Created
December 25, 2011 01:14
-
-
Save lukhnos/1518595 to your computer and use it in GitHub Desktop.
A POJ transcription of the Taiwanese classic "Tò-thè lo" (倒退嚕) and tentative English translation
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# Tò-thè lo (倒退嚕; Sauntering Backwards) | |
* By N̂g Khek-lîm (黃克林; Mandarin: Huang Ke-lin) | |
* http://www.youtube.com/watch?v=mPRtVb0s81c | |
嘿 拜請拜請 | |
拜請 東海岸 西海岸 | |
北投紗帽山 | |
鶯歌出土炭 | |
草山出溫泉 | |
Eh~ pài-chhiáⁿ pài-chhiáⁿ | |
Pài-chhiáⁿ Tang-hái-hōaⁿ Sai-hái-hōaⁿ | |
Pak-tâu Se-bō-soaⁿ | |
Eng-ko chhut thó͘-thòaⁿ | |
Chháu-soaⁿ tī-teh chhut un-chôaⁿ | |
O come ye come | |
From East Coast West Coast | |
Pak-tau Se-Bo Mountain | |
Eng-ko has coal mine | |
Chhau Mountain has hotspring fountain | |
拜請你 | |
東營兵 東營將 | |
西營兵 西營將 | |
北營 中營 兵中將 | |
起雄兵 九千九百九萬千 | |
滴滴工 擱勒春無玲 | |
Pài-chhiáⁿ lí | |
Tang-iâⁿ-peng tang-iâⁿ-chiong | |
Sai-iâⁿ-peng sai-iâⁿ-chiong | |
Pak-iâⁿ tiong-iâⁿ peng-tiong-chiong | |
Khí-hiong-peng chit-ê káu-chheng káu-pah káu-bān-chheng | |
Tih-tih-kang koh-le̍k chhûn bô lêng | |
Come ye please come | |
Soliders commanders from the East Camp | |
Soliders commanders from the West Camp | |
North Camp Central Camp Solider of Soliders | |
An army of nine thousand nine hundred, hundreds of thousands | |
So much effort but none left | |
神兵噢 神兵啊 | |
急急如律令 急急如律令 | |
鳳梨 西瓜平 欠錢不要還 | |
尖嘴是雞喔 | |
扁嘴是番鴉 | |
灣灣是豬肉 | |
四角是豆干 | |
白白是麵線 | |
Sîn-ê peng-ê-oh sîn-peng-ah | |
Ké-ké-ké-lō͘-lêng ké-ké-ké-lō͘-lêng | |
Ong-lâi si-koe-pêng khiàm-chîⁿ bô-ài-hêng | |
Chhiam-chhúi sī koe-o͘h | |
Píⁿ-chhúi sī hoan-ah | |
Khiàu-khiàu sī ti-bah | |
Sì-kak sī tāu-koaⁿ | |
Pe̍h-pe̍h sī mī-sòaⁿ | |
Divine soliders, o divine soliders, | |
Hurry come heed my invocation | |
With pineapples and melons | |
No need to return the money you owed | |
The one with sharp beak is chicken | |
Flat beak wild duck | |
Curvy shaped pork | |
Squre shaped tofu jerky | |
And noodles are the white ones | |
拜請拜請你 | |
大仙王爺公 | |
小仙王爺子 | |
我是假影請 | |
你那來我就加了餅 | |
天頂天公 | |
地下母舅公 | |
北海岸有十八王公 | |
Pài-chhiáⁿ pài-chhiáⁿ lí | |
Tōa-sian ông-iâ-kong | |
Sè-sian ông-iâ-kiáⁿ | |
Góa sī kè-iáⁿ chhiáⁿ | |
Lí nā lâi góa tio̍h ke liáu piáⁿ | |
Thiⁿ-téng thiⁿ-kong | |
Tē-ē bú-kū-kong | |
Pak-hái-hōaⁿ ū cha̍p-poeh-ông-kong | |
Come do come | |
The big barons in heaven | |
The little barons in heaven | |
But I'm not really inviting you | |
If you came I would need more cakes | |
The god in heaven | |
The in-laws on earth | |
And the Eighteen Lords in North Coast | |
拜請 | |
拜請 拜請 | |
阮孝生去愛著 | |
阿琴的查某子 | |
不知有影也無影 | |
有影就喊三聲 | |
(沒影沒影沒影) | |
Pài-chhiáⁿ | |
Pài-chhiáⁿ pài-chhiáⁿ | |
Goán hāu-siⁿ khì ài-tio̍h | |
A-khîm ê cha-bó͘-kiáⁿ | |
M̄-chai ū-iáⁿ iá bô-iáⁿ | |
Ū-iáⁿ tio̍h hōa saⁿ-siaⁿ | |
(Bô-iáⁿ bô-iáⁿ bô-iáⁿ) | |
Come | |
Come do come | |
My son fell in love | |
With A-khim's daughter | |
Is it true? | |
Please say true if so three times | |
(Not true not true not true) | |
皇親啊 皇親 | |
四果擺滿整張桌 | |
紅柿番石榴和龍眼 | |
要喫就自己撿 | |
三碗 二碗做你排 | |
煙雞古柳來殺 | |
沒錢我不要 | |
紅包大個做你來 | |
拿嘎來噢 | |
Hông-chhin-oh hông-chhin | |
Sù-kó pâi ka kui toh-téng | |
Âng-khī na pa-lá ka gêng-géng | |
Beh giat tio̍h ka-kī kiám | |
Saⁿ-oán nng-oán choe lí pai | |
Iam-koe koh-ka (?) liú (giú ?) lai tái | |
Bô-chîⁿ goá bô-ài o͘h | |
Âng-pau toā-ê choe lí lai | |
Na khiak (?) lai-o͘h | |
Imperial family o imperial family | |
Fruits are all over the table | |
Persimmons guavas and longans | |
Peel by yourself if you want to eat | |
Three bowls or two bowls of rice all up to you | |
And castrated chicken will be killed | |
I don't want it if there's no money | |
Big red bags will be ready | |
Come to take it if you can! | |
阿公對啊阮啊 | |
有啊有交代 | |
叫阮麻雀粒阿 | |
不通黑白排 | |
碰啊你的碰啊 | |
到啊我得到啊 | |
槓頂開花是多一台 | |
噢.... | |
A-kong--a tui--a gún--a | |
Ū--a ū kau-tāi | |
Kio gún--a bâ-chhiok-lia̍p-á (? ki-a?) | |
M̄-thang o͘-pek pai--a | |
Phong--a lí-ê phong--a | |
Kau--a goá tit kau--a | |
Kang-téng beh khui-hoe sī ke--a chi̍t-tâi--o͘h | |
Grandpa once gave me | |
This advice | |
Told me never mess up | |
With the mahjong tiles | |
Pong when you should pong | |
Call mahjong when you should mahjong | |
Dead Wall Draw earns you one more tai o | |
草埔嗎路上啊草青青噢 | |
草埔嗎路上啊草掛墘 | |
有孝的媳婦是三餐燒 | |
不孝的媳婦是過路搖 | |
啊過路搖 | |
搖你就搖過橋 | |
噢.... | |
Chháu-po͘ mā lō͘-siōng chháu chhiⁿ-chhiⁿ | |
Chháu-po͘ mā lō͘-siōng chháu koà kiⁿ | |
Iú-hàu ê sim-pū sī saⁿ-tǹg sio--o͘h | |
Put-hàu ê sim-pū sī kè-lō͘ iô | |
A kè-lō͘ iô | |
Iô lí tioh iô kè kio | |
o͘h... | |
The green meadow on the road o green grow the grasses | |
The green meadow on the road o the long grasses bow | |
"The pious daughter-in-laws cook you the three meals | |
While the impious in-laws wave all the way walking" | |
Ah waving all the way walking | |
People walk carrying you across the Bridge | |
O... | |
獻紙來你嗎燒錢去啊 | |
獻紙啊燒錢 | |
是要買路去喔 | |
獻紙來你嗎燒錢去啊 | |
獻紙啊燒錢 | |
是要買路去喔 | |
行你就行過橋 | |
噢.... | |
Hiàn-choá lai lí-mā sio-chîⁿ khì--a | |
Hiàn-choá ah sio-chîⁿ | |
Sī-beh bé lō͘ khì--a | |
Hiàn-choá lai lí-mā sio-chîⁿ khì--a | |
Hiàn-choá ah sio-chîⁿ | |
Sī-beh bé lō͘ khì--a | |
Kiaⁿ lí-tio̍h kiâⁿ-koè kio | |
O͘h.... | |
Pay tribute with joss money and burn them | |
Burn the joss money | |
To pay the toll to the other world | |
Pay tribute with joss money and burn them | |
Burn the joss money | |
To pay the toll to the other world | |
Walk walk walk across the Bridge | |
O... | |
牛頭馬面啊二將軍 | |
還有日夜雙遊巡 | |
燒酒排 銀紙獻 | |
阿公對人是很青採 | |
行你就行 | |
你就呼伊過橋喔 | |
Gû-thâu Bé-bīn ah Jī-chiong-kun | |
Iā-ū Ji̍t-iā Siang Iû-sûn | |
Sio-chiú pái (lí-mā) gîn-choá hiàn | |
A-kong ah tùi-lâng sī chiok cheng-chhái | |
Kiaⁿ lí-tio̍h kiâⁿ | |
Lí-tio̍h hō͘--i koè kio--o͘h | |
Ox-Head Horse-Face the Two Generals | |
And the Day and Night Patrols | |
Rice wine and joss money lined up | |
Grandpa was kind to people | |
Walk thy walk | |
Walk across the Bridge | |
草埔嗎路上啊草青青噢 | |
草埔嗎路上啊草掛墘 | |
有孝的媳婦是三餐燒 | |
不孝的媳婦是過路搖 | |
啊過路搖 | |
搖你就搖過橋 | |
噢.... | |
Chháu-po͘ mā lō͘-siōng chháu chhiⁿ-chhiⁿ | |
Chháu-po͘ mā lō͘-siōng chháu koà kiⁿ | |
Iú-hàu ê sim-pū sī saⁿ-tǹg sio--o͘h | |
Put-hàu ê sim-pū sī kè-lō͘ iô | |
A kè-lō͘ iô | |
Iô lí tioh iô kè kio | |
O͘h... | |
The green meadow on the road o green grow the grasses | |
The green meadow on the road o the long grasses bow | |
"The pious daughter-in-laws cook you the three meals | |
While the impious in-laws wave all the way walking" | |
Ah waving all the way walking | |
People walk carrying you across the Bridge | |
O... | |
獻紙來你嗎燒錢去啊 | |
獻紙啊燒錢 | |
是要買路去喔 | |
獻紙來你嗎燒錢去啊 | |
獻紙啊燒錢 | |
是要買路去喔 | |
行你就行 | |
行到觀音佛祖廟 | |
噢.... | |
(拜拜喔 來拜觀音菩薩喔) | |
Hiàn-choá lai lí-mā sio-chîⁿ khì--a | |
Hiàn-choá ah sio-chîⁿ | |
Sī-beh bé lō͘ khì--a | |
Hiàn-choá lai lí-mā sio-chîⁿ khì--a | |
Hiàn-choá ah sio-chîⁿ | |
Sī-beh bé lō͘ khì--a | |
Kiaⁿ lí-tio̍h kiâⁿ | |
Kiâⁿ-kàu Koan-im Hu̍t-chó͘ biō | |
O͘h.... | |
(Pài-pài--o͘h lai pài Koan-im Phô͘-sat--o͘h) | |
Pay tribute with joss money and burn them | |
Burn the joss money | |
To pay the toll to the other world | |
Pay tribute with joss money and burn them | |
Burn the joss money | |
To pay the toll to the other world | |
Walk thy walk | |
So that you'll arrive at the Temple of Avalokiteśvara | |
(Worship time let's worship Avalokiteśvara the Koan-im Phô͘-sat) |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment