1.15.6
Тут ты перевела в полном соответствии с оригиналом, но понять с первого раза, о чем идет речь, довольно трудно. Мне кажется, отклонение от оригинала в пользу понимабельности русского перевода вполне допустимо. Я бы перевел примерно так:
Спецификация включает поддержку Терминологического Сервиса - сервиса, который упрощает медицинским
приложениям работу с Кодами и Наборами Значений (ValueSet), снимая необходимость разбираться в тонкостях
ресурса ValueSet и лежащих за ним кодовых систем.
1.15.6.3
Заголовок можно перевести как "Базовые понятия" или "Базовые термины" или даже "Введение".
это просто набор функций, построенный на определениях, предоставленных набором ресурсов
=>
это просто набор функций, работающих с данными, хранящимися в ресурсах
1.15.6.4 и в других местах
Переведенные термины (например, "Набор Значений", "Терминологический Сервис" и т.д.) лучше писать с заглавных букв, так как это общепринятая практика в тех. литературе.
(Необязательно) дата, когда развёртывание должно быть выполнено
(обычно это текущая дата/время, но есть обстоятельства, где это не подходит)
Лучше "дата, для которой развертывание должно быть выполнено".