstool) path: note/programlisting
#: book.translate.xml:7424
#, no-wrap
msgid ".if ${VARIABLE:MVALUE}"
msgstr ".if ${VARIABLE:MVALUE}"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7429
msgid "Options Helpers"
msgstr "Ajuda de Opções"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7431
#, fuzzy
msgid "There are some macros to help simplify conditional values which differ based on the options set. For easier access, a comprehensive list is provided:"
msgstr "Existem algumas macros para ajudar a simplificar valores condicionais que diferem com base nas opções definidas. Para facilitar o acesso, é fornecida uma lista abrangente:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7437
msgid "<varname>PLIST_SUB</varname>, <varname>SUB_LIST</varname>"
msgstr "<varname>PLIST_SUB</varname>,<varname>SUB_LIST</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7441
#, fuzzy
msgid "For automatic <literal>%%<replaceable>OPT</replaceable>%%</literal> and <literal>%%NO_<replaceable>OPT</replaceable>%%</literal> generation, see <xref linkend=\"options_sub\"/>."
msgstr "Para automático<literal>%%<replaceable>OPTAR</replaceable>%%</literal>e<literal>%%NÃO_<replaceable>OPTAR</replaceable>%%</literal>geração, veja<xref linkend=\"options_sub\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7447
#, fuzzy
msgid "For more complex usage, see <xref linkend=\"options-variables\"/>."
msgstr "Para uso mais complexo, veja<xref linkend=\"options-variables\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7452 book.translate.xml:9817
msgid "<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7455
#, fuzzy
msgid "For <literal>--enable-<replaceable>x</replaceable></literal> and <literal>--disable-<replaceable>x</replaceable></literal>, see <xref linkend=\"options-configure_enable\"/>."
msgstr "Para<literal>--habilitar-<replaceable>x</replaceable></literal>e<literal>--disable-<replaceable>x</replaceable></literal>, Veja<xref linkend=\"options-configure_enable\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7461
#, fuzzy
msgid "For <literal>--with-<replaceable>x</replaceable></literal> and <literal>--without-<replaceable>x</replaceable></literal>, see <xref linkend=\"options-configure_with\"/>."
msgstr "Para<literal>--com-<replaceable>x</replaceable></literal>e<literal>--sem-<replaceable>x</replaceable></literal>, Veja<xref linkend=\"options-configure_with\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7467
#, fuzzy
msgid "For all other cases, see <xref linkend=\"options-configure_on\"/>."
msgstr "Para todos os outros casos, ver<xref linkend=\"options-configure_on\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7472 book.translate.xml:9861
msgid "<varname>CMAKE_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7475
#, fuzzy
msgid ""
"For arguments that are booleans (<literal>on</literal>, <literal>off</literal>, <literal>true</literal>, <literal>false</literal>, <literal>0</literal>, <literal>1</literal>) see <xref linkend="
"\"options-cmake_bool\"/>."
msgstr ""
"Para argumentos que são booleanos (<literal>em</literal>,<literal>fora</literal>,<literal>verdade</literal>,<literal>falso</literal>,<literal>0</literal>,<literal>1</literal>) Veja<xref linkend="
"\"options-cmake_bool\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7480
#, fuzzy
msgid "For all other cases, see <xref linkend=\"options-cmake_on\"/>."
msgstr "Para todos os outros casos, ver<xref linkend=\"options-cmake_on\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7485
msgid "<varname>MESON_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>MESON_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7487
#, fuzzy
msgid "For arguments that take <literal>true</literal> or <literal>false</literal>, see <xref linkend=\"options-meson_true\"/>."
msgstr "Para argumentos que levam<literal>verdade</literal>ou<literal>falso</literal>, Veja<xref linkend=\"options-meson_true\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7490
#, fuzzy
msgid "For arguments that take <literal>yes</literal> or <literal>no</literal>, use <xref linkend=\"options-meson_yes\"/>."
msgstr "Para argumentos que levam<literal>sim</literal>ou<literal>não</literal>, usar<xref linkend=\"options-meson_yes\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7493
#, fuzzy
msgid "For all other cases, use <xref linkend=\"options-meson_on\"/>."
msgstr "Para todos os outros casos, use<xref linkend=\"options-meson_on\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:12065
msgid "<varname>QMAKE_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>QMAKE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7501
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"options-qmake_on\"/>."
msgstr "Veja<xref linkend=\"options-qmake_on\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7509
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"options-use\"/>."
msgstr "Veja<xref linkend=\"options-use\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7514
msgid "<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7517
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"options-dependencies\"/>."
msgstr "Veja<xref linkend=\"options-dependencies\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7522
msgid "<replaceable>*</replaceable> (Any variable)"
msgstr "<replaceable>*</replaceable>(Qualquer variável) "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7525
#, fuzzy
msgid "The most used variables have direct helpers, see <xref linkend=\"options-variables\"/>."
msgstr "As variáveis ​​mais usadas têm ajudas diretos, veja<xref linkend=\"options-variables\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7528
#, fuzzy
msgid "For any variable without a specific helper, see <xref linkend=\"options-vars\"/>."
msgstr "Para qualquer variável sem um ajudante específico, veja<xref linkend=\"options-vars\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7534
msgid "Options dependencies"
msgstr "Dependências de opções"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7537
#, fuzzy
msgid "When an option need another option to work, see <xref linkend=\"options-implies\"/>."
msgstr "Quando uma opção precisa de outra opção para trabalhar, veja<xref linkend=\"options-implies\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7543
msgid "Options conflicts"
msgstr "Conflitos de opções"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7546
#, fuzzy
msgid "When an option cannot work if another is also enabled, see <xref linkend=\"options-prevents\"/>."
msgstr "Quando uma opção não pode funcionar se outra também estiver ativada, consulte<xref linkend=\"options-prevents\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7552
msgid "Build targets"
msgstr "Build targets"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7555
#, fuzzy
msgid "When an option need some extra processing, see <xref linkend=\"options-targets\"/>."
msgstr "Quando uma opção precisa de algum processamento extra, veja<xref linkend=\"options-targets\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7561
msgid "<varname>OPTIONS_SUB</varname>"
msgstr "<varname>OPTIONS_SUB</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7563
#, fuzzy
msgid ""
"If <varname>OPTIONS_SUB</varname> is set to <literal>yes</literal> then each of the options added to <varname>OPTIONS_DEFINE</varname> will be added to <varname>PLIST_SUB</varname> and "
"<varname>SUB_LIST</varname>, for example:"
msgstr ""
"E se<varname>OPTIONS_SUB</varname>está configurado para<literal>sim</literal>então cada uma das opções adicionadas a<varname>OPTIONS_DEFINE</varname>será adicionado a<varname>PLIST_SUB</"
"varname>e<varname>SUB_LIST</varname>, por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7569
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPTIONS_SUB=\tyes"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPTIONS_SUB=\tyes"
#. (itstool) path: sect3/para
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7572 book.translate.xml:7619 book.translate.xml:7659 book.translate.xml:7701 book.translate.xml:7738 book.translate.xml:7777 book.translate.xml:7823 book.translate.xml:7859
#: book.translate.xml:7900 book.translate.xml:7943 book.translate.xml:7976 book.translate.xml:8131 book.translate.xml:8230 book.translate.xml:8451 book.translate.xml:8623
msgid "is equivalent to:"
msgstr "é equivalente a:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7574
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"PLIST_SUB+=\tOPT1=\"\" NO_OPT1=\"@comment \"\n"
"SUB_LIST+=\tOPT1=\"\" NO_OPT1=\"@comment \"\n"
".else\n"
"PLIST_SUB+=\tOPT1=\"@comment \" NO_OPT1=\"\"\n"
"SUB_LIST+=\tOPT1=\"@comment \" NO_OPT1=\"\"\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"PLIST_SUB+=\tOPT1=\"\" NO_OPT1=\"@comment \"\n"
"SUB_LIST+=\tOPT1=\"\" NO_OPT1=\"@comment \"\n"
".else\n"
"PLIST_SUB+=\tOPT1=\"@comment \" NO_OPT1=\"\"\n"
"SUB_LIST+=\tOPT1=\"@comment \" NO_OPT1=\"\"\n"
".endif"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7587
#, fuzzy
msgid ""
"The value of <varname>OPTIONS_SUB</varname> is ignored. Setting it to any value will add <varname>PLIST_SUB</varname> and <varname>SUB_LIST</varname> entries for <emphasis>all</emphasis> options."
msgstr ""
"O valor de<varname>OPTIONS_SUB</varname>é ignorado. A configuração para qualquer valor adicionará<varname>PLIST_SUB</varname>e<varname>SUB_LIST</varname>entradas para<emphasis>todos</"
"emphasis>opções. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7596
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_USE</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_USE_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_USE</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_USE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7600
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <literal><replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal> pair in <varname><replaceable>OPT</"
"replaceable>_USE</varname>, <replaceable>value</replaceable> is appended to the corresponding <varname>USE_<replaceable>KEY</replaceable></varname>. If <replaceable>value</replaceable> has spaces in "
"it, replace them with commas and they will be changed back to spaces during processing. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_USE_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</literal> "
"is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<literal><replaceable>chave</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></literal>par em<varname><replaceable>OPTAR</"
"replaceable>_USAR</varname>,<replaceable>valor</replaceable>é anexado ao correspondente<varname>USAR_<replaceable>CHAVE</replaceable></varname>. E se<replaceable>valor</replaceable>tem espaços, "
"substitua-os por vírgulas e eles serão alterados de volta para espaços durante o processamento.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_USE_OFF</varname>funciona da mesma maneira, mas "
"quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7615
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_USE=\tmysql=yes xorg=x11,xextproto,xext,xrandr\n"
"OPT1_USE_OFF=\topenssl=yes"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_USE=\tmysql=yes xorg=x11,xextproto,xext,xrandr\n"
"OPT1_USE_OFF=\topenssl=yes"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7621
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"USE_MYSQL=\tyes\n"
"USE_XORG=\tx11 xextproto xext xrandr\n"
".else\n"
"USE_OPENSSL=\tyes\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"USE_MYSQL=\tyes\n"
"USE_XORG=\tx11 xextproto xext xrandr\n"
".else\n"
"USE_OPENSSL=\tyes\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7634
msgid "<varname>CONFIGURE_ARGS</varname> Helpers"
msgstr "<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>Assistentes "
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7637
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7639
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <replaceable>entry</replaceable> in <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname> then <literal>--enable-"
"<replaceable>entry</replaceable></literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. When option <replaceable>OPT</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> selected, <literal>--disable-"
"<replaceable>entry</replaceable></literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. An optional argument can be specified with an <literal>=</literal> symbol. This argument is only appended "
"to the <literal>--enable-<replaceable>entry</replaceable></literal> configure option. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<replaceable>entrada</replaceable>dentro<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname>então<literal>--"
"habilitar-<replaceable>entrada</replaceable></literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é<emphasis>não</emphasis>selecionado,<literal>--"
"disable-<replaceable>entrada</replaceable></literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Um argumento opcional pode ser especificado com um<literal>=</literal>símbolo. Este argumento é "
"apenas anexado ao<literal>--habilitar-<replaceable>entrada</replaceable></literal>opção de configuração. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7655
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_CONFIGURE_ENABLE=\ttest1 test2\n"
"OPT2_CONFIGURE_ENABLE=\ttest2=exhaustive"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_CONFIGURE_ENABLE=\ttest1 test2\n"
"OPT2_CONFIGURE_ENABLE=\ttest2=exhaustive"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7661
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-test1 --enable-test2\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-test1 --disable-test2\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-test2=exhaustive\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-test2\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-test1 --enable-test2\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-test1 --disable-test2\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-test2=exhaustive\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-test2\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7679
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_WITH</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_WITH</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7681
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <replaceable>entry</replaceable> in <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_WITH</varname> then <literal>--with-"
"<replaceable>entry</replaceable></literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. When option <replaceable>OPT</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> selected, <literal>--without-"
"<replaceable>entry</replaceable></literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. An optional argument can be specified with an <literal>=</literal> symbol. This argument is only appended "
"to the <literal>--with-<replaceable>entry</replaceable></literal> configure option. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<replaceable>entrada</replaceable>dentro<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CONFIGURE_WITH</varname>então<literal>--com-"
"<replaceable>entrada</replaceable></literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é<emphasis>não</emphasis>selecionado,<literal>--sem-"
"<replaceable>entrada</replaceable></literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Um argumento opcional pode ser especificado com um<literal>=</literal>símbolo. Este argumento é apenas "
"anexado ao<literal>--com-<replaceable>entrada</replaceable></literal>opção de configuração. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7697
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_CONFIGURE_WITH=\ttest1\n"
"OPT2_CONFIGURE_WITH=\ttest2=exhaustive"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_CONFIGURE_WITH=\ttest1\n"
"OPT2_CONFIGURE_WITH=\ttest2=exhaustive"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7703
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-test1\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--without-test1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-test2=exhaustive\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--without-test2\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-test1\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--without-test1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-test2=exhaustive\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--without-test2\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7721
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ON</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ON</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7725
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_ON</varname>, if defined, is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. "
"<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CONFIGURE_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CONFIGURE_ON</varname>, se definido, é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>."
"<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CONFIGURE_OFF</varname>funciona da mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7734
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CONFIGURE_ON=\t--add-test\n"
"OPT1_CONFIGURE_OFF=\t--no-test"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CONFIGURE_ON=\t--add-test\n"
"OPT1_CONFIGURE_OFF=\t--no-test"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7740
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--add-test\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--no-test\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--add-test\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--no-test\n"
".endif"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:7751
#, fuzzy
msgid "Most of the time, the helpers in <xref linkend=\"options-configure_enable\"/> and <xref linkend=\"options-configure_with\"/> provide a shorter and more comprehensive functionality."
msgstr "Na maioria das vezes, os ajudas<xref linkend=\"options-configure_enable\"/>e<xref linkend=\"options-configure_with\"/>fornecer uma funcionalidade mais curta e abrangente. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7758
msgid "<varname>CMAKE_ARGS</varname> Helpers"
msgstr "<varname>CMAKE_ARGS</varname>Assistentes "
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7761
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_ON</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_ON</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7765
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_ON</varname>, if defined, is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. "
"<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CMAKE_ON</varname>, se definido, é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>."
"<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CMAKE_OFF</varname>funciona da mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7773
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CMAKE_ON=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true\n"
"OPT1_CMAKE_OFF=\t-DOPTIMIZE:BOOL=true"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CMAKE_ON=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true\n"
"OPT1_CMAKE_OFF=\t-DOPTIMIZE:BOOL=true"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7779
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DOPTIMIZE:BOOL=true\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DOPTIMIZE:BOOL=true\n"
".endif"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:7790
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"options-cmake_bool\"/> for a shorter helper when the value is boolean."
msgstr "Veja<xref linkend=\"options-cmake_bool\"/>para um ajudante mais curto quando o valor é booleano. "
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7796
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7800
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <replaceable>entry</replaceable> in <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL</varname> then <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>:BOOL=true</literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. When option <replaceable>OPT</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> selected, <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>:BOOL=false</literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_CMAKE_BOOL_OFF</varname> is the oposite, <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>:BOOL=false</literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname> when the option is selected, and <literal>-D<replaceable>entry</replaceable>:BOOL=true</literal> when the option is "
"<emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<replaceable>entrada</replaceable>dentro<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CMAKE_BOOL</varname>então<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>: BOOL = true</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é<emphasis>não</emphasis>selecionado,<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>: BOOL = falso</literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CMAKE_BOOL_OFF</varname>é o oposto,<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>: BOOL = falso</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>quando a opção é selecionada e<literal>-D<replaceable>entrada</replaceable>: BOOL = true</"
"literal>quando a opção é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7819
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CMAKE_BOOL=\tTEST DEBUG\n"
"OPT1_CMAKE_BOOL_OFF=\tOPTIMIZE"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_CMAKE_BOOL=\tTEST DEBUG\n"
"OPT1_CMAKE_BOOL_OFF=\tOPTIMIZE"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7825
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true \\\n"
"\t\t-DOPTIMIZE:BOOL=false\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=false -DDEBUG:BOOL=false \\\n"
"\t\t-DOPTIMIZE:BOOL=true\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true -DDEBUG:BOOL=true \\\n"
"\t\t-DOPTIMIZE:BOOL=false\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=false -DDEBUG:BOOL=false \\\n"
"\t\t-DOPTIMIZE:BOOL=true\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7840
#, fuzzy
msgid "<varname>MESON_ARGS</varname> Helpers"
msgstr "<varname>MESON_ARGS</varname>Assistentes "
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7843
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_ON</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_ON</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7847
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_ON</varname>, if defined, is appended to <varname>MESON_ARGS</varname>. "
"<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_ON</varname>, se definido, é anexado a<varname>MESON_ARGS</varname>."
"<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_OFF</varname>funciona da mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7855
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_ON=\t-Dopt=1\n"
"OPT1_MESON_OFF=\t-Dopt=2"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_ON=\t-Dopt=1\n"
"OPT1_MESON_OFF=\t-Dopt=2"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7861
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dopt=1\n"
".else\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dopt=2\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dopt=1\n"
".else\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dopt=2\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7873
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_TRUE</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_FALSE</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_TRUE</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_FALSE</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7877
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <replaceable>entry</replaceable> in <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_TRUE</varname> then <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>=true</literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. When option <replaceable>OPT</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> selected, <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>=false</literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_FALSE</varname> is the oposite, <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>=false</literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname> when the option is selected, and <literal>-D<replaceable>entry</replaceable>=true</literal> when the option is "
"<emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<replaceable>entrada</replaceable>dentro<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_TRUE</varname>então<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>= true</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é<emphasis>não</emphasis>selecionado,<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>= false</literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_FALSE</varname>é o oposto,<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>= false</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>quando a opção é selecionada e<literal>-D<replaceable>entrada</replaceable>= true</literal>quando a opção "
"é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7896
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_TRUE=\ttest debug\n"
"OPT1_MESON_FALSE=\toptimize"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_TRUE=\ttest debug\n"
"OPT1_MESON_FALSE=\toptimize"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7902
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dtest=true -Ddebug=true \\\n"
"\t\t-Doptimize=false\n"
".else\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dtest=false -Ddebug=false \\\n"
"\t\t-Doptimize=true\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dtest=true -Ddebug=true \\\n"
"\t\t-Doptimize=false\n"
".else\n"
"MESON_ARGS+=\t-Dtest=false -Ddebug=false \\\n"
"\t\t-Doptimize=true\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:7916
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_YES</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_NO</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_YES</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_NO</varname>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:7920
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, for each <replaceable>entry</replaceable> in <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_YES</varname> then <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>=yes</literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. When option <replaceable>OPT</replaceable> is <emphasis>not</emphasis> selected, <literal>-D<replaceable>entry</"
"replaceable>=no</literal> is appended to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_MESON_NO</varname> is the oposite, <literal>-D<replaceable>entry</replaceable>=no</"
"literal> is appended to <varname>CMAKE_ARGS</varname> when the option is selected, and <literal>-D<replaceable>entry</replaceable>=yes</literal> when the option is <emphasis>not</emphasis> selected. "
"For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, para cada<replaceable>entrada</replaceable>dentro<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_YES</varname>então<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>= sim</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é<emphasis>não</emphasis>selecionado,<literal>-"
"D<replaceable>entrada</replaceable>= não</literal>é anexado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_MESON_NO</varname>é o oposto,<literal>-D<replaceable>entrada</"
"replaceable>= não</literal>é anexado a<varname>CMAKE_ARGS</varname>quando a opção é selecionada e<literal>-D<replaceable>entrada</replaceable>= sim</literal>quando a opção é<emphasis>não</"
"emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7939
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_YES=\ttest debug\n"
"OPT1_MESON_NO=\toptimize"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_MESON_YES=\ttest debug\n"
"OPT1_MESON_NO=\toptimize"
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:7945
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-Dtest=yes -Ddebug=yes \\\n"
"\t\t-Doptimize=no\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-Dtest=no -Ddebug=no \\\n"
"\t\t-Doptimize=yes\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-Dtest=yes -Ddebug=yes \\\n"
"\t\t-Doptimize=no\n"
".else\n"
"CMAKE_ARGS+=\t-Dtest=no -Ddebug=no \\\n"
"\t\t-Doptimize=yes\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7960
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_ON</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_ON</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7964
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_ON</varname>, if defined, is appended to <varname>QMAKE_ARGS</varname>. "
"<varname><replaceable>OPT</replaceable>_QMAKE_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_QMAKE_ON</varname>, se definido, é anexado a<varname>QMAKE_ARGS</varname>."
"<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_QMAKE_OFF</varname>funciona da mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7972
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_QMAKE_ON=\t-DTEST:BOOL=true\n"
"OPT1_QMAKE_OFF=\t-DPRODUCTION:BOOL=true"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_QMAKE_ON=\t-DTEST:BOOL=true\n"
"OPT1_QMAKE_OFF=\t-DPRODUCTION:BOOL=true"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:7978
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"QMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true\n"
".else\n"
"QMAKE_ARGS+=\t-DPRODUCTION:BOOL=true\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"QMAKE_ARGS+=\t-DTEST:BOOL=true\n"
".else\n"
"QMAKE_ARGS+=\t-DPRODUCTION:BOOL=true\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:7990
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_IMPLIES</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_IMPLIES</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7992
msgid "Provides a way to add dependencies between options."
msgstr "Fornece uma maneira de adicionar dependências entre as opções."
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:7995
#, fuzzy
msgid ""
"When <replaceable>OPT</replaceable> is selected, all the options listed in this variable will be selected too. Using the <link linkend=\"options-configure_enable\"><varname><replaceable>OPT</"
"replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname></link> described earlier to illustrate:"
msgstr ""
"Quando<replaceable>OPTAR</replaceable>for selecionado, todas as opções listadas nesta variável também serão selecionadas. Usando o<link linkend=\"options-configure_enable"
"\"><varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_CONFIGURE_ENABLE</varname></link>descrito anteriormente para ilustrar: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8000
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_IMPLIES=\tOPT2\n"
"\n"
"OPT1_CONFIGURE_ENABLE=\topt1\n"
"OPT2_CONFIGURE_ENABLE=\topt2"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_IMPLIES=\tOPT2\n"
"\n"
"OPT1_CONFIGURE_ENABLE=\topt1\n"
"OPT2_CONFIGURE_ENABLE=\topt2"
#. (itstool) path: sect3/para
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8006 book.translate.xml:9998
msgid "Is equivalent to:"
msgstr "É equivalente a:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8008
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-opt1\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-opt1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2} || ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-opt2\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-opt2\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-opt1\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-opt1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2} || ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--enable-opt2\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-opt2\n"
".endif"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8025
#, fuzzy
msgid "Simple Use of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_IMPLIES</varname>"
msgstr "Uso Simples de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_IMPLIES</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8028
#, fuzzy
msgid "This port has a <literal>X11</literal> option, and a <literal>GNOME</literal> option that needs the <literal>X11</literal> option to be selected to build."
msgstr "Esta porta tem um<literal>X11</literal>opção e um<literal>GNOMO</literal>opção que precisa do<literal>X11</literal>opção a ser selecionada para build. "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:8033
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tX11 GNOME\n"
"OPTIONS_DEFAULT=\tX11\n"
"\n"
"X11_USE=\txorg=xi,xextproto\n"
"GNOME_USE=\tgnome=gtk30\n"
"GNOME_IMPLIES=\tX11"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tX11 GNOME\n"
"OPTIONS_DEFAULT=\tX11\n"
"\n"
"X11_USE=\txorg=xi,xextproto\n"
"GNOME_USE=\tgnome=gtk30\n"
"GNOME_IMPLIES=\tX11"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8043
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS_MSG</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS_MSG</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8047
msgid "Provides a way to add conflicts between options."
msgstr "Fornece uma maneira de adicionar conflitos entre as opções."
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8049
#, fuzzy
msgid ""
"When <replaceable>OPT</replaceable> is selected, all the options listed in this variable must be un-selected. If <varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS_MSG</varname> is also selected, its "
"content will be shown, explaining why they conflict. For example:"
msgstr ""
"Quando<replaceable>OPTAR</replaceable>for selecionado, todas as opções listadas nessa variável devem ser desmarcadas. E se<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_PREVENTS_MSG</varname>também é "
"selecionado, seu conteúdo será exibido, explicando por que eles entram em conflito. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8055
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_PREVENTS=\tOPT2\n"
"OPT1_PREVENTS_MSG=\tOPT1 and OPT2 enable conflicting options"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"OPT1_PREVENTS=\tOPT2\n"
"OPT1_PREVENTS_MSG=\tOPT1 and OPT2 enable conflicting options"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8059
msgid "Is roughly equivalent to:"
msgstr "É aproximadamente equivalente a:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8061
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2} &amp;&amp; ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"BROKEN=\tOption OPT1 conflicts with OPT2 (select only one)\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2} &amp;&amp; ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"BROKEN=\tOption OPT1 conflicts with OPT2 (select only one)\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8069
#, fuzzy
msgid "The only difference is that the first one will write an error after running <command>make config</command>, suggesting changing the selected options."
msgstr "A única diferença é que o primeiro escreverá um erro depois de executar<command>make config</command>, sugerindo alterar as opções selecionadas. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8074
#, fuzzy
msgid "Simple Use of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_PREVENTS</varname>"
msgstr "Uso Simples de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_PREVENTES</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8077
#, fuzzy
msgid "This port has <literal>X509</literal> and <literal>SCTP</literal> options. Both options add patches, but the patches conflict with each other, so they cannot be selected at the same time."
msgstr ""
"Esta porta tem<literal>X509</literal>e<literal>SCTP</literal>opções. Ambas as opções adicionam patches, mas os patches entram em conflito uns com os outros, então eles não podem ser selecionados ao "
"mesmo tempo. "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:8082
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tX509 SCTP\n"
"\n"
"SCTP_PATCHFILES=\t${PORTNAME}-6.8p1-sctp-2573.patch.gz:-p1\n"
"SCTP_CONFIGURE_WITH=\tsctp\n"
"\n"
"X509_PATCH_SITES=\thttp://www.roumenpetrov.info/openssh/x509/:x509\n"
"X509_PATCHFILES=\t${PORTNAME}-7.0p1+x509-8.5.diff.gz:-p1:x509\n"
"X509_PREVENTS=\t\tSCTP\n"
"X509_PREVENTS_MSG=\tX509 and SCTP patches conflict"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tX509 SCTP\n"
"\n"
"SCTP_PATCHFILES=\t${PORTNAME}-6.8p1-sctp-2573.patch.gz:-p1\n"
"SCTP_CONFIGURE_WITH=\tsctp\n"
"\n"
"X509_PATCH_SITES=\thttp://www.roumenpetrov.info/openssh/x509/:x509\n"
"X509_PATCHFILES=\t${PORTNAME}-7.0p1+x509-8.5.diff.gz:-p1:x509\n"
"X509_PREVENTS=\t\tSCTP\n"
"X509_PREVENTS_MSG=\tX509 and SCTP patches conflict"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8095
msgid "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS_OFF</varname>"
msgstr "<varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS</varname> e <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS_OFF</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8099
msgid "Provides a generic way to set and append to variables."
msgstr "Fornece uma maneira genérica de definir e anexar variáveis."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8102
#, fuzzy
msgid ""
"Before using <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS</varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS_OFF</varname>, see if there is already a more specific helper available in <xref "
"linkend=\"options-variables\"/>."
msgstr ""
"Antes de usar<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_VARS</varname>e<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_VARS_OFF</varname>, veja se já existe um auxiliar mais específico disponível em<xref "
"linkend=\"options-variables\"/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8108
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS</varname> defined, <literal><replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></"
"literal> and <literal><replaceable>key</replaceable>+=<replaceable>value</replaceable></literal> pairs are evaluated from <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS</varname>. An <literal>=</"
"literal> cause the existing value of <literal>KEY</literal> to be overwritten, an <literal>+=</literal> appends to the value. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_VARS_OFF</varname> works the "
"same way, but when <literal>OPT</literal> is <emphasis>not</emphasis> selected."
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>está selecionado e<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_VARS</varname>definiram,<literal><replaceable>chave</replaceable>=<replaceable>valor</"
"replaceable></literal>e<literal><replaceable>chave</replaceable>+ =<replaceable>valor</replaceable></literal>pares são avaliados a partir de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_VARS</varname>. "
"A<literal>=</literal>causar o valor existente de<literal>CHAVE</literal>para ser sobrescrito, um<literal>+ =</literal>acrescenta ao valor.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_VARS_OFF</"
"varname>funciona da mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado."
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8123
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2 OPT3\n"
"OPT1_VARS=\talso_build+=bin1\n"
"OPT2_VARS=\talso_build+=bin2\n"
"OPT3_VARS=\tbin3_build=yes\n"
"OPT3_VARS_OFF=\tbin3_build=no\n"
"\n"
"MAKE_ARGS=\tALSO_BUILD=\"${ALSO_BUILD}\" BIN3_BUILD=\"${BIN3_BUILD}\""
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2 OPT3\n"
"OPT1_VARS=\talso_build+=bin1\n"
"OPT2_VARS=\talso_build+=bin2\n"
"OPT3_VARS=\tbin3_build=yes\n"
"OPT3_VARS_OFF=\tbin3_build=no\n"
"\n"
"MAKE_ARGS=\tALSO_BUILD=\"${ALSO_BUILD}\" BIN3_BUILD=\"${BIN3_BUILD}\""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8133
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
"MAKE_ARGS=\tALSO_BUILD=\"${ALSO_BUILD}\" BIN3_BUILD=\"${BIN3_BUILD}\"\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"ALSO_BUILD+=\tbin1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"ALSO_BUILD+=\tbin2\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"BIN3_BUILD=\tyes\n"
".else\n"
"BIN3_BUILD=\tno\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1 OPT2\n"
"\n"
"MAKE_ARGS=\tALSO_BUILD=\"${ALSO_BUILD}\" BIN3_BUILD=\"${BIN3_BUILD}\"\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"ALSO_BUILD+=\tbin1\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"ALSO_BUILD+=\tbin2\n"
".endif\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT2}\n"
"BIN3_BUILD=\tyes\n"
".else\n"
"BIN3_BUILD=\tno\n"
".endif"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8154
#, fuzzy
msgid "Values containing whitespace must be enclosed in quotes:"
msgstr "Valores contendo espaços em branco devem ser colocados entre aspas:"
#. (itstool) path: important/programlisting
#: book.translate.xml:8157
#, no-wrap
msgid "OPT_VARS=\tfoo=\"bar baz\""
msgstr "OPT_VARS=\tfoo=\"bar baz\""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8159
#, fuzzy
msgid ""
"This is due to the way <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variable expansion deals with whitespace. When <literal>OPT_VARS= foo=bar baz</"
"literal> is expanded, the variable ends up containing two strings, <literal>foo=bar</literal> and <literal>baz</literal>. But the submitter probably intended there to be only one string, "
"<literal>foo=bar baz</literal>. Quoting the value prevents whitespace from being used as a delimiter."
msgstr ""
"Isso se deve ao jeito<citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>expansão variável lida com espaço em branco. Quando<literal>OPT_VARS = foo = bar baz</"
"literal>é expandido, a variável acaba contendo duas strings,<literal>foo = bar</literal>e<literal>baz</literal>. Mas o apresentador provavelmente pretendia que houvesse apenas uma string,"
"<literal>foo = bar baz</literal>. Citar o valor impede que o espaço em branco seja usado como um delimitador. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8168
#, fuzzy
msgid ""
"Also, <emphasis>do not</emphasis> add extra spaces after the <literal><replaceable>var</replaceable>=</literal> sign and before the value, it would also be split into two strings. <emphasis>This "
"will not work</emphasis>:"
msgstr ""
"Além disso,<emphasis>não</emphasis>adicione espaços extras após o<literal><replaceable>var</replaceable>=</literal>assinar e antes do valor, também seria dividido em duas seqüências.<emphasis>Isso "
"não vai funcionar</emphasis>: "
#. (itstool) path: important/programlisting
#: book.translate.xml:8174
#, no-wrap
msgid "OPT_VARS=\tfoo=\tbar"
msgstr "OPT_VARS=\tfoo=\tbar"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8179
#, fuzzy
msgid "Dependencies, <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable></varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable>_OFF</varname>"
msgstr "Dependências,<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable></varname>e<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable>_FORA</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8184
#, fuzzy
msgid "For any of these dependency types:"
msgstr "Para qualquer um desses tipos de dependência:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8188
msgid "<varname>PKG_DEPENDS</varname>"
msgstr "<varname>PKG_DEPENDS</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8216
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable></varname>, if defined, is appended to "
"<literal><replaceable>DEPTYPE</replaceable></literal>. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable>_OFF</varname> works the same, but when <literal>OPT</literal> is "
"<emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable></varname>, se definido, é anexado "
"a<literal><replaceable>DEPTYPE</replaceable></literal>.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>DEPTYPE</replaceable>_FORA</varname>funciona da mesma forma, mas quando<literal>OPTAR</"
"literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8226
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_LIB_DEPENDS=\tliba.so:devel/a\n"
"OPT1_LIB_DEPENDS_OFF=\tlibb.so:devel/b"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_LIB_DEPENDS=\tliba.so:devel/a\n"
"OPT1_LIB_DEPENDS_OFF=\tlibb.so:devel/b"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8232
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"LIB_DEPENDS+=\tliba.so:devel/a\n"
".else\n"
"LIB_DEPENDS+=\tlibb.so:devel/b\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"LIB_DEPENDS+=\tliba.so:devel/a\n"
".else\n"
"LIB_DEPENDS+=\tlibb.so:devel/b\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8244
#, fuzzy
msgid ""
"Generic Variables Replacement, <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>VARIABLE</replaceable></varname> and <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>VARIABLE</"
"replaceable>_OFF</varname>"
msgstr ""
"Substituição de Variáveis ​​Genéricas,<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>VARIÁVEL</replaceable></varname>e<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>VARIÁVEL</"
"replaceable>_FORA</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8249
#, fuzzy
msgid "For any of these variables:"
msgstr "Para qualquer uma destas variáveis:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8257
msgid "<varname>ALL_TARGET</varname>"
msgstr "<varname>ALL_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8261
msgid "<varname>BINARY_ALIAS</varname>"
msgstr "<varname>BINARY_ALIAS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8265
msgid "<varname>BROKEN</varname>"
msgstr "<varname>BROKEN</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8273
msgid "<varname>CFLAGS</varname>"
msgstr "<varname>CFLAGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8277 book.translate.xml:9823 book.translate.xml:9897
msgid "<varname>CONFIGURE_ENV</varname>"
msgstr "<varname>CONFIGURE_ENV</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8281 book.translate.xml:8746
msgid "<varname>CONFLICTS</varname>"
msgstr "<varname>CONFLICTS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8285 book.translate.xml:8735
msgid "<varname>CONFLICTS_BUILD</varname>"
msgstr "<varname>CONFLICTS_BUILD</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8289 book.translate.xml:8725
msgid "<varname>CONFLICTS_INSTALL</varname>"
msgstr "<varname>CONFLICTS_INSTALL</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8293
msgid "<varname>CPPFLAGS</varname>"
msgstr "<varname>CPPFLAGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8297
msgid "<varname>CXXFLAGS</varname>"
msgstr "<varname>CXXFLAGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8301
msgid "<varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>"
msgstr "<varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8313
msgid "<varname>EXTRA_PATCHES</varname>"
msgstr "<varname>EXTRA_PATCHES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8361
msgid "<varname>IGNORE</varname>"
msgstr "<varname>IGNORE</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8365
msgid "<varname>INFO</varname>"
msgstr "<varname>INFO</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8369
msgid "<varname>INSTALL_TARGET</varname>"
msgstr "<varname>INSTALL_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8373
msgid "<varname>LDFLAGS</varname>"
msgstr "<varname>LDFLAGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8377
msgid "<varname>LIBS</varname>"
msgstr "<varname>LIBS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8381
msgid "<varname>MAKE_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>MAKE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8385
msgid "<varname>MAKE_ENV</varname>"
msgstr "<varname>MAKE_ENV</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8397
msgid "<varname>PATCH_SITES</varname>"
msgstr "<varname>PATCH_SITES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8401
msgid "<varname>PLIST_DIRS</varname>"
msgstr "<varname>PLIST_DIRS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8405
msgid "<varname>PLIST_FILES</varname>"
msgstr "<varname>PLIST_FILES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8409
msgid "<varname>PLIST_SUB</varname>"
msgstr "<varname>PLIST_SUB</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8413
msgid "<varname>PORTDOCS</varname>"
msgstr "<varname>PORTDOCS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8417
msgid "<varname>PORTEXAMPLES</varname>"
msgstr "<varname>PORTEXAMPLES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8421
msgid "<varname>SUB_FILES</varname>"
msgstr "<varname>SUB_FILES</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8425
msgid "<varname>SUB_LIST</varname>"
msgstr "<varname>SUB_LIST</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8429
msgid "<varname>TEST_TARGET</varname>"
msgstr "<varname>TEST_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8437
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the value of <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>ABOVEVARIABLE</replaceable></varname>, if defined, is appended to "
"<literal><replaceable>ABOVEVARIABLE</replaceable></literal>. <varname><replaceable>OPT</replaceable>_<replaceable>ABOVEVARIABLE</replaceable>_OFF</varname> works the same way, but when <literal>OPT</"
"literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o valor de<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>SUPRAVÁVEL</replaceable></varname>, se definido, é anexado "
"a<literal><replaceable>SUPRAVÁVEL</replaceable></literal>.<varname><replaceable>OPTAR</replaceable>_<replaceable>SUPRAVÁVEL</replaceable>_FORA</varname>funciona da mesma maneira, mas "
"quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8447
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_USES=\tgmake\n"
"OPT1_CFLAGS_OFF=\t-DTEST"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"OPT1_USES=\tgmake\n"
"OPT1_CFLAGS_OFF=\t-DTEST"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8453
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"USES+=\t\tgmake\n"
".else\n"
"CFLAGS+=\t-DTEST\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"USES+=\t\tgmake\n"
".else\n"
"CFLAGS+=\t-DTEST\n"
".endif"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8464
#, fuzzy
msgid ""
"Some variables are not in this list, in particular <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> and <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>. This is intentional. A port <emphasis>must not</emphasis> change its name "
"when its option set changes."
msgstr ""
"Algumas variáveis ​​não estão nesta lista, em particular<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>e<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>. Isso é intencional. Um porto<emphasis>Não deve</emphasis>mude seu nome quando "
"sua opção for alterada. "
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8472
#, fuzzy
msgid ""
"Some of these variables, at least <varname>ALL_TARGET</varname>, <varname>DISTFILES</varname> and <varname>INSTALL_TARGET</varname>, have their default values set <emphasis>after</emphasis> the "
"options are processed."
msgstr ""
"Algumas dessas variáveis, pelo menos<varname>ALL_TARGET</varname>,<varname>DISTFILES</varname>e<varname>INSTALL_TARGET</varname>, ter seus valores padrão definidos<emphasis>depois de</emphasis>as "
"opções são processadas \""
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8479
#, fuzzy
msgid "With these lines in the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Com estas linhas no<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: warning/programlisting
#: book.translate.xml:8482
#, no-wrap
msgid ""
"ALL_TARGET=\tall\n"
"\n"
"DOCS_ALL_TARGET=\tdoc"
msgstr ""
"ALL_TARGET=\tall\n"
"\n"
"DOCS_ALL_TARGET=\tdoc"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8486
#, fuzzy
msgid ""
"If the <literal>DOCS</literal> option is enabled, <varname>ALL_TARGET</varname> will have a final value of <literal>all doc</literal>; if the option is disabled, it would have a value of "
"<literal>all</literal>."
msgstr ""
"Se o<literal>DOCS</literal>a opção está ativada,<varname>ALL_TARGET</varname>terá um valor final de<literal>todo doc</literal>; se a opção estiver desativada, ela teria um valor de<literal>todos</"
"literal>"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8491
#, fuzzy
msgid "With only the options helper line in the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Com apenas a linha auxiliar de opções no<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: warning/programlisting
#: book.translate.xml:8494
#, no-wrap
msgid "DOCS_ALL_TARGET=\tdoc"
msgstr "DOCS_ALL_TARGET=\tdoc"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:8496
#, fuzzy
msgid ""
"If the <literal>DOCS</literal> option is enabled, <varname>ALL_TARGET</varname> will have a final value of <literal>doc</literal>; if the option is disabled, it would have a value of <literal>all</"
"literal>."
msgstr ""
"Se o<literal>DOCS</literal>a opção está ativada,<varname>ALL_TARGET</varname>terá um valor final de<literal>doc</literal>; se a opção estiver desativada, ela teria um valor de<literal>todos</literal>"
#. (itstool) path: title/buildtarget
#: book.translate.xml:8506
msgid "<replaceable>target</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-on"
msgstr "<replaceable>target</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-on"
#. (itstool) path: title/buildtarget
#: book.translate.xml:8508
msgid "<replaceable>target</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-off"
msgstr "<replaceable>target</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-off"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8505
#, fuzzy
msgid "Additional Build Targets, <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/>"
msgstr "Build Additional Targets, &lt;_: buildtarget-1 /&gt; e &lt;_: buildtarget-2 /&gt;"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8510
#, fuzzy
msgid "These <filename>Makefile</filename> targets can accept optional extra build targets:"
msgstr "Estes<filename>Makefile</filename>os destinos podem aceitar destinos de construção extra opcionais: "
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8515
msgid "pre-fetch"
msgstr "pre-fetch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8523
msgid "post-fetch"
msgstr "post-fetch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8527
msgid "pre-extract"
msgstr "pre-extract"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8539
msgid "pre-patch"
msgstr "pre-patch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8543
msgid "do-patch"
msgstr "do-patch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8547
msgid "post-patch"
msgstr "post-patch"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8551
msgid "pre-configure"
msgstr "pre-configure"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#. (itstool) path: entry/buildtarget
#: book.translate.xml:8555 book.translate.xml:10106 book.translate.xml:13131
msgid "do-configure"
msgstr "do-configure"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8559
msgid "post-configure"
msgstr "post-configure"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8563
msgid "pre-build"
msgstr "pre-build"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#. (itstool) path: entry/buildtarget
#: book.translate.xml:8567 book.translate.xml:10135 book.translate.xml:12702 book.translate.xml:13129
msgid "do-build"
msgstr "do-build"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8571 book.translate.xml:13307
msgid "post-build"
msgstr "post-build"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8575 book.translate.xml:9276 book.translate.xml:15509 book.translate.xml:15515 book.translate.xml:15539
msgid "pre-install"
msgstr "pre-install"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#. (itstool) path: entry/buildtarget
#: book.translate.xml:8579 book.translate.xml:9277 book.translate.xml:10150 book.translate.xml:13130 book.translate.xml:15510
msgid "do-install"
msgstr "do-install"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8583 book.translate.xml:8913 book.translate.xml:8947 book.translate.xml:9020 book.translate.xml:9278 book.translate.xml:9284 book.translate.xml:9503 book.translate.xml:15517
msgid "post-install"
msgstr "post-install"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8587
msgid "post-stage"
msgstr "post-stage"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8591
msgid "pre-package"
msgstr "pre-package"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8595
msgid "do-package"
msgstr "do-package"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8599
msgid "post-package"
msgstr "post-package"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8605
msgid "<replaceable>TARGET</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-on"
msgstr "<replaceable>TARGET</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-on"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8607
msgid "<replaceable>TARGET</replaceable>"
msgstr "<replaceable>TARGET</replaceable>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8608
msgid "<replaceable>TARGET</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-off"
msgstr "<replaceable>TARGET</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-off"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8603
#, fuzzy
msgid ""
"When option <replaceable>OPT</replaceable> is selected, the target <_:buildtarget-1/>, if defined, is executed after <_:buildtarget-2/>. <_:buildtarget-3/> works the same way, but when <literal>OPT</"
"literal> is <emphasis>not</emphasis> selected. For example:"
msgstr ""
"Quando opção<replaceable>OPTAR</replaceable>é selecionado, o destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;, se definido, é executado após &lt;_: buildtarget-2 /&gt;. &lt;_: buildtarget-3 /&gt; funciona da "
"mesma maneira, mas quando<literal>OPTAR</literal>é<emphasis>não</emphasis>selecionado. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8612
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's/echo/true/' ${WRKSRC}/Makefile\n"
"\n"
"post-patch-OPT1-on:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/d' ${WRKSRC}/Makefile\n"
"\n"
"post-patch-OPT1-off:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/s|/usr/bin/|${LOCALBASE}/bin/|' ${WRKSRC}/Makefile"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's/echo/true/' ${WRKSRC}/Makefile\n"
"\n"
"post-patch-OPT1-on:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/d' ${WRKSRC}/Makefile\n"
"\n"
"post-patch-OPT1-off:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/s|/usr/bin/|${LOCALBASE}/bin/|' ${WRKSRC}/Makefile"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:8625
#, no-wrap
msgid ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's/echo/true/' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/d' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".else\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/s|/usr/bin/|${LOCALBASE}/bin/|' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".endif"
msgstr ""
"OPTIONS_DEFINE=\tOPT1\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
"post-patch:\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e 's/echo/true/' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MOPT1}\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/d' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".else\n"
"\t@${REINPLACE_CMD} -e '/opt1/s|/usr/bin/|${LOCALBASE}/bin/|' ${WRKSRC}/Makefile\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8641
msgid "Specifying the Working Directory"
msgstr "Especificando o diretório de trabalho"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8643
#, fuzzy
msgid ""
"Each port is extracted into a working directory, which must be writable. The ports system defaults to having <varname>DISTFILES</varname> unpack in to a directory called <literal>${DISTNAME}</"
"literal>. In other words, if the <filename>Makefile</filename> has:"
msgstr ""
"Cada porta é extraída em um diretório de trabalho, que deve ser gravável. O sistema de ports é padronizado<varname>DISTFILES</varname>descompactar em um diretório chamado<literal>$ {DISTNAME}</"
"literal>. Em outras palavras, se o<filename>Makefile</filename>tem:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:8649
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0"
msgstr ""
"PORTNAME=\tfoo\n"
"DISTVERSION=\t1.0"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8652
#, fuzzy
msgid "then the port's distribution files contain a top-level directory, <filename>foo-1.0</filename>, and the rest of the files are located under that directory."
msgstr "então os arquivos de distribuição do port contêm um diretório de nível superior,<filename>foo-1.0</filename>e o resto dos arquivos estão localizados nesse diretório. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8656
#, fuzzy
msgid "A number of variables can be overridden if that is not the case."
msgstr "Um número de variáveis ​​pode ser substituído se não for esse o caso."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8660
msgid "<varname>WRKSRC</varname>"
msgstr "<varname>WRKSRC</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8662
#, fuzzy
msgid ""
"The variable lists the name of the directory that is created when the application's distfiles are extracted. If our previous example extracted into a directory called <filename>foo</filename> (and "
"not <filename>foo-1.0</filename>) write:"
msgstr ""
"A variável lista o nome do diretório que é criado quando as distfiles do aplicativo são extraídas. Se nosso exemplo anterior foi extraído em um diretório chamado<filename>foo</filename>(e "
"não<filename>foo-1.0</filename>) Escreva:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8668
#, no-wrap
msgid "WRKSRC=\t${WRKDIR}/foo"
msgstr "WRKSRC=\t${WRKDIR}/foo"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8670
msgid "or possibly"
msgstr "ou possivelmente"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8672
#, no-wrap
msgid "WRKSRC=\t${WRKDIR}/${PORTNAME}"
msgstr "WRKSRC=\t${WRKDIR}/${PORTNAME}"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8676
msgid "<varname>WRKSRC_SUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>WRKSRC_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8678
#, fuzzy
msgid "If the source files needed for the port are in a subdirectory of the extracted distribution file, set <varname>WRKSRC_SUBDIR</varname> to that directory."
msgstr "Se os arquivos de origem necessários para o port estiverem em um subdiretório do arquivo de distribuição extraído, defina<varname>WRKSRC_SUBDIR</varname>para esse diretório. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8682
#, no-wrap
msgid "WRKSRC_SUBDIR=\tsrc"
msgstr "WRKSRC_SUBDIR=\tsrc"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8686
msgid "<varname>NO_WRKSUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>NO_WRKSUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8688
#, fuzzy
msgid "If the port does not extract in to a subdirectory at all, then set <varname>NO_WRKSUBDIR</varname> to indicate that."
msgstr "Se o port não extrair para um subdiretório, então configure<varname>NO_WRKSUBDIR</varname>para indicar isso. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8692
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NO_WRKSUBDIR=\tyes"
msgstr "NO_WRKSUBDIR=\tyes"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8695
#, fuzzy
msgid ""
"Because <varname>WRKDIR</varname> is the only directory that is supposed to be writable during the build, and is used to store many files recording the status of the build, the port's extraction "
"will be forced into a subdirectory."
msgstr ""
"Porque<varname>WRKDIR</varname>é o único diretório que deve ser gravável durante a compilação e é usado para armazenar muitos arquivos que registram o status da compilação, a extração do port será "
"forçada para um subdiretório. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8705
#, fuzzy
msgid "Conflict Handling"
msgstr "Manipulação de Conflitos"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8707
#, fuzzy
msgid "There are three different variables to register a conflict between packages and ports: <varname>CONFLICTS</varname>, <varname>CONFLICTS_INSTALL</varname> and <varname>CONFLICTS_BUILD</varname>."
msgstr "Existem três variáveis ​​diferentes para registrar um conflito entre pacotes e ports:<varname>CONFLITOS</varname>,<varname>CONFLICTS_INSTALL</varname>e<varname>CONFLICTS_BUILD</varname>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8713
#, fuzzy
msgid "The conflict variables automatically set the variable <varname>IGNORE</varname>, which is more fully documented in <xref linkend=\"dads-noinstall\"/>."
msgstr "As variáveis ​​de conflito definem automaticamente a variável<varname>IGNORAR</varname>, que é mais completamente documentado em<xref linkend=\"dads-noinstall\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8718
#, fuzzy
msgid "When removing one of several conflicting ports, it is advisable to retain <varname>CONFLICTS</varname> in those other ports for a few months to cater for users who only update once in a while."
msgstr "Ao remover uma das várias ports em conflito, é aconselhável reter<varname>CONFLITOS</varname>nessas outras ports por alguns meses para atender usuários que só atualizam de vez em quando. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8727
#, fuzzy
msgid ""
"If the package cannot coexist with other packages (because of file conflicts, runtime incompatibilities, etc.). <varname>CONFLICTS_INSTALL</varname> check is done after the build stage and prior to "
"the install stage."
msgstr ""
"Se o pacote não puder coexistir com outros pacotes (devido a conflitos de arquivos, incompatibilidades de tempo de execução, etc.).<varname>CONFLICTS_INSTALL</varname>A verificação é feita após o "
"estágio de construção e antes do estágio de instalação. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8738
#, fuzzy
msgid "If the port cannot be built when other specific ports are already installed. Build conflicts are not recorded in the resulting package."
msgstr "Se o port não puder ser construída quando outras ports específicas já estiverem instaladas. Conflitos de compilação não serão registrados no pacote resultante."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8749
#, fuzzy
msgid ""
"If the port cannot be built if a certain port is already installed and the resulting package cannot coexist with the other package. <varname>CONFLICTS</varname> check is done prior to the build "
"stage and prior to the install stage."
msgstr ""
"Se o port não puder ser construída se uma certa porta já estiver instalada e o pacote resultante não puder coexistir com o outro pacote.<varname>CONFLITOS</varname>A verificação é feita antes do "
"estágio de construção e antes do estágio de instalação. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8758
#, fuzzy
msgid ""
"The most common content of one of these variable is the package base of another port. The package base is the package name without the appended version, it can be obtained by running <command>make -"
"V PKGBASE</command>."
msgstr ""
"O conteúdo mais comum de uma dessas variáveis ​​é o pacote base de outra porta. A base do pacote é o nome do pacote sem a versão anexada, ele pode ser obtido executando<command>faça -V PKGBASE</"
"command>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8764
#, fuzzy
msgid "Basic usage of <varname>CONFLICTS<replaceable>*</replaceable></varname>"
msgstr "Uso básico de<varname>CONFLITOS<replaceable>*</replaceable></varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8767
#, fuzzy
msgid "<package role=\"port\">dns/bind99</package> cannot be installed if <package role=\"port\">dns/bind910</package> is present because they install same files. First gather the package base to use:"
msgstr ""
"<package role=\"port\">dns/bind99</package>não pode ser instalado se<package role=\"port\">dns/bind910</package>está presente porque instalam os mesmos arquivos. Primeiro, reúna a base do pacote "
"para usar: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:8772
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -C dns/bind99 -V PKGBASE</userinput>\n"
"bind99\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -C dns/bind910 -V PKGBASE</userinput>\n"
"bind910"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -C dns/bind99 -V PKGBASE</userinput>\n"
"bind99\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -C dns/bind910 -V PKGBASE</userinput>\n"
"bind910"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8777
#, fuzzy
msgid "Then add to the <filename>Makefile</filename> of <package role=\"port\">dns/bind99</package>:"
msgstr "Então adicione ao<filename>Makefile</filename>do<package role=\"port\">dns/bind99</package>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:8779
#, no-wrap
msgid "CONFLICTS_INSTALL=\tbind910"
msgstr "CONFLICTS_INSTALL=\tbind910"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8781
#, fuzzy
msgid "And add to the <filename>Makefile</filename> of <package role=\"port\">dns/bind910</package>:"
msgstr "E adicione ao<filename>Makefile</filename>do<package role=\"port\">dns/bind910</package>: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:8783
#, no-wrap
msgid "CONFLICTS_INSTALL=\tbind99"
msgstr "CONFLICTS_INSTALL=\tbind99"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8786
#, fuzzy
msgid ""
"Sometime, only some version of another port is incompatible, in this case, use the full package name, with the version, and use shell globs, like <literal>*</literal> and <literal>?</literal> to "
"make sure all possible versions are matched."
msgstr ""
"Às vezes, apenas uma versão de outra porta é incompatível, neste caso, use o nome completo do pacote, com a versão, e use shell globs, como<literal>*</literal>e<literal>?</literal>para garantir que "
"todas as versões possíveis sejam correspondidas. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8793
#, fuzzy
msgid "Using <varname>CONFLICTS<replaceable>*</replaceable></varname> With Globs."
msgstr "Usando<varname>CONFLITOS<replaceable>*</replaceable></varname>Com Globs \""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8795
#, fuzzy
msgid "From versions from 2.0 and up-to 2.4.1_2, <package role=\"port\">deskutils/gnotime</package> used to install a bundled version of <package role=\"port\">databases/qof</package>."
msgstr "Das versões de 2.0 até 2.4.1_2,<package role=\"port\">deskutils/gnotime</package>usado para instalar uma versão integrada de<package role=\"port\">bases de dados/qof</package>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8798
#, fuzzy
msgid "To reflect this past, the <filename>Makefile</filename> of <package role=\"port\">databases/qof</package> contains:"
msgstr "Para refletir este passado, o<filename>Makefile</filename>do<package role=\"port\">bases de dados/qof</package>contém: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:8801
#, no-wrap
msgid ""
"CONFLICTS_INSTALL=\tgnotime-2.[0-3]* \\\n"
"\t\t\tgnotime-2.4.0* gnotime-2.4.1 \\\n"
"\t\t\tgnotime-2.4.1_[12]"
msgstr ""
"CONFLICTS_INSTALL=\tgnotime-2.[0-3]* \\\n"
"\t\t\tgnotime-2.4.0* gnotime-2.4.1 \\\n"
"\t\t\tgnotime-2.4.1_[12]"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8805
#, fuzzy
msgid ""
"The first entry match versions <literal>2.0</literal> through <literal>2.3</literal>, the second all the revisions of <literal>2.4.0</literal>, the third the exact <literal>2.4.1</literal> version, "
"and the last the first and second revisions of the <literal>2.4.1</literal> version."
msgstr ""
"As primeiras versões de correspondência de entrada<literal>2,0</literal>através<literal>2,3</literal>, o segundo todas as revisões de<literal>2.4.0</literal>, o terceiro o exato<literal>2.4.1</"
"literal>versão, e a última a primeira e segunda revisões do<literal>2.4.1</literal>versão."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8812
msgid "<package role=\"port\">deskutils/gnotime</package> does not have any conflicts line because its current version does not conflict with anything else."
msgstr "<package role=\"port\">deskutils/gnotime</package>não tem nenhuma linha de conflitos porque sua versão atual não está em conflito com mais nada. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8819
msgid "Installing Files"
msgstr "Instalando arquivos"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:8826 book.translate.xml:8838
msgid "*-install"
msgstr "*-install"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8822
#, fuzzy
msgid ""
"The <_:buildtarget-1/> phase is very important to the end user because it adds files to their system. All the additional commands run in the port <filename>Makefile</filename>'s <_:buildtarget-2/> "
"targets should be echoed to the screen. <emphasis>Do not</emphasis> silence these commands with <literal>@</literal> or <literal>.SILENT</literal>."
msgstr ""
"A fase &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é muito importante para o usuário final porque adiciona arquivos ao sistema. Todos os comandos adicionais são executados na porta<filename>Makefile</filename>Os "
"alvos &lt;_: buildtarget-2 /&gt; devem ser ecoados para a tela.<emphasis>Não</emphasis>silenciar esses comandos com<literal>@</literal>ou<literal>.SILENT</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8833
msgid "<varname>INSTALL_<replaceable>*</replaceable></varname> Macros"
msgstr "<varname>INSTALL_<replaceable>*</replaceable></varname>Macros"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8836
#, fuzzy
msgid ""
"Use the macros provided in <filename>bsd.port.mk</filename> to ensure correct modes of files in the port's <_:buildtarget-1/> targets. Set ownership directly in <filename>pkg-plist</filename> with "
"the corresponding entries, such as <literal>@(<replaceable>owner</replaceable>,<replaceable>group</replaceable>,)</literal>, <literal>@owner <replaceable>owner</replaceable></literal>, and "
"<literal>@group <replaceable>group</replaceable></literal>. These operators work until overridden, or until the end of <filename>pkg-plist</filename>, so remember to reset them after they are no "
"longer needed. The default ownership is <literal>root:wheel</literal>. See <xref linkend=\"plist-keywords-base\"/> for more information."
msgstr ""
"Use as macros fornecidas em<filename>bsd.port.mk</filename>para garantir modos corretos de arquivos nos destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; do port. Defina a propriedade diretamente em<filename>pkg-"
"plist</filename>com as entradas correspondentes, como<literal>@ (<replaceable>proprietário</replaceable>,<replaceable>grupo</replaceable>,)</literal>,<literal>@proprietário<replaceable>proprietário</"
"replaceable></literal>e<literal>@grupo<replaceable>grupo</replaceable></literal>. Esses operadores funcionam até serem substituídos, ou até o final de<filename>pkg-plist</filename>, lembre-se de "
"redefini-los depois que eles não forem mais necessários. A propriedade padrão é<literal>raiz: roda</literal>. Veja<xref linkend=\"plist-keywords-base\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8853
#, fuzzy
msgid "<varname>INSTALL_PROGRAM</varname> is a command to install binary executables."
msgstr "<varname>INSTALL_PROGRAM</varname>é um comando para instalar executáveis ​​binários. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8858
#, fuzzy
msgid "<varname>INSTALL_SCRIPT</varname> is a command to install executable scripts."
msgstr "<varname>INSTALL_SCRIPT</varname>é um comando para instalar scripts executáveis. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8863
#, fuzzy
msgid "<varname>INSTALL_LIB</varname> is a command to install shared libraries (but not static libraries)."
msgstr "<varname>INSTALL_LIB</varname>é um comando para instalar bibliotecas compartilhadas (mas não bibliotecas estáticas). "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8868
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>INSTALL_KLD</varname> is a command to install kernel loadable modules. Some architectures do not like having the modules stripped, so use this command instead of <varname>INSTALL_PROGRAM</"
"varname>."
msgstr ""
"<varname>INSTALL_KLD</varname>é um comando para instalar módulos carregáveis ​​do kernel. Algumas arquiteturas não gostam de ter os módulos removidos, então use este comando em vez "
"de<varname>INSTALL_PROGRAM</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8876
#, fuzzy
msgid "<varname>INSTALL_DATA</varname> is a command to install sharable data, including static libraries."
msgstr "<varname>INSTALL_DATA</varname>é um comando para instalar dados compartilháveis, incluindo bibliotecas estáticas. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8881
#, fuzzy
msgid "<varname>INSTALL_MAN</varname> is a command to install manpages and other documentation (it does not compress anything)."
msgstr "<varname>INSTALL_MAN</varname>é um comando para instalar manpages e outras documentações (não compacta nada). "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8887
#, fuzzy
msgid "These variables are set to the <citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command with the appropriate flags for each situation."
msgstr "Estas variáveis ​​são definidas para o<citerefentry><refentrytitle>instalar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>comando com as flags apropriadas para cada situação. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8891
#, fuzzy
msgid "Do not use <varname>INSTALL_LIB</varname> to install static libraries, because stripping them renders them useless. Use <varname>INSTALL_DATA</varname> instead."
msgstr "Não use<varname>INSTALL_LIB</varname>para instalar bibliotecas estáticas, porque extraí-las torna-as inúteis. Usar<varname>INSTALL_DATA</varname>em vez de."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8899
msgid "Stripping Binaries and Shared Libraries"
msgstr "Descartando Binários e Bibliotecas Compartilhadas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8901
#, fuzzy
msgid ""
"Installed binaries should be stripped. Do not strip binaries manually unless absolutely required. The <varname>INSTALL_PROGRAM</varname> macro installs and strips a binary at the same time. The "
"<varname>INSTALL_LIB</varname> macro does the same thing to shared libraries."
msgstr ""
"Os binários instalados devem ser removidos. Não remova os binários manualmente, a menos que seja absolutamente necessário.<varname>INSTALL_PROGRAM</varname>macro instala e retira um binário ao mesmo "
"tempo. o<varname>INSTALL_LIB</varname>macro faz o mesmo com bibliotecas compartilhadas \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8908
#, fuzzy
msgid ""
"When a file must be stripped, but neither <varname>INSTALL_PROGRAM</varname> nor <varname>INSTALL_LIB</varname> macros are desirable, <literal>${STRIP_CMD}</literal> strips the program or shared "
"library. This is typically done within the <_:buildtarget-1/> target. For example:"
msgstr ""
"Quando um arquivo deve ser removido, mas nenhum dos<varname>INSTALL_PROGRAM</varname>nem<varname>INSTALL_LIB</varname>macros são desejáveis,<literal>$ {STRIP_CMD}</literal>retira o programa ou a "
"biblioteca compartilhada. Isso geralmente é feito no destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8916
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
"\t${STRIP_CMD} ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin/xdl"
msgstr ""
"post-install:\n"
"\t${STRIP_CMD} ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin/xdl"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8919
#, fuzzy
msgid "When multiple files need to be stripped:"
msgstr "Quando vários arquivos precisam ser removidos:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8921
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
".for l in geometry media body track world\n"
"\t${STRIP_CMD} ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/lib${PORTNAME}-${l}.so.0\n"
".endfor"
msgstr ""
"post-install:\n"
".for l in geometry media body track world\n"
"\t${STRIP_CMD} ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/lib${PORTNAME}-${l}.so.0\n"
".endfor"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8926
#, fuzzy
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>file</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> on a file to determine if it has been stripped. Binaries are reported by "
"<citerefentry><refentrytitle>file</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as <literal>stripped</literal>, or <literal>not stripped</literal>. Additionally, "
"<citerefentry><refentrytitle>strip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will detect programs that have already been stripped and exit cleanly."
msgstr ""
"Usar<citerefentry><refentrytitle>Arquivo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>em um arquivo para determinar se ele foi removido. Binários são relatados "
"por<citerefentry><refentrytitle>Arquivo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>Como<literal>despojado</literal>ou<literal>não despojado</literal>. Além disso,"
"<citerefentry><refentrytitle>faixa</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>irá detectar programas que já foram retirados e sair corretamente. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8934
#, fuzzy
msgid "When <varname>WITH_DEBUG</varname> is defined, elf files <emphasis>must not</emphasis> be stripped."
msgstr "Quando<varname>WITH_DEBUG</varname>é definido, arquivos elf<emphasis>Não deve</emphasis>ser despojado \""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8937
#, fuzzy
msgid ""
"The variables (<varname>STRIP_CMD</varname>, <varname>INSTALL_PROGRAM</varname>, <varname>INSTALL_LIB</varname>, ...) and <link linkend=\"uses\"><varname>USES</varname></link> provided by the "
"framework handle this automatically."
msgstr ""
"As variáveis ​​(<varname>STRIP_CMD</varname>,<varname>INSTALL_PROGRAM</varname>,<varname>INSTALL_LIB</varname>, ...) e<link linkend=\"uses\"><varname>USOS</varname></link>fornecido pelo framework "
"lidar com isso automaticamente \""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:8942
#, fuzzy
msgid ""
"Some software, add <literal>-s</literal> to their <varname>LDFLAGS</varname>, in this case, either remove <literal>-s</literal> if <varname>WITH_DEBUG</varname> is set, or remove it unconditionally "
"and use <varname>STRIP_CMD</varname> in <_:buildtarget-1/>."
msgstr ""
"Algum software, adicione<literal>-s</literal>para o seu<varname>LDFLAGS</varname>, neste caso, ou remova<literal>-s</literal>E se<varname>WITH_DEBUG</varname>está definido, ou removê-lo "
"incondicionalmente e usar<varname>STRIP_CMD</varname>em &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8952
msgid "Installing a Whole Tree of Files"
msgstr "Instalando uma Árvore Inteira de Arquivos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8954
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, a large number of files must be installed while preserving their hierarchical organization. For example, copying over a whole directory tree from <varname>WRKSRC</varname> to a target "
"directory under <varname>PREFIX</varname>. Note that <varname>PREFIX</varname>, <varname>EXAMPLESDIR</varname>, <varname>DATADIR</varname>, and other path variables must always be prepended with "
"<varname>STAGEDIR</varname> to respect staging (see <xref linkend=\"staging\"/>)."
msgstr ""
"Às vezes, um grande número de arquivos deve ser instalado preservando sua organização hierárquica. Por exemplo, copiando em uma árvore de diretórios inteira de<varname>WRKSRC</varname>para um "
"diretório de destino sob<varname>PREFIXO</varname>. Observe que<varname>PREFIXO</varname>,<varname>EXEMPLOSDIR</varname>,<varname>DATADIR</varname>e outras variáveis ​​de caminho sempre devem ser "
"precedidas por<varname>STAGEDIR</varname>respeitar o estadiamento (ver<xref linkend=\"staging\"/>) "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8964
#, fuzzy
msgid ""
"Two macros exist for this situation. The advantage of using these macros instead of <command>cp</command> is that they guarantee proper file ownership and permissions on target files. The first "
"macro, <varname>COPYTREE_BIN</varname>, will set all the installed files to be executable, thus being suitable for installing into <filename>PREFIX/bin</filename>. The second macro, "
"<varname>COPYTREE_SHARE</varname>, does not set executable permissions on files, and is therefore suitable for installing files under <filename>PREFIX/share</filename> target."
msgstr ""
"Existem duas macros para essa situação. A vantagem de usar essas macros em vez de<command>cp</command>é que eles garantem a propriedade adequada de arquivos e permissões nos arquivos de destino. A "
"primeira macro,<varname>COPYTREE_BIN</varname>, irá definir todos os arquivos instalados para ser executável, sendo assim adequado para instalação em<filename>PREFIXO/bin</filename>. A segunda macro,"
"<varname>COPYTREE_SHARE</varname>, não define permissões executáveis ​​em arquivos e, portanto, é adequado para instalar arquivos sob<filename>PREFIXO/share</filename>alvo."
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8975
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR}\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/examples &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} . ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR})"
msgstr ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR}\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/examples &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} . ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR})"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8979
#, fuzzy
msgid "This example will install the contents of the <filename>examples</filename> directory in the vendor distfile to the proper examples location of the port."
msgstr "Este exemplo irá instalar o conteúdo do<filename>exemplos</filename>diretório no distfile do fornecedor para o local de exemplos apropriado do port. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8983
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${DATADIR}/summer\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/temperatures &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} \"June July August\" ${STAGEDIR}${DATADIR}/summer)"
msgstr ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${DATADIR}/summer\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/temperatures &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} \"June July August\" ${STAGEDIR}${DATADIR}/summer)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8987
#, fuzzy
msgid "And this example will install the data of summer months to the <filename>summer</filename> subdirectory of a <filename>DATADIR</filename>."
msgstr "E este exemplo irá instalar os dados dos meses de verão para o<filename>verão</filename>subdiretório de um<filename>DATADIR</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8991
#, fuzzy
msgid ""
"Additional <command>find</command> arguments can be passed via the third argument to <varname>COPYTREE_<replaceable>*</replaceable></varname> macros. For example, to install all files from the first "
"example except Makefiles, one can use these commands."
msgstr ""
"Adicional<command>encontrar</command>argumentos podem ser passados ​​através do terceiro argumento para<varname>COPYTREE_<replaceable>*</replaceable></varname>macros. Por exemplo, para instalar todos "
"os arquivos do primeiro exemplo, exceto Makefiles, é possível usar esses comandos. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8998
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR}\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/examples &amp;&amp; \\\n"
"\t${COPYTREE_SHARE} . ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR} \"! -name Makefile\")"
msgstr ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR}\n"
"\t(cd ${WRKSRC}/examples &amp;&amp; \\\n"
"\t${COPYTREE_SHARE} . ${STAGEDIR}${EXAMPLESDIR} \"! -name Makefile\")"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9003
#, fuzzy
msgid ""
"These macros do not add the installed files to <filename>pkg-plist</filename>. They must be added manually. For optional documentation (<varname>PORTDOCS</varname>, see <xref linkend=\"install-"
"documentation\"/>) and examples (<varname>PORTEXAMPLES</varname>), the <literal>%%PORTDOCS%%</literal> or <literal>%%PORTEXAMPLES%%</literal> prefixes must be prepended in <filename>pkg-plist</"
"filename>."
msgstr ""
"Essas macros não adicionam os arquivos instalados<filename>pkg-plist</filename>. Eles devem ser adicionados manualmente. Para documentação opcional (<varname>PORTDOCS</varname>, Veja<xref linkend="
"\"install-documentation\"/>) e exemplos (<varname>PORTEXAMPLES</varname>), a<literal>%% PORTDOCS %%</literal>ou<literal>%% PORTEXAMPLES %%</literal>prefixos devem ser prefixados em<filename>pkg-"
"plist</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9014
msgid "Install Additional Documentation"
msgstr "Instalar documentação adicional"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9016
#, fuzzy
msgid ""
"If the software has some documentation other than the standard man and info pages that is useful for the user, install it under <varname>DOCSDIR</varname> This can be done, like the previous item, "
"in the <_:buildtarget-1/> target."
msgstr ""
"Se o software tiver alguma documentação diferente do manual padrão e páginas de informações úteis para o usuário, instale-o em<varname>DOCSDIR</varname>Isso pode ser feito, como no item anterior, no "
"destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9022
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new directory for the port. The directory name is <varname>DOCSDIR</varname>. This usually equals <varname>PORTNAME</varname>. However, if the user might want different versions of the port "
"to be installed at the same time, the whole <varname>PKGNAME</varname> can be used."
msgstr ""
"Crie um novo diretório para o port. O nome do diretório é<varname>DOCSDIR</varname>. Isso geralmente é igual a<varname>PORTNAME</varname>. No entanto, se o usuário desejar que versões diferentes do "
"port sejam instaladas ao mesmo tempo,<varname>PKGNAME</varname>pode ser usado."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9029
#, fuzzy
msgid ""
"Since only the files listed in <filename>pkg-plist</filename> are installed, it is safe to always install documentation to <varname>STAGEDIR</varname> (see <xref linkend=\"staging\"/>). Hence "
"<literal>.if</literal> blocks are only needed when the installed files are large enough to cause significant I/O overhead."
msgstr ""
"Desde que apenas os arquivos listados no<filename>pkg-plist</filename>instalados, é seguro sempre instalar a documentação para<varname>STAGEDIR</varname>(Veja<xref linkend=\"staging\"/>). "
"Conseqüentemente<literal>.E se</literal>blocos são necessários apenas quando os arquivos instalados são grandes o suficiente para causar sobrecarga significativa de E/S. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9036
#, no-wrap
msgid ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${DOCSDIR}\n"
"\t${INSTALL_MAN} ${WRKSRC}/docs/xvdocs.ps ${STAGEDIR}${DOCSDIR}"
msgstr ""
"post-install:\n"
"\t${MKDIR} ${STAGEDIR}${DOCSDIR}\n"
"\t${INSTALL_MAN} ${WRKSRC}/docs/xvdocs.ps ${STAGEDIR}${DOCSDIR}"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:9042
msgid "post-install-DOCS-on"
msgstr "post-install-DOCS-on"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9040
#, fuzzy
msgid "On the other hand, if there is a DOCS option in the port, install the documentation in a <_:buildtarget-1/> target. These targets are described in <xref linkend=\"options-targets\"/>."
msgstr "Por outro lado, se houver uma opção DOCS na porta, instale a documentação em um destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Esses destinos são descritos em<xref linkend=\"options-targets\"/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9045
#, fuzzy
msgid "Here are some handy variables and how they are expanded by default when used in the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr "Aqui estão algumas variáveis ​​úteis e como elas são expandidas por padrão quando usadas no<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9050
msgid "<varname>DATADIR</varname> gets expanded to <filename>PREFIX/share/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>DATADIR</varname>é expandido para<filename>PREFIX/share/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9055
msgid "<varname>DATADIR_REL</varname> gets expanded to <filename>share/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>DATADIR_REL</varname>é expandido para<filename>share/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9060
#, fuzzy
msgid "<varname>DOCSDIR</varname> gets expanded to <filename>PREFIX/share/doc/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>DOCSDIR</varname>é expandido para<filename>PREFIXO/share/doc/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9065
#, fuzzy
msgid "<varname>DOCSDIR_REL</varname> gets expanded to <filename>share/doc/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>DOCSDIR_REL</varname>é expandido para<filename>compartilhar/doc/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9070
#, fuzzy
msgid "<varname>EXAMPLESDIR</varname> gets expanded to <filename>PREFIX/share/examples/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>EXEMPLOSDIR</varname>é expandido para<filename>PREFIXO/share/examples/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9075
#, fuzzy
msgid "<varname>EXAMPLESDIR_REL</varname> gets expanded to <filename>share/examples/PORTNAME</filename>."
msgstr "<varname>EXAMPLESDIR_REL</varname>é expandido para<filename>share/examples/PORTNAME</filename>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:9081
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>DOCS</literal> option only controls additional documentation installed in <varname>DOCSDIR</varname>. It does not apply to standard man pages and info pages. Things installed in "
"<varname>EXAMPLESDIR</varname> are controlled by the <literal>EXAMPLES</literal> option."
msgstr ""
"O<literal>DOCS</literal>opção controla apenas a documentação adicional instalada<varname>DOCSDIR</varname>. Não se aplica a páginas de manual e páginas de informações padrão. Coisas instaladas "
"em<varname>EXEMPLOSDIR</varname>são controlados pelo<literal>EXEMPLOS</literal>opção."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9089
#, fuzzy
msgid ""
"These variables are exported to <varname>PLIST_SUB</varname>. Their values will appear there as pathnames relative to <filename>PREFIX</filename> if possible. That is, <filename>share/doc/PORTNAME</"
"filename> will be substituted for <literal>%%DOCSDIR%%</literal> in the packing list by default, and so on. (See more on <filename>pkg-plist</filename> substitution <link linkend=\"plist-sub\">here</"
"link>.)"
msgstr ""
"Essas variáveis ​​são exportadas para<varname>PLIST_SUB</varname>. Seus valores aparecerão como nomes de caminho relativos a<filename>PREFIXO</filename>se possível. Isso é,<filename>compartilhar/doc/"
"PORTNAME</filename>será substituído por<literal>%% DOCSDIR %%</literal>na lista de empacotamento por padrão e assim por diante. (Veja mais em<filename>pkg-plist</filename>substituição<link linkend="
"\"plist-sub\">Aqui</link>. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9098
#, fuzzy
msgid "All conditionally installed documentation files and directories are included in <filename>pkg-plist</filename> with the <literal>%%PORTDOCS%%</literal> prefix, for example:"
msgstr "Todos os arquivos e diretórios de documentação instalados condicionalmente são incluídos<filename>pkg-plist</filename>com o<literal>%% PORTDOCS %%</literal>prefixo, por exemplo: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9103
#, no-wrap
msgid ""
"%%PORTDOCS%%%%DOCSDIR%%/AUTHORS\n"
"%%PORTDOCS%%%%DOCSDIR%%/CONTACT"
msgstr ""
"%%PORTDOCS%%%%DOCSDIR%%/AUTHORS\n"
"%%PORTDOCS%%%%DOCSDIR%%/CONTACT"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9106
#, fuzzy
msgid ""
"As an alternative to enumerating the documentation files in <filename>pkg-plist</filename>, a port can set the variable <varname>PORTDOCS</varname> to a list of file names and shell glob patterns to "
"add to the final packing list. The names will be relative to <varname>DOCSDIR</varname>. Therefore, a port that utilizes <varname>PORTDOCS</varname>, and uses a non-default location for its "
"documentation, must set <varname>DOCSDIR</varname> accordingly. If a directory is listed in <varname>PORTDOCS</varname> or matched by a glob pattern from this variable, the entire subtree of "
"contained files and directories will be registered in the final packing list. If the <literal>DOCS</literal> option has been unset then files and directories listed in <varname>PORTDOCS</varname> "
"would not be installed or added to port packing list. Installing the documentation at <varname>PORTDOCS</varname> as shown above remains up to the port itself. A typical example of utilizing "
"<varname>PORTDOCS</varname>:"
msgstr ""
"Como uma alternativa para enumerar os arquivos de documentação em<filename>pkg-plist</filename>, um port pode definir a variável<varname>PORTDOCS</varname>para uma lista de nomes de arquivo e "
"padrões de globalização para adicionar à lista de embalagem final. Os nomes serão relativos a<varname>DOCSDIR</varname>. Portanto, um port que utiliza<varname>PORTDOCS</varname>e usa um local não "
"padrão para sua documentação, deve definir<varname>DOCSDIR</varname>adequadamente. Se um diretório estiver listado<varname>PORTDOCS</varname>ou correspondido por um padrão glob dessa variável, toda "
"a subárvore de arquivos e diretórios contidos será registrada na lista final de pacotes. Se o<literal>DOCS</literal>opção foi desfeita, em seguida, arquivos e diretórios listados "
"em<varname>PORTDOCS</varname>não seria instalado ou adicionado à lista de embalagem do porto. Instalando a documentação em<varname>PORTDOCS</varname>como mostrado acima permanece até o port em si. "
"Um exemplo típico de utilização<varname>PORTDOCS</varname>: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9125
#, no-wrap
msgid "PORTDOCS=\tREADME.* ChangeLog docs/*"
msgstr "PORTDOCS=\tREADME.* ChangeLog docs/*"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:9128
#, fuzzy
msgid ""
"The equivalents of <varname>PORTDOCS</varname> for files installed under <varname>DATADIR</varname> and <varname>EXAMPLESDIR</varname> are <varname>PORTDATA</varname> and <varname>PORTEXAMPLES</"
"varname>, respectively."
msgstr ""
"Os equivalentes de<varname>PORTDOCS</varname>para arquivos instalados em<varname>DATADIR</varname>e<varname>EXEMPLOSDIR</varname>estamos<varname>PORTDATA</varname>e<varname>PORTEXAMPLES</varname>, "
"respectivamente. "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:9134
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of <filename>pkg-message</filename> are displayed upon installation. See <link linkend=\"porting-message\">the section on using <filename>pkg-message</filename></link> for details. "
"<filename>pkg-message</filename> does not need to be added to <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr ""
"O conteúdo de<filename>pkg-message</filename>são exibidos na instalação. Veja<link linkend=\"porting-message\">a seção sobre o uso<filename>pkg-message</filename></link>para detalhes.<filename>pkg-"
"message</filename>não precisa ser adicionado a<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9144
#, fuzzy
msgid "Subdirectories Under <varname>PREFIX</varname>"
msgstr "Subdiretórios Sob<varname>PREFIXO</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9146
#, fuzzy
msgid ""
"Try to let the port put things in the right subdirectories of <varname>PREFIX</varname>. Some ports lump everything and put it in the subdirectory with the port's name, which is incorrect. Also, "
"many ports put everything except binaries, header files and manual pages in a subdirectory of <filename>lib</filename>, which does not work well with the BSD paradigm. Many of the files must be "
"moved to one of these directories: <filename>etc</filename> (setup/configuration files), <filename>libexec</filename> (executables started internally), <filename>sbin</filename> (executables for "
"superusers/managers), <filename>info</filename> (documentation for info browser) or <filename>share</filename> (architecture independent files). See <citerefentry><refentrytitle>hier</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for details; the rules governing <filename>/usr</filename> pretty much apply to <filename>/usr/local</filename> too. The exception are ports "
"dealing with USENET <quote>news</quote>. They may use <filename>PREFIX/news</filename> as a destination for their files."
msgstr ""
"Tente deixar o port colocar as coisas nos subdiretórios corretos de<varname>PREFIXO</varname>. Algumas ports acumulam tudo e colocam no subdiretório com o nome do port, o que é incorreto. Além "
"disso, muitas ports colocam tudo, exceto binários, arquivos de cabeçalho e páginas de manual em um subdiretório de<filename>lib</filename>, o que não funciona bem com o paradigma BSD. Muitos dos "
"arquivos devem ser movidos para um desses diretórios:<filename>etc</filename>(arquivos de configuração/configuração),<filename>libexec</filename>(executáveis ​​iniciados internamente),<filename>sbin</"
"filename>(executáveis ​​para superusuários/gerentes),<filename>informação</filename>(documentação para o navegador de informações) ou<filename>compartilhar</filename>(arquivos independentes de "
"arquitetura). Veja<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>para detalhes; as regras que regem<filename>/usr</filename>praticamente se aplicam "
"a<filename>/usr/local</filename>também. A exceção são os ports que lidam com USENET<quote>notícia</quote>. Eles podem usar<filename>PREFIXO/notícias</filename>como um destino para seus arquivos. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9168
#, fuzzy
msgid "Use <varname>BINARY_ALIAS</varname> to Rename Commands Instead of Patching the Build"
msgstr "Usar<varname>BINARY_ALIAS</varname>renomear comandos em vez de corrigir a compilação "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9171
#, fuzzy
msgid "When <varname>BINARY_ALIAS</varname> is defined it will create symlinks of the given commands in a directory which will be prepended to <varname>PATH</varname>."
msgstr "Quando<varname>BINARY_ALIAS</varname>é definido, ele criará links simbólicos dos comandos fornecidos em um diretório que será prefixado para<varname>CAMINHO</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9175
#, fuzzy
msgid "Use it to substitute hardcoded commands the build phase relies on without having to patch any build files."
msgstr "Use-o para substituir comandos codificados na fase de compilação sem ter que corrigir nenhum arquivo de compilação."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9179
#, fuzzy
msgid "Using <varname>BINARY_ALIAS</varname> to Make <command>gsed</command> Available as <command>sed</command>"
msgstr "Usando<varname>BINARY_ALIAS</varname>fazer<command>gsed</command>Disponível como<command>sed</command>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9183
#, fuzzy
msgid ""
"Some ports expect <command>sed</command> to behave like <application>GNU sed</application> and use features that <citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> does not provide. <application>GNU sed</application> is available from <package role=\"port\">textproc/gsed</package> on FreeBSD."
msgstr ""
"Alguns ports esperam<command>sed</command>se comportar como<application>Sed GNU</application>e usar recursos que<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>não fornece.<application>Sed GNU</application>está disponível em<package role=\"port\">textproc/gsed</package>no FreeBSD. "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9189
#, fuzzy
msgid "Use <varname>BINARY_ALIAS</varname> to substitute <command>sed</command> with <command>gsed</command> for the duration of the build:"
msgstr "Usar<varname>BINARY_ALIAS</varname>Para substituir<command>sed</command>com<command>gsed</command>para a duração da compilação: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9193
#, no-wrap
msgid ""
"BUILD_DEPENDS=\tgsed:textproc/gsed\n"
"...\n"
"BINARY_ALIAS=\tsed=gsed"
msgstr ""
"BUILD_DEPENDS=\tgsed:textproc/gsed\n"
"...\n"
"BINARY_ALIAS=\tsed=gsed"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9199
#, fuzzy
msgid "Using <varname>BINARY_ALIAS</varname> to Provide Aliases for Hardcoded <command>python3</command> Commands"
msgstr "Usando<varname>BINARY_ALIAS</varname>fornecer aliases para codificado<command>python3</command>Comandos "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9202
#, fuzzy
msgid ""
"A port that has a hardcoded reference to <command>python3</command> in its build scripts will need to have it available in <varname>PATH</varname> at build time. Use <varname>BINARY_ALIAS</varname> "
"to create an alias that points to the right Python 3 binary:"
msgstr ""
"Uma porta que possui uma referência codificada para<command>python3</command>em seus scripts de construção precisará ter disponível em<varname>CAMINHO</varname>no tempo de compilação. "
"Usar<varname>BINARY_ALIAS</varname>para criar um alias que aponte para o binário direito do Python 3: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9208
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tpython:3.4+,build\n"
"...\n"
"BINARY_ALIAS=\tpython3=${PYTHON_CMD}"
msgstr ""
"USES=\tpython:3.4+,build\n"
"...\n"
"BINARY_ALIAS=\tpython3=${PYTHON_CMD}"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9212
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"using-python\"/> for more information about <literal>USES=python</literal>."
msgstr "Veja<xref linkend=\"using-python\"/>para mais informações sobre<literal>USOS = python</literal>"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:9226
msgid "Special Considerations"
msgstr "Considerações Especiais"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:9228
#, fuzzy
msgid "This section explains the most common things to consider when creating a port."
msgstr "Esta seção explica as coisas mais comuns a considerar ao criar um port."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9232
msgid "Staging"
msgstr "Staging"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9234
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>bsd.port.mk</filename> expects ports to work with a <quote>stage directory</quote>. This means that a port must not install files directly to the regular destination directories (that is, "
"under <varname>PREFIX</varname>, for example) but instead into a separate directory from which the package is then built. In many cases, this does not require root privileges, making it possible to "
"build packages as an unprivileged user. With staging, the port is built and installed into the stage directory, <varname>STAGEDIR</varname>. A package is created from the stage directory and then "
"installed on the system. Automake tools refer to this concept as <varname>DESTDIR</varname>, but in FreeBSD, <varname>DESTDIR</varname> has a different meaning (see <xref linkend=\"porting-prefix\"/"
">)."
msgstr ""
"<filename>bsd.port.mk</filename>espera que os ports trabalhem com<quote>diretório de estágio</quote>. Isso significa que um port não deve instalar arquivos diretamente nos diretórios de destino "
"regulares (isto é, sob<varname>PREFIXO</varname>, por exemplo), mas em um diretório separado a partir do qual o pacote é construído. Em muitos casos, isso não requer privilégios de root, tornando "
"possível criar pacotes como um usuário não privilegiado. Com a preparação, o port é construída e instalada no diretório de estágio,<varname>STAGEDIR</varname>. Um pacote é criado a partir do "
"diretório de estágio e, em seguida, instalado no sistema. As ferramentas do Automake referem-se a este conceito<varname>DESTDIR</varname>, mas no FreeBSD,<varname>DESTDIR</varname>tem um significado "
"diferente (ver<xref linkend=\"porting-prefix\"/>) "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:9250
#, fuzzy
msgid ""
"No port <emphasis>really</emphasis> needs to be root. It can mostly be avoided by using <link linkend=\"uses-uidfix\"><literal>USES=uidfix</literal></link>. If the port still runs commands like "
"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or forces owner "
"or group with <citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> then use <link linkend=\"uses-fakeroot\"><literal>USES=fakeroot</literal></link> to fake "
"those calls. Some patching of the port's <filename>Makefiles</filename> will be needed."
msgstr ""
"Sem porto<emphasis>realmente</emphasis>precisa ser raiz. Ele pode ser evitado principalmente usando<link linkend=\"uses-uidfix\"><literal>USES=uidfix</literal></link>. Se o port ainda executa "
"comandos como<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>ou "
"força o proprietário ou grupo com<citerefentry><refentrytitle>instalar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>então use<link linkend=\"uses-fakeroot\"><literal>USES=fakeroot</"
"literal></link>para falsificar essas chamadas. Alguns remendos do porto<filename>Makefiles</filename>será preciso."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9259
#, fuzzy
msgid ""
"Meta ports, or ports that do not install files themselves but only depend on other ports, must avoid needlessly extracting the <citerefentry><refentrytitle>mtree</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to the stage directory. This is the basic directory layout of the package, and these empty directories will be seen as orphans. To prevent "
"<citerefentry><refentrytitle>mtree</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> extraction, add this line:"
msgstr ""
"As ports Meta, ou ports que não instalam os arquivos em si, mas dependem apenas de outras ports, devem evitar extrair desnecessariamente<citerefentry><refentrytitle>mtree</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>para o diretório de estágio. Este é o layout básico do diretório do pacote, e esses diretórios vazios serão vistos como órfãos. "
"Prevenir<citerefentry><refentrytitle>mtree</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>extração, adicione esta linha: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:9266
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NO_MTREE=\tyes"
msgstr "NO_MTREE=\tyes"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:9269
#, fuzzy
msgid "Metaports should use <link linkend=\"uses-metaport\"><literal>USES=metaport</literal></link>. It sets up defaults for ports that do not fetch, build, or install anything."
msgstr "Metaports deve usar<link linkend=\"uses-metaport\"><literal>USES=metaport</literal></link>. Ele configura padrões para ports que não buscam, criam ou instalam nada. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9274
#, fuzzy
msgid ""
"Staging is enabled by prepending <varname>STAGEDIR</varname> to paths used in the <_:buildtarget-1/>, <_:buildtarget-2/>, and <_:buildtarget-3/> targets (see the examples through the book). "
"Typically, this includes <varname>PREFIX</varname>, <varname>ETCDIR</varname>, <varname>DATADIR</varname>, <varname>EXAMPLESDIR</varname>, <varname>MANPREFIX</varname>, <varname>DOCSDIR</varname>, "
"and so on. Directories should be created as part of the <_:buildtarget-4/> target. Avoid using absolute paths whenever possible."
msgstr ""
"A preparação está ativada por prefixar<varname>STAGEDIR</varname>para caminhos usados ​​nos destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt;, &lt;_: buildtarget-2 /&gt; e &lt;_: buildtarget-3 /&gt; (veja os "
"exemplos no livro). Normalmente, isso inclui<varname>PREFIXO</varname>,<varname>ETCDIR</varname>,<varname>DATADIR</varname>,<varname>EXEMPLOSDIR</varname>,<varname>MANPREFIX</varname>,"
"<varname>DOCSDIR</varname>, e assim por diante. Os diretórios devem ser criados como parte do destino &lt;_: buildtarget-4 /&gt;. Evite usar caminhos absolutos sempre que possível. "
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:9288
#, fuzzy
msgid "Ports that install kernel modules must prepend <varname>STAGEDIR</varname> to their destination, by default <filename>/boot/modules</filename>."
msgstr "Ports que instalam módulos do kernel devem preceder<varname>STAGEDIR</varname>ao seu destino, por padrão<filename>/boot/modules</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9294
msgid "Handling Symbolic Links"
msgstr "Lidando com Links Simbólicos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9296
#, fuzzy
msgid ""
"When creating a symlink, there are two cases, either the source and target are both within <filename>${PREFIX}</filename>. In that case, use <command>${RLN}</command>. In the other case, if one or "
"both of the paths are outside of <filename>${PREFIX}</filename> use <command>${LN} -s</command> and only prepend <filename>${STAGEDIR}</filename> to the target's path."
msgstr ""
"Ao criar um link simbólico, há dois casos, tanto a origem quanto o destino estão dentro<filename>$ {PREFIX}</filename>. Nesse caso, use<command>$ {RLN}</command>. No outro caso, se um ou ambos os "
"caminhos estiverem fora do<filename>$ {PREFIX}</filename>usar<command>$ {LN} -s</command>e apenas prefixar<filename>$ {STAGEDIR}</filename>para o caminho do alvo \""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9305
#, fuzzy
msgid "Inside <filename>${PREFIX}</filename>, Create Relative Symbolic Links"
msgstr "Dentro<filename>$ {PREFIX}</filename>, Criar links simbólicos relativos "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9308
msgid ""
"<command>${RLN}</command> uses <citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s relative symbolic feature which frees the porter of computing the "
"relative path."
msgstr ""
"<command>$ {RLN}</command>usa<citerefentry><refentrytitle>instalar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>A característica simbólica relativa que libera o portador de computar do "
"caminho relativo ."
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9312
#, no-wrap
msgid "${RLN} ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/<replaceable>libfoo.so.42</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/<replaceable>libfoo.so</replaceable>"
msgstr "${RLN} ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/<replaceable>libfoo.so.42</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib/<replaceable>libfoo.so</replaceable>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9314 book.translate.xml:9342
msgid "Will generate:"
msgstr "Irá Gerar:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:9316
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 libfoo.so@ -&gt; libfoo.so.42\n"
" -rwxr-xr-x 1 nobody nobody 15 Aug 3 11:24 libfoo.so.42*"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIR}${PREFIX}/lib</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 libfoo.so@ -&gt; libfoo.so.42\n"
" -rwxr-xr-x 1 nobody nobody 15 Aug 3 11:24 libfoo.so.42*"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9320
#, fuzzy
msgid "When used with paths not in the same directory:"
msgstr "Quando usado com caminhos que não estão no mesmo diretório:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9322
#, no-wrap
msgid "${RLN} ${STAGEDIR}${PREFIX}/libexec/foo/<replaceable>bar</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin/<replaceable>bar</replaceable>"
msgstr "${RLN} ${STAGEDIR}${PREFIX}/libexec/foo/<replaceable>bar</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin/<replaceable>bar</replaceable>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9324
msgid "Will automatically generate the relative symbolic links:"
msgstr "Irá gerar automaticamente os links simbólicos relativos:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:9327
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 bar@ -&gt; ../libexec/foo/bar"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIR}${PREFIX}/bin</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 bar@ -&gt; ../libexec/foo/bar"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9332
#, fuzzy
msgid "Outside <filename>${PREFIX}</filename>, Create Absolute Symbolic Links"
msgstr "Lado de fora<filename>$ {PREFIX}</filename>, Criar links simbólicos absolutos "
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9335
#, fuzzy
msgid "When creating a symbolic link outside of <filename>${PREFIX}</filename>, the source must not contain <filename>${STAGEDIR}</filename>, the target, however, must:"
msgstr "Ao criar um link simbólico fora de<filename>$ {PREFIX}</filename>, a fonte não deve conter<filename>$ {STAGEDIR}</filename>, o alvo, no entanto, deve: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9340
#, no-wrap
#| msgid "<replaceable>target</replaceable>-<replaceable>OPT</replaceable>-on"
msgid "${LN} -sf <replaceable>/var/cache/${PORTNAME}</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/share/<replaceable>${PORTNAME}</replaceable>"
msgstr "${LN} -sf <replaceable>/var/cache/${PORTNAME}</replaceable> ${STAGEDIR}${PREFIX}/share/<replaceable>${PORTNAME}</replaceable>"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:9344
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIRDIR}${PREFIX}/share</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 foo@ -&gt; /var/cache/foo"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lF ${STAGEDIRDIR}${PREFIX}/share</userinput>\n"
" lrwxr-xr-x 1 nobody nobody 181 Aug 3 11:27 foo@ -&gt; /var/cache/foo"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9351
msgid "Bundled Libraries"
msgstr "Bibliotecas empacotadas"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9353
#, fuzzy
msgid "This section explains why bundled dependencies are considered bad and what to do about them."
msgstr "Esta seção explica porque as dependências agrupadas são consideradas ruins e o que fazer com elas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9357
#, fuzzy
msgid "Why Bundled Libraries Are Bad"
msgstr "Por que as bibliotecas incluídas são ruins"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9359
#, fuzzy
msgid ""
"Some software requires the porter to locate third-party libraries and add the required dependencies to the port. Other software bundles all necessary libraries into the distribution file. The second "
"approach seems easier at first, but there are some serious drawbacks:"
msgstr ""
"Alguns softwares requerem que o portador localize bibliotecas de terceiros e adicione as dependências necessárias à porta. Outro software agrupa todas as bibliotecas necessárias no arquivo de "
"distribuição. A segunda abordagem parece mais fácil no começo, mas há algumas desvantagens sérias:"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9365
#, fuzzy
msgid ""
"This list is loosely based on the <link xlink:href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packaging:No_Bundled_Libraries\">Fedora</link> and <link xlink:href=\"http://wiki.gentoo.org/wiki/"
"Why_not_bundle_dependencies\">Gentoo</link> wikis, both licensed under the <link xlink:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-BY-SA 3.0</link> license."
msgstr ""
"Esta lista é vagamente baseada no<link xlink:href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packaging:No_Bundled_Libraries\">Fedora</link>e<link xlink:href=\"http://wiki.gentoo.org/wiki/"
"Why_not_bundle_dependencies\">Gentoo</link>wikis, ambos licenciados sob o<link xlink:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-BY-SA 3.0</link>licença."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:9372 book.translate.xml:18004
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9375
#, fuzzy
msgid ""
"If vulnerabilities are found in the upstream library and fixed there, they might not be fixed in the library bundled with the port. One reason could be that the author is not aware of the problem. "
"This means that the porter must fix them, or upgrade to a non-vulnerable version, and send a patch to the author. This all takes time, which results in software being vulnerable longer than "
"necessary. This in turn makes it harder to coordinate a fix without unnecessarily leaking information about the vulnerability."
msgstr ""
"Se vulnerabilidades forem encontradas na biblioteca upstream e fixas lá, elas podem não ser consertadas na biblioteca empacotada com o port. Uma razão pode ser que o autor não esteja ciente do "
"problema. Isto significa que o portador deve consertá-las, ou atualizar para uma versão não vulnerável e enviar um patch para o autor.Isso tudo leva tempo, o que resulta em software vulnerável por "
"mais tempo do que o necessário.Isso, por sua vez, torna mais difícil coordenar uma correção sem vazamento desnecessário de informações sobre a vulnerabilidade"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9389
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9392
msgid "This problem is similar to the problem with security in the last paragraph, but generally less severe."
msgstr "Esse problema é semelhante ao problema com segurança no último parágrafo, mas geralmente menos grave."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9398
msgid "Forking"
msgstr "Forking"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9401
#, fuzzy
msgid ""
"It is easier for the author to fork the upstream library once it is bundled. While convenient on first sight, it means that the code diverges from upstream making it harder to address security or "
"other problems with the software. A reason for this is that patching becomes harder."
msgstr ""
"É mais fácil para o autor separar a biblioteca upstream depois que ela é empacotada. Embora seja conveniente à primeira vista, isso significa que o código diverge do upstream, dificultando o "
"tratamento da segurança ou outros problemas com o software. A razão para isso é que remendar se torna mais difícil \""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9408
#, fuzzy
msgid ""
"Another problem of forking is that because code diverges from upstream, bugs get solved over and over again instead of just once at a central location. This defeats the idea of open source software "
"in the first place."
msgstr ""
"Outro problema de bifurcação é que, como o código diverge do upstream, os bugs são resolvidos repetidamente em vez de apenas uma vez em um local central. Isso, em primeiro lugar, anula a idéia de "
"software de código aberto\""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9417
msgid "Symbol collision"
msgstr "Colisão de símbolo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9420
#, fuzzy
msgid ""
"When a library is installed on the system, it might collide with the bundled version. This can cause immediate errors at compile or link time. It can also cause errors when running the program which "
"might be harder to track down. The latter problem could be caused because the versions of the two libraries are incompatible."
msgstr ""
"Quando uma biblioteca é instalada no sistema, ela pode colidir com a versão empacotada. Isso pode causar erros imediatos no tempo de compilação ou link. Também pode causar erros ao executar o "
"programa, o que pode ser mais difícil de rastrear. O último problema poderia causado porque as versões das duas bibliotecas são incompatíveis. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9431
msgid "Licensing"
msgstr "Licenciamento"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9434
#, fuzzy
msgid "When bundling projects from different sources, license issues can arise more easily, especially when licenses are incompatible."
msgstr "Ao agrupar projetos de diferentes fontes, os problemas de licença podem surgir com mais facilidade, especialmente quando as licenças são incompatíveis."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9441
msgid "Waste of resources"
msgstr "Desperdício de recursos"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9444
#, fuzzy
msgid ""
"Bundled libraries waste resources on several levels. It takes longer to build the actual application, especially if these libraries are already present on the system. At run-time, they can take up "
"unnecessary memory when the system-wide library is already loaded by one program and the bundled library is loaded by another program."
msgstr ""
"Bibliotecas empacotadas desperdiçam recursos em vários níveis. Demora mais para build o aplicativo real, especialmente se essas bibliotecas já estiverem presentes no sistema. No tempo de execução, "
"elas podem ocupar memória desnecessária quando a biblioteca do sistema já está carregada por um programa e a biblioteca agrupada é carregada por outro programa. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:9455
msgid "Waste of effort"
msgstr "Desperdício de esforço"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9458
#, fuzzy
msgid ""
"When a library needs patches for FreeBSD, these patches have to be duplicated again in the bundled library. This wastes developer time because the patches might not apply cleanly. It can also be "
"hard to notice that these patches are required in the first place."
msgstr ""
"Quando uma biblioteca precisa de patches para o FreeBSD, esses patches precisam ser duplicados novamente na biblioteca. Isso desperdiça tempo do desenvolvedor porque os patches podem não ser "
"aplicados corretamente. Também pode ser difícil notar que esses patches são necessários em primeiro lugar. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9469
#, fuzzy
msgid "What to do About Bundled Libraries"
msgstr "O que fazer sobre bibliotecas em pacote"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9471
#, fuzzy
msgid "Whenever possible, use the unbundled version of the library by adding a <varname>LIB_DEPENDS</varname> to the port. If such a port does not exist yet, consider creating it."
msgstr "Sempre que possível, use a versão separada da biblioteca adicionando um<varname>LIB_DEPENDS</varname>para o porto. Se essa porta ainda não existir, considere criá-la. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9476
#, fuzzy
msgid "Only use bundled libraries if the upstream has a good track record on security and using unbundled versions leads to overly complex patches."
msgstr "Use somente bibliotecas agrupadas se o upstream tiver um bom histórico de segurança e se usar versões não integradas levarem a patches excessivamente complexos."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:9481
#, fuzzy
msgid ""
"In some very special cases, for example emulators, like <application>Wine</application>, a port has to bundle libraries, because they are in a different architecture, or they have been modified to "
"fit the software's use. In that case, those libraries should not be exposed to other ports for linking. Add <literal>BUNDLE_LIBS=yes</literal> to the port's <filename>Makefile</filename>. This will "
"tell <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to not compute provided libraries. Always ask the Ports Management Team <email>[email protected]</"
"email> before adding this to a port."
msgstr ""
"Em alguns casos muito especiais, por exemplo, emuladores, como<application>Vinho</application>, um port tem que agrupar bibliotecas, porque elas estão em uma arquitetura diferente ou foram "
"modificadas para se adequarem ao uso do software. Nesse caso, essas bibliotecas não devem ser expostas a outras ports para vinculação. Adicionar<literal>BUNDLE_LIBS = yes</literal>para o "
"porto<filename>Makefile</filename>. Isso vai dizer<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>para não calcular as bibliotecas fornecidas. Pergunte sempre "
"à equipe de gerenciamento de portes<email>[email protected]</email>antes de adicionar isso a um port. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9495
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Bibliotecas compartilhadas"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9497
#, fuzzy
msgid ""
"If the port installs one or more shared libraries, define a <varname>USE_LDCONFIG</varname> make variable, which will instruct a <filename>bsd.port.mk</filename> to run <literal>${LDCONFIG} -m</"
"literal> on the directory where the new library is installed (usually <filename>PREFIX/lib</filename>) during <_:buildtarget-1/> target to register it into the shared library cache. This variable, "
"when defined, will also facilitate addition of an appropriate <literal>@exec /sbin/ldconfig -m</literal> and <literal>@unexec /sbin/ldconfig -R</literal> pair into <filename>pkg-plist</filename>, so "
"that a user who installed the package can start using the shared library immediately and de-installation will not cause the system to still believe the library is there."
msgstr ""
"Se o port instalar uma ou mais bibliotecas compartilhadas, defina um<varname>USE_LDCONFIG</varname>fazer variável, que irá instruir um<filename>bsd.port.mk</filename>para correr<literal>$ {LDCONFIG} "
"-m</literal>no diretório onde a nova biblioteca está instalada (geralmente<filename>PREFIXO/lib</filename>) durante o destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; para registrá-lo no cache da biblioteca "
"compartilhada. Esta variável, quando definida, também facilitará a adição de um<literal>@exec/sbin/ldconfig -m</literal>e<literal>@ unexec/sbin/ldconfig -R</literal>parear<filename>pkg-plist</"
"filename>, para que um usuário que instalou o pacote possa começar a usar a biblioteca compartilhada imediatamente e a desinstalação não faça com que o sistema ainda acredite que a biblioteca esteja "
"lá. "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:9513
#, no-wrap
msgid "USE_LDCONFIG=\tyes"
msgstr "USE_LDCONFIG=\tyes"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9515
#, fuzzy
msgid ""
"The default directory can be overridden by setting <varname>USE_LDCONFIG</varname> to a list of directories into which shared libraries are to be installed. For example, if the port installs shared "
"libraries into <filename>PREFIX/lib/foo</filename> and <filename>PREFIX/lib/bar</filename> use this in <filename>Makefile</filename>:"
msgstr ""
"O diretório padrão pode ser substituído pela configuração<varname>USE_LDCONFIG</varname>para uma lista de diretórios nos quais as bibliotecas compartilhadas devem ser instaladas. Por exemplo, se o "
"port instalar bibliotecas compartilhadas em<filename>PREFIXO/lib/foo</filename>e<filename>PREFIXO/lib/bar</filename>use isso em<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:9524
#, no-wrap
msgid "USE_LDCONFIG=\t${PREFIX}/lib/foo ${PREFIX}/lib/bar"
msgstr "USE_LDCONFIG=\t${PREFIX}/lib/foo ${PREFIX}/lib/bar"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9526
#, fuzzy
msgid ""
"Please double-check, often this is not necessary at all or can be avoided through <literal>-rpath</literal> or setting <envar>LD_RUN_PATH</envar> during linking (see <package role=\"port\">lang/"
"mosml</package> for an example), or through a shell-wrapper which sets <varname>LD_LIBRARY_PATH</varname> before invoking the binary, like <package role=\"port\">www/seamonkey</package> does."
msgstr ""
"Por favor, verifique novamente, muitas vezes isso não é necessário em tudo ou pode ser evitado através de<literal>-rpath</literal>ou estabelecendo<envar>LD_RUN_PATH</envar>durante a ligação "
"(consulte<package role=\"port\">lang/mosml</package>para um exemplo), ou através de um invólucro que define<varname>LD_LIBRARY_PATH</varname>antes de invocar o binário, como<package role=\"port"
"\">www/seamonkey</package>faz."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9535
#, fuzzy
msgid "When installing 32-bit libraries on 64-bit system, use <varname>USE_LDCONFIG32</varname> instead."
msgstr "Ao instalar bibliotecas de 32 bits no sistema de 64 bits, use<varname>USE_LDCONFIG32</varname>em vez de."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9538
#, fuzzy
msgid "If the software uses <link linkend=\"using-autotools\">autotools</link>, and specifically <command>libtool</command>, add <link linkend=\"uses-libtool\"><literal>USES=libtool</literal></link>."
msgstr ""
"Se o software usa<link linkend=\"using-autotools\">autotools</link>e, especificamente,<command>libtool</command>, adicionar<link linkend=\"uses-libtool\"><literal>USOS = libtool</literal></link>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9541
#, fuzzy
msgid ""
"When the major library version number increments in the update to the new port version, all other ports that link to the affected library must have their <varname>PORTREVISION</varname> incremented, "
"to force recompilation with the new library version."
msgstr ""
"Quando o número da versão da biblioteca principal aumenta na atualização para a nova versão do port, todas as outras ports que se vinculam à biblioteca afetada devem ter suas<varname>PORTREVISION</"
"varname>incrementado, para forçar a recompilação com a nova versão da biblioteca. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9549
msgid "Ports with Distribution Restrictions or Legal Concerns"
msgstr "Ports com Restrições de Distribuição ou Preocupações Legais"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9552
#, fuzzy
msgid "Licenses vary, and some of them place restrictions on how the application can be packaged, whether it can be sold for profit, and so on."
msgstr "As licenças variam e algumas delas impõem restrições sobre como o aplicativo pode ser empacotado, se pode ser vendido com fins lucrativos e assim por diante."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:9557
#, fuzzy
msgid ""
"It is the responsibility of a porter to read the licensing terms of the software and make sure that the FreeBSD project will not be held accountable for violating them by redistributing the source "
"or compiled binaries either via FTP/HTTP or CD-ROM. If in doubt, please contact the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
"É de responsabilidade de um porteiro ler os termos de licenciamento do software e certificar-se de que o projeto do FreeBSD não será responsabilizado por violá-los, redistribuindo os binários fonte "
"ou compilados via FTP/HTTP ou CD-ROM. dúvida, entre em contato com o<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de discussão de ports do FreeBSD</link>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9565
#, fuzzy
msgid "In situations like this, the variables described in the next sections can be set."
msgstr "Em situações como esta, as variáveis ​​descritas nas próximas seções podem ser definidas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9569
msgid "<varname>NO_PACKAGE</varname>"
msgstr "<varname>NO_PACKAGE</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9571
#, fuzzy
msgid ""
"This variable indicates that we may not generate a binary package of the application. For instance, the license may disallow binary redistribution, or it may prohibit distribution of packages "
"created from patched sources."
msgstr ""
"Esta variável indica que não podemos gerar um pacote binário da aplicação. Por exemplo, a licença pode proibir a redistribuição binária, ou pode proibir a distribuição de pacotes criados a partir de "
"fontes corrigidas."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9577
#, fuzzy
msgid ""
"However, the port's <varname>DISTFILES</varname> may be freely mirrored on FTP/HTTP. They may also be distributed on a CD-ROM (or similar media) unless <varname>NO_CDROM</varname> is set as well."
msgstr ""
"No entanto, o porto<varname>DISTFILES</varname>pode ser livremente espelhado no FTP/HTTP. Eles também podem ser distribuídos em um CD-ROM (ou mídia similar), a menos que<varname>NO_CDROM</"
"varname>está definido também. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9582
#, fuzzy
msgid ""
"If the binary package is not generally useful, and the application must always be compiled from the source code, use <varname>NO_PACKAGE</varname>. For example, if the application has configuration "
"information that is site specific hard coded into it at compile time, set <varname>NO_PACKAGE</varname>."
msgstr ""
"Se o pacote binário não é geralmente útil, e o aplicativo sempre deve ser compilado a partir do código-fonte, use<varname>NO_PACKAGE</varname>. Por exemplo, se o aplicativo tiver informações de "
"configuração que são codificadas em um local específico em tempo de compilação, defina<varname>NO_PACKAGE</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9590
#, fuzzy
msgid "Set <varname>NO_PACKAGE</varname> to a string describing the reason why the package cannot be generated."
msgstr "Conjunto<varname>NO_PACKAGE</varname>para uma string descrevendo o motivo pelo qual o pacote não pode ser gerado. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9596
msgid "<varname>NO_CDROM</varname>"
msgstr "<varname>NO_CDROM</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9598
#, fuzzy
msgid ""
"This variable alone indicates that, although we are allowed to generate binary packages, we may put neither those packages nor the port's <varname>DISTFILES</varname> onto a CD-ROM (or similar "
"media) for resale. However, the binary packages and the port's <varname>DISTFILES</varname> will still be available via FTP/HTTP."
msgstr ""
"Esta variável sozinha indica que, embora tenhamos permissão para gerar pacotes binários, não podemos colocar nem esses pacotes nem o<varname>DISTFILES</varname>em um CD-ROM (ou mídia similar) para "
"revenda. No entanto, os pacotes binários e os ports<varname>DISTFILES</varname>ainda estará disponível via FTP/HTTP. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9605
#, fuzzy
msgid "If this variable is set along with <varname>NO_PACKAGE</varname>, then only the port's <varname>DISTFILES</varname> will be available, and only via FTP/HTTP."
msgstr "Se esta variável for definida junto com<varname>NO_PACKAGE</varname>, então apenas o porto<varname>DISTFILES</varname>estará disponível e somente via FTP/HTTP. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9610
msgid ""
"Set <varname>NO_CDROM</varname> to a string describing the reason why the port cannot be redistributed on CD-ROM. For instance, use this if the port's license is for <quote>non-commercial</quote> "
"use only."
msgstr ""
"Setar<varname>NO_CDROM</varname>para uma string descrevendo o motivo pelo qual o port não pode ser redistribuída em CD-ROM. Por exemplo, use isto se a licença do port for para<quote>não comercial</"
"quote>usarem apenas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9618
msgid "<varname>NOFETCHFILES</varname>"
msgstr "<varname>NOFETCHFILES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9620
#, fuzzy
msgid "Files defined in <varname>NOFETCHFILES</varname> are not fetchable from any of <varname>MASTER_SITES</varname>. An example of such a file is when the file is supplied on CD-ROM by the vendor."
msgstr ""
"Arquivos definidos em<varname>NOFETCHFILES</varname>não são pesquisáveis ​​de nenhum dos<varname>MASTER_SITES</varname>. Um exemplo de tal arquivo é quando o arquivo é fornecido em CD-ROM pelo "
"fornecedor. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9625
#, fuzzy
msgid "Tools which check for the availability of these files on <varname>MASTER_SITES</varname> have to ignore these files and not report about them."
msgstr "Ferramentas que verificam a disponibilidade desses arquivos em<varname>MASTER_SITES</varname>tem que ignorar esses arquivos e não relatar sobre eles. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9631
msgid "<varname>RESTRICTED</varname>"
msgstr "<varname>RESTRICTED</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9633
#, fuzzy
msgid "Set this variable alone if the application's license permits neither mirroring the application's <varname>DISTFILES</varname> nor distributing the binary package in any way."
msgstr "Defina esta variável sozinha, se a licença do aplicativo não permitir o espelhamento do aplicativo.<varname>DISTFILES</varname>nem distribuir o pacote binário de qualquer forma. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9638
#, fuzzy
msgid "Do not set <varname>NO_CDROM</varname> or <varname>NO_PACKAGE</varname> along with <varname>RESTRICTED</varname>, since the latter variable implies the former ones."
msgstr "Não defina<varname>NO_CDROM</varname>ou<varname>NO_PACKAGE</varname>junto com<varname>RESTRITO</varname>, uma vez que a última variável implica as primeiras \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9643
#, fuzzy
msgid ""
"Set <varname>RESTRICTED</varname> to a string describing the reason why the port cannot be redistributed. Typically, this indicates that the port contains proprietary software and that the user will "
"need to manually download the <varname>DISTFILES</varname>, possibly after registering for the software or agreeing to accept the terms of an <acronym>EULA</acronym>."
msgstr ""
"Conjunto<varname>RESTRITO</varname>para uma string descrevendo o motivo pelo qual o port não pode ser redistribuída. Normalmente, isso indica que o port contém software proprietário e que o usuário "
"precisará baixar manualmente o<varname>DISTFILES</varname>, possivelmente após se registrar para o software ou concordar em aceitar os termos de um<acronym>EULA</acronym>. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9653
msgid "<varname>RESTRICTED_FILES</varname>"
msgstr "<varname>RESTRICTED_FILES</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9655
#, fuzzy
msgid ""
"When <varname>RESTRICTED</varname> or <varname>NO_CDROM</varname> is set, this variable defaults to <literal>${DISTFILES} ${PATCHFILES}</literal>, otherwise it is empty. If only some of the "
"distribution files are restricted, then set this variable to list them."
msgstr ""
"Quando<varname>RESTRITO</varname>ou<varname>NO_CDROM</varname>está definido, esta variável é padronizada<literal>$ {DISTFILES} $ {PATCHFILES}</literal>caso contrário, está vazio. Se apenas alguns "
"dos arquivos de distribuição forem restritos, defina essa variável para listá-los. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9664
msgid "<varname>LEGAL_TEXT</varname>"
msgstr "<varname>LEGAL_TEXT</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9666
#, fuzzy
msgid ""
"If the port has legal concerns not addressed by the above variables, set <varname>LEGAL_TEXT</varname> to a string explaining the concern. For example, if special permission was obtained for FreeBSD "
"to redistribute the binary, this variable must indicate so."
msgstr ""
"Se o porto tiver preocupações legais não abordadas pelas variáveis ​​acima, defina<varname>LEGAL_TEXT</varname>para uma string explicando a preocupação. Por exemplo, se permissão especial foi obtida "
"para o FreeBSD redistribuir o binário, esta variável deve indicar isso. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9675
msgid "<filename>/usr/ports/LEGAL</filename> and <varname>LEGAL</varname>"
msgstr "<filename>/usr/ports/LEGAL</filename>e<varname>LEGAL</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9678
#, fuzzy
msgid ""
"A port which sets any of the above variables must also be added to <filename>/usr/ports/LEGAL</filename>. The first column is a glob which matches the restricted distfiles. The second column is the "
"port's origin. The third column is the output of <command>make -VLEGAL</command>."
msgstr ""
"Uma porta que define qualquer uma das variáveis ​​acima também deve ser adicionada<filename>/usr/ports/LEGAL</filename>. A primeira coluna é uma glob que corresponde aos distfiles restritos. A segunda "
"coluna é a origem do port. A terceira coluna é a saída de<command>fazer -VLEGAL</command>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9687
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9689
#, fuzzy
msgid "The preferred way to state \"the distfiles for this port must be fetched manually\" is as follows:"
msgstr "A maneira preferida de declarar \" os distfiles para esta porta deve ser buscada manualmente \\ \"é a seguinte:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9692
#, no-wrap
msgid ""
".if !exists(${DISTDIR}/${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX})\n"
"IGNORE=\tmay not be redistributed because of licensing reasons. Please visit <replaceable>some-website</replaceable> to accept their license and download ${DISTFILES} into ${DISTDIR}\n"
".endif"
msgstr ""
".if !exists(${DISTDIR}/${DISTNAME}${EXTRACT_SUFX})\n"
"IGNORE=\tmay not be redistributed because of licensing reasons. Please visit <replaceable>some-website</replaceable> to accept their license and download ${DISTFILES} into ${DISTDIR}\n"
".endif"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9696
#, fuzzy
msgid "This both informs the user, and sets the proper metadata on the user's machine for use by automated programs."
msgstr "Isso informa o usuário e define os metadados apropriados na máquina do usuário para uso por programas automatizados."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9699
#, fuzzy
msgid "Note that this stanza must be preceded by an inclusion of <filename>bsd.port.pre.mk</filename>."
msgstr "Note que esta estrofe deve ser precedida por uma inclusão de<filename>bsd.port.pre.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9705
msgid "Building Mechanisms"
msgstr "Mecanismos de Construção"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9708
msgid "Building Ports in Parallel"
msgstr "Construindo Ports em Paralelo"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9710
#, fuzzy
msgid ""
"The FreeBSD ports framework supports parallel building using multiple <command>make</command> sub-processes, which allows <acronym>SMP</acronym> systems to utilize all of their available "
"<acronym>CPU</acronym> power, allowing port builds to be faster and more effective."
msgstr ""
"A estrutura de ports do FreeBSD suporta construção paralela usando múltiplos<command>faço</command>subprocessos, o que permite que os sistemas<acronym>SMP</acronym>utilizem toda a energia disponível "
"da<acronym>CPU</acronym>, permitindo que as compilações de ports sejam mais rápidas e eficazes. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9716
#, fuzzy
msgid ""
"This is achieved by passing <varname>-jX</varname> flag to <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> running on vendor code. This is the default build "
"behavior of ports. Unfortunately, not all ports handle parallel building well and it may be required to explicitly disable this feature by adding the <literal>MAKE_JOBS_UNSAFE=yes</literal> "
"variable. It is used when a port is known to be broken with <varname>-jX</varname>."
msgstr ""
"Isso é conseguido passando<varname>-jX</varname>flag para<citerefentry><refentrytitle>faço</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>executando no código do fornecedor. Esse é o "
"comportamento de compilação padrão das ports. Infelizmente, nem todos os ports lidam bem com construções paralelas e pode ser necessário desabilitar explicitamente esse recurso "
"adicionando<literal>MAKE_JOBS_UNSAFE = yes</literal>variável. É usado quando um port é conhecida por ser quebrada com<varname>-jX</varname>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:9726
#, fuzzy
msgid ""
"When setting <varname>MAKE_JOBS_UNSAFE</varname>, it is very important to explain either with a comment in the <filename>Makefile</filename>, or at least in the commit message, <emphasis>why</"
"emphasis> the port does not build when enabling. Otherwise, it is almost impossible to either fix the problem, or test if it has been fixed when committing an update at a later date."
msgstr ""
"Ao definir<varname>MAKE_JOBS_UNSAFE</varname>, é muito importante explicar com um comentário no<filename>Makefile</filename>, ou pelo menos na mensagem de commit,<emphasis>porque</emphasis>o port "
"não é construída quando ativada. Caso contrário, é quase impossível corrigir o problema ou testar se ele foi corrigido ao confirmar uma atualização em uma data posterior. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9737
msgid "<command>make</command>, <command>gmake</command>, and <command>imake</command>"
msgstr "<command>make</command>, <command>gmake</command>, e <command>imake</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9740
#, fuzzy
msgid ""
"Several differing <literal>make</literal> implementations exist. Ported software often requires a particular implementation, like <acronym>GNU</acronym> <command>make</command>, known in FreeBSD as "
"<command>gmake</command>."
msgstr ""
"Vários diferentes<literal>faço</literal>implementações existem. O software portado geralmente requer uma implementação específica, como o<acronym>GNU</acronym><command>faço</command>, conhecido no "
"FreeBSD como<command>gmake</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9746
#, fuzzy
msgid "If the port uses <application>GNU make</application>, add <literal>gmake</literal> to <literal>USES</literal>."
msgstr "Se o port usa<application>GNU make</application>, adicionar<literal>gmake</literal>para<literal>USOS</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9750
msgid ""
"<varname>MAKE_CMD</varname> can be used to reference the specific command configured by the <literal>USES</literal> setting in the port's <filename>Makefile</filename>. Only use <varname>MAKE_CMD</"
"varname> within the application <filename>Makefile</filename>s in <varname>WRKSRC</varname> to call the <command>make</command> implementation expected by the ported software."
msgstr ""
"<varname>MAKE_CMD</varname>pode ser usado para referenciar o comando específico configurado pelo<literal>USES</literal>configurado no <filename>Makefile</filename> do port. Usar "
"apenas<varname>MAKE_CMD</varname>dentro<filename>Makefile</filename> do aplicativo no <varname>WRKSRC</varname>chamar o<command>make</command> para implementação esperada pelo software portado \""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9759
#, fuzzy
msgid ""
"If the port is an X application that uses <application>imake</application> to create <filename>Makefile</filename>s from <filename>Imakefile</filename>s, set <literal>USES= imake</literal>.. See the "
"<link linkend=\"uses-imake\"><literal>USES=imake</literal></link> section of <xref linkend=\"uses\"/> for more details."
msgstr ""
"Se o port é um aplicativo X que usa<application>eu faço</application>para criar<filename>Makefile</filename>s de<filename>Imakefile</filename>s, conjunto<literal>USOS = imake</literal>.. Veja o<link "
"linkend=\"uses-imake\"><literal>USOS = imake</literal></link>Seção de<xref linkend=\"uses\"/>para mais detalhes."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:9767
msgid "all"
msgstr "todos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9766
#, fuzzy
msgid ""
"If the port's source <filename>Makefile</filename> has something other than <_:buildtarget-1/> as the main build target, set <varname>ALL_TARGET</varname> accordingly. The same goes for <_:"
"buildtarget-2/> and <varname>INSTALL_TARGET</varname>."
msgstr ""
"Se a fonte do port<filename>Makefile</filename>tem algo diferente de &lt;_: buildtarget-1 /&gt; como o alvo de compilação principal, set<varname>ALL_TARGET</varname>adequadamente. O mesmo vale para "
"&lt;_: buildtarget-2 /&gt; e<varname>INSTALL_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9775
msgid "<command>configure</command> Script"
msgstr "<command>configure</command> Script"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9777
#, fuzzy
msgid ""
"If the port uses the <command>configure</command> script to generate <filename>Makefile</filename> from <filename>Makefile.in</filename>, set <literal>GNU_CONFIGURE=yes</literal>. To give extra "
"arguments to the <command>configure</command> script (the default argument is <literal>--prefix=${PREFIX} --infodir=${PREFIX}/${INFO_PATH} --mandir=${MANPREFIX}/man --build=${CONFIGURE_TARGET}</"
"literal>), set those extra arguments in <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Extra environment variables can be passed using <varname>CONFIGURE_ENV</varname>."
msgstr ""
"Se o port usa o<command>configurar</command>roteiro para gerar<filename>Makefile</filename>a partir de<filename>Makefile.in</filename>conjunto<literal>GNU_CONFIGURE = yes</literal>. Para dar "
"argumentos extras ao<command>configurar</command>script (o argumento padrão é<literal>--prefix = $ {PREFIX} --infodir = $ {PREFIX}/$ {INFO_PATH} --mandir = $ {MANPREFIX}/man --build = $ "
"{CONFIGURE_TARGET}</literal>), defina esses argumentos extras em<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>. Variáveis ​​de ambiente extras podem ser passadas usando<varname>CONFIGURE_ENV</varname>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:9791
#, fuzzy
msgid "Variables for Ports That Use <command>configure</command>"
msgstr "Variáveis ​​para ports que usam<command>configurar</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9804
msgid "<varname>GNU_CONFIGURE</varname>"
msgstr "<varname>GNU_CONFIGURE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9805
#, fuzzy
msgid "The port uses <command>configure</command> script to prepare build."
msgstr "O porto usa<command>configurar</command>roteiro para preparar a construção. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9810
msgid "<varname>HAS_CONFIGURE</varname>"
msgstr "<varname>HAS_CONFIGURE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9811
#, fuzzy
msgid "Same as <varname>GNU_CONFIGURE</varname>, except default configure target is not added to <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>."
msgstr "Igual a<varname>GNU_CONFIGURE</varname>, exceto que o destino de configuração padrão não é adicionado a<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9818
#, fuzzy
msgid "Additional arguments passed to <command>configure</command> script."
msgstr "Argumentos adicionais passados ​​para<command>configurar</command>roteiro."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9824
#, fuzzy
msgid "Additional environment variables to be set for <command>configure</command> script run."
msgstr "Variáveis ​​de ambiente adicionais a serem definidas para<command>configurar</command>execução de script. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9829
msgid "<varname>CONFIGURE_TARGET</varname>"
msgstr "<varname>CONFIGURE_TARGET</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9830
#, fuzzy
msgid "Override default configure target. Default value is <literal>${MACHINE_ARCH}-portbld-freebsd${OSREL}</literal>."
msgstr "Substituir o alvo de configuração padrão. O valor padrão é<literal>$ {MACHINE_ARCH} -portbld-freebsd $ {OSREL}</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9840
msgid "Using <command>cmake</command>"
msgstr "Usando<command>cmake</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9842
#, fuzzy
msgid "For ports that use <application>CMake</application>, define <literal>USES= cmake</literal>, or <literal>USES= cmake:outsource</literal> to build in a separate directory (see below)."
msgstr "Para ports que usam<application>CMake</application>, definir<literal>USOS = cmake</literal>ou<literal>USOS = cmake: outsource</literal>para build em um diretório separado (veja abaixo). "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:9848
#, fuzzy
msgid "Variables for Ports That Use <command>cmake</command>"
msgstr "Variáveis ​​para ports que usam<command>cmake</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9862
#, fuzzy
msgid "Port specific <application>CMake</application> flags to be passed to the <command>cmake</command> binary."
msgstr "Port específico<application>CMake</application>flags a serem passadas para o<command>cmake</command>binário."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9868
msgid "<varname>CMAKE_ON</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_ON</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9869
#, fuzzy
msgid "For each entry in <varname>CMAKE_ON</varname>, an enabled boolean value is added to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. See <xref linkend=\"using-cmake-example2\"/>."
msgstr "Para cada entrada em<varname>CMAKE_ON</varname>, um valor booleano ativado é adicionado ao<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Veja<xref linkend=\"using-cmake-example2\"/>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9875
msgid "<varname>CMAKE_OFF</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9876
#, fuzzy
msgid "For each entry in <varname>CMAKE_OFF</varname>, a disabled boolean value is added to <varname>CMAKE_ARGS</varname>. See <xref linkend=\"using-cmake-example2\"/>."
msgstr "Para cada entrada em<varname>CMAKE_OFF</varname>, um valor booleano desativado é adicionado ao<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Veja<xref linkend=\"using-cmake-example2\"/>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9882
msgid "<varname>CMAKE_BUILD_TYPE</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_BUILD_TYPE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9883
#, fuzzy
msgid "Type of build (<application>CMake</application> predefined build profiles). Default is <literal>Release</literal>, or <literal>Debug</literal> if <varname>WITH_DEBUG</varname> is set."
msgstr ""
"Tipo de compilação (<application>CMake</application>perfis de construção predefinidos). O padrão é<literal>Release</literal>ou<literal>Debug</literal>E se<varname>WITH_DEBUG</varname>está definido. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9891
msgid "<varname>CMAKE_SOURCE_PATH</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_SOURCE_PATH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9892
#, fuzzy
msgid "Path to the source directory. Default is <literal>${WRKSRC}</literal>."
msgstr "Caminho para o diretório de origem. O padrão é<literal>$ {WRKSRC}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9898
#, fuzzy
msgid "Additional environment variables to be set for the <command>cmake</command> binary."
msgstr "Variáveis ​​de ambiente adicionais a serem definidas para o<command>cmake</command>binário."
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:9906
#, fuzzy
msgid "Variables the Users Can Define for <command>cmake</command> Builds"
msgstr "Variáveis ​​que os usuários podem definir para<command>cmake</command>Constrói "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9919
msgid "<varname>CMAKE_VERBOSE</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_VERBOSE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9920
#, fuzzy
msgid "Enable verbose build output. Default not set, unless <varname>BATCH</varname> or <varname>PACKAGE_BUILDING</varname> are set."
msgstr "Ativar saída de compilação detalhada. Padrão não definido, a menos que<varname>LOTE</varname>ou<varname>PACKAGE_BUILDING</varname>estão prontos."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9926
msgid "<varname>CMAKE_NOCOLOR</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_NOCOLOR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:9927
#, fuzzy
msgid "Disables color build output. Default not set, unless <varname>BATCH</varname> or <varname>PACKAGE_BUILDING</varname> are set."
msgstr "Desativa a saída de compilação de cor. O padrão não está definido, a menos que<varname>LOTE</varname>ou<varname>PACKAGE_BUILDING</varname>estão prontos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9935
msgid ""
"<application>CMake</application> supports these build profiles: <literal>Debug</literal>, <literal>Release</literal>, <literal>RelWithDebInfo</literal> and <literal>MinSizeRel</literal>. "
"<literal>Debug</literal> and <literal>Release</literal> profiles respect system <literal>*FLAGS</literal>, <literal>RelWithDebInfo</literal> and <literal>MinSizeRel</literal> will set "
"<varname>CFLAGS</varname> to <literal>-O2 -g</literal> and <literal>-Os -DNDEBUG</literal> correspondingly. The lower-cased value of <varname>CMAKE_BUILD_TYPE</varname> is exported to "
"<varname>PLIST_SUB</varname> and must be used if the port installs <filename><replaceable>*</replaceable>.cmake</filename> depending on the build type (see <package role=\"port\">deskutils/strigi</"
"package> for an example). Please note that some projects may define their own build profiles and/or force particular build type by setting <literal>CMAKE_BUILD_TYPE</literal> in <filename>CMakeLists."
"txt</filename>. To make a port for such a project respect <varname>CFLAGS</varname> and <varname>WITH_DEBUG</varname>, the <literal>CMAKE_BUILD_TYPE</literal> definitions must be removed from those "
"files."
msgstr ""
"<application>CMake</application>suporta estes perfis de construção:<literal>Debug</literal>,<literal>Release</literal>,<literal>RelWithDebInfo</literal>e<literal>MinSizeRel</literal>.<literal>Debug</"
"literal>e<literal>Release</literal>sistema de respeito de perfis<literal>*FLAGS</literal>,<literal>RelWithDebInfo</literal>e<literal>MinSizeRel</literal>ajustará<varname>CFLAGS</"
"varname>para<literal>-O2 -g</literal>e<literal>-Os -DNDEBUG</literal>correspondentemente. O valor do invólucro inferior<varname>CMAKE_BUILD_TYPE</varname>é exportado para<varname>PLIST_SUB</"
"varname>e deve ser usado se o port for instalar<filename><replaceable>*</replaceable>.cmake</filename>dependendo do tipo de compilação (consulte<package role=\"port\">deskutils/strigi</package>Por "
"exemplo). Por favor, note que alguns projetos podem definir seus próprios perfis de compilação e/ou forçar um tipo específico de compilação<literal>CMAKE_BUILD_TYPE</literal>dentro de "
"<filename>CMakeLists.txt</filename>. Para fazer um port para tal projeto respeite <varname>CFLAGS</varname>e<varname>WITH_DEBUG</varname>, as definições <literal>CMAKE_BUILD_TYPE</literal> devem ser "
"removidas desses arquivos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9960
#, fuzzy
msgid ""
"Most <application>CMake</application>-based projects support an out-of-source method of building. The out-of-source build for a port can be requested by using the <literal>:outsource</literal> "
"suffix. When enabled, <varname>CONFIGURE_WRKSRC</varname>, <varname>BUILD_WRKSRC</varname> and <varname>INSTALL_WRKSRC</varname> will be set to <literal>${WRKDIR}/.build</literal> and this directory "
"will be used to keep all files generated during configuration and build stages, leaving the source directory intact."
msgstr ""
"A maioria<application>CMake</application>projetos baseados em software suportam um método de construção fora da fonte. A construção fora da fonte de um port pode ser solicitada usando o<literal>: "
"outsource</literal>sufixo. Quando ativado<varname>CONFIGURE_WRKSRC</varname>,<varname>BUILD_WRKSRC</varname>e<varname>INSTALL_WRKSRC</varname>será definido para<literal>$ {WRKDIR} /. Build</"
"literal>e esse diretório será usado para manter todos os arquivos gerados durante a configuração e os estágios de construção, deixando o diretório de origem intacto. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9973
msgid "<literal>USES= cmake</literal> Example"
msgstr "<literal>USES=cmake</literal>Exemplo"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9975
#, fuzzy
msgid ""
"This snippet demonstrates the use of <application>CMake</application> for a port. <varname>CMAKE_SOURCE_PATH</varname> is not usually required, but can be set when the sources are not located in the "
"top directory, or if only a subset of the project is intended to be built by the port."
msgstr ""
"Este trecho demonstra o uso de<application>CMake</application>para um port.<varname>CMAKE_SOURCE_PATH</varname>geralmente não é necessário, mas pode ser definido quando as fontes não estão "
"localizadas no diretório superior ou se apenas um subconjunto do projeto for criado pela porta. "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9982
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\t\tcmake:outsource\n"
"CMAKE_SOURCE_PATH=\t${WRKSRC}/subproject"
msgstr ""
"USES=\t\t\tcmake:outsource\n"
"CMAKE_SOURCE_PATH=\t${WRKSRC}/subproject"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9987
msgid "<varname>CMAKE_ON</varname> and <varname>CMAKE_OFF</varname>"
msgstr "<varname>CMAKE_ON</varname> and <varname>CMAKE_OFF</varname>"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:9990
#, fuzzy
msgid "When adding boolean values to <varname>CMAKE_ARGS</varname>, it is easier to use the <varname>CMAKE_ON</varname> and <varname>CMAKE_OFF</varname> variables instead. This:"
msgstr "Ao adicionar valores booleanos a<varname>CMAKE_ARGS</varname>, é mais fácil usar o<varname>CMAKE_ON</varname>e<varname>CMAKE_OFF</varname>variáveis ​​em vez disso. Este:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9995
#, no-wrap
msgid ""
"CMAKE_ON=\tVAR1 VAR2\n"
"CMAKE_OFF=\tVAR3"
msgstr ""
"CMAKE_ON=\tVAR1 VAR2\n"
"CMAKE_OFF=\tVAR3"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10000
#, no-wrap
msgid "CMAKE_ARGS=\t-DVAR1:BOOL=TRUE -DVAR2:BOOL=TRUE -DVAR3:BOOL=FALSE"
msgstr "CMAKE_ARGS=\t-DVAR1:BOOL=TRUE -DVAR2:BOOL=TRUE -DVAR3:BOOL=FALSE"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:10003
#, fuzzy
msgid "This is only for the default values off <varname>CMAKE_ARGS</varname>. The helpers described in <xref linkend=\"options-cmake_bool\"/> use the same semantics, but for optional values."
msgstr "Isto é apenas para os valores padrão desativados<varname>CMAKE_ARGS</varname>. Os ajudas descritos em<xref linkend=\"options-cmake_bool\"/>use a mesma semântica, mas para valores opcionais. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10012
msgid "Using <command>scons</command>"
msgstr "Usando<command>scons</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10014
#, fuzzy
msgid "If the port uses <application>SCons</application>, define <literal>USES=scons</literal>."
msgstr "Se o port usa<application>SCons</application>, definir<literal>USES=scons</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10017
#, fuzzy
msgid ""
"To make third party <filename>SConstruct</filename> respect everything that is passed to SCons in the environment (that is, most importantly, <varname>CC/CXX/CFLAGS/CXXFLAGS</varname>), patch "
"<filename>SConstruct</filename> so build <literal>Environment</literal> is constructed like this:"
msgstr ""
"Para tornar terceiros<filename>SConstruct</filename>respeitar tudo o que é passado para SCons no ambiente (isto é, mais importante,<varname>CC/CXX/CFLAGS/CXXFLAGS</varname>), "
"patch<filename>SConstruct</filename>então construa<literal>Meio Ambiente</literal>é construído assim: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10025
#, no-wrap
msgid "env = Environment(**ARGUMENTS)"
msgstr "glib-compile-schemasenv = Environment(**ARGUMENTS)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10027
#, fuzzy
msgid "It may be then modified with <literal>env.Append</literal> and <literal>env.Replace</literal>."
msgstr "Pode então ser modificado com<literal>env.Append</literal>e<literal>env.Replace</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10033
msgid "Using <command>cargo</command>"
msgstr "Usando<command>carga</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10035
#, fuzzy
msgid "For ports that use <application>Cargo</application>, define <literal>USES=cargo</literal>."
msgstr "Para ports que usam<application>Carga</application>, definir<literal>USES=carga</literal>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:10039
#, fuzzy
msgid "Variables the Users Can Define for <command>cargo</command> Builds"
msgstr "Variáveis ​​que os usuários podem definir para<command>carga</command>Constrói "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10053
msgid "<varname>CARGO_CRATES</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_CRATES</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10055
#, fuzzy
msgid ""
"List of crates the port depends on. Each entry needs to have a format like <literal>cratename-semver</literal> for example, <literal>libc-0.2.40</literal>. Port maintainers can generate this list "
"from <filename>Cargo.lock</filename> using <command>make cargo-crates</command>. Manually bumping crate versions is possible but be mindful of transitive dependencies."
msgstr ""
"Lista de caixas do port depende. Cada entrada precisa ter um formato como<literal>cratename-semver</literal>por exemplo,<literal>libc-0.2.40</literal>. Os mantenedores de ports podem gerar essa "
"lista de<filename>Cargo.lock</filename>usando<command>fazer caixas de carga</command>. Versões de caixas manualmente soltas são possíveis, mas tenha em mente as dependências transitivas. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10067
msgid "<varname>CARGO_FEATURES</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_FEATURES</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10069
#, fuzzy
msgid "List of application features to build (space separated list)."
msgstr "Lista de recursos do aplicativo para build (lista separada por espaço)."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10074
msgid "<varname>CARGO_CARGOTOML</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_CARGOTOML</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10075
msgid "<literal>${WRKSRC}/Cargo.toml</literal>"
msgstr "<literal>${WRKSRC}/Cargo.toml</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10076
#, fuzzy
msgid "The path to the <filename>Cargo.toml</filename> to use."
msgstr "O caminho para o<filename>Cargo.toml</filename>usar."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10081
msgid "<varname>CARGO_CARGOLOCK</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_CARGOLOCK</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10082
msgid "<literal>${WRKSRC}/Cargo.lock</literal>"
msgstr "<literal>${WRKSRC}/Cargo.lock</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10083
#, fuzzy
msgid "The path to the <filename>Cargo.lock</filename> to use for <command>make cargo-crates</command>. It is possible to specify more than one lock file when necessary."
msgstr "O caminho para o<filename>Cargo.lock</filename>usar para<command>fazer caixas de carga</command>. É possível especificar mais de um arquivo de bloqueio quando necessário. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10090
msgid "<varname>CARGO_ENV</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_ENV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10092
#, fuzzy
msgid "A list of environment variables to pass to Cargo similar to <varname>MAKE_ENV</varname>."
msgstr "Uma lista de variáveis ​​de ambiente para passar para Cargo semelhante a<varname>MAKE_ENV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10097
msgid "<varname>RUSTFLAGS</varname>"
msgstr "<varname>RUSTFLAGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10099
msgid "Flags to pass to the Rust compiler."
msgstr "Flags para passar para o compilador Rust."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10103
msgid "<varname>CARGO_CONFIGURE</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_CONFIGURE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10104 book.translate.xml:10119 book.translate.xml:10133 book.translate.xml:10148 book.translate.xml:10163
msgid "<literal>yes</literal>"
msgstr "<literal>yes</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10105 book.translate.xml:10134 book.translate.xml:10149 book.translate.xml:10164
#, fuzzy
msgid "Use the default <_:buildtarget-1/>."
msgstr "Use o padrão &lt;_: buildtarget-1 /&gt;."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10110
msgid "<varname>CARGO_UPDATE_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_UPDATE_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10112
#, fuzzy
msgid "Extra arguments to pass to Cargo during the configure phase. Valid arguments can be looked up with <command>cargo update --help</command>."
msgstr "Argumentos extras para passar para Cargo durante a fase de configuração. Os argumentos válidos podem ser consultados com<command>atualização de carga - help</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10118
msgid "<varname>CARGO_BUILDDEP</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_BUILDDEP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10120
#, fuzzy
msgid "Add a build dependency on <package role=\"port\">lang/rust</package>."
msgstr "Adicionar uma dependência de compilação em<package role=\"port\">lang/rust</package>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10125
msgid "<varname>CARGO_CARGO_BIN</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_CARGO_BIN</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10126
msgid "<literal>${LOCALBASE}/bin/cargo</literal>"
msgstr "<literal>${LOCALBASE}/bin/cargo</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10127
#, fuzzy
msgid "Location of the <command>cargo</command> binary."
msgstr "Localização do<command>carga</command>binário."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10132
msgid "<varname>CARGO_BUILD</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_BUILD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10139
msgid "<varname>CARGO_BUILD_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_BUILD_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10141
#, fuzzy
msgid "Extra arguments to pass to Cargo during the build phase. Valid arguments can be looked up with <command>cargo build --help</command>."
msgstr "Argumentos extras para passar para Cargo durante a fase de construção. Argumentos válidos podem ser consultados<command>carga de construção - help</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10147
msgid "<varname>CARGO_INSTALL</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_INSTALL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10154
msgid "<varname>CARGO_INSTALL_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_INSTALL_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10156
#, fuzzy
msgid "Extra arguments to pass to Cargo during the install phase. Valid arguments can be looked up with <command>cargo install --help</command>."
msgstr "Argumentos extras para passar para a Cargo durante a fase de instalação. Os argumentos válidos podem ser consultados com<command>carga instalar - ajuda</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10162
msgid "<varname>CARGO_TEST</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_TEST</varname>"
#. (itstool) path: entry/buildtarget
#: book.translate.xml:10165
msgid "do-test"
msgstr "do-test"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10169
msgid "<varname>CARGO_TEST_ARGS</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_TEST_ARGS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10171
#, fuzzy
msgid "Extra arguments to pass to Cargo during the test phase. Valid arguments can be looked up with <command>cargo test --help</command>."
msgstr "Argumentos extras para passar para a Cargo durante a fase de teste. Os argumentos válidos podem ser consultados com<command>teste de carga - ajuda</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10177
msgid "<varname>CARGO_TARGET_DIR</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_TARGET_DIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10178
msgid "<literal>${WRKDIR}/target</literal>"
msgstr "<literal>$ {WRKDIR}/target</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10179
#, fuzzy
msgid "Location of the cargo output directory."
msgstr "Localização do diretório de saída de carga."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10183
msgid "<varname>CARGO_DIST_SUBDIR</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_DIST_SUBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10184
msgid "<filename>rust/crates</filename>"
msgstr "<filename>rust/crates</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10185
#, fuzzy
msgid "Directory relative to <varname>DISTDIR</varname> where the crate distribution files will be stored."
msgstr "Diretório relativo a<varname>DISTDIR</varname>onde os arquivos de distribuição da caixa serão armazenados. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10191
msgid "<varname>CARGO_VENDOR_DIR</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_VENDOR_DIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10192
msgid "<literal>${WRKSRC}/cargo-crates</literal>"
msgstr "<literal>${WRKSRC}/cargo-crates</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10193
#, fuzzy
msgid "Location of the vendor directory where all crates will be extracted to. Try to keep this under <varname>PATCH_WRKSRC</varname>, so that patches can be applied easily."
msgstr "Localização do diretório do fornecedor onde todas as caixas serão extraídas. Tente manter isso sob<varname>PATCH_WRKSRC</varname>, para que os patches possam ser aplicados facilmente \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10200
msgid "<varname>CARGO_USE_GITHUB</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_USE_GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10201
msgid "<literal>no</literal>"
msgstr "<literal>não</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10202
#, fuzzy
msgid ""
"Enable fetching of crates locked to specific Git commits on GitHub via <varname>GH_TUPLE</varname>. This will try to patch both <filename>Cargo.lock</filename> and <filename>Cargo.toml</filename> to "
"point to the offline sources instead of fetching them from a Git repository during the build. Use with caution as transitive Git dependencies are not resolved and patched correctly."
msgstr ""
"Ativar a busca de caixas bloqueadas para commits específicos do Git no GitHub via<varname>GH_TUPLE</varname>. Isso tentará corrigir os dois<filename>Cargo.lock</filename>e<filename>Cargo.toml</"
"filename>para apontar para as fontes off-line, em vez de buscá-las em um repositório Git durante a construção. Use com cuidado, pois as dependências transitivas do Git não são resolvidas e "
"corrigidas corretamente. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10214
msgid "<varname>CARGO_GH_CARGOTOML</varname>"
msgstr "<varname>CARGO_GH_CARGOTOML</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10215
msgid "<literal>${CARGO_CARGOTOML}</literal>"
msgstr "<literal>$ {CARGO_CARGOTOML}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10216
#, fuzzy
msgid "List of <filename>Cargo.toml</filename> that will be patched when using <varname>CARGO_USE_GITHUB</varname>."
msgstr "Lista de<filename>Cargo.toml</filename>que será corrigido quando usar<varname>CARGO_USE_GITHUB</varname>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10225
msgid "Creating a Port for a Simple Rust Application"
msgstr "Criando um port para um aplicativo simples em Rust"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10227
#, fuzzy
msgid "Creating a Cargo based port is a three stage process. First we need to provide a ports template that fetches the application distribution file:"
msgstr "Criar um port baseada em carga é um processo de três estágios. Primeiro, precisamos fornecer um modelo de porta que busque o arquivo de distribuição do aplicativo:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10231
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\ttokei\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t7.0.2\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tDisplay statistics about your code\n"
"\n"
"USES=\t\tcargo\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tAaronepower\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"PORTNAME=\ttokei\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t7.0.2\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tDisplay statistics about your code\n"
"\n"
"USES=\t\tcargo\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tAaronepower\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10245
msgid "Generate an initial <filename>distinfo</filename>:"
msgstr "Gerar uma <filename>distinfo</filename> inicial:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:10248
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make makesum</userinput>\n"
"=&gt; Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://codeload.github.com/Aaronepower/tokei/tar.gz/v7.0.2?dummy=/Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz\n"
"fetch: https://codeload.github.com/Aaronepower/tokei/tar.gz/v7.0.2?dummy=/Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz: size of remote file is not known\n"
"Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz 45 kB 239 kBps 00m00s"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make makesum</userinput>\n"
"=&gt; Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://codeload.github.com/Aaronepower/tokei/tar.gz/v7.0.2?dummy=/Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz\n"
"fetch: https://codeload.github.com/Aaronepower/tokei/tar.gz/v7.0.2?dummy=/Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz: size of remote file is not known\n"
"Aaronepower-tokei-v7.0.2_GH0.tar.gz 45 kB 239 kBps 00m00s"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10254
#, fuzzy
msgid "Now the distribution file is ready to use and we can go ahead and extract crate dependencies from the bundled <filename>Cargo.lock</filename>:"
msgstr "Agora o arquivo de distribuição está pronto para uso e podemos ir em frente e extrair dependências de caixa do pacote<filename>Cargo.lock</filename>: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:10258
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make cargo-crates</userinput>\n"
"CARGO_CRATES= aho-corasick-0.6.4 \\\n"
" ansi_term-0.11.0 \\\n"
" arrayvec-0.4.7 \\\n"
" atty-0.2.9 \\\n"
" bitflags-1.0.1 \\\n"
" byteorder-1.2.2 \\\n"
" [...]"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make cargo-crates</userinput>\n"
"CARGO_CRATES= aho-corasick-0.6.4 \\\n"
" ansi_term-0.11.0 \\\n"
" arrayvec-0.4.7 \\\n"
" atty-0.2.9 \\\n"
" bitflags-1.0.1 \\\n"
" byteorder-1.2.2 \\\n"
" [...]"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10267
#, fuzzy
msgid "The output of this command needs to be pasted directly into the Makefile:"
msgstr "A saída deste comando precisa ser colada diretamente no Makefile:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10270
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\ttokei\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t7.0.2\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tDisplay statistics about your code\n"
"\n"
"USES=\t\tcargo\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tAaronepower\n"
"\n"
"CARGO_CRATES= aho-corasick-0.6.4 \\\n"
" ansi_term-0.11.0 \\\n"
" arrayvec-0.4.7 \\\n"
" atty-0.2.9 \\\n"
" bitflags-1.0.1 \\\n"
" byteorder-1.2.2 \\\n"
" [...]\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"PORTNAME=\ttokei\n"
"DISTVERSIONPREFIX=\tv\n"
"DISTVERSION=\t7.0.2\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tDisplay statistics about your code\n"
"\n"
"USES=\t\tcargo\n"
"USE_GITHUB=\tyes\n"
"GH_ACCOUNT=\tAaronepower\n"
"\n"
"CARGO_CRATES= aho-corasick-0.6.4 \\\n"
" ansi_term-0.11.0 \\\n"
" arrayvec-0.4.7 \\\n"
" atty-0.2.9 \\\n"
" bitflags-1.0.1 \\\n"
" byteorder-1.2.2 \\\n"
" [...]\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10292
msgid "<filename>distinfo</filename> needs to be regenerated to contain all the crate distribution files:"
msgstr "<filename>distinfo</filename>precisa ser regenerado para conter todos os arquivos de distribuição de caixas:"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:10295
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make makesum</userinput>\n"
"=&gt; rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/aho-corasick/0.6.4/download?dummy=/rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz\n"
"rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz 100% of 24 kB 6139 kBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/ansi_term/0.11.0/download?dummy=/rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz\n"
"rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz 100% of 16 kB 21 MBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/arrayvec/0.4.7/download?dummy=/rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz\n"
"rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz 100% of 22 kB 3237 kBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/atty/0.2.9/download?dummy=/rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz\n"
"rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz 100% of 5898 B 81 MBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/bitflags-1.0.1.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"[...]"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make makesum</userinput>\n"
"=&gt; rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/aho-corasick/0.6.4/download?dummy=/rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz\n"
"rust/crates/aho-corasick-0.6.4.tar.gz 100% of 24 kB 6139 kBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/ansi_term/0.11.0/download?dummy=/rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz\n"
"rust/crates/ansi_term-0.11.0.tar.gz 100% of 16 kB 21 MBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/arrayvec/0.4.7/download?dummy=/rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz\n"
"rust/crates/arrayvec-0.4.7.tar.gz 100% of 22 kB 3237 kBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"=&gt; Attempting to fetch https://crates.io/api/v1/crates/atty/0.2.9/download?dummy=/rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz\n"
"rust/crates/atty-0.2.9.tar.gz 100% of 5898 B 81 MBps 00m00s\n"
"=&gt; rust/crates/bitflags-1.0.1.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
"[...]"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10311
#, fuzzy
msgid ""
"The working directory currently only contains the application sources we extracted as part of the <command>make cargo-crates</command> step. Before attempting to build the port the working directory "
"must be cleaned, so that the crate sources can be extracted into <varname>CARGO_VENDOR_DIR</varname>:"
msgstr ""
"Atualmente, o diretório de trabalho contém apenas as fontes de aplicativos extraídas como parte do<command>fazer caixas de carga</command>degrau. Antes de tentar build o port, o diretório de "
"trabalho deve ser limpo, para que as fontes da caixa possam ser extraídas<varname>CARGO_VENDOR_DIR</varname>: "
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:10318
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
"===&gt; Cleaning for tokei-7.0.2"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
"===&gt; Cleaning for tokei-7.0.2"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10321
#, fuzzy
msgid "The port is now ready for a test build and further adjustments like creating a plist, writing a description, adding license information, options, etc. as normal."
msgstr "A porta está agora pronta para uma compilação de teste e ajustes adicionais, como criar um plist, escrever uma descrição, adicionar informações de licença, opções, etc. como é normal."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10327
#, fuzzy
msgid "Enabling Additional Application Features"
msgstr "Ativando Recursos Adicionais do Aplicativo"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10329
#, fuzzy
msgid "Some applications define additional features in their <filename>Cargo.toml</filename>. They can be compiled in by setting <varname>CARGO_FEATURES</varname> in the port."
msgstr "Alguns aplicativos definem recursos adicionais em suas<filename>Cargo.toml</filename>. Eles podem ser compilados definindo<varname>CARGO_FEATURES</varname>no porto \""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10334
#, fuzzy
msgid "Here we enable Tokei's <literal>json</literal> and <literal>yaml</literal> features:"
msgstr "Aqui nós habilitamos o Tokei's<literal>json</literal>e<literal>yaml</literal>características:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10337
#, no-wrap
msgid "CARGO_FEATURES=\tjson yaml"
msgstr "CARGO_FEATURES=\tjson yaml"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10341
#, fuzzy
msgid "Listing Crate Licenses"
msgstr "Listagem de licenças de caixa"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:10347
#, fuzzy
msgid "cargo-crates-licenses"
msgstr "caixas de carga-licenças"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10343
#, fuzzy
msgid ""
"Crates have their own licenses. It is important to know what they are when adding a <varname>LICENSE</varname> block to the port (see <xref linkend=\"licenses\"/>). The helper target <_:"
"buildtarget-1/> will try to list all the licenses of all crates defined in <varname>CARGO_CRATES</varname>."
msgstr ""
"As caixas têm suas próprias licenças. É importante saber o que elas são ao adicionar<varname>LICENÇA</varname>bloco para o porto (ver<xref linkend=\"licenses\"/>). O alvo auxiliar &lt;_: "
"buildtarget-1 /&gt; tentará listar todas as licenças de todas as caixas definidas no<varname>CARGO_CRATES</varname>"
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:10351
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make cargo-crates-licenses</userinput>\n"
"aho-corasick-0.6.4 Unlicense/MIT\n"
"ansi_term-0.11.0 MIT\n"
"arrayvec-0.4.7 MIT/Apache-2.0\n"
"atty-0.2.9 MIT\n"
"bitflags-1.0.1 MIT/Apache-2.0\n"
"byteorder-1.2.2 Unlicense/MIT\n"
"[...]"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make cargo-crates-licenses</userinput>\n"
"aho-corasick-0.6.4 Unlicense/MIT\n"
"ansi_term-0.11.0 MIT\n"
"arrayvec-0.4.7 MIT/Apache-2.0\n"
"atty-0.2.9 MIT\n"
"bitflags-1.0.1 MIT/Apache-2.0\n"
"byteorder-1.2.2 Unlicense/MIT\n"
"[...]"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:10361
#, fuzzy
msgid ""
"The license names <command>make cargo-crates-licenses</command> outputs are SPDX 2.1 licenses expression which do not match the license names defined in the ports framework. They need to be "
"translated to the names from <xref linkend=\"licenses-license-list\"/>."
msgstr ""
"Os nomes das licenças<command>fazer licenças de carga</command>As saídas são expressões de licenças do SPDX 2.1 que não correspondem aos nomes de licença definidos na estrutura de ports. Eles "
"precisam ser traduzidos para os nomes de<xref linkend=\"licenses-license-list\"/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:10373
msgid "Using GNU Autotools"
msgstr "Usando o GNU Autotools"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10375
#, fuzzy
msgid "If a port needs any of the GNU Autotools software, add <literal>USES=autoreconf</literal>. See <xref linkend=\"uses-autoreconf\"/> for more information."
msgstr "Se um port precisar de algum software GNU Autotools, adicione<literal>USES=autoreconf</literal>. Veja<xref linkend=\"uses-autoreconf\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:10380
msgid "Using GNU <literal>gettext</literal>"
msgstr "Usando o GNU<literal>gettext</literal>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10383
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso Básico"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10385
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires <literal>gettext</literal>, set <literal>USES= gettext</literal>, and the port will inherit a dependency on <filename>libintl.so</filename> from <package role=\"port\">devel/"
"gettext</package>. Other values for <literal>gettext</literal> usage are listed in <link linkend=\"uses-gettext\"><literal>USES=gettext</literal></link>."
msgstr ""
"Se o porto exigir<literal>gettext</literal>conjunto<literal>USES=gettext</literal>, e o port herdará uma dependência de<filename>libintl.so</filename>a partir de<package role=\"port\">devel/gettext</"
"package>. Outros valores para<literal>gettext</literal>uso estão listados em<link linkend=\"uses-gettext\"><literal>USES=gettext</literal></link>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10392
#, fuzzy
msgid ""
"A rather common case is a port using <literal>gettext</literal> and <command>configure</command>. Generally, GNU <command>configure</command> should be able to locate <literal>gettext</literal> "
"automatically."
msgstr ""
"Um caso bastante comum é um port usando<literal>gettext</literal>e<command>configurar</command>. Geralmente, o GNU<command>configurar</command>deve ser capaz de localizar<literal>gettext</"
"literal>automaticamente. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10397
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tgettext\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes"
msgstr ""
"USES=\tgettext\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10400
#, fuzzy
msgid "If it ever fails to, hints at the location of <literal>gettext</literal> can be passed in <envar>CPPFLAGS</envar> and <envar>LDFLAGS</envar> as follows:"
msgstr "Se falhar, insinua a localização de<literal>gettext</literal>pode ser passado em<envar>CPPFLAGS</envar>e<envar>LDFLAGS</envar>do seguinte modo:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10405
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\tgettext\n"
"CPPFLAGS+=\t-I${LOCALBASE}/include\n"
"LDFLAGS+=\t-L${LOCALBASE}/lib\n"
"\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes"
msgstr ""
"USES=\tgettext\n"
"CPPFLAGS+=\t-I${LOCALBASE}/include\n"
"LDFLAGS+=\t-L${LOCALBASE}/lib\n"
"\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10413
msgid "Optional Usage"
msgstr "Uso opcional"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10415
#, fuzzy
msgid ""
"Some software products allow for disabling <acronym>NLS</acronym>. For example, through passing <option>--disable-nls</option> to <command>configure</command>. In that case, the port must use "
"<literal>gettext</literal> conditionally, depending on the status of the <literal>NLS</literal> option. For ports of low to medium complexity, use this idiom:"
msgstr ""
"Alguns produtos de software permitem desabilitar o<acronym>NLS</acronym>. Por exemplo, passando<option value=--disable-nls>--disable-nls</option>para<command>configurar</command>. Nesse caso, o port "
"deve usar<literal>gettext</literal>condicionalmente, dependendo do status do<literal>NLS</literal>opção. Para ports de baixa a média complexidade, use este idioma: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10423
#, no-wrap
msgid ""
"GNU_CONFIGURE=\t\tyes\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\t\tNLS\n"
"OPTIONS_SUB=\t\tyes\n"
"\n"
"NLS_USES=\t\tgettext\n"
"NLS_CONFIGURE_ENABLE=\tnls\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"GNU_CONFIGURE=\t\tyes\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\t\tNLS\n"
"OPTIONS_SUB=\t\tyes\n"
"\n"
"NLS_USES=\t\tgettext\n"
"NLS_CONFIGURE_ENABLE=\tnls\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10433
msgid "Or using the older way of using options:"
msgstr "Ou usando a maneira antiga de usar opções:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10435
#, no-wrap
msgid ""
"GNU_CONFIGURE=\t\tyes\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\t\tNLS\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MNLS}\n"
"USES+=\t\t\tgettext\n"
"PLIST_SUB+=\t\tNLS=\"\"\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-nls\n"
"PLIST_SUB+=\t\tNLS=\"@comment \"\n"
".endif\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"GNU_CONFIGURE=\t\tyes\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\t\tNLS\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.options.mk&gt;\n"
"\n"
".if ${PORT_OPTIONS:MNLS}\n"
"USES+=\t\t\tgettext\n"
"PLIST_SUB+=\t\tNLS=\"\"\n"
".else\n"
"CONFIGURE_ARGS+=\t--disable-nls\n"
"PLIST_SUB+=\t\tNLS=\"@comment \"\n"
".endif\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10451
#, fuzzy
msgid ""
"The next item on the to-do list is to arrange so that the message catalog files are included in the packing list conditionally. The <filename>Makefile</filename> part of this task is already "
"provided by the idiom. It is explained in the section on <link linkend=\"plist-sub\">advanced <filename>pkg-plist</filename> practices</link>. In a nutshell, each occurrence of <literal>%%NLS%%</"
"literal> in <filename>pkg-plist</filename> will be replaced by <quote><literal>@comment </literal></quote> if NLS is disabled, or by a null string if NLS is enabled. Consequently, the lines prefixed "
"by <literal>%%NLS%%</literal> will become mere comments in the final packing list if NLS is off; otherwise the prefix will be just left out. Then insert <literal>%%NLS%%</literal> before each path "
"to a message catalog file in <filename>pkg-plist</filename>. For example:"
msgstr ""
"O próximo item na lista de tarefas é organizar de forma condicional para que os arquivos do catálogo de mensagens sejam incluídos na lista de pacotes.<filename>Makefile</filename>parte desta tarefa "
"já é fornecida pela expressão idiomática. É explicado na seção sobre<link linkend=\"plist-sub\">avançado<filename>pkg-plist</filename>práticas</link>. Em poucas palavras, cada ocorrência de<literal>%"
"% NLS %%</literal>dentro<filename>pkg-plist</filename>será substituído por<quote><literal>@Comente</literal></quote>se o NLS estiver desativado ou por uma cadeia nula se o NLS estiver ativado. "
"Consequentemente, as linhas prefixadas por<literal>%% NLS %%</literal>se tornará meros comentários na lista de embalagem final se o NLS estiver desativado; caso contrário, o prefixo será deixado de "
"fora. Em seguida, insira<literal>%% NLS %%</literal>antes de cada caminho para um arquivo de catálogo de mensagens em<filename>pkg-plist</filename>. Por exemplo:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10469
#, no-wrap
msgid ""
"%%NLS%%share/locale/fr/LC_MESSAGES/foobar.mo\n"
"%%NLS%%share/locale/no/LC_MESSAGES/foobar.mo"
msgstr ""
"%%NLS%%share/locale/fr/LC_MESSAGES/foobar.mo\n"
"%%NLS%%share/locale/no/LC_MESSAGES/foobar.mo"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10472
#, fuzzy
msgid "In high complexity cases, more advanced techniques may be needed, such as <link linkend=\"plist-dynamic\">dynamic packing list generation</link>."
msgstr "Em casos de alta complexidade, técnicas mais avançadas podem ser necessárias, como<link linkend=\"plist-dynamic\">geração dinâmica de lista de embalagem</link>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10479
#, fuzzy
msgid "Handling Message Catalog Directories"
msgstr "Manipulando diretórios do catálogo de mensagens"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10481
#, fuzzy
msgid ""
"There is a point to note about installing message catalog files. The target directories for them, which reside under <filename>LOCALBASE/share/locale</filename>, must not be created and removed by a "
"port. The most popular languages have their respective directories listed in <filename>PORTSDIR/Templates/BSD.local.dist</filename>. The directories for many other languages are governed by the "
"<package role=\"port\">devel/gettext</package> port. Consult its <filename>pkg-plist</filename> and see whether the port is going to install a message catalog file for a unique language."
msgstr ""
"Há um ponto a ser observado sobre a instalação de arquivos de catálogo de mensagens. Os diretórios de destino para eles, que residem em<filename>LOCALBASE/share/locale</filename>, não deve ser "
"criado e removido por um port. Os idiomas mais populares têm seus respectivos diretórios listados em<filename>PORTSDIR/Templates/BSD.local.dist</filename>. Os diretórios para muitos outros idiomas "
"são governados pelo<package role=\"port\">devel/gettext</package>porta. Consulte o seu<filename>pkg-plist</filename>e ver se o port vai instalar um arquivo de catálogo de mensagens para um idioma "
"exclusivo. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:10498
msgid "Using <application>Perl</application>"
msgstr "Usando<application>Perl</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10500
#, fuzzy
msgid ""
"If <varname>MASTER_SITES</varname> is set to <literal>CPAN</literal>, the correct subdirectory is usually selected automatically. If the default subdirectory is wrong, <literal>CPAN/Module</literal> "
"can be used to change it. <varname>MASTER_SITES</varname> can also be set to the old <varname>MASTER_SITE_PERL_CPAN</varname>, then the preferred value of <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> is "
"the top-level hierarchy name. For example, the recommended value for <literal>p5-Module-Name</literal> is <literal>Module</literal>. The top-level hierarchy can be examined at <link xlink:href="
"\"http://cpan.org/modules/by-module/\">cpan.org</link>. This keeps the port working when the author of the module changes."
msgstr ""
"E se<varname>MASTER_SITES</varname>está configurado para<literal>CPAN</literal>, o subdiretório correto é geralmente selecionado automaticamente. Se o subdiretório padrão estiver errado,"
"<literal>CPAN/Módulo</literal>pode ser usado para alterá-lo.<varname>MASTER_SITES</varname>também pode ser definido para o antigo<varname>MASTER_SITE_PERL_CPAN</varname>, então o valor preferido "
"de<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>é o nome da hierarquia de nível superior. Por exemplo, o valor recomendado para<literal>p5-Module-Name</literal>é<literal>Módulo</literal>. A hierarquia de "
"nível superior pode ser examinada em<link xlink:href=\"http://cpan.org/modules/by-module/\">cpan.org</link>. Isso mantém o port funcionando quando o autor do módulo muda. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10514
#, fuzzy
msgid ""
"The exception to this rule is when the relevant directory does not exist or the distfile does not exist in that directory. In such case, using author's id as <varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname> is "
"allowed. The <literal>CPAN:AUTHOR</literal> macro can be used, which will be translated to the hashed author directory. For example, <literal>CPAN:AUTHOR</literal> will be converted to "
"<literal>authors/id/A/AU/AUTHOR</literal>."
msgstr ""
"A exceção a essa regra é quando o diretório relevante não existe ou o distfile não existe nesse diretório. Nesse caso, usando o id do autor como<varname>MASTER_SITE_SUBDIR</varname>é permitido. "
"o<literal>CPAN: AUTOR</literal>macro pode ser usado, que será traduzido para o diretório de autor com hash. Por exemplo,<literal>CPAN: AUTOR</literal>será convertido para<literal>autores/id/A/AU/"
"AUTOR</literal>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10523
#, fuzzy
msgid ""
"When a port needs <application>Perl</application> support, it must set <literal>USES=perl5</literal> with the optional <varname>USE_PERL5</varname> described in <link linkend=\"uses-perl5\">the "
"perl5 USES description</link>."
msgstr ""
"Quando um porto precisa<application>Perl</application>suporte, deve definir<literal>USES=perl5</literal>com o opcional<varname>USE_PERL5</varname>descrito em<link linkend=\"uses-perl5\">a descrição "
"USL perl5</link>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:10528
#, fuzzy
msgid "Read-Only Variables for Ports That Use <application>Perl</application>"
msgstr "Variáveis ​​somente leitura para ports que usam<application>Perl</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10534
msgid "Read only variables"
msgstr "Ler apenas variáveis"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10541
msgid "<varname>PERL</varname>"
msgstr "<varname>PERL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10542
#, fuzzy
msgid ""
"The full path of the Perl 5 interpreter, either in the system or installed from a port, but without the version number. Use this when the software needs the path to the <application>Perl</"
"application> interpreter. To replace <quote><literal>#!</literal></quote>lines in scripts, use <link linkend=\"uses-shebangfix\">USES=shebangfix</link>."
msgstr ""
"O caminho completo do interpretador Perl 5, seja no sistema ou instalado a partir de um port, mas sem o número da versão. Use isso quando o software precisar do caminho para o<application>Perl</"
"application>intérprete. Para substituir<quote><literal>#!</literal></quote>linhas em scripts, use<link linkend=\"uses-shebangfix\">USES=shebangfix</link>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10552
msgid "<varname>PERL_VERSION</varname>"
msgstr "<varname>PERL_VERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10553
#, fuzzy
msgid "The full version of Perl installed (for example, <literal>5.8.9</literal>)."
msgstr "A versão completa do Perl instalado (por exemplo,<literal>5,8,9</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10558
msgid "<varname>PERL_LEVEL</varname>"
msgstr "<varname>PERL_LEVEL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10559
#, fuzzy
msgid "The installed Perl version as an integer of the form <literal>MNNNPP</literal> (for example, <literal>500809</literal>)."
msgstr "A versão do Perl instalada como um inteiro da forma<literal>MNNNPP</literal>(por exemplo,<literal>500809</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10565
msgid "<varname>PERL_ARCH</varname>"
msgstr "<varname>PERL_ARCH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10566
#, fuzzy
msgid "Where Perl stores architecture dependent libraries. Defaults to <literal>${ARCH}-freebsd</literal>."
msgstr "Onde o Perl armazena bibliotecas dependentes da arquitetura.<literal>$ {ARCH} -freebsd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10572
msgid "<varname>PERL_PORT</varname>"
msgstr "<varname>PERL_PORT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10573
#, fuzzy
msgid "Name of the Perl port that is installed (for example, <literal>perl5</literal>)."
msgstr "Nome do port Perl instalada (por exemplo,<literal>perl5</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10578
msgid "<varname>SITE_PERL</varname>"
msgstr "<varname>SITE_PERL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10579
#, fuzzy
msgid "Directory name where site specific Perl packages go. This value is added to <varname>PLIST_SUB</varname>."
msgstr "Nome do diretório para onde vão os pacotes Perl específicos do site. Esse valor é adicionado a<varname>PLIST_SUB</varname>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:10588
#, fuzzy
msgid ""
"Ports of Perl modules which do not have an official website must link to <systemitem>cpan.org</systemitem> in the WWW line of <filename>pkg-descr</filename>. The preferred URL form is "
"<literal>http://search.cpan.org/dist/Module-Name/</literal> (including the trailing slash)."
msgstr ""
"Módulos Ports of Perl que não possuem um site oficial devem linkar para<systemitem>cpan.org</systemitem>na linha WWW de<filename>pkg-descr</filename>. O formulário de URL preferido é<literal>http://"
"search.cpan.org/dist/Module-Name/</literal>(incluindo a barra final). "
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:10597
#, fuzzy
msgid ""
"Do not use <literal>${SITE_PERL}</literal> in dependency declarations. Doing so assumes that <filename>perl5.mk</filename> has been included, which is not always true. Ports depending on this port "
"will have incorrect dependencies if this port's files move later in an upgrade. The right way to declare Perl module dependencies is shown in the example below."
msgstr ""
"Não use<literal>$ {SITE_PERL}</literal>em declarações de dependência. Fazê-lo pressupõe que<filename>perl5.mk</filename>foi incluído, o que nem sempre é verdade. As ports que dependem dessa porta "
"terão dependências incorretas se os arquivos dessa porta forem movidos posteriormente em uma atualização. O caminho certo para declarar as dependências do módulo Perl é mostrado no exemplo abaixo. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10607
msgid "Perl Dependency Example"
msgstr "Exemplo de dependência de Perl"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10609
#, no-wrap
msgid "p5-IO-Tee&gt;=0.64:devel/p5-IO-Tee"
msgstr "p5-IO-Tee&gt;=0.64:devel/p5-IO-Tee"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10612
#, fuzzy
msgid "For Perl ports that install manual pages, the macro <literal>PERL5_MAN3</literal> and <literal>PERL5_MAN1</literal> can be used inside <filename>pkg-plist</filename>. For example,"
msgstr "Para ports Perl que instalam páginas de manual, a macro<literal>PERL5_MAN3</literal>e<literal>PERL5_MAN1</literal>pode ser usado dentro<filename>pkg-plist</filename>. Por exemplo,"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:10617
#, no-wrap
msgid ""
"lib/perl5/5.14/man/man1/event.1.gz\n"
"lib/perl5/5.14/man/man3/AnyEvent::I3.3.gz"
msgstr ""
"lib/perl5/5.14/man/man1/event.1.gz\n"
"lib/perl5/5.14/man/man3/AnyEvent::I3.3.gz"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:10620
msgid "can be replaced with"
msgstr "pode ​​ser substituído por"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:10622
#, no-wrap
msgid ""
"%%PERL5_MAN1%%/event.1.gz\n"
"%%PERL5_MAN3%%/AnyEvent::I3.3.gz"
msgstr ""
"%%PERL5_MAN1%%/event.1.gz\n"
"%%PERL5_MAN3%%/AnyEvent::I3.3.gz"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:10626
#, fuzzy
msgid ""
"There are no <varname>PERL5_MAN<replaceable>x</replaceable></varname> macros for the other sections (<replaceable>x</replaceable> in <literal>2</literal> and <literal>4</literal> to <literal>9</"
"literal>) because those get installed in the regular directories."
msgstr ""
"Não há<varname>PERL5_MAN<replaceable>x</replaceable></varname>macros para as outras secções (<replaceable>x</replaceable>dentro<literal>2</literal>e<literal>4</literal>para<literal>9</literal>) "
"porque esses são instalados nos diretórios comuns. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10636
#, fuzzy
msgid "A Port Which Only Requires Perl to Build"
msgstr "Uma porta que requer apenas Perl para build"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10638
#, fuzzy
msgid "As the default USE_PERL5 value is build and run, set it to:"
msgstr "Como o valor padrão USE_PERL5 é construído e executado, configure-o para:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10641
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tbuild"
msgstr ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tbuild"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10646
#, fuzzy
msgid "A Port Which Also Requires Perl to Patch"
msgstr "Uma porta que também requer o Perl para corrigir"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10648
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, using <citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for patching is not enough. When using <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is easier, use:"
msgstr ""
"De tempos em tempos, usando<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>para patch não é suficiente. Ao usar<citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>é mais fácil, use: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10651
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tpatch build run"
msgstr ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tpatch build run"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10656
#, fuzzy
msgid "A Perl Module Which Needs <literal>ExtUtils::MakeMaker</literal> to Build"
msgstr "Um módulo Perl que precisa<literal>ExtUtils :: MakeMaker</literal>build"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10659
#, fuzzy
msgid "Most <application>Perl</application> modules come with a <filename>Makefile.PL</filename> configure script. In this case, set:"
msgstr "A maioria<application>Perl</application>módulos vêm com um<filename>Makefile.PL</filename>configure script. Neste caso, defina: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10663
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tconfigure"
msgstr ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tconfigure"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10668
#, fuzzy
msgid "A Perl Module Which Needs <literal>Module::Build</literal> to Build"
msgstr "Um módulo Perl que precisa<literal>Módulo :: Build</literal>build"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10671
#, fuzzy
msgid "When a <application>Perl</application> module comes with a <filename>Build.PL</filename> configure script, it can require <application>Module::Build</application>, in which case, set"
msgstr "Quando um<application>Perl</application>módulo vem com um<filename>Build.PL</filename>configure script, pode exigir<application>Módulo :: Build</application>, nesse caso, defina "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10676
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tmodbuild"
msgstr ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tmodbuild"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:10679
#, fuzzy
msgid "If it instead requires <application>Module::Build::Tiny</application>, set"
msgstr "Se, ao contrário, exigir<application>Módulo :: Build :: Minúsculo</application>, defina "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10682
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tmodbuildtiny"
msgstr ""
"USES=\t\tperl5\n"
"USE_PERL5=\tmodbuildtiny"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:10688
msgid "Using X11"
msgstr "Usando o X11"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10691
msgid "X.Org Components"
msgstr "Componentes X.Org"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10693
#, fuzzy
msgid ""
"The X11 implementation available in The Ports Collection is X.Org. If the application depends on X components, set <varname>USE_XORG</varname> to the list of required components. Available "
"components, at the time of writing, are:"
msgstr ""
"A implementação do X11 disponível em The Ports Collection é X.Org. Se o aplicativo depender de componentes X, defina<varname>USE_XORG</varname>à lista de componentes necessários. Componentes "
"disponíveis, no momento da escrita, são: "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10699
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>bigreqsproto compositeproto damageproto dmx dmxproto dri2proto dri3proto evieproto fixesproto fontcacheproto fontenc fontsproto fontutil glproto ice inputproto kbproto libfs oldx pciaccess "
"pixman presentproto printproto randrproto recordproto renderproto resourceproto scrnsaverproto sm trapproto videoproto x11 xau xaw xaw6 xaw7 xbitmaps xcb xcmiscproto xcomposite xcursor xdamage xdmcp "
"xevie xext xextproto xf86bigfontproto xf86dgaproto xf86driproto xf86miscproto xf86rushproto xf86vidmodeproto xfixes xfont xfontcache xft xi xinerama xineramaproto xkbfile xkbui xmu xmuu xorg-macros "
"xorg-server xp xpm xprintapputil xprintutil xproto xproxymngproto xrandr xrender xres xscrnsaver xshmfence xt xtrans xtrap xtst xv xvmc xxf86dga xxf86misc xxf86vm</literal>."
msgstr ""
"<literal>bigreqsproto compositeproto damageproto DMX dmxproto dri2proto dri3proto evieproto fixesproto fontcacheproto fontenc fontsproto fontutil glproto gelo inputproto kbproto libfs oldx pciaccess "
"pixman presentproto printproto randrproto recordproto renderproto resourceproto scrnsaverproto sm trapproto videoproto x11 XAU Xaw xaw6 xaw7 xbitmaps XCB xcmiscproto xcomposite Xcursor XDamage xdmcp "
"xevie xExt xextproto xf86bigfontproto xf86dgaproto xf86driproto xf86miscproto xf86rushproto xf86vidmodeproto xfixes xfont xfontcache xf xi xinerama xineramaproto xkbfile xkbui xmu xmuu xorg-macros "
"xorg-servidor xp xpm xprintutilput xprintutil xprot xproxymngproto xrandr xrender xx xscrnsaver xxf86mx xxf86vm xxf86mx</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10714
#, fuzzy
msgid "Always up-to-date list can be found in <filename>/usr/ports/Mk/bsd.xorg.mk</filename>."
msgstr "A lista sempre atualizada pode ser encontrada em<filename>/usr/ports/Mk/bsd.xorg.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10717
#, fuzzy
msgid ""
"The Mesa Project is an effort to provide free OpenGL implementation. To specify a dependency on various components of this project, use <varname>USE_GL</varname>. Valid options are: <literal>egl, "
"gl, glesv2, glew, glu, glut, glw</literal> and <literal>linux</literal>. For backwards compatibility, the value of <literal>yes</literal> maps to <literal>glu</literal>."
msgstr ""
"O Projeto Mesa é um esforço para fornecer implementação gratuita do OpenGL. Para especificar uma dependência em vários componentes deste projeto, use<varname>USE_GL</varname>. Opções válidas são:"
"<literal>egl, gl, glesv2, glew, glu, glut, glw</literal>e<literal>linux</literal>. Para compatibilidade com versões anteriores, o valor de<literal>sim</literal>mapas para<literal>glu</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10727
msgid "<varname>USE_XORG</varname> Example"
msgstr "<varname>USE_XORG</varname>Exemplo"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10729
#, no-wrap
msgid ""
"USE_XORG=\txrender xft xkbfile xt xaw\n"
"USE_GL=\t\tglu"
msgstr ""
"USE_XORG=\txrender xft xkbfile xt xaw\n"
"USE_GL=\t\tglu"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:10734
#, fuzzy
msgid "Variables for Ports That Use X"
msgstr "Variáveis ​​para ports que usam X"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10739
msgid "<varname>USES= imake</varname>"
msgstr "<varname>USOS = imake</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10740
#, fuzzy
msgid "The port uses <command>imake</command>."
msgstr "O porto usa<command>eu faço</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10744
msgid "<varname>XMKMF</varname>"
msgstr "<varname>XMKMF</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:10745
#, fuzzy
msgid "Set to the path of <command>xmkmf</command> if not in the <envar>PATH</envar>. Defaults to <literal>xmkmf -a</literal>."
msgstr "Definir o caminho de<command>xmkmf</command>se não no<envar>CAMINHO</envar>. Padrões para<literal>xmkmf -a</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:10754
msgid "Using X11-Related Variables"
msgstr "Usando Variáveis ​​Relacionadas ao X11"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:10756
#, no-wrap
msgid ""
"# Use some X11 libraries\n"
"USE_XORG=\tx11 xpm"
msgstr ""
"# Use some X11 libraries\n"
"USE_XORG=\tx11 xpm"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10762
msgid "Ports That Require Motif"
msgstr "Ports que exigem Motif"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10764
#, fuzzy
msgid ""
"If the port requires a Motif library, define <varname>USES= motif</varname> in the <filename>Makefile</filename>. Default Motif implementation is <package role=\"port\">x11-toolkits/open-motif</"
"package>. Users can choose <package role=\"port\">x11-toolkits/lesstif</package> instead by setting <varname>WANT_LESSTIF</varname> in their <filename>make.conf</filename>."
msgstr ""
"Se o port requer uma biblioteca Motif, defina<varname>USES=motivo</varname>no<filename>Makefile</filename>. A implementação padrão do Motif é<package role=\"port\">x11-toolkits/open-motif</package>. "
"Os usuários podem escolher<package role=\"port\">x11-toolkits/lesstif</package>em vez disso, definindo<varname>WANT_LESSTIF</varname>na sua<filename>make.conf</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10774
#, fuzzy
msgid ""
"<varname>MOTIFLIB</varname> will be set by <filename>motif.mk</filename> to reference the appropriate Motif library. Please patch the source of the port to use <literal>${MOTIFLIB}</literal> "
"wherever the Motif library is referenced in the original <filename>Makefile</filename> or <filename>Imakefile</filename>."
msgstr ""
"<varname>MOTIFLIB</varname>será definido por<filename>motif.mk</filename>para referenciar a biblioteca Motif apropriada. Por favor, corrija a fonte do port para usar<literal>$ {MOTIFLIB}</"
"literal>onde quer que a biblioteca Motif seja referenciada no original<filename>Makefile</filename>ou<filename>Imakefile</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10782
#, fuzzy
msgid "There are two common cases:"
msgstr "Existem dois casos comuns:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:10786
#, fuzzy
msgid "If the port refers to the Motif library as <literal>-lXm</literal> in its <filename>Makefile</filename> or <filename>Imakefile</filename>, substitute <literal>${MOTIFLIB}</literal> for it."
msgstr "Se o port se referir à biblioteca Motif como<literal>-lXm</literal>na sua<filename>Makefile</filename>ou<filename>Imakefile</filename>, substituto<literal>$ {MOTIFLIB}</literal>por isso. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:10794
#, fuzzy
msgid "If the port uses <literal>XmClientLibs</literal> in its <filename>Imakefile</filename>, change it to <literal>${MOTIFLIB} ${XTOOLLIB} ${XLIB}</literal>."
msgstr "Se o port usa<literal>XmClientLibs</literal>na sua<filename>Imakefile</filename>, mude para<literal>$ {MOTIFLIB} $ {XTOOLLIB} $ {XLIB}</literal>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10801
#, fuzzy
msgid ""
"Note that <varname>MOTIFLIB</varname> (usually) expands to <literal>-L/usr/local/lib -lXm -lXp</literal> or <literal>/usr/local/lib/libXm.a</literal>, so there is no need to add <literal>-L</"
"literal> or <literal>-l</literal> in front."
msgstr ""
"Observe que<varname>MOTIFLIB</varname>(geralmente) se expande para<literal>-L/usr/local/lib -lXm -lXp</literal>ou<literal>/usr/local/lib/libXm.a</literal>, então não há necessidade de "
"adicionar<literal>-EU</literal>ou<literal>-eu</literal>em frente."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10809
msgid "X11 Fonts"
msgstr "X11 fontes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10811
#, fuzzy
msgid "If the port installs fonts for the X Window System, put them in <filename>LOCALBASE/lib/X11/fonts/local</filename>."
msgstr "Se o port instalar fontes para o X Window System, coloque-as<filename>LOCALBASE/lib/X11/fontes/local</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10817
msgid "Getting a Fake <envar>DISPLAY</envar> with Xvfb"
msgstr "Obtendo um falso<envar>DISPLAY</envar>com Xvfb"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10819
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications require a working X11 display for compilation to succeed. This poses a problem for machines that operate headless. When this variable is used, the build infrastructure will start "
"the virtual framebuffer X server. The working <envar>DISPLAY</envar> is then passed to the build. See <link linkend=\"uses-display\"><literal>USES=display</literal></link> for the possible arguments."
msgstr ""
"Algumas aplicações requerem uma tela X11 funcional para que a compilação seja bem-sucedida. Isso representa um problema para as máquinas que operam sem cabeça. Quando essa variável é usada, a "
"infraestrutura de compilação iniciará o servidor virtual framebuffer X.<envar>EXIBIÇÃO</envar>é então passado para a construção. Veja<link linkend=\"uses-display\"><literal>USES=exibição</literal></"
"link>para os possíveis argumentos \""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10827
#, no-wrap
msgid "USES=\tdisplay"
msgstr "USES=\tdisplay"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10831
msgid "Desktop Entries"
msgstr "Entradas da área de trabalho"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10833
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop entries (<link xlink:href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">a Freedesktop standard</link>) provide a way to automatically adjust desktop features when a new "
"program is installed, without requiring user intervention. For example, newly-installed programs automatically appear in the application menus of compatible desktop environments. Desktop entries "
"originated in the <application>GNOME</application> desktop environment, but are now a standard and also work with <application>KDE</application> and <application>Xfce</application>. This bit of "
"automation provides a real benefit to the user, and desktop entries are encouraged for applications which can be used in a desktop environment."
msgstr ""
"Entradas na área de trabalho (<link xlink:href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">um padrão Freedesktop</link>) fornece uma maneira de ajustar automaticamente os "
"recursos da área de trabalho quando um novo programa é instalado, sem a necessidade de intervenção do usuário. Por exemplo, programas recém-instalados aparecem automaticamente nos menus de "
"aplicativos de ambientes de desktop compatíveis. Entradas na área de trabalho originadas no<application>GNOMO</application>ambiente de desktop, mas agora são um padrão e também trabalhar "
"com<application>KDE</application>e<application>Xfce</application>. Esse pouco de automação fornece um benefício real para o usuário, e as entradas na área de trabalho são incentivadas para "
"aplicativos que podem ser usados ​​em um ambiente de área de trabalho. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:10849
msgid "Using Predefined <filename>.desktop</filename> Files"
msgstr "Usando arquivos pré-definidos na<filename>.Área de Trabalho</filename>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:10852
#, fuzzy
msgid ""
"Ports that include predefined <filename><replaceable>*</replaceable>.desktop</filename> must include those files in <filename>pkg-plist</filename> and install them in the <filename>$LOCALBASE/share/"
"applications</filename> directory. The <link linkend=\"install-macros\"><varname>INSTALL_DATA</varname> macro</link> is useful for installing these files."
msgstr ""
"Ports que incluem predefinidas<filename><replaceable>*</replaceable>.Área de Trabalho</filename>deve incluir esses arquivos em<filename>pkg-plist</filename>e instalá-los no<filename>$ LOCALBASE/"
"share/applications</filename>diretório. o<link linkend=\"install-macros\"><varname>INSTALL_DATA</varname>macro</link>é útil para instalar esses arquivos. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:10863
#, fuzzy
msgid "Updating Desktop Database"
msgstr "Atualizando o Banco de Dados da Área de Trabalho"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:10865
#, fuzzy
msgid ""
"If a port has a MimeType entry in its <filename><replaceable>portname</replaceable>.desktop</filename>, the desktop database must be updated after install and deinstall. To do this, define "
"<varname>USES</varname>= desktop-file-utils."
msgstr ""
"Se um port tiver uma entrada MimeType em seu<filename><replaceable>nome do port</replaceable>.Área de Trabalho</filename>, o banco de dados da área de trabalho deve ser atualizado após a instalação "
"e desinstalação. Para fazer isso, defina<varname>USOS</varname>= desktop-file-utils. "
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:10873
#, fuzzy
msgid "Creating Desktop Entries with <varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>"
msgstr "Criando entradas da área de trabalho com<varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:10876
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop entries can be easily created for applications by using <varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>. A file named <filename><replaceable>name</replaceable>.desktop</filename> will be created, "
"installed, and added to <filename>pkg-plist</filename> automatically. Syntax is:"
msgstr ""
"As entradas da área de trabalho podem ser facilmente criadas para aplicativos usando<varname>DESKTOP_ENTRIES</varname>. Um arquivo chamado<filename><replaceable>nome</replaceable>.Área de Trabalho</"
"filename>será criado, instalado e adicionado ao<filename>pkg-plist</filename>automaticamente. A sintaxe é: "
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:10884
#, no-wrap
msgid "DESKTOP_ENTRIES=\t\"NAME\" \"COMMENT\" \"ICON\" \"COMMAND\" \"CATEGORY\" StartupNotify"
msgstr "DESKTOP_ENTRIES=\t\"NAME\" \"COMMENT\" \"ICON\" \"COMMAND\" \"CATEGORY\" StartupNotify"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:10886
#, fuzzy
msgid ""
"The list of possible categories is available on the <link xlink:href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/apa.html\">Freedesktop website</link>. <varname>StartupNotify</varname> "
"indicates whether the application is compatible with <emphasis>startup notifications</emphasis>. These are typically a graphic indicator like a clock that appear at the mouse pointer, menu, or panel "
"to give the user an indication when a program is starting. A program that is compatible with startup notifications clears the indicator after it has started. Programs that are not compatible with "
"startup notifications would never clear the indicator (potentially confusing and infuriating the user), and must have <varname>StartupNotify</varname> set to <literal>false</literal> so the "
"indicator is not shown at all."
msgstr ""
"A lista de possíveis categorias está disponível no<link xlink:href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/apa.html\">Site Freedesktop</link>.<varname>StartupNotify</varname>indica se a "
"aplicação é compatível com<emphasis>notificações de inicialização</emphasis>. Estes são tipicamente um indicador gráfico como um relógio que aparece no ponteiro do mouse, menu ou painel para dar ao "
"usuário uma indicação quando um programa está sendo iniciado. Um programa que seja compatível com as notificações de inicialização limpa o indicador depois de iniciado. Programas que não são "
"compatíveis com as notificações de inicialização nunca limpariam o indicador (possivelmente confundindo e enfurecendo o usuário) e devem ter<varname>StartupNotify</varname>definido "
"como<literal>falso</literal>então o indicador não é mostrado. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:10902
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:10904
#, no-wrap
msgid ""
"DESKTOP_ENTRIES=\t\"ToME\" \"Roguelike game based on JRR Tolkien's work\" \\\n"
"\t\t\t\"${DATADIR}/xtra/graf/tome-128.png\" \\\n"
"\t\t\t\"tome -v -g\" \"Application;Game;RolePlaying;\" \\\n"
"\t\t\tfalse"
msgstr ""
"DESKTOP_ENTRIES=\t\"ToME\" \"Roguelike game based on JRR Tolkien's work\" \\\n"
"\t\t\t\"${DATADIR}/xtra/graf/tome-128.png\" \\\n"
"\t\t\t\"tome -v -g\" \"Application;Game;RolePlaying;\" \\\n"
"\t\t\tfalse"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:10913
msgid "Using GNOME"
msgstr "Usando o GNOME"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10918
#, fuzzy
msgid ""
"This chapter explains the <acronym>GNOME</acronym> framework as used by ports. The framework can be loosely divided into the base components, <acronym>GNOME</acronym> desktop components, and a few "
"special macros that simplify the work of port maintainers."
msgstr ""
"Este capítulo explica a estrutura do<acronym>GNOME</acronym>como usada pelas ports. A estrutura pode ser dividida livremente nos componentes de base, componentes da<acronym>área de</acronym>trabalho "
"do<acronym>GNOME</acronym>e algumas macros especiais que simplificam o trabalho dos mantenedores do port."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10924
#, fuzzy
msgid "While developing a port or changing one, please set"
msgstr "Ao desenvolver um port ou mudar uma, por favor, defina"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10926
#, no-wrap
msgid "DEVELOPER=yes"
msgstr "DEVELOPER=yes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10928
#, fuzzy
msgid "in the environment or in <filename>/etc/make.conf</filename>. This causes the ports framework to enable additional checks."
msgstr "no meio ambiente ou em<filename>/etc/make.conf</filename>. Isso faz com que a estrutura de ports permita verificações adicionais. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10934
#, fuzzy
msgid "Using <varname>USE_GNOME</varname>"
msgstr "Usando<varname>USE_GNOME</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10936
#, fuzzy
msgid ""
"Adding this variable to the port allows the use of the macros and components defined in <filename>bsd.gnome.mk</filename>. The code in <filename>bsd.gnome.mk</filename> adds the needed build-time, "
"run-time or library dependencies or the handling of special files. <acronym>GNOME</acronym> applications under FreeBSD use the <varname>USE_GNOME</varname> infrastructure. Include all the needed "
"components as a space-separated list. The <varname>USE_GNOME</varname> components are divided into these virtual lists: basic components, GNOME 3 components and legacy components. If the port needs "
"only GTK3 libraries, this is the shortest way to define it:"
msgstr ""
"Adicionar esta variável à porta permite o uso das macros e componentes definidos em<filename>bsd.gnome.mk</filename>. O código em<filename>bsd.gnome.mk</filename>adiciona as dependências de tempo de "
"criação, tempo de execução ou biblioteca necessárias ou o tratamento de arquivos especiais. Aplicativos<acronym>GNOME</acronym>sob o FreeBSD usam o<varname>USE_GNOME</varname>a infraestrutura. "
"Inclua todos os componentes necessários como uma lista separada por espaço. o<varname>USE_GNOME</varname>os componentes são divididos nessas listas virtuais: componentes básicos, componentes do "
"GNOME 3 e componentes legados. Se o port precisa apenas de bibliotecas GTK3, este é o caminho mais curto para defini-lo: "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10950
#, no-wrap
msgid "USE_GNOME=\tgtk30"
msgstr "USE_GNOME=\tgtk30"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10952
msgid ""
"<varname>USE_GNOME</varname> components automatically add the dependencies they need. Please see <xref linkend=\"gnome-components\"/> for an exhaustive list of all <varname>USE_GNOME</varname> "
"components and which other components they imply and their dependencies."
msgstr ""
"<varname>USE_GNOME</varname>componentes adicionam automaticamente as dependências de que precisam. Por favor, veja<xref linkend=\"gnome-components\"/>para uma lista exaustiva de todos componentes "
"<varname>USE_GNOME</varname> e quais outros componentes eles implicam e suas dependências."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10958
#, fuzzy
msgid "Here is an example <filename>Makefile</filename> for a GNOME port that uses many of the techniques outlined in this document. Please use it as a guide for creating new ports."
msgstr "Aqui está um exemplo<filename>Makefile</filename>para um port do GNOME que usa muitas das técnicas descritas neste documento. Por favor, use-o como um guia para criar novas ports. "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:10963
#, no-wrap
msgid ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\t regexxer\n"
"DISTVERSION=\t 0.10\n"
"CATEGORIES=\t devel textproc gnome\n"
"MASTER_SITES=\t GNOME\n"
"\n"
"MAINTAINER=\t [email protected]\n"
"COMMENT=\t Interactive tool for performing search and replace operations\n"
"\n"
"USES=\t\t gettext gmake pathfix pkgconfig tar:xz\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes\n"
"USE_GNOME=\t gnomeprefix intlhack gtksourceviewmm3\n"
"CPPFLAGS+=\t -I${LOCALBASE}/include\n"
"LDFLAGS+=\t -L${LOCALBASE}/lib\n"
"INSTALLS_ICONS= yes\n"
"\n"
"GLIB_SCHEMAS=\t org.regexxer.gschema.xml\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\t regexxer\n"
"DISTVERSION=\t 0.10\n"
"CATEGORIES=\t devel textproc gnome\n"
"MASTER_SITES=\t GNOME\n"
"\n"
"MAINTAINER=\t [email protected]\n"
"COMMENT=\t Interactive tool for performing search and replace operations\n"
"\n"
"USES=\t\t gettext gmake pathfix pkgconfig tar:xz\n"
"GNU_CONFIGURE=\tyes\n"
"USE_GNOME=\t gnomeprefix intlhack gtksourceviewmm3\n"
"CPPFLAGS+=\t -I${LOCALBASE}/include\n"
"LDFLAGS+=\t -L${LOCALBASE}/lib\n"
"INSTALLS_ICONS= yes\n"
"\n"
"GLIB_SCHEMAS=\t org.regexxer.gschema.xml\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:10985
#, fuzzy
msgid "The <varname>USE_GNOME</varname> macro without any arguments does not add any dependencies to the port. <varname>USE_GNOME</varname> cannot be set after <filename>bsd.port.pre.mk</filename>."
msgstr "O<varname>USE_GNOME</varname>Macro sem nenhum argumento não adiciona nenhuma dependência à porta.<varname>USE_GNOME</varname>não pode ser definido depois<filename>bsd.port.pre.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:10993 book.translate.xml:18852
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:10995
#, fuzzy
msgid ""
"This section explains which macros are available and how they are used. Like they are used in the above example. The <xref linkend=\"gnome-components\"/> has a more in-depth explanation. "
"<varname>USE_GNOME</varname> has to be set for these macros to be of use."
msgstr ""
"Esta seção explica quais macros estão disponíveis e como elas são usadas. Como elas são usadas no exemplo acima.<xref linkend=\"gnome-components\"/>tem uma explicação mais detalhada."
"<varname>USE_GNOME</varname>precisa ser definido para que essas macros sejam úteis. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) id: book.translate.xml#gnome-icons
#: book.translate.xml:11003
msgid "<varname>INSTALLS_ICONS</varname>"
msgstr "<varname>INSTALLS_ICONS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11006
msgid ""
"<application>GTK+</application> ports which install <application>Freedesktop</application>-style icons to <filename>${LOCALBASE}/share/icons</filename> should use this macro to ensure that the icons "
"are cached and will display correctly. The cache file is named <filename>icon-theme.cache</filename>. Do not include that file in <filename>pkg-plist</filename>. This macro handles that "
"automatically. This macro is not needed for <application>Qt</application>, which use a internal method."
msgstr ""
"Ports <application>GTK +</application> que instalam ícones de estilo<application>Freedesktop</application> em <filename>$ {LOCALBASE}/share/icons</filename>deve usar essa macro para garantir que os "
"ícones sejam armazenados em cache e exibidos corretamente. O arquivo de cache é nomeado<filename>icon-theme.cache</filename>. Não inclua esse arquivo em<filename>pkg-plist</filename>. Essa macro "
"manipula isso automaticamente. Esta macro não é necessária para<application>Qt</application>, que usam um método interno."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) id: book.translate.xml#gnome-glibschema
#: book.translate.xml:11020
msgid "<varname>GLIB_SCHEMAS</varname>"
msgstr "<varname>GLIB_SCHEMAS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11023
#, fuzzy
msgid "List of all the glib schema files the port installs. The macro will add the files to the port plist and handle the registration of these files on install and deinstall."
msgstr "Lista de todos os arquivos de esquema de glib que o port instala. A macro adicionará os arquivos ao plist de porta e manipulará o registro desses arquivos na instalação e desinstalação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11028
#, fuzzy
msgid ""
"The glib schema files are written in <acronym>XML</acronym> and end with the <filename>gschema.xml</filename> extension. They are installed in the <filename>share/glib-2.0/schemas/</filename> "
"directory. These schema files contain all application config values with there default settings. The actual database used by the applications is built by <application>glib-compile-schema</"
"application>, which is run by the <varname>GLIB_SCHEMAS</varname> macro."
msgstr ""
"Os arquivos de esquema do glib são escritos em<acronym>XML</acronym>e terminam com<filename>gschema.xml</filename>extensão. Eles estão instalados no<filename>share/glib-2.0/schemas /</"
"filename>diretório. Esses arquivos de esquema contêm todos os valores de configuração do aplicativo com as configurações padrão. O banco de dados real usado pelos aplicativos é construído "
"por<application>esquema de compilação simplificada</application>, que é executado pelo<varname>GLIB_SCHEMAS</varname>macro. "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:11039
#, no-wrap
msgid "GLIB_SCHEMAS=foo.gschema.xml"
msgstr "GLIB_SCHEMAS=foo.gschema.xml"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:11042
#, fuzzy
msgid "Do not add glib schemas to the <filename>pkg-plist</filename>. If they are listed in <filename>pkg-plist</filename>, they will not be registered and the applications might not work properly."
msgstr ""
"Não adicione esquemas simplificados ao<filename>pkg-plist</filename>. Se eles estão listados em<filename>pkg-plist</filename>, eles não serão registrados e os aplicativos podem não funcionar "
"corretamente \""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) id: book.translate.xml#gnome-gconfschema
#: book.translate.xml:11052
msgid "<varname>GCONF_SCHEMAS</varname>"
msgstr "<varname>GCONF_SCHEMAS</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11055
#, fuzzy
msgid "List all the gconf schema files. The macro will add the schema files to the port plist and will handle their registration on install and deinstall."
msgstr "Liste todos os arquivos do esquema gconf. A macro adicionará os arquivos de esquema ao plist de porta e manipulará seu registro na instalação e desinstalação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11059
#, fuzzy
msgid ""
"GConf is the <acronym>XML</acronym>-based database that virtually all GNOME applications use for storing their settings. These files are installed into the <filename>etc/gconf/schemas</filename> "
"directory. This database is defined by installed schema files that are used to generate <filename>%gconf.xml</filename> key files. For each schema file installed by the port, there be an entry in "
"the <filename>Makefile</filename>:"
msgstr ""
"O GConf é o banco de dados baseado em<acronym>XML</acronym>que praticamente todos os aplicativos do GNOME usam para armazenar suas configurações. Esses arquivos são instalados no banco de dados."
"<filename>etc/gconf/schemas</filename>diretório. Esse banco de dados é definido pelos arquivos de esquema instalados que são usados ​​para gerar<filename>% gconf.xml</filename>arquivos chave. Para "
"cada arquivo de esquema instalado pela porta, existe uma entrada no<filename>Makefile</filename>: "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:11069
#, no-wrap
msgid "GCONF_SCHEMAS=my_app.schemas my_app2.schemas my_app3.schemas"
msgstr "GCONF_SCHEMAS=my_app.schemas my_app2.schemas my_app3.schemas"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:11072
#, fuzzy
msgid ""
"Gconf schemas are listed in the <varname>GCONF_SCHEMAS</varname> macro rather than <filename>pkg-plist</filename>. If they are listed in <filename>pkg-plist</filename>, they will not be registered "
"and the applications might not work properly."
msgstr ""
"Os esquemas do Gconf estão listados no<varname>GCONF_SCHEMAS</varname>macro em vez de<filename>pkg-plist</filename>. Se eles estão listados em<filename>pkg-plist</filename>, eles não serão "
"registrados e os aplicativos podem não funcionar corretamente \""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) id: book.translate.xml#gnome-omf
#: book.translate.xml:11083
msgid "<varname>INSTALLS_OMF</varname>"
msgstr "<varname>INSTALLS_OMF</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11086
#, fuzzy
msgid ""
"Open Source Metadata Framework (<acronym>OMF</acronym>) files are commonly used by GNOME 2 applications. These files contain the application help file information, and require special processing by "
"ScrollKeeper/rarian. To properly register <acronym>OMF</acronym> files when installing GNOME applications from packages, make sure that <varname>omf</varname> files are listed in <varname>pkg-plist</"
"varname> and that the port <filename>Makefile</filename> has <varname>INSTALLS_OMF</varname> defined:"
msgstr ""
"Os arquivos Open Source Metadata Framework (<acronym>OMF</acronym>) são comumente usados ​​pelos aplicativos GNOME 2. Esses arquivos contêm as informações do arquivo de ajuda do aplicativo e requerem "
"processamento especial pelo ScrollKeeper. Para registrar adequadamente arquivos<acronym>OMF</acronym>ao instalar aplicativos GNOME de pacotes, certifique-se de que<varname>omf</varname>arquivos são "
"listados em<varname>pkg-plist</varname>e que o porto<filename>Makefile</filename>tem<varname>INSTALLS_OMF</varname>definiram:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:11098
#, no-wrap
msgid "INSTALLS_OMF=yes"
msgstr "INSTALLS_OMF=yes"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11100
#, fuzzy
msgid ""
"When set, <filename>bsd.gnome.mk</filename> automatically scans <filename>pkg-plist</filename> and adds appropriate <literal>@exec</literal> and <literal>@unexec</literal> directives for each "
"<filename>.omf</filename> to track in the <acronym>OMF</acronym> registration database."
msgstr ""
"Quando definido,<filename>bsd.gnome.mk</filename>digitaliza automaticamente<filename>pkg-plist</filename>e adiciona<literal>@exec</literal>e<literal>@unexec</literal>diretivas para cada<filename>."
"omf</filename>para rastrear no banco de dados de registro<acronym>OMF</acronym>. "
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11113 book.translate.xml:11128
msgid "GNOME Components"
msgstr "Componentes do GNOME"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:11115
#, fuzzy
msgid ""
"For further help with a GNOME port, look at some of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/gnome.html\">existing ports</link> for examples. The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/gnome/"
"\">FreeBSD GNOME page</link> has contact information if more help is needed. The components are divided into GNOME components that are currently in use and legacy components. If the component "
"supports argument, they are listed between parenthesis in the description. The first is the default. \"Both\" is shown if the component defaults to adding to both build and run dependencies."
msgstr ""
"Para mais ajuda com um port GNOME, veja alguns dos<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/gnome.html\">ports existentes</link>por exemplo. o<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/gnome/\">Página "
"GNOME do FreeBSD</link>tem informações de contato, se precisar de mais ajuda. Os componentes são divididos em componentes GNOME que estão atualmente em uso e componentes legados. Se o componente "
"suportar argumento, eles serão listados entre parênteses na descrição. O primeiro é o padrão. \\ \"Ambos \" são mostrados se o componente usar como padrão a adição às dependências de construção e "
"execução. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11133 book.translate.xml:11407 book.translate.xml:11442 book.translate.xml:11715 book.translate.xml:13911
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11134 book.translate.xml:11443
msgid "Associated program"
msgstr "Programa associado"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11141 book.translate.xml:20654 book.translate.xml:21359
msgid "<literal>atk</literal>"
msgstr "<literal>atk</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11142
msgid "accessibility/atk"
msgstr "accessibility/atk"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11143
msgid "Accessibility toolkit (ATK)"
msgstr "Kit de ferramentas de acessibilidade (ATK)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11147 book.translate.xml:20658
msgid "<literal>atkmm</literal>"
msgstr "<literal>atkmm</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11148
msgid "accessibility/atkmm"
msgstr "accessibility/atkmm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11149
msgid "c++ bindings for atk"
msgstr "ligações de c ++ para atk"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11153 book.translate.xml:20662 book.translate.xml:21371
msgid "<literal>cairo</literal>"
msgstr "<literal>cairo</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11154
msgid "graphics/cairo"
msgstr "graphics/cairo"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11155
#, fuzzy
msgid "Vector graphics library with cross-device output support"
msgstr "Biblioteca de gráficos vetoriais com suporte a saída entre dispositivos"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11160 book.translate.xml:20666
msgid "<literal>cairomm</literal>"
msgstr "<literal>cairomm</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11161
msgid "graphics/cairomm"
msgstr "graphics/cairomm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11162
msgid "c++ bindings for cairo"
msgstr "ligações c ++ para o cairo"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11166 book.translate.xml:20670
msgid "<literal>dconf</literal>"
msgstr "<literal>dconf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11167
msgid "devel/dconf"
msgstr "devel/dconf"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11168
msgid "Configuration database system (both, build, run)"
msgstr "Sistema de banco de dados de configuração (both, buil, run)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11173 book.translate.xml:20678
msgid "<literal>evolutiondataserver3</literal>"
msgstr "<literal>evolutiondataserver3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11174
msgid "databases/evolution-data-server"
msgstr "databases/evolution-data-server"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11175
msgid "Data backends for the Evolution integrated mail/PIM suite"
msgstr "Backends de dados para o pacote integrado de email/PIM do Evolution"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11180 book.translate.xml:20694 book.translate.xml:21415
msgid "<literal>gdkpixbuf2</literal>"
msgstr "<literal>gdkpixbuf2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11181
msgid "graphics/gdk-pixbuf2"
msgstr "graphics/gdk-pixbuf2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11182 book.translate.xml:11484
msgid "Graphics library for GTK+"
msgstr "Biblioteca de gráficos para GTK +"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11186 book.translate.xml:20702
msgid "<literal>glib20</literal>"
msgstr "<literal>glib20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11187
msgid "devel/glib20"
msgstr "devel/glib20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11188
msgid "GNOME core library <literal>glib20</literal>"
msgstr "Biblioteca principal do GNOME<literal>glib20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11193 book.translate.xml:20706
msgid "<literal>glibmm</literal>"
msgstr "<literal>glibmm</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11194
msgid "devel/glibmm"
msgstr "devel/glibmm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11195
msgid "c++ bindings for glib20"
msgstr "ligações c ++ para glib20"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11199 book.translate.xml:20710
msgid "<literal>gnomecontrolcenter3</literal>"
msgstr "<literal>gnomecontrolcenter3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11200
#, fuzzy
msgid "sysutils/gnome-control-center"
msgstr "sysutils/gnome-control-center"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11201
msgid "GNOME 3 Control Center"
msgstr "Centro de Controle do GNOME 3"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11205 book.translate.xml:20714
msgid "<literal>gnomedesktop3</literal>"
msgstr "<literal>gnomedesktop3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11206
msgid "x11/gnome-desktop"
msgstr "x11/gnome-desktop"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11207
msgid "GNOME 3 desktop UI library"
msgstr "Biblioteca de interface do usuário do desktop GNOME 3"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11211 book.translate.xml:20742
msgid "<literal>gsound</literal>"
msgstr "<literal>gsound</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11212
msgid "audio/gsound"
msgstr "audio/gsound"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11213
msgid "GObject library for playing system sounds (both, build, run)"
msgstr "Biblioteca GObject para reproduzir sons do sistema (both, build, run)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11218 book.translate.xml:20746
msgid "<literal>gtk-update-icon-cache</literal>"
msgstr "<literal>gtk-update-icon-cache</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11219
msgid "graphics/gtk-update-icon-cache"
msgstr "graphics/gtk-update-icon-cache"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11220
#, fuzzy
msgid "Gtk-update-icon-cache utility from the Gtk+ toolkit"
msgstr "Utilitário Gtk-update-icon-cache do kit de ferramentas Gtk +"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11225 book.translate.xml:20754
msgid "<literal>gtk20</literal>"
msgstr "<literal>gtk20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11226
msgid "x11-toolkits/gtk20"
msgstr "x11-toolkits/gtk20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11227
msgid "Gtk+ 2 toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas Gtk + 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11231 book.translate.xml:20758
msgid "<literal>gtk30</literal>"
msgstr "<literal>gtk30</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11232
msgid "x11-toolkits/gtk30"
msgstr "x11-toolkits/gtk30"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11233
msgid "Gtk+ 3 toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas Gtk + 3"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11237 book.translate.xml:20770
msgid "<literal>gtkmm20</literal>"
msgstr "<literal>gtkmm20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11238
msgid "x11-toolkits/gtkmm20"
msgstr "x11-toolkits/gtkmm20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11239
#, fuzzy
msgid "c++ bindings 2.0 for the gtk20 toolkit"
msgstr "C ++ bindings 2.0 para o kit de ferramentas gtk20"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11243 book.translate.xml:20774
msgid "<literal>gtkmm24</literal>"
msgstr "<literal>gtkmm24</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11244
msgid "x11-toolkits/gtkmm24"
msgstr "x11-toolkits/gtkmm24"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11245
#, fuzzy
msgid "c++ bindings 2.4 for the gtk20 toolkit"
msgstr "C ++ bindings 2.4 para o kit de ferramentas gtk20"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11249 book.translate.xml:20778
msgid "<literal>gtkmm30</literal>"
msgstr "<literal>gtkmm30</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11250
msgid "x11-toolkits/gtkmm30"
msgstr "x11-toolkits/gtkmm30"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11251
msgid "c++ bindings 3.0 for the gtk30 toolkit"
msgstr "c ++ bindings 3.0 para o kit de ferramentas gtk30"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11255 book.translate.xml:20790
msgid "<literal>gtksourceview2</literal>"
msgstr "<literal>gtksourceview2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11256
msgid "x11-toolkits/gtksourceview2"
msgstr "x11-toolkits/gtksourceview2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11257 book.translate.xml:11553
msgid "Widget that adds syntax highlighting to GtkTextView"
msgstr "Widget que adiciona sintaxe destacando para GtkTextView"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11262 book.translate.xml:20794
msgid "<literal>gtksourceview3</literal>"
msgstr "<literal>gtksourceview3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11263
msgid "x11-toolkits/gtksourceview3"
msgstr "x11-toolkits/gtksourceview3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11264
msgid "Text widget that adds syntax highlighting to the GtkTextView widget"
msgstr "Widget de texto que adiciona realce de sintaxe ao widget GtkTextView"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11269 book.translate.xml:20798
msgid "<literal>gtksourceviewmm3</literal>"
msgstr "<literal>gtksourceviewmm3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11270
msgid "x11-toolkits/gtksourceviewmm3"
msgstr "x11-toolkits/gtksourceviewmm3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11271
msgid "c++ bindings for the gtksourceview3 library"
msgstr "ligações de c ++ para a biblioteca gtksourceview3"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11275 book.translate.xml:20802
msgid "<literal>gvfs</literal>"
msgstr "<literal>gvfs</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11276
msgid "devel/gvfs"
msgstr "devel/gvfs"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11277
msgid "GNOME virtual file system"
msgstr "Sistema de arquivos virtual do GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11281 book.translate.xml:20810 book.translate.xml:21742
msgid "<literal>intltool</literal>"
msgstr "<literal>intltool</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11282
msgid "textproc/intltool"
msgstr "textproc/intltool"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11283
msgid "Tool for internationalization (also see intlhack)"
msgstr "Ferramenta para internacionalização (veja também intlhack)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11288 book.translate.xml:20814
msgid "<literal>introspection</literal>"
msgstr "<literal>introspection</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11289
msgid "devel/gobject-introspection"
msgstr "devel/gobject-introspection"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11290
#, fuzzy
msgid ""
"Basic introspection bindings and tools to generate introspection bindings. Most of the time :build is enough, :both/:run is only need for applications that use introspection bindings. (both, build, "
"run)"
msgstr ""
"Ligações de introspecção e ferramentas básicas para gerar ligações de introspecção. Na maioria das vezes: compilação é suficiente,://run só é necessário para aplicativos que usam ligações de "
"introspecção. (Ambos, compilação, execução)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11298 book.translate.xml:20830
msgid "<literal>libgda5</literal>"
msgstr "<literal>libgda5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11299
msgid "databases/libgda5"
msgstr "databases/libgda5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11300 book.translate.xml:11580
msgid "Provides uniform access to different kinds of data sources"
msgstr "Fornece acesso uniforme a diferentes tipos de fontes de dados"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11305 book.translate.xml:20834
msgid "<literal>libgda5-ui</literal>"
msgstr "<literal>libgda5-ui</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11306
msgid "databases/libgda5-ui"
msgstr "databases/libgda5-ui"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11307
#, fuzzy
msgid "UI library from the libgda5 library"
msgstr "Biblioteca de interface do usuário da biblioteca libgda5"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11311 book.translate.xml:20838
msgid "<literal>libgdamm5</literal>"
msgstr "<literal>libgdamm5</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11312
msgid "databases/libgdamm5"
msgstr "databases/libgdamm5"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11313
msgid "c++ bindings for the libgda5 library"
msgstr "ligações c ++ para a biblioteca libgda5"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11317 book.translate.xml:20870
msgid "<literal>libgsf</literal>"
msgstr "<literal>libgsf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11318
msgid "devel/libgsf"
msgstr "devel/libgsf"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11319
#, fuzzy
msgid "Extensible I/O abstraction for dealing with structured file formats"
msgstr "Abstração de E/S extensível para lidar com formatos de arquivo estruturados"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11324 book.translate.xml:20886
msgid "<literal>librsvg2</literal>"
msgstr "<literal>librsvg2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11325
msgid "graphics/librsvg2"
msgstr "graphics/librsvg2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11326
msgid "Library for parsing and rendering SVG vector-graphic files"
msgstr "Biblioteca para analisar e renderizar arquivos gráficos vetoriais SVG"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11331 book.translate.xml:20894
msgid "<literal>libsigc++20</literal>"
msgstr "<literal>libsigc ++ 20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11332
msgid "devel/libsigc++20"
msgstr "devel/libsigc ++ 20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11333 book.translate.xml:11651
msgid "Callback Framework for C++"
msgstr "Estrutura de retorno de chamada para C ++"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11337 book.translate.xml:20906
msgid "<literal>libxml++26</literal>"
msgstr "<literal>libxml ++ 26</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11338
msgid "textproc/libxml++26"
msgstr "textproc/libxml ++ 26"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11339
#, fuzzy
msgid "c++ bindings for the libxml2 library"
msgstr "Ligações de c ++ para a biblioteca libxml2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11343 book.translate.xml:20910 book.translate.xml:21515
msgid "<literal>libxml2</literal>"
msgstr "<literal>libxml2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11344
msgid "textproc/libxml2"
msgstr "textproc/libxml2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11345
#, fuzzy
msgid "XML parser library (both, build, run)"
msgstr "Biblioteca de analisador XML (both, buil, run)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11349 book.translate.xml:20914
msgid "<literal>libxslt</literal>"
msgstr "<literal>libxslt</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11350
msgid "textproc/libxslt"
msgstr "textproc/libxslt"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11351
msgid "XSLT C library (both, build, run)"
msgstr "Biblioteca XSLT C (both, build, run)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11355 book.translate.xml:20918
msgid "<literal>metacity</literal>"
msgstr "<literal>metacity</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11356
msgid "x11-wm/metacity"
msgstr "x11-wm/metacity"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11357
msgid "Window manager from GNOME"
msgstr "Gerenciador de janelas do GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11361 book.translate.xml:20922
msgid "<literal>nautilus3</literal>"
msgstr "<literal>nautilus3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11362
msgid "x11-fm/nautilus"
msgstr "x11-fm/nautilus"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11363
msgid "GNOME file manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11367 book.translate.xml:20930 book.translate.xml:21559
msgid "<literal>pango</literal>"
msgstr "<literal>pango</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11368
msgid "x11-toolkits/pango"
msgstr "x11-toolkits/cave"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11369
#, fuzzy
msgid "Open-source framework for the layout and rendering of i18n text"
msgstr "Estrutura de código aberto para o layout e renderização do texto i18n"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11374 book.translate.xml:20934
msgid "<literal>pangomm</literal>"
msgstr "<literal>pangomm</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11375
#, fuzzy
msgid "x11-toolkits/pangomm"
msgstr "X11-toolkits/pangomm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11376
msgid "c++ bindings for the pango library"
msgstr "ligações em c ++ para a biblioteca do pango"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11380 book.translate.xml:20942
msgid "<literal>py3gobject3</literal>"
msgstr "<literal>py3gobject3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11381
msgid "devel/py3-gobject3"
msgstr "devel/py3-gobject3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11382
msgid "Python 3, GObject 3.0 bindings"
msgstr "Python 3, ligações do GObject 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11386 book.translate.xml:20954
msgid "<literal>pygobject3</literal>"
msgstr "<literal>pygobject3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11387
msgid "devel/py-gobject3"
msgstr "devel/py-gobject3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11388
msgid "Python 2, GObject 3.0 bindings"
msgstr "Python 2, ligações do GObject 3.0"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11392 book.translate.xml:20974
msgid "<literal>vte3</literal>"
msgstr "<literal>vte3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11393
msgid "x11-toolkits/vte3"
msgstr "x11-toolkits/vte3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11394 book.translate.xml:11702
msgid "Terminal widget with improved accessibility and I18N support"
msgstr "Widget de terminal com melhor acessibilidade e suporte I18N"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11402
#, fuzzy
msgid "GNOME Macro Components"
msgstr "Componentes de Macro do GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11414 book.translate.xml:20730
msgid "<literal>gnomeprefix</literal>"
msgstr "<literal>gnomeprefix</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11415
msgid "Supply <_:buildtarget-1/> with some default locations."
msgstr "Forneça &lt;_: buildtarget-1 /&gt; com alguns locais padrão."
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11420 book.translate.xml:20806 book.translate.xml:21738
msgid "<literal>intlhack</literal>"
msgstr "<literal>intlhack</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11421
#, fuzzy
msgid "Same as intltool, but patches to make sure <filename>share/locale/</filename> is used. Please only use when <literal>intltool</literal> alone is not enough."
msgstr "O mesmo que intltool, mas os patches para garantir<filename>compartilhar/localidade /</filename>é usado. Por favor, use somente quando<literal>intltool</literal>sozinho não é suficiente \""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11428 book.translate.xml:20966
msgid "<literal>referencehack</literal>"
msgstr "<literal>referencehack</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11429
#, fuzzy
msgid "This macro is there to help splitting of the API or reference documentation into its own port."
msgstr "Esta macro existe para ajudar a dividir a API ou a documentação de referência em sua própria porta."
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11437
msgid "GNOME Legacy Components"
msgstr "Componentes legados do GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11450
msgid "<literal>atspi</literal>"
msgstr "<literal>atspi</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11451
msgid "accessibility/at-spi"
msgstr "accessibility/at-spi"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11452
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface"
msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11457 book.translate.xml:20674
msgid "<literal>esound</literal>"
msgstr "<literal>esound</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11458
msgid "audio/esound"
msgstr "audio/esound"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11459
msgid "Enlightenment sound package"
msgstr "Pacote de som de esclarecimento"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11463
msgid "<literal>gal2</literal>"
msgstr "<literal>gal2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11464
msgid "x11-toolkits/gal2"
msgstr "x11-toolkits/gal2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11465
#, fuzzy
msgid "Collection of widgets taken from GNOME 2 gnumeric"
msgstr "Coleção de widgets do GNOME 2 gnumeric"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11470 book.translate.xml:20682
msgid "<literal>gconf2</literal>"
msgstr "<literal>gconf2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11471
msgid "devel/gconf2"
msgstr "devel/gconf2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11472
msgid "Configuration database system for GNOME 2"
msgstr "Sistema de banco de dados de configuração para o GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11476 book.translate.xml:20686
msgid "<literal>gconfmm26</literal>"
msgstr "<literal>gconfmm26</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11477
msgid "devel/gconfmm26"
msgstr "devel/gconfmm26"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11478
msgid "c++ bindings for gconf2"
msgstr "ligações c ++ para gconf2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11482 book.translate.xml:20690
msgid "<literal>gdkpixbuf</literal>"
msgstr "<literal>gdkpixbuf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11483
msgid "graphics/gdk-pixbuf"
msgstr "graphics/gdk-pixbuf"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11488 book.translate.xml:20698
msgid "<literal>glib12</literal>"
msgstr "<literal>glib12</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11489
msgid "devel/glib12"
msgstr "devel/glib12"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11490
msgid "glib 1.2 core library"
msgstr "biblioteca padrão glib 1.2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11494 book.translate.xml:20718
msgid "<literal>gnomedocutils</literal>"
msgstr "<literal>gnomedocutils</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11495
msgid "textproc/gnome-doc-utils"
msgstr "textproc/gnome-doc-utils"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11496
msgid "GNOME doc utils"
msgstr "GNOME doc utils"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11500 book.translate.xml:20726
msgid "<literal>gnomemimedata</literal>"
msgstr "<literal>gnomemimedata</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11501
#, fuzzy
msgid "misc/gnome-mime-data"
msgstr "misc/gnome-mime-data"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11502
#, fuzzy
msgid "MIME and Application database for GNOME 2"
msgstr "MIME e banco de dados de aplicativos para o GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11506 book.translate.xml:20734
msgid "<literal>gnomesharp20</literal>"
msgstr "<literal>gnomesharp20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11507
msgid "x11-toolkits/gnome-sharp20"
msgstr "x11-toolkits/gnome-sharp20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11508
#, fuzzy
msgid "GNOME 2 interfaces for the .NET runtime"
msgstr "Interfaces do GNOME 2 para o tempo de execução do .NET"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11512
msgid "<literal>gnomespeech</literal>"
msgstr "<literal>gnomespeech</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11513
msgid "accessibility/gnome-speech"
msgstr "accessibility/gnome-speech"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11514
msgid "GNOME 2 text-to-speech API"
msgstr "API de conversão de texto em voz do GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11518 book.translate.xml:20738
msgid "<literal>gnomevfs2</literal>"
msgstr "<literal>gnomevfs2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11519
msgid "devel/gnome-vfs"
msgstr "devel/gnome-vfs"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11520
msgid "GNOME 2 Virtual File System"
msgstr "Sistema de arquivos virtual do GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11524 book.translate.xml:20750
msgid "<literal>gtk12</literal>"
msgstr "<literal>gtk12</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11525
msgid "x11-toolkits/gtk12"
msgstr "x11-toolkits/gtk12"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11526
msgid "Gtk+ 1.2 toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas Gtk + 1.2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11530 book.translate.xml:20762
msgid "<literal>gtkhtml3</literal>"
msgstr "<literal>gtkhtml3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11531
msgid "www/gtkhtml3"
msgstr "www/gtkhtml3"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11532 book.translate.xml:11539 book.translate.xml:11631
msgid "Lightweight HTML rendering/printing/editing engine"
msgstr "Mecanismo de renderização/impressão/edição de HTML leve"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11537 book.translate.xml:20766
msgid "<literal>gtkhtml4</literal>"
msgstr "<literal>gtkhtml4</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11538
msgid "www/gtkhtml4"
msgstr "www/gtkhtml4"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11544 book.translate.xml:20782
msgid "<literal>gtksharp20</literal>"
msgstr "<literal>gtksharp20</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11545
msgid "x11-toolkits/gtk-sharp20"
msgstr "x11-toolkits/gtk-sharp20"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11546
#, fuzzy
msgid "GTK+ and GNOME 2 interfaces for the .NET runtime"
msgstr "Interfaces GTK + e GNOME 2 para o tempo de execução do .NET"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11551 book.translate.xml:20786
msgid "<literal>gtksourceview</literal>"
msgstr "<literal>gtksourceview</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11552
msgid "x11-toolkits/gtksourceview"
msgstr "x11-toolkits/gtksourceview"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11558
msgid "<literal>libartgpl2</literal>"
msgstr "<literal>libartgpl2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11559
msgid "graphics/libart_lgpl"
msgstr "graphics/libart_lgpl"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11560
msgid "Library for high-performance 2D graphics"
msgstr "Biblioteca para gráficos 2D de alto desempenho"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11564 book.translate.xml:20822
msgid "<literal>libbonobo</literal>"
msgstr "<literal>libbonobo</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11565
msgid "devel/libbonobo"
msgstr "devel/libbonobo"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11566
#, fuzzy
msgid "Component and compound document system for GNOME 2"
msgstr "Componente e sistema de documentos compostos para o GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11571 book.translate.xml:20826
msgid "<literal>libbonoboui</literal>"
msgstr "<literal>libbonoboui</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11572
msgid "x11-toolkits/libbonoboui"
msgstr "x11-toolkits/libbonoboui"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11573
#, fuzzy
msgid "GUI frontend to the libbonobo component of GNOME 2"
msgstr "GUI frontend para o componente libbonobo do GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11578
msgid "<literal>libgda4</literal>"
msgstr "<literal>libgda4</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11579
msgid "databases/libgda4"
msgstr "databases/libgda4"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11585 book.translate.xml:20842
msgid "<literal>libglade2</literal>"
msgstr "<literal>libglade2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11586
msgid "devel/libglade2"
msgstr "devel/libglade2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11587
msgid "GNOME 2 glade library"
msgstr "Biblioteca de glade do GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11591 book.translate.xml:20846
msgid "<literal>libgnome</literal>"
msgstr "<literal>libgnome</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11592
msgid "x11/libgnome"
msgstr "x11/libgnome"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11593
#, fuzzy
msgid "Libraries for GNOME 2, a GNU desktop environment"
msgstr "Bibliotecas para o GNOME 2, um ambiente de desktop GNU"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11598 book.translate.xml:20850
msgid "<literal>libgnomecanvas</literal>"
msgstr "<literal>libgnomecanvas</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11599
msgid "graphics/libgnomecanvas"
msgstr "graphics/libgnomecanvas"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11600
msgid "Graphics library for GNOME 2"
msgstr "Biblioteca de Gráficos para o GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11604 book.translate.xml:20854
msgid "<literal>libgnomekbd</literal>"
msgstr "<literal>libgnomekbd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11605
msgid "x11/libgnomekbd"
msgstr "x11/libgnomekbd"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11606
msgid "GNOME 2 keyboard shared library"
msgstr "Biblioteca compartilhada de teclado do GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11610 book.translate.xml:20858
msgid "<literal>libgnomeprint</literal>"
msgstr "<literal>libgnomeprint</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11611
msgid "print/libgnomeprint"
msgstr "print/libgnomeprint"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11612 book.translate.xml:11618
msgid "Gnome 2 print support library"
msgstr "Biblioteca de suporte de impressão do Gnome 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11616 book.translate.xml:20862
msgid "<literal>libgnomeprintui</literal>"
msgstr "<literal>libgnomeprintui</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11617
msgid "x11-toolkits/libgnomeprintui"
msgstr "x11-toolkits/libgnomeprintui"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11622 book.translate.xml:20866
msgid "<literal>libgnomeui</literal>"
msgstr "<literal>libgnomeui</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11623
msgid "x11-toolkits/libgnomeui"
msgstr "x11-toolkits/libgnomeui"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11624
#, fuzzy
msgid "Libraries for the GNOME 2 GUI, a GNU desktop environment"
msgstr "Bibliotecas para a GUI do GNOME 2, um ambiente de desktop GNU"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11629 book.translate.xml:20874
msgid "<literal>libgtkhtml</literal>"
msgstr "<literal>libgtkhtml</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11630
msgid "www/libgtkhtml"
msgstr "www/libgtkhtml"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11636 book.translate.xml:20878
msgid "<literal>libgtksourceviewmm</literal>"
msgstr "<literal>libgtksourceviewmm</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11637
msgid "x11-toolkits/libgtksourceviewmm"
msgstr "x11-toolkits/libgtksourceviewmm"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11638
msgid "c++ binding of GtkSourceView"
msgstr "ligação de c ++ de GtkSourceView"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11642 book.translate.xml:20882
msgid "<literal>libidl</literal>"
msgstr "<literal>libidl</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11643
msgid "devel/libIDL"
msgstr "devel/libIDL"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11644
msgid "Library for creating trees of CORBA IDL file"
msgstr "Biblioteca para criação de árvores do arquivo CORBA IDL"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11649 book.translate.xml:20890
msgid "<literal>libsigc++12</literal>"
msgstr "<literal>libsigc ++ 12</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11650
msgid "devel/libsigc++12"
msgstr "devel/libsigc ++ 12"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11655 book.translate.xml:20898
msgid "<literal>libwnck</literal>"
msgstr "<literal>libwnck</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11656
msgid "x11-toolkits/libwnck"
msgstr "x11-toolkits/libwnck"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11657 book.translate.xml:11664
msgid "Library used for writing pagers and taskslists"
msgstr "Biblioteca usada para escrever pagers e listas de tarefas"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11662 book.translate.xml:20902
msgid "<literal>libwnck3</literal>"
msgstr "<literal>libwnck3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11663
msgid "x11-toolkits/libwnck3"
msgstr "x11-toolkits/libwnck3"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11669 book.translate.xml:20926
msgid "<literal>orbit2</literal>"
msgstr "<literal>orbit2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11670
msgid "devel/ORBit2"
msgstr "devel/ORBit2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11671
#, fuzzy
msgid "High-performance CORBA ORB with support for the C language"
msgstr "CORBA ORB de alto desempenho com suporte para a linguagem C"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11676 book.translate.xml:20946
msgid "<literal>pygnome2</literal>"
msgstr "<literal>pygnome2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11677
msgid "x11-toolkits/py-gnome2"
msgstr "x11-toolkits/py-gnome2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11678
msgid "Python bindings for GNOME 2"
msgstr "Ligações do Python para o GNOME 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11682 book.translate.xml:20950
msgid "<literal>pygobject</literal>"
msgstr "<literal>pygobject</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11683
msgid "devel/py-gobject"
msgstr "devel/py-gobject"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11684
msgid "Python 2, GObject 2.0 bindings"
msgstr "Python 2, ligações do GObject 2.0"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11688 book.translate.xml:20958
msgid "<literal>pygtk2</literal>"
msgstr "<literal>pygtk2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11689
msgid "x11-toolkits/py-gtk2"
msgstr "x11-toolkits/py-gtk2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11690
msgid "Set of Python bindings for GTK+"
msgstr "Conjunto de ligações do Python para GTK +"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11694 book.translate.xml:20962
msgid "<literal>pygtksourceview</literal>"
msgstr "<literal>pygtksourceview</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11695
msgid "x11-toolkits/py-gtksourceview"
msgstr "x11-toolkits/py-gtksourceview"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11696
msgid "Python bindings for GtkSourceView 2"
msgstr "Ligações do Python para o GtkSourceView 2"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11700 book.translate.xml:20970
msgid "<literal>vte</literal>"
msgstr "<literal>vte</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11701
msgid "x11-toolkits/vte"
msgstr "x11-toolkits/vte"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11710
msgid "Deprecated Components: Do Not Use"
msgstr "Componentes obsoletos: não use"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11722 book.translate.xml:20938
msgid "<literal>pangox-compat</literal>"
msgstr "<literal>pangox-compat</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11723
msgid "<application>pangox-compat</application> has been deprecated and split off from the <application>pango</application> package."
msgstr "<application>pangox-compat</application>foi preterido e separado do pacote <application>pango</application>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:11734
msgid "Using Qt"
msgstr "Usando o Qt"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:11737
msgid "Ports That Require Qt"
msgstr "Ports que Exigem Qt"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11739
#, fuzzy
msgid ""
"The Ports Collection provides support for Qt 4 and Qt 5 frameworks with <varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname>, where <replaceable>x</replaceable> is <literal>4</literal> or "
"<literal>5</literal>. Set <varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname> to the list of required Qt components (libraries, tools, plugins). The Qt 4 and Qt 5 frameworks are quite similar. The "
"main difference is the set of supported components."
msgstr ""
"A Ports Collection fornece suporte para frameworks Qt 4 e Qt 5 com<varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname>, Onde<replaceable>x</replaceable>é<literal>4</literal>ou<literal>5</literal>. "
"Conjunto<varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname>à lista de componentes obrigatórios do Qt (bibliotecas, ferramentas, plugins). As estruturas do Qt 4 e Qt 5 são bastante semelhantes. A "
"principal diferença é o conjunto de componentes suportados. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11750
#, fuzzy
msgid "The Qt framework exports a number of variables which can be used by ports, some of them listed below:"
msgstr "O framework Qt exporta um número de variáveis ​​que podem ser usadas por ports, algumas delas listadas abaixo:"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11754
#, fuzzy
msgid "Variables Provided to Ports That Use Qt"
msgstr "Variáveis ​​fornecidas às ports que usam Qt"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11759
msgid "<varname>QT_PREFIX</varname>"
msgstr "<varname>QT_PREFIX</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11760
#, fuzzy
msgid "Set to the path where Qt was installed (<literal>${LOCALBASE}</literal>)."
msgstr "Defina para o caminho onde o Qt foi instalado (<literal>$ {LOCALBASE}</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11765
msgid "<varname>QMAKE</varname>"
msgstr "<varname>QMAKE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11766
#, fuzzy
msgid "Full path to <command>qmake</command> binary."
msgstr "Caminho completo para<command>qmake</command>binário."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11771
msgid "<varname>LRELEASE</varname>"
msgstr "<varname>LRELEASE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11772
#, fuzzy
msgid "Full path to <command>lrelease</command> utility."
msgstr "Caminho completo para<command>libertar</command>utilitário. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11777
msgid "<varname>MOC</varname>"
msgstr "<varname>MOC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11778
#, fuzzy
msgid "Full path to <command>moc</command>."
msgstr "Caminho completo para<command>moc</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11782
msgid "<varname>RCC</varname>"
msgstr "<varname>RCC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11783
#, fuzzy
msgid "Full path to <command>rcc</command>."
msgstr "Caminho completo para<command>rcc</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11787
msgid "<varname>UIC</varname>"
msgstr "<varname>UIC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11788
#, fuzzy
msgid "Full path to <command>uic</command>."
msgstr "Caminho completo para<command>uic</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11792
msgid "<varname>QT_INCDIR</varname>"
msgstr "<varname>QT_INCDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11793
msgid "Qt include directory."
msgstr "Inclui diretório Qt."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11797
msgid "<varname>QT_LIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>QT_LIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11798
#, fuzzy
msgid "Qt libraries path."
msgstr "Caminho das bibliotecas Qt."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11802
msgid "<varname>QT_PLUGINDIR</varname>"
msgstr "<varname>QT_PLUGINDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11803
msgid "Qt plugins path."
msgstr "Caminho de plugins do Qt."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11809
#, fuzzy
msgid "When using the Qt framework, these settings are deployed:"
msgstr "Ao usar o framework Qt, estas configurações são implementadas:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:11812
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-qt-includes=${QT_INCDIR} \\\n"
"\t\t\t--with-qt-libraries=${QT_LIBDIR} \\\n"
"\t\t\t--with-extra-libs=${LOCALBASE}/lib \\\n"
"\t\t\t--with-extra-includes=${LOCALBASE}/include\n"
"\n"
"CONFIGURE_ENV+=\tQTDIR=\"${QT_PREFIX}\" QMAKE=\"${QMAKE}\" \\\n"
"\t\tMOC=\"${MOC}\" RCC=\"${RCC}\" UIC=\"${UIC}\" \\\n"
"\t\tQMAKESPEC=\"${QMAKESPEC}\"\n"
"\n"
"PLIST_SUB+=\tQT_INCDIR=${QT_INCDIR_REL} \\\n"
"\t\tQT_LIBDIR=${QT_LIBDIR_REL} \\\n"
"\t\tQT_PLUGINDIR=${QT_PLUGINDIR_REL}"
msgstr ""
"CONFIGURE_ARGS+=\t--with-qt-includes=${QT_INCDIR} \\\n"
"\t\t\t--with-qt-libraries=${QT_LIBDIR} \\\n"
"\t\t\t--with-extra-libs=${LOCALBASE}/lib \\\n"
"\t\t\t--with-extra-includes=${LOCALBASE}/include\n"
"\n"
"CONFIGURE_ENV+=\tQTDIR=\"${QT_PREFIX}\" QMAKE=\"${QMAKE}\" \\\n"
"\t\tMOC=\"${MOC}\" RCC=\"${RCC}\" UIC=\"${UIC}\" \\\n"
"\t\tQMAKESPEC=\"${QMAKESPEC}\"\n"
"\n"
"PLIST_SUB+=\tQT_INCDIR=${QT_INCDIR_REL} \\\n"
"\t\tQT_LIBDIR=${QT_LIBDIR_REL} \\\n"
"\t\tQT_PLUGINDIR=${QT_PLUGINDIR_REL}"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11825
#, fuzzy
msgid ""
"Some configure scripts do not support the arguments above. To suppress modification of<varname>CONFIGURE_ENV</varname> and <varname>CONFIGURE_ARGS</varname>, set <varname>QT_NONSTANDARD</varname>."
msgstr ""
"Alguns scripts de configuração não suportam os argumentos acima. Para suprimir a modificação de<varname>CONFIGURE_ENV</varname>e<varname>CONFIGURE_ARGS</varname>conjunto<varname>QT_NONSTANDARD</"
"varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:11832 book.translate.xml:13817
msgid "Component Selection"
msgstr "Seleção de Componentes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11834
#, fuzzy
msgid ""
"Individual Qt tool and library dependencies must be specified in <varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname>. Every component can be suffixed with <literal>_build</literal> or "
"<literal>_run</literal>, the suffix indicating whether the dependency on the component is at buildtime or runtime. If unsuffixed, the component will be depended on at both build- and runtime. "
"Usually, library components are specified unsuffixed, tool components are mostly specified with the <literal>_build</literal> suffix and plugin components are specified with the <literal>_run</"
"literal> suffix. The most commonly used components are listed below (all available components are listed in <varname>_USE_QT_ALL</varname>, <varname>_USE_QT4_ONLY</varname>, and "
"<varname>_USE_QT5_ONLY</varname> in <filename>/usr/ports/Mk/bsd.qt.mk</filename>):"
msgstr ""
"Dependências individuais de ferramentas e bibliotecas Qt devem ser especificadas em<varname>USE_QT<replaceable>x</replaceable></varname>. Cada componente pode ser sufixado com<literal>_build</"
"literal>ou<literal>_run</literal>, o sufixo indicando se a dependência no componente está no tempo de execução ou no tempo de execução. Se não for empacotado, o componente dependerá do tempo de "
"construção e de tempo de execução. Normalmente, os componentes da biblioteca são especificados como não-misturados, os componentes da ferramenta são principalmente especificados com "
"o<literal>_build</literal>Sufixos e componentes do plugin são especificados com o<literal>_run</literal>sufixo. Os componentes mais comumente usados ​​estão listados abaixo (todos os componentes "
"disponíveis<varname>_USE_QT_ALL</varname>,<varname>_USE_QT4_ONLY</varname>e<varname>_USE_QT5_ONLY</varname>dentro<filename>/usr/ports/Mk/bsd.qt.mk</filename>): "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11853
#, fuzzy
msgid "Available Qt Library Components"
msgstr "Componentes da Biblioteca Qt Disponíveis"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11865 book.translate.xml:22294
msgid "<literal>core</literal>"
msgstr "<literal>core</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11866
msgid "core library (Qt 5 only)"
msgstr "biblioteca principal (apenas Qt 5)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11870
msgid "<literal>corelib</literal>"
msgstr "<literal>corelib</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11871
msgid "core library (Qt 4 only)"
msgstr "core library (apenas Qt 4)"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11875 book.translate.xml:22298
msgid "<literal>dbus</literal>"
msgstr "<literal>dbus</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11876
msgid "Qt DBus library"
msgstr "Biblioteca Qt DBus"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11880 book.translate.xml:22322
msgid "<literal>gui</literal>"
msgstr "<literal>gui</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11881
msgid "graphical user interface library"
msgstr "biblioteca de interface gráfica do usuário"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11885 book.translate.xml:22330
msgid "<literal>network</literal>"
msgstr "<literal>network</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11886
msgid "network library"
msgstr "biblioteca de rede"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11890 book.translate.xml:22334
msgid "<literal>opengl</literal>"
msgstr "<literal>opengl</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11891
msgid "Qt OpenGL library"
msgstr "Biblioteca Qt OpenGL"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11895 book.translate.xml:22391
msgid "<literal>script</literal>"
msgstr "<literal>script</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11896
msgid "script library"
msgstr "biblioteca de scripts"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11900 book.translate.xml:22346
msgid "<literal>sql</literal>"
msgstr "<literal>sql</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11901
msgid "SQL library"
msgstr "Biblioteca SQL"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11905
msgid "<literal>testlib</literal>"
msgstr "<literal>testlib</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11906
msgid "unit testing library"
msgstr "biblioteca de testes unitários"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11910 book.translate.xml:22358
msgid "<literal>webkit</literal>"
msgstr "<literal>webkit</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11911
msgid "Qt WebKit library"
msgstr "Biblioteca Qt WebKit"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:11915 book.translate.xml:22362
msgid "<literal>xml</literal>"
msgstr "<literal>xml</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11916
msgid "Qt XML library"
msgstr "Biblioteca XML do Qt"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:11922
#, fuzzy
msgid "To determine the libraries an application depends on, run <command>ldd</command> on the main executable after a successful compilation."
msgstr "Para determinar as bibliotecas das quais um aplicativo depende, execute<command>ldd</command>no executável principal após uma compilação bem sucedida. "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11927
#, fuzzy
msgid "Available Qt Tool Components"
msgstr "Componentes da Ferramenta Qt Disponíveis"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:11939 book.translate.xml:22483
msgid "<literal>qmake</literal>"
msgstr "<literal>qmake</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11940
#, fuzzy
msgid "Makefile generator/build utility"
msgstr "Makefile gerador/utilitário de compilação"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11944 book.translate.xml:12358
msgid "<literal>buildtools</literal>"
msgstr "<literal>buildtools</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11945
#, fuzzy
msgid "build tools (<command>moc</command>, <command>rcc</command>), needed for almost every Qt application (Qt 5 only)"
msgstr "build ferramentas (<command>moc</command>,<command>rcc</command>), necessária para quase todas as aplicações do Qt (apenas no Qt 5) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11951
msgid "<literal>linguisttools</literal>"
msgstr "<literal>linguisttools</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11952
#, fuzzy
msgid "localization tools: <command>lrelease</command>, <command>lupdate</command> (Qt 5 only)"
msgstr "ferramentas de localização:<command>libertar</command>,<command>lupdate</command>(Apenas Qt 5) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11957
msgid "<literal>linguist</literal>"
msgstr "<literal>linguist</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11958
#, fuzzy
msgid "localization tools: <command>lrelease</command>, <command>lupdate</command> (Qt 4 only)"
msgstr "ferramentas de localização:<command>libertar</command>,<command>lupdate</command>(Apenas Qt 4) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11963
msgid "<literal>moc</literal>"
msgstr "<literal>moc</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11964
#, fuzzy
msgid "meta object compiler, needed for almost every Qt application at buildtime (Qt 4 only)"
msgstr "meta meta compilador, necessário para quase todos os aplicativos Qt no buildtime (apenas no Qt 4)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11969
msgid "<literal>rcc</literal>"
msgstr "<literal>rcc</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11970
#, fuzzy
msgid "resource compiler, needed if the application comes with <filename>*.rc</filename> or <filename>*.qrc</filename> files (Qt 4 only)"
msgstr "compilador de recursos, necessário se o aplicativo vier com<filename>* .rc</filename>ou<filename>* .qrc</filename>arquivos (apenas Qt 4) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11976
msgid "<literal>uic</literal>"
msgstr "<literal>uic</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11977
#, fuzzy
msgid "user interface compiler, needed if the application comes with <filename>*.ui</filename> files, in practice, every Qt application with a GUI (Qt 4 only)"
msgstr "compilador de interface de usuário, necessário se o aplicativo vier com<filename>* .ui</filename>arquivos, na prática, cada aplicativo Qt com uma GUI (apenas Qt 4) "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:11987
msgid "Available Qt Plugin Components"
msgstr "Componentes do Plugin Qt Disponíveis"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:11999
msgid "<literal>iconengines</literal>"
msgstr "<literal>iconengines</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12000
#, fuzzy
msgid "SVG icon engine plugin, needed if the application ships SVG icons (Qt 4 only)"
msgstr "Plugin de mecanismo de ícone SVG, necessário se o aplicativo contiver ícones SVG (apenas Qt 4)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12005
msgid "<literal>imageformats</literal>"
msgstr "<literal>imageformats</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12006
#, fuzzy
msgid "plugins for TGA, TIFF, and MNG image formats"
msgstr "plugins para formatos de imagem TGA, TIFF e MNG"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:12014
msgid "Selecting Qt 4 Components"
msgstr "Selecionando Componentes do Qt 4"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:12016
#, fuzzy
msgid ""
"In this example, the ported application uses the Qt 4 graphical user interface library, the Qt 4 core library, all of the Qt 4 code generation tools and Qt 4's Makefile generator. Since the "
"<literal>gui</literal> library implies a dependency on the core library, <literal>corelib</literal> does not need to be specified. The Qt 4 code generation tools <literal>moc</literal>, "
"<literal>uic</literal> and <literal>rcc</literal>, as well as the Makefile generator <literal>qmake</literal> are only needed at buildtime, thus they are specified with the <literal>_build</literal> "
"suffix:"
msgstr ""
"Neste exemplo, o aplicativo portado usa a biblioteca de interface gráfica do usuário Qt 4, a biblioteca principal do Qt 4, todas as ferramentas de geração de código do Qt 4 e o gerador Makefile do "
"Qt 4. Desde o<literal>gui</literal>biblioteca implica uma dependência na biblioteca principal,<literal>corelib</literal>não precisa ser especificado. As ferramentas de geração de código do Qt "
"4<literal>moc</literal>,<literal>uic</literal>e<literal>rcc</literal>, bem como o gerador Makefile<literal>qmake</literal>são necessários apenas em tempo de construção, assim eles são especificados "
"com o<literal>_build</literal>sufixo:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:12028
#, no-wrap
msgid "USE_QT4=\tgui moc_build qmake_build rcc_build uic_build"
msgstr "USE_QT4=\tgui moc_build qmake_build rcc_build uic_build"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12033
msgid "Using <command>qmake</command>"
msgstr "Usando<command>qmake</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12036
#, fuzzy
msgid ""
"If the application provides a <application>qmake</application> project file (<filename>*.pro</filename>), define <literal>USES= qmake</literal> along with <literal>USE_QT<replaceable>x</"
"replaceable></literal>. Note that <literal>USES= qmake</literal> already implies a build dependency on qmake, therefore the qmake component can be omitted from <literal>USE_QT<replaceable>x</"
"replaceable></literal>. Similar to <link linkend=\"using-cmake\"><application>CMake</application></link>, <application>qmake</application> supports out-of-source builds, which can be enabled by "
"specifying the <literal>outsource</literal> argument (see <link linkend=\"using-qmake-example\"><literal>USES= qmake</literal> example</link>)."
msgstr ""
"Se o aplicativo fornecer uma<application>qmake</application>ficheiro de projecto (<filename>*.pró</filename>), definir<literal>USES=qmake</literal>junto com<literal>USE_QT<replaceable>x</"
"replaceable></literal>. Observe que<literal>USES=qmake</literal>já implica uma dependência de compilação no qmake, portanto, o componente qmake pode ser omitido de<literal>USE_QT<replaceable>x</"
"replaceable></literal>. Igual a<link linkend=\"using-cmake\"><application>CMake</application></link>,<application>qmake</application>suporta compilações fora da fonte, que podem ser ativadas "
"especificando<literal>outsource</literal>argumento (ver<link linkend=\"using-qmake-example\"><literal>USES=qmake</literal>exemplo</link>) "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12052
#, fuzzy
msgid "Variables for Ports That Use <command>qmake</command>"
msgstr "Variáveis ​​para ports que usam<command>qmake</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12066
#, fuzzy
msgid "Port specific <application>qmake</application> flags to be passed to the <command>qmake</command> binary."
msgstr "Port específico<application>qmake</application>flags a serem passadas para o<command>qmake</command>binário."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12072
msgid "<varname>QMAKE_ENV</varname>"
msgstr "<varname>QMAKE_ENV</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12073
#, fuzzy
msgid "Environment variables to be set for the <command>qmake</command> binary. The default is <literal>${CONFIGURE_ENV}</literal>."
msgstr "Variáveis ​​de ambiente a serem definidas para o<command>qmake</command>binário. O padrão é<literal>$ {CONFIGURE_ENV}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12079
msgid "<varname>QMAKE_SOURCE_PATH</varname>"
msgstr "<varname>QMAKE_SOURCE_PATH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12081
#, fuzzy
msgid "Path to qmake project files (<filename>.pro</filename>). The default is <literal>${WRKSRC}</literal> if an out-of-source build is requested, empty otherwise."
msgstr "Caminho para os arquivos de projeto do qmake (<filename>.pró</filename>). O padrão é<literal>$ {WRKSRC}</literal>se uma compilação fora da fonte for solicitada, esvazie-a de outra forma. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:12092
msgid "<literal>USES= qmake</literal> Example"
msgstr "<literal>USES= qmake</literal> Example"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:12094
#, fuzzy
msgid "This snippet demonstrates the use of <application>qmake</application> for a Qt 4 port:"
msgstr "Este trecho demonstra o uso de<application>qmake</application>para um port Qt 4: "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:12097
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tqmake:outsource\n"
"USE_QT4=\tmoc_build"
msgstr ""
"USES=\t\tqmake:outsource\n"
"USE_QT4=\tmoc_build"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:12100
#, fuzzy
msgid "For a Qt 5 port:"
msgstr "Para um port Qt 5:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:12101
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tqmake:outsource\n"
"USE_QT5=\tbuildtools_build"
msgstr ""
"USES=\t\tqmake:outsource\n"
"USE_QT5=\tbuildtools_build"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12105
#, fuzzy
msgid "Qt applications are often written to be cross-platform and often X11/Unix is not the platform they are developed on, which in turn leads to certain loose ends, like:"
msgstr ""
"Aplicações Qt são frequentemente escritas para serem multi-plataforma e muitas vezes o X11/Unix não é a plataforma em que são desenvolvidas, o que por sua vez leva a certas pontas soltas, como:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:12112
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Missing additional include paths.</emphasis> Many applications come with system tray icon support, but neglect to look for includes and/or libraries in the X11 directories. To add "
"directories to <command>qmake</command>'s include and library search paths via the command line, use:"
msgstr ""
"<emphasis>Faltam caminhos de inclusão adicionais.</emphasis>Muitos aplicativos vêm com suporte ao ícone da bandeja do sistema, mas não buscam inclusões e/ou bibliotecas nos diretórios do X11. Para "
"adicionar diretórios a<command>qmake</command>'s incluem e caminhos de pesquisa da biblioteca através da linha de comando, use: "
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:12120
#, no-wrap
msgid ""
"QMAKE_ARGS+=\tINCLUDEPATH+=${LOCALBASE}/include \\\n"
"\t\tLIBS+=-L${LOCALBASE}/lib"
msgstr ""
"QMAKE_ARGS+=\tINCLUDEPATH+=${LOCALBASE}/include \\\n"
"\t\tLIBS+=-L${LOCALBASE}/lib"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:12125
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Bogus installation paths.</emphasis> Sometimes data such as icons or .desktop files are by default installed into directories which are not scanned by XDG-compatible applications. <package "
"role=\"port\">editors/texmaker</package> is an example for this - look at <filename>patch-texmaker.pro</filename> in the <filename>files</filename> directory of that port for a template on how to "
"remedy this directly in the <command>qmake</command> project file."
msgstr ""
"<emphasis>Caminhos de instalação falsos.</emphasis>Às vezes, dados como ícones ou arquivos .desktop são instalados por padrão em diretórios que não são verificados por aplicativos compatíveis com "
"XDG.<package role=\"port\">editores/texmaker</package>é um exemplo disso - veja<filename>patch-texmaker.pro</filename>no<filename>arquivos</filename>diretório dessa porta para um modelo sobre como "
"remediar isso diretamente no<command>qmake</command>arquivo de projeto. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:12141
msgid "Using KDE"
msgstr "Usando o KDE"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12144
msgid "KDE 4 Variable Definitions"
msgstr "Definições Variáveis ​​do KDE 4"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12146
#, fuzzy
msgid ""
"If the application depends on KDE 4, set <literal>USES+=kde:4</literal> and <varname>USE_KDE</varname> to the list of required components. <literal>_build</literal> and <literal>_run</literal> "
"suffixes can be used to force components dependency type (for example, <literal>baseapps_run</literal>). If no suffix is set, a default dependency type will be used. To force both types, add the "
"component twice with both suffixes (for example, <literal>automoc4_build automoc4_run</literal>). The most commonly used components are listed below (up-to-date components are documented at the top "
"of <filename>/usr/ports/Mk/bsd.kde4.mk</filename>):"
msgstr ""
"Se a aplicação depender do KDE 4, defina<literal>USOS + = kde: 4</literal>e<varname>USE_KDE</varname>à lista de componentes necessários.<literal>_build</literal>e<literal>_run</literal>sufixos podem "
"ser usados ​​para forçar o tipo de dependência de componentes (por exemplo,<literal>baseapps_run</literal>). Se nenhum sufixo for definido, um tipo de dependência padrão será usado. Para forçar os "
"dois tipos, adicione o componente duas vezes com os dois sufixos (por exemplo,<literal>automoc4_build automoc4_run</literal>). Os componentes mais usados ​​são listados abaixo (os componentes "
"atualizados são documentados no topo<filename>/usr/ports/Mk/bsd.kde4.mk</filename>): "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12161
msgid "Available KDE 4 Components"
msgstr "Componentes do KDE 4 Disponíveis"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12173
msgid "<literal>kdehier</literal>"
msgstr "<literal>kdehier</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12174
msgid "Hierarchy of common KDE directories"
msgstr "Hierarquia de diretórios comuns do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12178
msgid "<literal>kdelibs</literal>"
msgstr "<literal>kdelibs</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12179
msgid "KDE core libraries"
msgstr "Bibliotecas principais do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12183
msgid "<literal>kdeprefix</literal>"
msgstr "<literal>kdeprefix</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12184
#, fuzzy
msgid "If set, port will be installed into <literal>${KDE_PREFIX}</literal>"
msgstr "Se configurado, o port será instalada<literal>$ {KDE_PREFIX}</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12189
msgid "<literal>automoc4</literal>"
msgstr "<literal>automoc4</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12190
#, fuzzy
msgid "Build tool to automatically generate moc files"
msgstr "Construir ferramenta para gerar automaticamente arquivos moc"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12195
msgid "<literal>akonadi</literal>"
msgstr "<literal>akonadi</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12196
#, fuzzy
msgid "Storage server for KDE PIM data"
msgstr "Servidor de armazenamento para dados do KDE PIM"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12200
msgid "<literal>soprano</literal>"
msgstr "<literal>soprano</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12201
msgid "Library for Resource Description Framework (RDF)"
msgstr "Biblioteca para Resource Description Framework (RDF)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12206
msgid "<literal>strigi</literal>"
msgstr "<literal>strigi</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12207
msgid "Strigi desktop search library"
msgstr "Biblioteca de procura de área de trabalho de Strigi"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12211
msgid "<literal>libkcddb</literal>"
msgstr "<literal>libkcddb</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12212
msgid "KDE CDDB (compact disc database) library"
msgstr "Biblioteca do KDE CDDB (banco de dados de discos compactos)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12216
msgid "<literal>libkcompactdisc</literal>"
msgstr "<literal>libkcompactdisc</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12217
msgid "KDE library for interfacing with audio CDs"
msgstr "Biblioteca do KDE para interface com CDs de áudio"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12222
msgid "<literal>libkdeedu</literal>"
msgstr "<literal>libkdeedu</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12223
#, fuzzy
msgid "Libraries used by educational applications"
msgstr "Bibliotecas usadas por aplicativos educacionais"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12228
msgid "<literal>libkdcraw</literal>"
msgstr "<literal>libkdcraw</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12229
msgid "KDE LibRaw library"
msgstr "Biblioteca LibRaw do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12233
msgid "<literal>libkexiv2</literal>"
msgstr "<literal>libkexiv2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12234
msgid "KDE Exiv2 library"
msgstr "Biblioteca do KDE Exiv2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12238
msgid "<literal>libkipi</literal>"
msgstr "<literal>libkipi</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12239
msgid "KDE Image Plugin Interface"
msgstr "Interface de Plugin de Imagem do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12243
msgid "<literal>libkonq</literal>"
msgstr "<literal>libkonq</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12244
msgid "Konqueror core library"
msgstr "Biblioteca principal do Konqueror"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12248
msgid "<literal>libksane</literal>"
msgstr "<literal>libksane</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12249
msgid "KDE SANE (\"Scanner Access Now Easy\") library"
msgstr "Biblioteca KDE SANE (\" Scanner Access Now Easy \\ \")"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12254
msgid "<literal>pimlibs</literal>"
msgstr "<literal>pimlibs</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12255
msgid "Personal information management libraries"
msgstr "Bibliotecas de gerenciamento de informações pessoais"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12259
msgid "<literal>kate</literal>"
msgstr "<literal>kate</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12260
msgid "Advanced text editor framework"
msgstr "Estrutura avançada do editor de texto"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12264
msgid "<literal>marble</literal>"
msgstr "<literal>marble</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12265
msgid "Virtual globe and world atlas"
msgstr "Globo virtual e atlas mundial"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12269
msgid "<literal>okular</literal>"
msgstr "<literal>okular</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12270
msgid "Universal document viewer"
msgstr "Visualizador universal de documentos"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12274
msgid "<literal>korundum</literal>"
msgstr "<literal>korundum</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12275
msgid "KDE Ruby bindings"
msgstr "Ligações Ruby do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12279
msgid "<literal>perlkde</literal>"
msgstr "<literal>perlkde</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12280
msgid "KDE Perl bindings"
msgstr "Ligações Pearl do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12284
msgid "<literal>pykde4</literal>"
msgstr "<literal>pykde4</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12285
msgid "KDE Python bindings"
msgstr "Ligações Python do KDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12289
msgid "<literal>pykdeuic4</literal>"
msgstr "<literal>pykdeuic4</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12290
msgid "PyKDE user interface compiler"
msgstr "Compilador de interface de usuário do PyKDE"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12294
msgid "<literal>smokekde</literal>"
msgstr "<literal>smokekde</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12295
msgid "KDE SMOKE libraries"
msgstr "Bibliotecas do KDE SMOKE"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12301
#, fuzzy
msgid ""
"KDE 4 ports are installed into <varname>KDE_PREFIX</varname>. This is achieved by specifying the <literal>kdeprefix</literal> component, which overrides the default <varname>PREFIX</varname>. The "
"ports, however, respect any <varname>PREFIX</varname> set via the <envar>MAKEFLAGS</envar> environment variable and/or <command>make</command> arguments. Currently <varname>KDE_PREFIX</varname> is "
"identical to the default <varname>PREFIX</varname>, <literal>${LOCALBASE}</literal>."
msgstr ""
"As ports do KDE 4 estão instaladas<varname>KDE_PREFIX</varname>. Isto é conseguido especificando o<literal>kdeprefix</literal>componente, que substitui o padrão<varname>PREFIXO</varname>. Os ports, "
"no entanto, respeitam qualquer<varname>PREFIXO</varname>definido através do<envar>MAKEFLAGS</envar>variável de ambiente e/ou<command>faço</command>argumentos. Atualmente<varname>KDE_PREFIX</"
"varname>é idêntico ao padrão<varname>PREFIXO</varname>,<literal>$ {LOCALBASE}</literal>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:12313
msgid "<varname>USE_KDE</varname> Example"
msgstr "<varname>USE_KDE</varname>Exemplo"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:12315
#, fuzzy
msgid ""
"This is a simple example for a KDE 4 port. <literal>USES= cmake:outsource</literal> instructs the port to utilize <application>CMake</application>, a configuration tool widely used by KDE 4 projects "
"(see <xref linkend=\"using-cmake\"/> for detailed usage). <varname>USE_KDE</varname> brings dependency on KDE libraries and makes port using <command>automoc4</command> at build stage. Required KDE "
"components and other dependencies can be determined through configure log. <varname>USE_KDE</varname> does not imply <varname>USE_QT4</varname>. If a port requires some Qt 4 components, specify them "
"in <varname>USE_QT4</varname>."
msgstr ""
"Este é um exemplo simples para um port do KDE 4.<literal>USOS = cmake: outsource</literal>instrui o port a utilizar<application>CMake</application>, uma ferramenta de configuração amplamente usada "
"pelos projetos do KDE 4 (veja<xref linkend=\"using-cmake\"/>para uso detalhado).<varname>USE_KDE</varname>traz dependência nas bibliotecas do KDE e torna o port usando<command>automoc4</command>no "
"estágio de construção. Componentes necessários do KDE e outras dependências podem ser determinados através do log de configuração.<varname>USE_KDE</varname>não implica<varname>USE_QT4</varname>. Se "
"um port requer alguns componentes do Qt 4, especifique-os em<varname>USE_QT4</varname>"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:12330
#, no-wrap
msgid ""
"USES=\t\tcmake:outsource kde:4\n"
"USE_KDE=\tkdelibs kdeprefix automoc4\n"
"USE_QT4=\tmoc_build qmake_build rcc_build uic_build"
msgstr ""
"USES=\t\tcmake:outsource kde:4\n"
"USE_KDE=\tkdelibs kdeprefix automoc4\n"
"USE_QT4=\tmoc_build qmake_build rcc_build uic_build"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:12338
msgid "Using LXQt"
msgstr "Usando o LXQt"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:12340
#, fuzzy
msgid "Applications depending on LXQt should set <literal>USES+= lxqt</literal> and set <varname>USE_LXQT</varname> to the list of required components from the table below"
msgstr "Aplicações dependendo do LXQt devem<literal>USOS + = lxqt</literal>E definir<varname>USE_LXQT</varname>à lista de componentes necessários da tabela abaixo "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12346
#, fuzzy
msgid "Available LXQt Components"
msgstr "Componentes disponíveis do LXQt"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12359
msgid "Helpers for additional CMake modules"
msgstr "Auxiliares para módulos CMake adicionais"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12363
msgid "<literal>libfmqt</literal>"
msgstr "<literal>libfmqt</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12364
msgid "Libfm Qt bindings"
msgstr "Ligações Libfm Qt"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:12368 book.translate.xml:21667
msgid "<literal>lxqt</literal>"
msgstr "<literal>lxqt</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12369
msgid "LXQt core library"
msgstr "Biblioteca principal do LXQt"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12373
msgid "<literal>qtxdg</literal>"
msgstr "<literal>qtxdg</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12374
msgid "Qt implementation of freedesktop.org XDG specifications"
msgstr "Implementação do Qt das especificações do XDG do freedesktop.org"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:12382
msgid "<literal>USE_LXQT</literal> Example"
msgstr "<literal>USE_LXQT</literal> Exemplo"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:12384
#, fuzzy
msgid "This is a simple example, <literal>USE_LXQT</literal> adds a dependency on LXQt libraries. Required LXQt components and other dependencies can be determined from the configure log."
msgstr ""
"Este é um exemplo simples,<literal>USE_LXQT</literal>adiciona uma dependência em bibliotecas LXQt. Os componentes necessários do LXQt e outras dependências podem ser determinados a partir do log de "
"configuração. "
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:12389
#, no-wrap
msgid ""
"USES= cmake:outsource lxqt tar:xz\n"
"USE_QT5= buildtools_build qmake_build core dbus widgets\n"
"USE_LXQT= buildtools libfmqt"
msgstr ""
"USES= cmake:outsource lxqt tar:xz\n"
"USE_QT5= buildtools_build qmake_build core dbus widgets\n"
"USE_LXQT= buildtools libfmqt"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:12396
msgid "Using Java"
msgstr "Usando o Java"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12399
msgid "Variable Definitions"
msgstr "Definições Variáveis"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12401
#, fuzzy
msgid "If the port needs a Java™ Development Kit (<acronym>JDK</acronym>™) to either build, run or even extract the distfile, then define <varname>USE_JAVA</varname>."
msgstr "Se o port precisar de um Java ™ Development Kit (<acronym>JDK</acronym>) para build, executar ou até mesmo extrair o distfile, defina<varname>USE_JAVA</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12406
#, fuzzy
msgid ""
"There are several <acronym>JDK</acronym>s in the ports collection, from various vendors, and in several versions. If the port must use a particular version, specify it using the "
"<varname>JAVA_VERSION</varname> variable. The most current version is <package role=\"port\">java/openjdk8</package>, with <package role=\"port\">java/openjdk6</package> and <package role=\"port"
"\">java/openjdk7</package> also available."
msgstr ""
"Existem vários<acronym>JDKs</acronym>na coleção de ports, de vários fornecedores e em várias versões. Se o port precisar usar uma versão específica, especifique-a usando<varname>JAVA_VERSION</"
"varname>variável. A versão mais atual é<package role=\"port\">java/openjdk8</package>com<package role=\"port\">java/openjdk6</package>e<package role=\"port\">java/openjdk7</package>também disponível."
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12417
#, fuzzy
msgid "Variables Which May be Set by Ports That Use Java"
msgstr "Variáveis ​​que podem ser definidas por ports que usam Java"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12430
msgid "<varname>USE_JAVA</varname>"
msgstr "<varname>USE_JAVA</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12431
msgid "Define for the remaining variables to have any effect."
msgstr "Defina para as variáveis ​​restantes para ter algum efeito."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12436
msgid "<varname>JAVA_VERSION</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_VERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12437
#, fuzzy
msgid ""
"List of space-separated suitable Java versions for the port. An optional <literal>\"+\"</literal> allows specifying a range of versions (allowed values: <literal>1.5[+] 1.6[+] 1.7[+]</literal>)."
msgstr ""
"Lista de versões Java adequadas separadas por espaço para o port. Um opcional<literal>\\ \"+ \"</literal>permite especificar um intervalo de versões (valores permitidos:<literal>1,5 [+] 1,6 [+] 1,7 "
"[+]</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12445
#| msgid "<varname>JAVA</varname>"
msgid "<varname>JAVA_OS</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_OS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12446
#, fuzzy
msgid "List of space-separated suitable <acronym>JDK</acronym> port operating systems for the port (allowed values: <literal>native linux</literal>)."
msgstr "Lista de sistemas operacionais do port<acronym>JDK</acronym>adequados separados por espaço para o port (valores permitidos:<literal>linux nativo</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12453
msgid "<varname>JAVA_VENDOR</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_VENDOR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12454
#, fuzzy
msgid "List of space-separated suitable <acronym>JDK</acronym> port vendors for the port (allowed values: <literal>freebsd bsdjava sun openjdk</literal>)."
msgstr "Lista de fornecedores de ports<acronym>JDK</acronym>adequados separados por espaços para o port (valores permitidos:<literal>freebsd bsdjava sol openjdk</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12462
msgid "<varname>JAVA_BUILD</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_BUILD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12463
msgid "When set, add the selected <acronym>JDK</acronym> port to the build dependencies."
msgstr "Quando definido, adicione o port<acronym>JDK</acronym>selecionada às dependências de construção."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12468
msgid "<varname>JAVA_RUN</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_RUN</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12469
msgid "When set, add the selected <acronym>JDK</acronym> port to the run dependencies."
msgstr "Quando definido, adicione o port<acronym>JDK</acronym>selecionada às dependências de execução."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12474
msgid "<varname>JAVA_EXTRACT</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_EXTRACT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12475
msgid "When set, add the selected <acronym>JDK</acronym> port to the extract dependencies."
msgstr "Quando definido, adicione o port<acronym>JDK</acronym>selecionada às dependências de extração."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12482
#, fuzzy
msgid "Below is the list of all settings a port will receive after setting <varname>USE_JAVA</varname>:"
msgstr "Abaixo está a lista de todas as configurações que um port receberá após a configuração<varname>USE_JAVA</varname>: "
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12486
#, fuzzy
msgid "Variables Provided to Ports That Use Java"
msgstr "Variáveis ​​fornecidas para ports que usam Java"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12492 book.translate.xml:12661 book.translate.xml:23186 book.translate.xml:23898 book.translate.xml:25283 book.translate.xml:26461 book.translate.xml:27208
#: book.translate.xml:28515 book.translate.xml:29275 book.translate.xml:29883 book.translate.xml:30889 book.translate.xml:31439 book.translate.xml:31614 book.translate.xml:31763
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12498
msgid "<varname>JAVA_PORT</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12499
#, fuzzy
msgid "The name of the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>java/openjdk6</literal>)."
msgstr "O nome do port do<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>java/openjdk6</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12504
msgid "<varname>JAVA_PORT_VERSION</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT_VERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12505
#, fuzzy
msgid ""
"The full version of the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>1.6.0</literal>). Only the first two digits of this version number are needed, use <varname>${JAVA_PORT_VERSION:C/"
"^([0-9])\\.([0-9])(.*)$/\\1.\\2/}</varname>."
msgstr ""
"A versão completa do port do<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>1.6.0</literal>). Somente os dois primeiros dígitos deste número de versão são necessários, use<varname>$ {JAVA_PORT_VERSION: "
"C/^ ([0-9]) \\. ([0-9]) (. *) $/\\ 1. \\ 2 /}</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12513
#| msgid "<varname>JAVA_PORT</varname>"
msgid "<varname>JAVA_PORT_OS</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT_OS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12514
#, fuzzy
msgid "The operating system used by the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>'native'</literal>)."
msgstr "O sistema operacional usado pela porta do<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>'nativo'</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12520
msgid "<varname>JAVA_PORT_VENDOR</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT_VENDOR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12521
#, fuzzy
msgid "The vendor of the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>'openjdk'</literal>)."
msgstr "O fornecedor do port<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>'openjdk'</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12526
#| msgid "<varname>JAVA_PORT_VENDOR_DESCRIPTION</varname>"
msgid "<varname>JAVA_PORT_OS_DESCRIPTION</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT_OS_DESCRIPTION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12527
#, fuzzy
msgid "Description of the operating system used by the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>'Native'</literal>)."
msgstr "Descrição do sistema operacional usado pela porta<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>'Nativo'</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12533
msgid "<varname>JAVA_PORT_VENDOR_DESCRIPTION</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_PORT_VENDOR_DESCRIPTION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12534
#, fuzzy
msgid "Description of the vendor of the <acronym>JDK</acronym> port (for example, <literal>'OpenJDK BSD Porting Team'</literal>)."
msgstr "Descrição do fornecedor do port<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<literal>'OpenJDK BSD Porting Team'</literal>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12541
msgid "<varname>JAVA_HOME</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_HOME</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12542
#, fuzzy
msgid "Path to the installation directory of the <acronym>JDK</acronym> (for example, <filename>'/usr/local/openjdk6'</filename>)."
msgstr "Caminho para o diretório de instalação do<acronym>JDK</acronym>(por exemplo,<filename>'/usr/local/openjdk6'</filename>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12548
msgid "<varname>JAVAC</varname>"
msgstr "<varname>JAVAC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12549
#, fuzzy
msgid "Path to the Java compiler to use (for example, <filename>'/usr/local/openjdk6/bin/javac'</filename>)."
msgstr "Caminho para o compilador Java para usar (por exemplo,<filename>'/usr/local/openjdk6/bin/javac'</filename>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12554
msgid "<varname>JAR</varname>"
msgstr "<varname>JAR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12555
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>jar</command> tool to use (for example, <filename>'/usr/local/openjdk6/bin/jar'</filename> or <filename>'/usr/local/bin/fastjar'</filename>)."
msgstr "Caminho para o<command>pote</command>ferramenta a ser usada (por exemplo,<filename>'/usr/local/openjdk6/bin/jar'</filename>ou<filename>'/usr/local/bin/fastjar'</filename>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12563
msgid "<varname>APPLETVIEWER</varname>"
msgstr "<varname>APPLETVIEWER</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12564
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>appletviewer</command> utility (for example, <filename>'/usr/local/openjdk6/bin/appletviewer'</filename>)."
msgstr "Caminho para o<command>appletviewer</command>utilitário (por exemplo,<filename>'/usr/local/openjdk6/bin/appletviewer'</filename>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12570
msgid "<varname>JAVA</varname>"
msgstr "<varname>JAVA</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12571
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>java</command> executable. Use this for executing Java programs (for example, <filename>'/usr/local/openjdk6/bin/java'</filename>)."
msgstr "Caminho para o<command>Java</command>executável. Use isto para executar programas Java (por exemplo,<filename>'/usr/local/openjdk6/bin/java'</filename>) "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12577
msgid "<varname>JAVADOC</varname>"
msgstr "<varname>JAVADOC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12578
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>javadoc</command> utility program."
msgstr "Caminho para o<command>javadoc</command>programa de utilidade."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12583
msgid "<varname>JAVAH</varname>"
msgstr "<varname>JAVAH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12584
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>javah</command> program."
msgstr "Caminho para o<command>javah</command>programa."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12589
msgid "<varname>JAVAP</varname>"
msgstr "<varname>JAVAP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12590
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>javap</command> program."
msgstr "Caminho para o<command>javap</command>programa."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12595
msgid "<varname>JAVA_KEYTOOL</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_KEYTOOL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12596
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>keytool</command> utility program."
msgstr "Caminho para o<command>ferramenta-chave</command>programa de utilidade."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12601
msgid "<varname>JAVA_N2A</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_N2A</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12602
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>native2ascii</command> tool."
msgstr "Caminho para o<command>native2ascii</command>ferramenta."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12607
msgid "<varname>JAVA_POLICYTOOL</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_POLICYTOOL</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12608
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>policytool</command> program."
msgstr "Caminho para o<command>policytool</command>programa."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12613
msgid "<varname>JAVA_SERIALVER</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_SERIALVER</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12614
#, fuzzy
msgid "Path to the <command>serialver</command> utility program."
msgstr "Caminho para o<command>serialver</command>programa de utilidade."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12619
msgid "<varname>RMIC</varname>"
msgstr "<varname>RMIC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12620
#, fuzzy
msgid "Path to the RMI stub/skeleton generator, <command>rmic</command>."
msgstr "Caminho para o gerador de stub/esqueleto RMI,<command>rmic</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12625
msgid "<varname>RMIREGISTRY</varname>"
msgstr "<varname>RMIREGISTRY</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12626
#, fuzzy
msgid "Path to the RMI registry program, <command>rmiregistry</command>."
msgstr "Caminho para o programa de registro RMI,<command>rmiregistry</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12631
msgid "<varname>RMID</varname>"
msgstr "<varname>RMID</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12632
#, fuzzy
msgid "Path to the RMI daemon program <command>rmid</command>."
msgstr "Caminho para o programa daemon do RMI<command>rmid</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12637
msgid "<varname>JAVA_CLASSES</varname>"
msgstr "<varname>JAVA_CLASSES</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12638
#, fuzzy
msgid "Path to the archive that contains the <acronym>JDK</acronym> class files, <filename>${JAVA_HOME}/jre/lib/rt.jar</filename>."
msgstr "Caminho para o arquivo que contém os arquivos de classe do<acronym>JDK</acronym>,<filename>$ {JAVA_HOME} /jre/lib/rt.jar</filename>"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:12646
msgid "java-debug"
msgstr "java-debug"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12646
#, fuzzy
msgid "Use the <_:buildtarget-1/> make target to get information for debugging the port. It will display the value of many of the previously listed variables."
msgstr "Use o &lt;_: buildtarget-1 /&gt; make target para obter informações para depurar o port. Ele exibirá o valor de muitas das variáveis ​​listadas anteriormente."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12651
msgid "Additionally, these constants are defined so all Java ports may be installed in a consistent way:"
msgstr "Além disso, essas constantes são definidas para que todos os ports Java possam ser instaladas de maneira consistente:"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12655
msgid "Constants Defined for Ports That Use Java"
msgstr "Constantes definidas para ports que usam Java"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12660
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12667
msgid "<varname>JAVASHAREDIR</varname>"
msgstr "<varname>JAVASHAREDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12668
#, fuzzy
msgid "The base directory for everything related to Java. Default: <filename>${PREFIX}/share/java</filename>."
msgstr "O diretório base para tudo relacionado ao Java. Padrão:<filename>$ {PREFIXO}/share/java</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12674
msgid "<varname>JAVAJARDIR</varname>"
msgstr "<varname>JAVAJARDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12675
#, fuzzy
msgid "The directory where JAR files is installed. Default: <filename>${JAVASHAREDIR}/classes</filename>."
msgstr "O diretório onde os arquivos JAR estão instalados. Padrão:<filename>$ {JAVASHAREDIR}/classes</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12681
#| msgid "<varname>JAVAJARDIR</varname>"
msgid "<varname>JAVALIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>JAVALIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12682
#, fuzzy
msgid "The directory where JAR files installed by other ports are located. Default: <filename>${LOCALBASE}/share/java/classes</filename>."
msgstr "O diretório onde os arquivos JAR instalados por outras ports estão localizados. Padrão:<filename>$ {LOCALBASE}/share/java/classes</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12690
#, fuzzy
msgid "The related entries are defined in both <varname>PLIST_SUB</varname> (documented in <xref linkend=\"plist-sub\"/>) and <varname>SUB_LIST</varname>."
msgstr "As entradas relacionadas são definidas em ambos<varname>PLIST_SUB</varname>(documentado em<xref linkend=\"plist-sub\"/>) e<varname>SUB_LIST</varname>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12697
msgid "Building with Ant"
msgstr "Construindo com Ant"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12699
#, fuzzy
msgid ""
"When the port is to be built using Apache Ant, it has to define <varname>USE_ANT</varname>. Ant is thus considered to be the sub-make command. When no <_:buildtarget-1/> target is defined by the "
"port, a default one will be set that runs Ant according to <varname>MAKE_ENV</varname>, <varname>MAKE_ARGS</varname> and <varname>ALL_TARGET</varname>. This is similar to the <literal>USES= gmake</"
"literal> mechanism, which is documented in <xref linkend=\"building\"/>."
msgstr ""
"Quando o port deve ser construída usando o Apache Ant, ela deve definir<varname>USE_ANT</varname>. Ant é, portanto, considerado o comando sub-make. Quando nenhum destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt; é "
"definido pela porta, será definido um padrão que execute Ant de acordo com<varname>MAKE_ENV</varname>,<varname>MAKE_ARGS</varname>e<varname>ALL_TARGET</varname>. Isso é semelhante ao<literal>USOS = "
"gmake</literal>mecanismo, documentado em<xref linkend=\"building\"/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12711
msgid "Best Practices"
msgstr "Melhores práticas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12713
#, fuzzy
msgid ""
"When porting a Java library, the port has to install the JAR file(s) in <filename>${JAVAJARDIR}</filename>, and everything else under <filename>${JAVASHAREDIR}/${PORTNAME}</filename> (except for the "
"documentation, see below). To reduce the packing file size, reference the JAR file(s) directly in the <filename>Makefile</filename>. Use this statement (where <filename><replaceable>myport</"
"replaceable>.jar</filename> is the name of the JAR file installed as part of the port):"
msgstr ""
"Ao portar uma biblioteca Java, o port precisa instalar o (s) arquivo (s) JAR em<filename>$ {JAVAJARDIR}</filename>e tudo mais sob<filename>$ {JAVASHAREDIR}/$ {PORTNAME}</filename>(exceto para a "
"documentação, veja abaixo). Para reduzir o tamanho do arquivo de embalagem, faça referência aos arquivos JAR diretamente no<filename>Makefile</filename>. Use esta declaração "
"(onde<filename><replaceable>myport</replaceable>.jar</filename>é o nome do arquivo JAR instalado como parte do port): "
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:12724
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PLIST_FILES+=\t${JAVAJARDIR}/<replaceable>myport</replaceable>.jar"
msgstr "PLIST_FILES+=\t${JAVAJARDIR}/<replaceable>myport</replaceable>.jar"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12726
#, fuzzy
msgid ""
"When porting a Java application, the port usually installs everything under a single directory (including its JAR dependencies). The use of <filename>${JAVASHAREDIR}/${PORTNAME}</filename> is "
"strongly encouraged in this regard. It is up the porter to decide whether the port installs the additional JAR dependencies under this directory or uses the already installed ones (from <filename>"
"${JAVAJARDIR}</filename>)."
msgstr ""
"Ao portar um aplicativo Java, o port geralmente instala tudo em um único diretório (incluindo suas dependências JAR). O uso de<filename>$ {JAVASHAREDIR}/$ {PORTNAME}</filename>é fortemente "
"encorajado a este respeito. Cabe ao porteiro decidir se o port instala as dependências JAR adicionais sob esse diretório ou utiliza as já instaladas (de<filename>$ {JAVAJARDIR}</filename>) "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12736
#, fuzzy
msgid ""
"When porting a <trademark>Java</trademark> application that requires an application server such as <package role=\"port\">www/tomcat7</package> to run the service, it is quite common for a vendor to "
"distribute a <filename>.war</filename>. A <filename>.war</filename> is a Web application ARchive and is extracted when called by the application. Avoid adding a <filename>.war</filename> to "
"<filename>pkg-plist</filename>. It is not considered best practice. An application server will expand <application>war</application> archive, but not clean it up properly if the port is removed. A "
"more desirable way of working with this file is to extract the archive, then install the files, and lastly add these files to <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr ""
"Ao portar um<trademark>Java</trademark>aplicativo que requer um servidor de aplicativos, como<package role=\"port\">www/tomcat7</package>para executar o serviço, é bastante comum que um fornecedor "
"distribua um<filename>.guerra</filename>. UMA<filename>.guerra</filename>é um aplicativo da Web ARchive e é extraído quando chamado pelo aplicativo. Evite adicionar um<filename>.guerra</"
"filename>para<filename>pkg-plist</filename>. Não é considerado a melhor prática. Um servidor de aplicativos irá expandir<application>guerra</application>arquivar, mas não limpá-lo corretamente se o "
"port for removida. Uma forma mais desejável de trabalhar com este arquivo é extrair o arquivo, depois instalar os arquivos e, por fim, adicionar esses arquivos<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:12752
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"TOMCATDIR=\t${LOCALBASE}/apache-tomcat-7.0\n"
"WEBAPPDIR=\tmyapplication\n"
"\n"
"post-extract:\n"
"\t@${MKDIR} ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME}\n"
"\t@${TAR} xf ${WRKDIR}/myapplication.war -C ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME}\n"
"\n"
"do-install:\n"
"\tcd ${WRKDIR} &amp;&amp; \\\n"
"\t${INSTALL} -d -o ${WWWOWN} -g ${WWWGRP} ${TOMCATDIR}/webapps/${PORTDIRNAME}\n"
"\tcd ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME} &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} \\* ${WEBAPPDIR}/${PORTDIRNAME}"
msgstr ""
"TOMCATDIR=\t${LOCALBASE}/apache-tomcat-7.0\n"
"WEBAPPDIR=\tmyapplication\n"
"\n"
"post-extract:\n"
"\t@${MKDIR} ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME}\n"
"\t@${TAR} xf ${WRKDIR}/myapplication.war -C ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME}\n"
"\n"
"do-install:\n"
"\tcd ${WRKDIR} &amp;&amp; \\\n"
"\t${INSTALL} -d -o ${WWWOWN} -g ${WWWGRP} ${TOMCATDIR}/webapps/${PORTDIRNAME}\n"
"\tcd ${WRKDIR}/${PORTDIRNAME} &amp;&amp; ${COPYTREE_SHARE} \\* ${WEBAPPDIR}/${PORTDIRNAME}"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12764
#, fuzzy
msgid ""
"Regardless of the type of port (library or application), the additional documentation is installed in the <link linkend=\"install-documentation\">same location</link> as for any other port. The "
"Javadoc tool is known to produce a different set of files depending on the version of the <acronym>JDK</acronym> that is used. For ports that do not enforce the use of a particular <acronym>JDK</"
"acronym>, it is therefore a complex task to specify the packing list (<filename>pkg-plist</filename>). This is one reason why porters are strongly encouraged to use <varname>PORTDOCS</varname>. "
"Moreover, even if the set of files that will be generated by <command>javadoc</command> can be predicted, the size of the resulting <filename>pkg-plist</filename> advocates for the use of "
"<varname>PORTDOCS</varname>."
msgstr ""
"Independentemente do tipo de porta (biblioteca ou aplicativo), a documentação adicional é instalada no<link linkend=\"install-documentation\">mesma localização</link>como para qualquer outra porta. "
"A ferramenta Javadoc é conhecida por produzir um conjunto diferente de arquivos, dependendo da versão do<acronym>JDK</acronym>utilizada. Para ports que não impõem o uso de um "
"determinado<acronym>JDK</acronym>, é uma tarefa complexa especificar a lista de empacotamento (<filename>pkg-plist</filename>). Esta é uma razão pela qual os carregadores são fortemente encorajados "
"a usar<varname>PORTDOCS</varname>. Além disso, mesmo se o conjunto de arquivos que serão gerados por<command>javadoc</command>pode ser previsto, o tamanho do resultado<filename>pkg-plist</"
"filename>defensores do uso de<varname>PORTDOCS</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12780
#, fuzzy
msgid ""
"The default value for <varname>DATADIR</varname> is <filename>${PREFIX}/share/${PORTNAME}</filename>. It is a good idea to override <varname>DATADIR</varname> to <filename>${JAVASHAREDIR}/${PORTNAME}"
"</filename> for Java ports. Indeed, <varname>DATADIR</varname> is automatically added to <varname>PLIST_SUB</varname> (documented in <xref linkend=\"plist-sub\"/>) so use <literal>%%DATADIR%%</"
"literal> directly in <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr ""
"O valor padrão para<varname>DATADIR</varname>é<filename>$ {PREFIX}/share/$ {PORTNAME}</filename>. É uma boa ideia anular<varname>DATADIR</varname>para<filename>$ {JAVASHAREDIR}/$ {PORTNAME}</"
"filename>para ports Java. De fato,<varname>DATADIR</varname>é automaticamente adicionado a<varname>PLIST_SUB</varname>(documentado em<xref linkend=\"plist-sub\"/>) então use<literal>%% DATADIR %%</"
"literal>diretamente em<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12790
#, fuzzy
msgid ""
"As for the choice of building Java ports from source or directly installing them from a binary distribution, there is no defined policy at the time of writing. However, people from the <link xlink:"
"href=\"https://www.freebsd.org/java/\">FreeBSD Java Project</link> encourage porters to have their ports built from source whenever it is a trivial task."
msgstr ""
"Quanto à escolha de build ports Java a partir da fonte ou diretamente instalá-las a partir de uma distribuição binária, não há política definida no momento da escrita. No entanto, as pessoas do<link "
"xlink:href=\"https://www.freebsd.org/java/\">Projeto Java do FreeBSD</link>encorajar os carregadores a terem seus ports construídos a partir da fonte sempre que for uma tarefa trivial. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12798
#, fuzzy
msgid ""
"All the features that have been presented in this section are implemented in <filename>bsd.java.mk</filename>. If the port needs more sophisticated Java support, please first have a look at the "
"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/ports/head/Mk/bsd.java.mk?view=log\">bsd.java.mk <application>Subversion</application> log</link> as it usually takes some time to document the latest "
"features. Then, if the needed support that is lacking would be beneficial to many other Java ports, feel free to discuss it on the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-java\">FreeBSD Java Language mailing list</link>."
msgstr ""
"Todos os recursos que foram apresentados nesta seção são implementados em<filename>bsd.java.mk</filename>. Se o port precisar de suporte Java mais sofisticado, por favor, primeiro dê uma olhada "
"no<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/ports/head/Mk/bsd.java.mk?view=log\">bsd.java.mk<application>Subversão</application>registro</link>como normalmente leva algum tempo para documentar os "
"recursos mais recentes. Então, se o suporte necessário que estiver faltando for benéfico para muitas outras ports Java, sinta-se à vontade para discuti-lo<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
"mailman/listinfo/freebsd-java\">Lista de discussão do FreeBSD Java Language</link>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12808
#, fuzzy
msgid ""
"Although there is a <literal>java</literal> category for PRs, it refers to the <acronym>JDK</acronym> porting effort from the FreeBSD Java project. Therefore, submit the Java port in the "
"<literal>ports</literal> category as for any other port, unless the issue is related to either a <acronym>JDK</acronym> implementation or <filename>bsd.java.mk</filename>."
msgstr ""
"Embora haja uma<literal>Java</literal>categoria para PRs, refere-se ao esforço de portabilidade do<acronym>JDK</acronym>do projeto Java do FreeBSD. Portanto, envie o port Java no<literal>ports</"
"literal>categoria como para qualquer outra porta, a menos que o problema esteja relacionado a uma implementação<acronym>JDK</acronym>ou<filename>bsd.java.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12816
#, fuzzy
msgid "Similarly, there is a defined policy regarding the <varname>CATEGORIES</varname> of a Java port, which is detailed in <xref linkend=\"makefile-categories\"/>."
msgstr "Da mesma forma, existe uma política definida sobre o<varname>CATEGORIAS</varname>de um port Java, que é detalhada em<xref linkend=\"makefile-categories\"/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:12823
msgid "Web Applications, Apache and PHP"
msgstr "Aplicativos da Web, Apache e PHP"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12826
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12829
#, fuzzy
msgid "Variables for Ports That Use Apache"
msgstr "Variáveis ​​para ports que usam o Apache"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12835
msgid "<varname>USE_APACHE</varname>"
msgstr "<varname>USE_APACHE</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12836
#, fuzzy
msgid ""
"The port requires Apache. Possible values: <literal>yes</literal> (gets any version), <literal>22</literal>, <literal>24</literal>, <literal>22-24</literal>, <literal>22+</literal>, etc. The default "
"APACHE version is <literal>22</literal>. More details are available in <filename>ports/Mk/bsd.apache.mk</filename> and at <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/Apache/\">wiki.freebsd.org/"
"Apache/</link>."
msgstr ""
"A porta requer o Apache. Valores possíveis:<literal>sim</literal>(obtém qualquer versão),<literal>22</literal>,<literal>24</literal>,<literal>22 a 24</literal>,<literal>22+</literal>, etc. A versão "
"padrão do APACHE é<literal>22</literal>. Mais detalhes estão disponíveis em<filename>ports/Mk/bsd.apache.mk</filename>e em<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/Apache/\">wiki.freebsd.org/"
"Apache/</link>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12847
msgid "<varname>APXS</varname>"
msgstr "<varname>APXS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12848
#, fuzzy
msgid "Full path to the <command>apxs</command> binary. Can be overridden in the port."
msgstr "Caminho completo para o<command>apxs</command>binário. Pode ser substituído na porta \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12853
msgid "<varname>HTTPD</varname>"
msgstr "<varname>HTTPD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12854
#, fuzzy
msgid "Full path to the <command>httpd</command> binary. Can be overridden in the port."
msgstr "Caminho completo para o<command>httpd</command>binário. Pode ser substituído na porta \""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12859
msgid "<varname>APACHE_VERSION</varname>"
msgstr "<varname>APACHE_VERSION</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12860
#, fuzzy
msgid ""
"The version of present Apache installation (read-only variable). This variable is only available after inclusion of <filename>bsd.port.pre.mk</filename>. Possible values: <literal>22</literal>, "
"<literal>24</literal>."
msgstr ""
"A versão da instalação atual do Apache (variável somente leitura). Esta variável só está disponível após a inclusão de<filename>bsd.port.pre.mk</filename>. Valores possíveis:<literal>22</literal>,"
"<literal>24</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12869
msgid "<varname>APACHEMODDIR</varname>"
msgstr "<varname>APACHEMODDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12870
#, fuzzy
msgid "Directory for Apache modules. This variable is automatically expanded in <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr "Directory for Apache modules. Esta variável é automaticamente expandida em<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12876
msgid "<varname>APACHEINCLUDEDIR</varname>"
msgstr "<varname>APACHEINCLUDEDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12877
#, fuzzy
msgid "Directory for Apache headers. This variable is automatically expanded in <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr "Diretório para cabeçalhos Apache. Esta variável é automaticamente expandida em<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12883
msgid "<varname>APACHEETCDIR</varname>"
msgstr "<varname>APACHEETCDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12884
#, fuzzy
msgid "Directory for Apache configuration files. This variable is automatically expanded in <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr "Diretório para arquivos de configuração do Apache. Esta variável é automaticamente expandida em<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:12893
#, fuzzy
msgid "Useful Variables for Porting Apache Modules"
msgstr "Variáveis ​​úteis para portar módulos do Apache"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12899
msgid "<varname>MODULENAME</varname>"
msgstr "<varname>MODULENAME</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12900
#, fuzzy
msgid "Name of the module. Default value is <varname>PORTNAME</varname>. Example: <literal>mod_hello</literal>"
msgstr "Nome do módulo. O valor padrão é<varname>PORTNAME</varname>. Exemplo:<literal>mod_hello</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12906
msgid "<varname>SHORTMODNAME</varname>"
msgstr "<varname>SHORTMODNAME</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12907
#, fuzzy
msgid "Short name of the module. Automatically derived from <varname>MODULENAME</varname>, but can be overridden. Example: <literal>hello</literal>"
msgstr "Nome abreviado do módulo. Automaticamente derivado de<varname>NOME DO MÓDULO</varname>, mas pode ser substituído. Exemplo:<literal>Olá</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12914
msgid "<varname>AP_FAST_BUILD</varname>"
msgstr "<varname>AP_FAST_BUILD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12915
#, fuzzy
msgid "Use <command>apxs</command> to compile and install the module."
msgstr "Usar<command>apxs</command>para compilar e instalar o módulo. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12920
msgid "<varname>AP_GENPLIST</varname>"
msgstr "<varname>AP_GENPLIST</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12921
#, fuzzy
msgid "Also automatically creates a <filename>pkg-plist</filename>."
msgstr "Também cria automaticamente um<filename>pkg-plist</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12926
msgid "<varname>AP_INC</varname>"
msgstr "<varname>AP_INC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12927
msgid "Adds a directory to a header search path during compilation."
msgstr "Adds a directory to a header search path during compilation."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12932
msgid "<varname>AP_LIB</varname>"
msgstr "<varname>AP_LIB</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12933
#, fuzzy
msgid "Adds a directory to a library search path during compilation."
msgstr "Adds a directory to a library search path during compilation."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12938
msgid "<varname>AP_EXTRAS</varname>"
msgstr "<varname>AP_EXTRAS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:12939
#, fuzzy
msgid "Additional flags to pass to <command>apxs</command>."
msgstr "Bandeiras adicionais para passar para<command>apxs</command>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12948
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicativos da web"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12950
#, fuzzy
msgid ""
"Web applications must be installed into <filename>PREFIX/www/<replaceable>appname</replaceable></filename>. This path is available both in <filename>Makefile</filename> and in <filename>pkg-plist</"
"filename> as <varname>WWWDIR</varname>, and the path relative to <varname>PREFIX</varname> is available in <filename>Makefile</filename> as <varname>WWWDIR_REL</varname>."
msgstr ""
"Aplicativos da Web devem ser instalados em<filename>PREFIXO/www /<replaceable>nome do aplicativo</replaceable></filename>. Este caminho está disponível tanto em<filename>Makefile</filename>e "
"em<filename>pkg-plist</filename>Como<varname>WWWDIR</varname>e o caminho relativo a<varname>PREFIXO</varname>está disponível em<filename>Makefile</filename>Como<varname>WWWDIR_REL</varname>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12959
#, fuzzy
msgid ""
"The user and group of web server process are available as <varname>WWWOWN</varname> and <varname>WWWGRP</varname>, in case the ownership of some files needs to be changed. The default values of both "
"are <literal>www</literal>. Use <literal>WWWOWN?= myuser</literal> and <literal>WWWGRP?= mygroup</literal> if the port needs different values. This allows the user to override them easily."
msgstr ""
"O usuário e o grupo do processo do servidor web estão disponíveis como<varname>WWWOWN</varname>e<varname>WWWGRP</varname>, no caso de a propriedade de alguns arquivos precisar ser alterada. Os "
"valores padrão de ambos são<literal>www</literal>. Usar<literal>WWWOWN? = Myuser</literal>e<literal>WWWGRP? = Mygroup</literal>se o port precisar de valores diferentes. Isso permite ao usuário "
"substituí-los facilmente. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:12968
#, fuzzy
msgid "Use <varname>WWWOWN</varname> and <varname>WWWGRP</varname> sparingly. Remember that every file the web server can write to is a security risk waiting to happen."
msgstr ""
"Usar<varname>WWWOWN</varname>e<varname>WWWGRP</varname>com moderação. Lembre-se de que todos os arquivos para os quais o servidor da Web pode gravar é um risco de segurança que está prestes a "
"acontecer. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12974
#, fuzzy
msgid "Do not depend on Apache unless the web app explicitly needs Apache. Respect that users may wish to run a web application on a web server other than <application>Apache</application>."
msgstr ""
"Não dependa do Apache, a menos que o aplicativo da Web precise explicitamente do Apache. Respeite que os usuários podem desejar executar um aplicativo da Web em um servidor da Web diferente "
"de<application>Apache</application>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12981
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12983
msgid "<application>PHP</application> web applications declare their dependency on it with <literal>USES=php</literal>. See <xref linkend=\"uses-php\"/> for more information."
msgstr "Aplicações <application>PHP</application> declaram sua dependência dele com<literal>USES=php</literal>. Veja<xref linkend=\"uses-php\"/>Para maiores informações."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:12989
#, fuzzy
msgid "PEAR Modules"
msgstr "Módulos PEAR"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12991
msgid "Porting PEAR modules is a very simple process."
msgstr "Portar módulos PEAR é um processo muito simples."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:12993
#, fuzzy
msgid ""
"Add <literal>USES=pear</literal> to the port's <filename>Makefile</filename>. The framework will install the relevant files in the right places and automatically generate the plist at install time."
msgstr ""
"Adicionar<literal>USES=pêra</literal>para o porto<filename>Makefile</filename>. A estrutura instalará os arquivos relevantes nos lugares certos e gerará automaticamente a lista no momento da "
"instalação. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:12999
#, fuzzy
msgid "Example Makefile for PEAR Class"
msgstr "Exemplo de Makefile para a classe PEAR"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:13001
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME= Date\n"
"DISTVERSION=\t1.4.3\n"
"CATEGORIES=\tdevel www pear\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tPEAR Date and Time Zone Classes\n"
"\n"
"USES=\tpear\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"PORTNAME= Date\n"
"DISTVERSION=\t1.4.3\n"
"CATEGORIES=\tdevel www pear\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tPEAR Date and Time Zone Classes\n"
"\n"
"USES=\tpear\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:13014
msgid "<application>PEAR</application> modules will automatically be flavorized using <link linkend=\"flavors-auto-php\"><application>PHP</application> flavors</link>."
msgstr "Os módulos <application>PEAR</application> serão automaticamente flavorizados usando<link linkend=\"flavors-auto-php\"><application>PHP</application>flavores</link>."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:13020
#, fuzzy
msgid "If a non default <varname>PEAR_CHANNEL</varname> is used, the build and run-time dependencies will automatically be added."
msgstr "Se um não padrão<varname>PEAR_CHANNEL</varname>for usado, as dependências de construção e tempo de execução serão automaticamente adicionadas. "
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:13026
#, fuzzy
msgid ""
"PEAR modules do not need to defined <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> it is automatically filled in using <varname>PEAR_PKGNAMEPREFIX</varname>. If a port needs to add to <varname>PKGNAMEPREFIX</"
"varname>, it must also use <varname>PEAR_PKGNAMEPREFIX</varname> to differentiate between different flavors."
msgstr ""
"Módulos PEAR não precisam ser definidos<varname>PKGNAMESUFFIX</varname>é preenchido automaticamente usando<varname>PEAR_PKGNAMEPREFIX</varname>. Se um port precisar adicionar<varname>PKGNAMEPREFIX</"
"varname>, também deve usar<varname>PEAR_PKGNAMEPREFIX</varname>para diferenciar entre diferentes flavores \""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:13035
msgid "<application>Horde</application> Modules"
msgstr "<application>Horde</application>módulos"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:13037
#, fuzzy
msgid "In the same way, porting <application>Horde</application> modules is a simple process."
msgstr "Da mesma forma, portando<application>Horda</application>módulos é um processo simples \""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:13041
#, fuzzy
msgid ""
"Add <literal>USES=horde</literal> to the port's <filename>Makefile</filename>. The framework will install the relevant files in the right places and automatically generate the plist at install time."
msgstr ""
"Adicionar<literal>USES=horde</literal>para o porto<filename>Makefile</filename>. A estrutura instalará os arquivos relevantes nos lugares certos e gerará automaticamente a lista no momento da "
"instalação. "
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:13046
#, fuzzy
msgid ""
"The <varname>USE_HORDE_BUILD</varname> and <varname>USE_HORDE_RUN</varname> variables can be used to add buildtime and runtime dependencies on other <application>Horde</application> modules. See "
"<filename>Mk/Uses/horde.mk</filename> for a complete list of available modules."
msgstr ""
"O<varname>USE_HORDE_BUILD</varname>e<varname>USE_HORDE_RUN</varname>variáveis ​​podem ser usadas para adicionar dependências de tempo de execução e tempo de execução em outros<application>Horda</"
"application>módulos. Veja<filename>Mk/Usos/horde.mk</filename>para uma lista completa dos módulos disponíveis. "
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:13054
#, fuzzy
msgid "Example Makefile for <application>Horde</application> Module"
msgstr "Exemplo Makefile para<application>Horda</application>Módulo"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:13057
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tHorde_Core\n"
"DISTVERSION=\t2.14.0\n"
"CATEGORIES=\tdevel www pear\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tHorde Core Framework libraries\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\tKOLAB SOCKETS\n"
"KOLAB_DESC=\tEnable Kolab server support\n"
"SOCKETS_DESC=\tDepend on sockets PHP extension\n"
"\n"
"USES=\thorde\n"
"USE_PHP=\tsession\n"
"\n"
"USE_HORDE_BUILD=\tHorde_Role\n"
"USE_HORDE_RUN=\tHorde_Role Horde_History Horde_Pack \\\n"
"\t\tHorde_Text_Filter Horde_View\n"
"\n"
"KOLAB_USE=\tHORDE_RUN=Horde_Kolab_Server,Horde_Kolab_Session\n"
"SOCKETS_USE=\tPHP=sockets\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"PORTNAME=\tHorde_Core\n"
"DISTVERSION=\t2.14.0\n"
"CATEGORIES=\tdevel www pear\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tHorde Core Framework libraries\n"
"\n"
"OPTIONS_DEFINE=\tKOLAB SOCKETS\n"
"KOLAB_DESC=\tEnable Kolab server support\n"
"SOCKETS_DESC=\tDepend on sockets PHP extension\n"
"\n"
"USES=\thorde\n"
"USE_PHP=\tsession\n"
"\n"
"USE_HORDE_BUILD=\tHorde_Role\n"
"USE_HORDE_RUN=\tHorde_Role Horde_History Horde_Pack \\\n"
"\t\tHorde_Text_Filter Horde_View\n"
"\n"
"KOLAB_USE=\tHORDE_RUN=Horde_Kolab_Server,Horde_Kolab_Session\n"
"SOCKETS_USE=\tPHP=sockets\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:13082
#, fuzzy
msgid ""
"As <application>Horde</application> modules are also <application>PEAR</application> modules they will also automatically be flavorized using <link linkend=\"flavors-auto-php\"><application>PHP</"
"application> flavors</link>."
msgstr ""
"Como<application>Horda</application>módulos também são<application>PERA</application>módulos eles também serão automaticamente aromatizados usando<link linkend=\"flavors-auto-php\"><application>PHP</"
"application>flavores</link>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:13092
msgid "Using Python"
msgstr "Usando o Python"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13094
#, fuzzy
msgid ""
"The Ports Collection supports parallel installation of multiple Python versions. Ports must use a correct <command>python</command> interpreter, according to the user-settable "
"<varname>PYTHON_VERSION</varname>. Most prominently, this means replacing the path to <command>python</command> executable in scripts with the value of <varname>PYTHON_CMD</varname>."
msgstr ""
"O Ports Collection suporta a instalação paralela de várias versões do Python. As ports devem usar um<command>python</command>intérprete, de acordo com o usuário configurável<varname>PYTHON_VERSION</"
"varname>. Mais proeminentemente, isso significa substituir o caminho para<command>python</command>executável em scripts com o valor de<varname>PYTHON_CMD</varname>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13102
#, fuzzy
msgid ""
"Ports that install files under <varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname> must use the <literal>pyXY-</literal> package name prefix, so their package name embeds the version of Python they are installed "
"into."
msgstr ""
"Ports que instalam arquivos sob<varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname>deve usar o<literal>pyXY-</literal>prefixo do nome do pacote, para que o nome do pacote incorpore a versão do Python em que estão "
"instalados. "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:13108
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PKGNAMEPREFIX=\t${PYTHON_PKGNAMEPREFIX}"
msgstr "PKGNAMEPREFIX=\t${PYTHON_PKGNAMEPREFIX}"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:13111
#, fuzzy
msgid "Most Useful Variables for Ports That Use Python"
msgstr "Variáveis ​​mais úteis para ports que usam Python"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13116
msgid "<varname>USES=python</varname>"
msgstr "<varname>USOS = python</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13117
#, fuzzy
msgid ""
"The port needs Python. The minimal required version can be specified with values such as <literal>2.7+</literal>. Version ranges can also be specified by separating two version numbers with a dash: "
"<literal>USES=python:3.2-3.3</literal>"
msgstr ""
"A porta precisa do Python. A versão mínima necessária pode ser especificada com valores como<literal>2,7+</literal>. Os intervalos de versão também podem ser especificados separando dois números de "
"versão com um traço:<literal>USES=python: 3.2-3.3</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13125
msgid "<varname>USE_PYTHON=distutils</varname>"
msgstr "<varname>USE_PYTHON = distutils</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13126
#, fuzzy
msgid ""
"Use Python distutils for configuring, compiling, and installing. This is required when the port comes with <filename>setup.py</filename>. This overrides the <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> "
"targets and may also override <_:buildtarget-3/> if <varname>GNU_CONFIGURE</varname> is not defined. Additionally, it implies <literal>USE_PYTHON=flavors</literal>."
msgstr ""
"Use distutils do Python para configurar, compilar e instalar. Isso é necessário quando o port vem com<filename>setup.py</filename>. Isso sobrescreve os destinos &lt;_: buildtarget-1 /&gt; e &lt;_: "
"buildtarget-2 /&gt; e também pode substituir &lt;_: buildtarget-3 /&gt; se<varname>GNU_CONFIGURE</varname>não está definido. Além disso, isso implica<literal>USE_PYTHON = flavores</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13138
msgid "<varname>USE_PYTHON=autoplist</varname>"
msgstr "<varname>USE_PYTHON = lista automática</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13139
#, fuzzy
msgid "Create the packaging list automatically. This also requires <literal>USE_PYTHON=distutils</literal> to be set."
msgstr "Crie a lista de pacotes automaticamente. Isso também requer<literal>USE_PYTHON = distutils</literal>para ser definido. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13145
msgid "<varname>USE_PYTHON=concurrent</varname>"
msgstr "<varname>USE_PYTHON = concorrente</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13146
#, fuzzy
msgid ""
"The port will use an unique prefix, typically <literal>PYTHON_PKGNAMEPREFIX</literal> for certain directories, such as <literal>EXAMPLESDIR</literal> and <literal>DOCSDIR</literal> and also will "
"append a suffix, the python version from <literal>PYTHON_VER</literal>, to binaries and scripts to be installed. This allows ports to be installed for different Python versions at the same time, "
"which otherwise would install conflicting files."
msgstr ""
"A porta usará um prefixo exclusivo, normalmente<literal>PYTHON_PKGNAMEPREFIX</literal>para determinados diretórios, como<literal>EXEMPLOSDIR</literal>e<literal>DOCSDIR</literal>e também irá "
"acrescentar um sufixo, a versão python de<literal>PYTHON_VER</literal>, para binários e scripts a serem instalados. Isso permite que os ports sejam instaladas para diferentes versões do Python ao "
"mesmo tempo, o que de outra forma instalaria arquivos conflitantes. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13158
msgid "<literal>USE_PYTHON=flavors</literal>"
msgstr "<literal>USE_PYTHON=flavors</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13159
#, fuzzy
msgid ""
"The port does not use distutils but still supports multiple Python versions. <varname>FLAVORS</varname> will be set to the supported Python versions. See <xref linkend=\"flavors-auto-python\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"A porta não usa distutils, mas ainda suporta várias versões do Python.<varname>FLAVORES</varname>será definido para as versões suportadas do Python. Veja<xref linkend=\"flavors-auto-python\"/>Para "
"maiores informações."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13166
msgid "<literal>USE_PYTHON=optsuffix</literal>"
msgstr "<literal>USE_PYTHON=optsuffix</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13167
#, fuzzy
msgid "If the current Python version is not the default version, the port will gain <literal>PKGNAMESUFFIX=${PYTHON_PKGNAMESUFFIX}</literal>. Only useful with flavors."
msgstr "Se a versão atual do Python não for a versão padrão, o port ganhará<literal>PKGNAMESUFFIX = $ {PYTHON_PKGNAMESUFFIX}</literal>. Útil apenas com flavores. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13174
msgid "<varname>PYTHON_PKGNAMEPREFIX</varname>"
msgstr "<varname>PYTHON_PKGNAMEPREFIX</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13175
#, fuzzy
msgid "Used as a <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> to distinguish packages for different Python versions. Example: <literal>py27-</literal>"
msgstr "Usado como um<varname>PKGNAMEPREFIX</varname>para distinguir pacotes para diferentes versões do Python. Exemplo:<literal>py27-</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13181
msgid "<varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13182
#, fuzzy
msgid ""
"Location of the site-packages tree, that contains installation path of Python (usually <varname>LOCALBASE</varname>). <varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname> can be very useful when installing Python "
"modules."
msgstr ""
"Local da árvore de pacotes de sites, que contém o caminho de instalação do Python (geralmente<varname>LOCALBASE</varname>).<varname>PYTHON_SITELIBDIR</varname>pode ser muito útil ao instalar módulos "
"Python. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13190
msgid "<varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13191
#, fuzzy
msgid ""
"The PREFIX-clean variant of PYTHON_SITELIBDIR. Always use <literal>%%PYTHON_SITELIBDIR%%</literal> in <filename>pkg-plist</filename> when possible. The default value of <literal>%%PYTHON_SITELIBDIR%"
"%</literal> is <literal>lib/python%%PYTHON_VERSION%%/site-packages</literal>"
msgstr ""
"A variante PREFIX-clean do PYTHON_SITELIBDIR. Sempre use<literal>%% PYTHON_SITELIBDIR %%</literal>dentro<filename>pkg-plist</filename>quando possivel. O valor padrão de<literal>%% PYTHON_SITELIBDIR %"
"%</literal>é<literal>lib/python %% PYTHON_VERSION %%/site-packages</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13200
msgid "<varname>PYTHON_CMD</varname>"
msgstr "<varname>PYTHON_CMD</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13201
#, fuzzy
msgid "Python interpreter command line, including version number."
msgstr "Linha de comando do interpretador Python, incluindo o número da versão."
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:13209
#, fuzzy
msgid "Python Module Dependency Helpers"
msgstr "Ajuda do Dependency do Módulo Python"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13214
msgid "<varname>PYNUMERIC</varname>"
msgstr "<varname>PYNUMERIC</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13215
#, fuzzy
msgid "Dependency line for numeric extension."
msgstr "Linha de dependência para extensão numérica."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13219
msgid "<varname>PYNUMPY</varname>"
msgstr "<varname>PYNUMPY</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13220
#, fuzzy
msgid "Dependency line for the new numeric extension, numpy. (PYNUMERIC is deprecated by upstream vendor)."
msgstr "Linha de dependência para a nova extensão numérica, numpy. (PYNUMERIC é reprovado pelo fornecedor upstream)."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13226
msgid "<varname>PYXML</varname>"
msgstr "<varname>PYXML</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13227
#, fuzzy
msgid "Dependency line for XML extension (not needed for Python 2.0 and higher as it is also in base distribution)."
msgstr "Dependency line for XML extension (não necessária para o Python 2.0 e superior, pois também está na distribuição base)."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13233
msgid "<varname>PY_ENUM34</varname>"
msgstr "<varname>PY_ENUM34</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13234
#, fuzzy
msgid "Conditional dependency on <package>devel/py-enum34</package> depending on the Python version."
msgstr "Dependência condicional em<package>devel/py-enum34</package>dependendo da versão do Python. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13240
msgid "<varname>PY_ENUM_COMPAT</varname>"
msgstr "<varname>PY_ENUM_COMPAT</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13241
#, fuzzy
msgid "Conditional dependency on <package>devel/py-enum-compat</package> depending on the Python version."
msgstr "Dependência condicional em<package>devel/py-enum-compat</package>dependendo da versão do Python. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13247
msgid "<varname>PY_PATHLIB</varname>"
msgstr "<varname>PY_PATHLIB</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13248
#, fuzzy
msgid "Conditional dependency on <package>devel/py-pathlib</package> depending on the Python version."
msgstr "Dependência condicional em<package>devel/py-pathlib</package>dependendo da versão do Python. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13254
msgid "<varname>PY_IPADDRESS</varname>"
msgstr "<varname>PY_IPADDRESS</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13255
#, fuzzy
msgid "Conditional dependency on <package>net/py-ipaddress</package> depending on the Python version."
msgstr "Dependência condicional em<package>net/py-ipaddress</package>dependendo da versão do Python. "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13261
msgid "<varname>PY_FUTURES</varname>"
msgstr "<varname>PY_FUTURES</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13262
#, fuzzy
msgid "Conditional dependency on <package>devel/py-futures</package> depending on the Python version."
msgstr "Dependência condicional em<package>devel/py-futures</package>dependendo da versão do Python. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13270
#, fuzzy
msgid "A complete list of available variables can be found in <filename>/usr/ports/Mk/Uses/python.mk</filename>."
msgstr "Uma lista completa de variáveis ​​disponíveis pode ser encontrada em<filename>/usr/ports/Mk/Uses/python.mk</filename>"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:13274
#, fuzzy
msgid ""
"All dependencies to <application>Python</application> ports using <link linkend=\"flavors-auto-python\"><application>Python</application> flavors</link> (either with <literal>USE_PYTHON=distutils</"
"literal> or <literal>USE_PYTHON=flavors</literal>) must have the Python flavor appended to their origin using <literal>@${PY_FLAVOR}</literal>. See <xref linkend=\"python-Makefile\"/>."
msgstr ""
"Todas as dependências para<application>Python</application>ports usando<link linkend=\"flavors-auto-python\"><application>Python</application>flavores</link>(quer com<literal>USE_PYTHON = distutils</"
"literal>ou<literal>USE_PYTHON = flavores</literal>) deve ter o flavor Python anexado à sua origem usando<literal>@ $ {PY_FLAVOR}</literal>. Veja<xref linkend=\"python-Makefile\"/>"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:13284
#, fuzzy
msgid "Makefile for a Simple <application>Python</application> Module"
msgstr "Makefile para um simples<application>Python</application>Módulo"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:13287
#, no-wrap
msgid ""
"PORTNAME=\tsample\n"
"DISTVERSION=\t1.2.3\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tPython sample module\n"
"\n"
"RUN_DEPENDS=\t${PYTHON_PKGNAMEPREFIX}six&gt;0:devel/py-six@${PY_FLAVOR}\n"
"\n"
"USES=\t\tpython\n"
"USE_PYTHON=\tautoplist distutils\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"PORTNAME=\tsample\n"
"DISTVERSION=\t1.2.3\n"
"CATEGORIES=\tdevel\n"
"\n"
"MAINTAINER=\[email protected]\n"
"COMMENT=\tPython sample module\n"
"\n"
"RUN_DEPENDS=\t${PYTHON_PKGNAMEPREFIX}six&gt;0:devel/py-six@${PY_FLAVOR}\n"
"\n"
"USES=\t\tpython\n"
"USE_PYTHON=\tautoplist distutils\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13302
#, fuzzy
msgid ""
"Some Python applications claim to have <varname>DESTDIR</varname> support (which would be required for staging) but it is broken (Mailman up to 2.1.16, for instance). This can be worked around by "
"recompiling the scripts. This can be done, for example, in the <_:buildtarget-1/> target. Assuming the Python scripts are supposed to reside in <varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</varname> after "
"installation, this solution can be applied:"
msgstr ""
"Alguns aplicativos Python afirmam ter<varname>DESTDIR</varname>suporte (que seria necessário para o escalonamento), mas está quebrado (Mailman até 2.1.16, por exemplo). Isso pode ser contornado, "
"recompilando os scripts. Isso pode ser feito, por exemplo, no destino &lt;_: buildtarget-1 /&gt;. Assumindo que os scripts Python devem residir em<varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</varname>após a "
"instalação, esta solução pode ser aplicada: "
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:13312
#, no-wrap
msgid ""
"(cd ${STAGEDIR}${PREFIX} \\\n"
" &amp;&amp; ${PYTHON_CMD} ${PYTHON_LIBDIR}/compileall.py \\\n"
" -d ${PREFIX} -f ${PYTHONPREFIX_SITELIBDIR:S;${PREFIX}/;;})"
msgstr ""
"(cd ${STAGEDIR}${PREFIX} \\\n"
" &amp;&amp; ${PYTHON_CMD} ${PYTHON_LIBDIR}/compileall.py \\\n"
" -d ${PREFIX} -f ${PYTHONPREFIX_SITELIBDIR:S;${PREFIX}/;;})"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13316
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiles the sources with a path relative to the stage directory, and prepends the value of <varname>PREFIX</varname> to the file name recorded in the byte-compiled output file by <literal>-"
"d</literal>. <literal>-f</literal> is required to force recompilation, and the <literal>:S;${PREFIX}/;;</literal> strips prefixes from the value of <varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</varname> to make "
"it relative to <varname>PREFIX</varname>."
msgstr ""
"Isso recompila as origens com um caminho relativo ao diretório de estágio e acrescenta o valor de<varname>PREFIXO</varname>para o nome do arquivo gravado no arquivo de saída compilado por "
"byte<literal>-d</literal>.<literal>-f</literal>é necessário para forçar a recompilação eo<literal>: S; $ {PREFIXO}/;;</literal>tiras prefixos do valor de<varname>PYTHONPREFIX_SITELIBDIR</"
"varname>para torná-lo em relação a<varname>PREFIXO</varname>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:13328
msgid "Using <application>Tcl/Tk</application>"
msgstr "Usando<application>Tcl/Tk</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13330
#, fuzzy
msgid ""
"The Ports Collection supports parallel installation of multiple <application>Tcl/Tk</application> versions. Ports should try to support at least the default <application>Tcl/Tk</application> version "
"and higher with <literal>USES=tcl</literal>. It is possible to specify the desired version of <command>tcl</command> by appending <literal>:<replaceable>xx</replaceable></literal>, for example, "
"<literal>USES=tcl:85</literal>."
msgstr ""
"O Ports Collection suporta a instalação paralela de múltiplos<application>Tcl/Tk</application>versões. Ports devem tentar suportar pelo menos o padrão<application>Tcl/Tk</application>versão e "
"superior com<literal>USES=tcl</literal>. É possível especificar a versão desejada do<command>tcl</command>anexando<literal>:<replaceable>xx</replaceable></literal>, por exemplo,<literal>USES=tcl: "
"85</literal>"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:13340
#, fuzzy
msgid "The Most Useful Read-Only Variables for Ports That Use <application>Tcl/Tk</application>"
msgstr "As variáveis ​​somente leitura mais úteis para ports que usam<application>Tcl/Tk</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13346
msgid "<varname>TCL_VER</varname>"
msgstr "<varname>TCL_VER</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13347
msgid "chosen major.minor version of <application>Tcl</application>"
msgstr "versão major.minor escolhida de<application>Tcl</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13352
msgid "<varname>TCLSH</varname>"
msgstr "<varname>TCLSH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13353
#, fuzzy
msgid "full path of the <application>Tcl</application> interpreter"
msgstr "caminho completo do<application>Tcl</application>intérprete"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13358
msgid "<varname>TCL_LIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>TCL_LIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13359
#, fuzzy
msgid "path of the <application>Tcl</application> libraries"
msgstr "caminho do<application>Tcl</application>bibliotecas "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13364
msgid "<varname>TCL_INCLUDEDIR</varname>"
msgstr "<varname>TCL_INCLUDEDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13365
#, fuzzy
msgid "path of the <application>Tcl</application> C header files"
msgstr "caminho do<application>Tcl</application>Arquivos de cabeçalho C "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13370
msgid "<varname>TK_VER</varname>"
msgstr "<varname>TK_VER</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13371
msgid "chosen major.minor version of <application>Tk</application>"
msgstr "versão major.minor escolhida de<application>Tk</application>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13376
msgid "<varname>WISH</varname>"
msgstr "<varname>WISH</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13377
#, fuzzy
msgid "full path of the <application>Tk</application> interpreter"
msgstr "caminho completo do<application>Tk</application>intérprete"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13382
msgid "<varname>TK_LIBDIR</varname>"
msgstr "<varname>TK_LIBDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13383
#, fuzzy
msgid "path of the <application>Tk</application> libraries"
msgstr "caminho do<application>Tk</application>bibliotecas "
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13388
msgid "<varname>TK_INCLUDEDIR</varname>"
msgstr "<varname>TK_INCLUDEDIR</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13389
#, fuzzy
msgid "path of the <application>Tk</application> C header files"
msgstr "caminho do<application>Tk</application>Arquivos de cabeçalho C "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13396
#, fuzzy
msgid ""
"See the <link linkend=\"uses-tcl\"><literal>USES=tcl</literal></link> and <link linkend=\"uses-tk\"><literal>USES=tk</literal></link> of <xref linkend=\"uses\"/> for a full description of those "
"variables. A complete list of those variables is available in <filename>/usr/ports/Mk/Uses/tcl.mk</filename>."
msgstr ""
"Veja o<link linkend=\"uses-tcl\"><literal>USES=tcl</literal></link>e<link linkend=\"uses-tk\"><literal>USES=tk</literal></link>do<xref linkend=\"uses\"/>para uma descrição completa dessas variáveis. "
"Uma lista completa dessas variáveis ​​está disponível em<filename>/usr/ports/Mk/Uses/tcl.mk</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:13404
msgid "Using Ruby"
msgstr "Usando Ruby"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:13407
#, fuzzy
msgid "Useful Variables for Ports That Use Ruby"
msgstr "Variáveis ​​úteis para ports que usam Ruby"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13418
msgid "<varname>USE_RUBY</varname>"
msgstr "<varname>USE_RUBY</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13419
msgid "Adds build and run dependencies on Ruby."
msgstr "Adiciona build e executa dependências no Ruby."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13423
msgid "<varname>USE_RUBY_EXTCONF</varname>"
msgstr "<varname>USE_RUBY_EXTCONF</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13424
#, fuzzy
msgid "The port uses <filename>extconf.rb</filename> to configure."
msgstr "O porto usa<filename>extconf.rb</filename>para configurar."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13429
msgid "<varname>USE_RUBY_SETUP</varname>"
msgstr "<varname>USE_RUBY_SETUP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13430
#, fuzzy
msgid "The port uses <filename>setup.rb</filename> to configure."
msgstr "O porto usa<filename>setup.rb</filename>para configurar."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13435
msgid "<varname>RUBY_SETUP</varname>"
msgstr "<varname>RUBY_SETUP</varname>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:13436
#, fuzzy
msgid "Override the name of the setup script from <filename>setup.rb</filename>. Another common value is <filename>install.rb</filename>."
msgstr "Substituir o nome do script de configuração de<filename>setup.rb</filename>. Outro valor comum é<filename>install.rb</filename>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:13444
#, fuzzy
msgid ""
"This table shows the selected variables
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment