Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@miyucy
Created October 23, 2009 05:53
Show Gist options
  • Save miyucy/216687 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save miyucy/216687 to your computer and use it in GitHub Desktop.
# Japanese translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Yuki Miyauchi <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-23 12:57+0900\n"
"Last-Translator: Yuki Miyauchi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Git repository browser"
msgstr "Gitリポジトリブラウザー"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:179
#: ../gitg/gitg-window.c:1017 ../gitg/gitg-window.c:1030
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "列には、右余白が表示されます"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "検索時にリビジョンでフィルタリングする"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "コミットメッセージビューの右に余白を表示する"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr "メッセージを表示するコミットを表示する右側の余白インジケータ。これを使用することができます 簡単には特定の列でコミットメッセージを破るにしてください。 "
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr "右マージン設定にTRUEが設定されている場合、列の右マージンが表示される"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr ""
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
#: ../gitg/gitg.c:52
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
#: ../gitg/gitg.c:53
#, fuzzy
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "コミットモードを開始する"
#: ../gitg/gitg.c:63
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git repository viewer"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
#, fuzzy
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "テキスト表示できません"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
#, fuzzy
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "まず最初にコミットする前にいくつかの変更の段階があります"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
#, fuzzy
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "コミットする前にコミットメッセージを入力してください"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr "あなたのユーザー名または電子メールメッセージを署名に使用するために取得することができませんでした"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
#, fuzzy
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "コミット中になんらかのエラーが発生した"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
#, fuzzy
msgid "Revert fail"
msgstr "元に戻せませんでした"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "これらの変更を元に戻してもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
#, fuzzy
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "変更を元に戻すと永久に取り消すことはできません"
#: ../gitg/gitg-repository.c:591
#, fuzzy
msgid "Staged changes"
msgstr "ステージ済の変更"
#: ../gitg/gitg-repository.c:593
#, fuzzy
msgid "Unstaged changes"
msgstr "未ステージの変更"
#: ../gitg/gitg-repository.c:1155
#, fuzzy
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "gitリポジトリではありません"
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../gitg/gitg-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Select branch"
msgstr "ブランチ選択"
#: ../gitg/gitg-window.c:485
#, c-format, fuzzy
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を リモートブランチ <%s> にプッシュする"
#: ../gitg/gitg-window.c:492
#, c-format, fuzzy
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を/に リモートブランチ <%s> にマージ/リベースする"
#: ../gitg/gitg-window.c:499
#, c-format, fuzzy
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を/に リモートブランチ <%s> にマージ/リベースする"
#: ../gitg/gitg-window.c:506
#, c-format, fuzzy
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> にstashを適用する"
#: ../gitg/gitg-window.c:774
#, fuzzy
msgid "Begin loading repository"
msgstr "リポジトリのロード中"
#: ../gitg/gitg-window.c:783
#, c-format, fuzzy
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d リビジョンを %.2f 秒でロードしました"
#: ../gitg/gitg-window.c:794
#, c-format, fuzzy
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr " %d リビジョンをロード中..."
#: ../gitg/gitg-window.c:803
#, fuzzy
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Gitリポジトリが見つかりません"
#: ../gitg/gitg-window.c:995
#, fuzzy
msgid "All branches"
msgstr "全ブランチ"
#: ../gitg/gitg-window.c:1206
#, fuzzy
msgid "Open git repository"
msgstr "Gitリポジトリを開く"
#: ../gitg/gitg-window.c:1327
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:1328
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:1790
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "新規作成"
#: ../gitg/gitg-window.c:1898 ../gitg/gitg-window.c:1937
#, c-format, fuzzy
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> 新規作成"
#: ../gitg/gitg-window.c:1910 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
#, fuzzy
msgid "Remove remote branch"
msgstr "リモートブランチの削除する"
#: ../gitg/gitg-window.c:1915
#, fuzzy
msgid "Checkout working copy"
msgstr "ワーキングコピーをチェックアウトする"
#: ../gitg/gitg-window.c:1916
#, fuzzy
msgid "Remove local branch"
msgstr "ローカルブランチを削除する"
#: ../gitg/gitg-window.c:1918
#, fuzzy
msgid "Rename local branch"
msgstr "ローカルブランチをリネームする"
#: ../gitg/gitg-window.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
#, fuzzy
msgid "Remove stash"
msgstr "stashを削除する"
#: ../gitg/gitg-window.c:1932 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
#, fuzzy
msgid "Remove tag"
msgstr "タグを削除する"
#: ../gitg/gitg-window.c:2107
#, fuzzy
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "すべてのフィールドが正しく入力されます"
#: ../gitg/gitg-window.c:2109
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "タグの名前とコミットメッセージの両方を入力してください"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format, fuzzy
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "ブランチ <%s> が削除できませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr "通常、これはブランチが完全にHEADにマージされていないということです。 強制的にブランチを削除しますか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
#, fuzzy
msgid "Force remove"
msgstr "強制削除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format, fuzzy
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "ブランチ <%s> の強制削除に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "リモートブランチ <%s> の削除に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "リモートブランチ <%s> を削除してもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "これは永久的にリモートのブランチを削除します"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove branch"
msgstr "ブランチを削除する"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "このstashを削除してもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "これは永久的にstashを削除します"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
#, fuzzy
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "stashの削除に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
#, fuzzy
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "正常にstashの削除ができませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, c-format, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "タグ <%s> を削除してもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
#, c-format, fuzzy
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "正常に タグ <%s> の削除ができませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "タグの削除に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format, fuzzy
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "ブランチ <%s> を <%s> にリネームできません"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr "そのブランチ名は既に存在しています。ブランチを上書きしますか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
#, fuzzy
msgid "Force rename"
msgstr "強制リネーム"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, c-format, fuzzy
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "ブランチ <%s> は強制リネームできません"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
#, fuzzy
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "一時的にこれらの変更を隠しておきますか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
#, fuzzy
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "これらの変更を隠して再適用しますか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
#, fuzzy
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "現在のワーキングツリーに未コミットの変更があります"
# godt nok i tvivl her (igangsatte, trin, etape måske arrangerede ændringer)
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "変更をstashする"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
#, fuzzy
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "現在のインデックスの状態を保存に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> のチェックアウトに失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "リモートブランチ <%s> から ローカルブランチ <%s> のチェックアウトに失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "タグ <%s> から ローカルブランチ <%s> のチェックアウトに失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にリベースできませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にマージできませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
#, fuzzy
msgid "local"
msgstr "ローカル"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
#, fuzzy
msgid "remote"
msgstr "リモート"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134
#, fuzzy
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "stashされた変更は手動で再適用のため格納されました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139
#, fuzzy
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "ブランチの以前のチェックアウトに失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160
#, fuzzy
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "stashの再適用に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161
#, fuzzy
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr "ワーキングツリーかインデックス中の未解決の競合を手動で解決する必要がある可能性があります"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にマージしてもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
#, fuzzy
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "マージするブランチをチェックアウトすることができませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
#, c-format, fuzzy
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にマージ中"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にリベースしてもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rebase"
msgstr "リベース"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
#, fuzzy
msgid "Unable to rebase"
msgstr "リベースできません"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr "現在チェックアウトしているブランチに未コミットの変更ある状態で、他のブランチ上にリベースすることはできません。変更箇所をstashにしまうか、コミットしてからリトライしてください"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
#, c-format, fuzzy
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "%s ブランチ <%s> を %s ブランチ <%s> にリベース中"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を リモート <%s> にプッシュできませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr "通常、これはリモートブランチをfast-forwardedすることができなかったということです。最新の変更を取得してください。"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "<%s> を <%s> にプッシュしてもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, fuzzy
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
#, c-format, fuzzy
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を リモートブランチ <%s> にプッシュ"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を リモートブランチ <%s/%s> にプッシュしてもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, c-format, fuzzy
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "ローカルブランチ <%s> を リモートブランチ <%s/%s> にプッシュ"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "stashをローカルブランチ <%s> に適用してもよろしいですか?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Apply stash"
msgstr "stashを適用"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#, c-format, fuzzy
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "ローカルブランチ<%s>にstashを適用できません"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
#, fuzzy
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "stashの適用に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1577
#, fuzzy
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "オブジェクトタグが正常に作成することができませんでした あなたがGPGキー持っていることと、それがロックされていないことを確認してください"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1581
#, fuzzy
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "タグオブジェクトが正常に作成できませんでした"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1586
#, fuzzy
msgid "Failed to create tag"
msgstr "タグの作成に失敗しました"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Fetch"
msgstr "フェッチ"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "署名を付与する"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Amend"
msgstr "アメンド"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Branch:"
msgstr "ブランチ:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Co_mmit message"
msgstr "コミットメッセージ(_m)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Context:"
msgstr "コンテキスト:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "サブジェクト:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Changes"
msgstr "変更(_C)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Staged"
msgstr "ステージ済(_S)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Unstaged"
msgstr "未ステージ(_U)"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Stage"
msgstr "ステージ"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Unstage"
msgstr "未ステージ"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>コミットメッセージ</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>ヒストリ</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>ユーザ</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "非アクティブなレーンを折りたたむ"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィグ"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr "グローバルGitの設定を行います。 これは ~/.gitconfig に格納された設定と対応します。 特定のリポジトリの設定は、リポジトリのプロパティで設定することができます。"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Display right _margin"
msgstr "右マージンを表示する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Early"
msgstr "前"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Late"
msgstr "後"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "コミットビューに設定を適用する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "リビジョンビューに設定を適用する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "履歴中のステージングされた変更を表示する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Show stash in history"
msgstr "履歴中のstashを表示する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "履歴中の未ステージの変更を表示する"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "列の右マージン"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remotes"
msgstr "リモート"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Create signed tag object"
msgstr "署名付きタグの作成"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Create tag"
msgstr "タグの作成"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply stash to..."
msgstr "stashを適用"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Checkout branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Merge branch with..."
msgstr "ブランチをマージ"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Push branch to..."
msgstr "ブランチをプッシュ"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "ブランチをリベース"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Rename branch"
msgstr "ブランチのリネーム"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Author"
msgstr "作者(_E)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Hash"
msgstr "ハッシュ(_H)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Subject"
msgstr "サブジェクト(_S)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "最近開いたリポジトリ(_e)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Repository"
msgstr "リポジトリ(_R)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "サブジェクト"
#~ msgid "Unstaged"
#~ msgstr "未ステージ"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment