Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@remcotolsma
Created April 14, 2025 12:15
Show Gist options
  • Save remcotolsma/3bee70681bd8308dba4708066f3ae570 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save remcotolsma/3bee70681bd8308dba4708066f3ae570 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Dutch (nl) hierarchy translations for WordPress

AI-assistenten

Hoe beantwoorden AI-assistenten de volgende vraag?

Hoe zou je het Engelse woord 'parent' vertalen naar het Nederlands in de context van een hiërarchie in een content management systeem? Bijvoorbeeld in 'parent post', 'parent page', 'parent menu item', etc.?

ChatGPT GPT-4o

In de context van een hiërarchie in een content management systeem (CMS) zoals WordPress, is het Engelse woord “parent” het best te vertalen naar “bovenliggend” of “ouder”, afhankelijk van de context en voorkeur voor leesbaarheid.

Hier zijn gangbare vertalingen:

Engels Gebruikelijke Nederlandse vertaling Alternatief (formeel/technisch)
Parent post Bovenliggend bericht Ouder bericht
Parent page Bovenliggende pagina Ouderpagina
Parent menu item Bovenliggend menu-item Ouder-menu-item
Parent category Bovenliggende categorie Oudercategorie

Aanbeveling:

  • “Bovenliggend(e)” is het meest natuurlijk en duidelijk voor de meeste gebruikers. Het sluit goed aan bij de visuele hiërarchie in CMS’en.
  • “Ouder” klinkt technischer en komt minder natuurlijk over in het Nederlands, maar wordt soms toch gebruikt in documentatie of bij vertalingen die dicht bij de Engelse termen willen blijven.

In de praktijk (bijvoorbeeld in WordPress):

  • WordPress-NL gebruikt doorgaans “bovenliggend(e)”, bijvoorbeeld:
    • “Bovenliggende pagina” in de paginabewerkingsinterface.
    • “Bovenliggend menu-item” bij de menu-instellingen.

Laat me weten of je voor een bepaalde doelgroep schrijft (bijv. eindgebruikers vs. ontwikkelaars), dan kan ik meedenken over de meest geschikte term!

Gemini 2.0 Flash

In de context van een hiërarchie in een content management systeem (CMS) zijn er verschillende manieren om het Engelse woord 'parent' naar het Nederlands te vertalen. De beste vertaling hangt af van de specifieke context en de gewenste nuance. Hier zijn enkele opties:

Meest voorkomende en algemene vertalingen:

  • Bovenliggend:
    • Dit is een veelgebruikte en duidelijke vertaling die de hiërarchische relatie goed weergeeft.
    • Voorbeelden: "bovenliggende post", "bovenliggende pagina", "bovenliggend menu-item".
  • Ouder:
    • Deze vertaling is directer en kan in sommige contexten ook goed werken.
    • Voorbeelden: "ouder post", "ouder pagina", "ouder menu-item".
  • Hoofd:
    • Deze optie is geschikt als de 'parent' de hoofdcategorie of het hoofdelement aanduidt.
    • Voorbeelden: "hoofdpost", "hoofdpagina", "hoofdmenu-item".

Andere mogelijke vertalingen:

  • Basis:
    • Dit kan gebruikt worden als de 'parent' de basis vormt voor andere elementen.
  • Primair:
    • Dit benadrukt dat de 'parent' het primaire element is.

Aanbevelingen:

  • In de meeste gevallen zijn "bovenliggend" en "ouder" de beste en meest gangbare vertalingen.
  • "Hoofd" is ook erg goed, wanneer het echt om het hoofd element gaat.
  • Kies de vertaling die het beste past bij de specifieke context en die het meest begrijpelijk is voor de gebruikers.
  • Het is ook goed om in de documentatie van het CMS consequent te zijn in de gekozen vertaling.

Ik hoop dat deze informatie nuttig is!

Claude 3.7 Sonnet

In het Nederlands zou je het Engelse woord 'parent' in de context van een hiërarchie in een content management systeem meestal vertalen als "bovenliggende" of "hoofd-".

Enkele voorbeelden:

  • Parent post = Bovenliggend bericht / Hoofdbericht
  • Parent page = Bovenliggende pagina / Hoofdpagina
  • Parent menu item = Bovenliggend menu-item / Hoofdmenu-item

In technische context wordt ook vaak het woord "ouder-" gebruikt, wat letterlijker is:

  • Ouder-pagina
  • Ouder-bericht
  • Ouder-item

In professionele Nederlandse CMS-documentatie zie je beide varianten, maar "bovenliggend(e)" is meestal de meest gangbare en formele term.

Grok

In de context van een hiërarchie in een content management systeem zou het Engelse woord "parent" het best vertaald worden naar het Nederlands als "bovenliggend". Dit wordt vaak gebruikt om een hiërarchische relatie aan te duiden, zoals in:

  • Parent postBovenliggende post
  • Parent pageBovenliggende pagina
  • Parent menu itemBovenliggend menu-item

"Bovenliggend" geeft duidelijk aan dat het om een element gaat dat hoger in de hiërarchie staat, wat goed past bij de technische context van een CMS. Een alternatief zoals "hoofd" of "ouder" wordt minder vaak gebruikt en kan verwarrend zijn, omdat "ouder" meer een biologische of relationele connotatie heeft.

Perplexity

In de context van een hiërarchie binnen een content management systeem (CMS) wordt het Engelse woord "parent" vaak vertaald naar "bovenliggend" of "ouder" in het Nederlands. Welke term het meest geschikt is, hangt af van de specifieke toepassing en de stijl van het CMS. Hier zijn enkele voorbeelden:

Mogelijke vertalingen:

  1. Bovenliggend
    Deze vertaling benadrukt de hiërarchische relatie en is gebruikelijk in technische systemen. Bijvoorbeeld:

    • Parent postBovenliggende bericht
    • Parent pageBovenliggende pagina
    • Parent menu itemBovenliggend menu-item
  2. Ouder
    Dit is een meer letterlijke vertaling van parent en wordt soms gebruikt in systemen met een informele of minder technische benadering. Bijvoorbeeld:

    • Parent postOuderbericht
    • Parent pageOuderpagina
    • Parent menu itemOudermenu-item
  3. Hoofd- of Primair
    In sommige gevallen kan het woord "hoofd-" of "primair" ook worden gebruikt als alternatief, afhankelijk van hoe de hiërarchie wordt gepresenteerd. Bijvoorbeeld:

    • Parent menu itemHoofdmenu-item

Aanbeveling:

De term "bovenliggend" is meestal de beste keuze in een CMS-context, omdat deze duidelijk de hiërarchische relatie aangeeft zonder verwarring te veroorzaken. Het gebruik van "ouder" kan soms minder intuïtief zijn voor gebruikers die niet bekend zijn met de Engelse terminologie.

Als je consistentie wilt behouden in een CMS-interface, kun je ervoor kiezen om termen zoals "bovenliggende pagina" of "bovenliggend item" te gebruiken, omdat deze goed aansluiten bij Nederlandse gebruikerservaringen.


Antwoord van Perplexity: https://www.perplexity.ai/search/hoe-zou-je-het-engelse-woord-p-wW7H48YYTdmA2jpw1Gvw.Q?utm_source=copy_output

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment