Lo que quería decir es que en caso de polisemia, la connotación con la que se interpreta un término depende de nosotros mismos, pero lo que este denota depende del contexto en el que es aplicado.
Master/Slave es un término ampliamente aceptado para designar un concepto en sistemas de gestión de bases de datos, usaré la definición de la wikipedia:
"Master/slave is a model of communication where one device or process has unidirectional control over one or more other devices. In some systems a master is elected from a group of eligible devices, with the other devices acting in the role of slaves" - Wikipedia
Se pretende cambiarlo por ser ofensivo. Mi pregunta es, de la semántica del término ¿Qué parte es ofensiva?
De la semántica del término ninguna. Sólo es ofensivo en el momento en el que el término se asocia a otro contexto, i.e. se varía su semátnica aplicándola a otro escenario que no le corresponde, como a la exclavitud humana.
"Slavery is a system under which people are treated as property to be bought and sold, and are forced to work."
La exclavitud humana tiene una polaridad negativa. No está aceptado ni moral, ni socialmente en occidente la compra-venta o el maltrato de esclavos. Ni simplemente la existencia (en la teoría) de una casta superior y dominante -Maestros- a otra -Esclavos-.
Pero este es un contexto totalmente distinto al de los sistemas de gestión de bases de datos, por tanto no debería de aplicar su misma semántica.
Por tanto, me parece poco práctico ser "esclavo" del lenguaje en lugar de usarlo para comunicarnos.