Last active
April 20, 2016 15:11
-
-
Save rffontenelle/5c84c6703fe04e6b7c331182397c5bdd to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
# Brazilian Portuguese translation for coreutils | |
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. | |
# This file is distributed under the same license as the coreutils package. | |
# Cyro Mendes De Moraes Neto <[email protected]>, 1998. | |
# Rodrigo Stulzer Lopes <[email protected]>, 2001. | |
# Juan Carlos Castro y Castro <[email protected]>, 2003. | |
# Rodolfo Ribeiro Gomes <[email protected]>, 2008, 2010, 2012. | |
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2016. | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: coreutils-8.25-pre1\n" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" | |
"POT-Creation-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n" | |
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 01:31-0200\n" | |
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>\n" | |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" | |
"Language: pt_BR\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
#: lib/argmatch.c:133 | |
#, c-format | |
msgid "invalid argument %s for %s" | |
msgstr "%s é um argumento inválido para %s" | |
#: lib/argmatch.c:134 | |
#, c-format | |
msgid "ambiguous argument %s for %s" | |
msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" | |
#: lib/argmatch.c:153 | |
msgid "Valid arguments are:" | |
msgstr "Os argumentos válidos são:" | |
#: lib/closein.c:100 | |
msgid "error closing file" | |
msgstr "erro ao fechar o arquivo" | |
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156 | |
#: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 | |
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366 | |
#: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599 src/split.c:873 | |
#: src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233 src/tail.c:1365 | |
#: src/tail.c:2355 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938 src/unexpand.c:426 | |
#: src/unexpand.c:442 | |
#, c-format | |
msgid "write error" | |
msgstr "erro de gravação" | |
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855 | |
#, c-format | |
msgid "preserving permissions for %s" | |
msgstr "preservando permissões para %s" | |
#: lib/error.c:191 | |
msgid "Unknown system error" | |
msgstr "Erro desconhecido de sistema" | |
#: lib/file-type.c:40 | |
msgid "regular empty file" | |
msgstr "arquivo comum vazio" | |
#: lib/file-type.c:40 | |
msgid "regular file" | |
msgstr "arquivo comum" | |
#: lib/file-type.c:43 | |
msgid "directory" | |
msgstr "diretório" | |
#: lib/file-type.c:46 | |
msgid "symbolic link" | |
msgstr "link simbólico" | |
#: lib/file-type.c:52 | |
msgid "message queue" | |
msgstr "fila de mensagens" | |
#: lib/file-type.c:55 | |
msgid "semaphore" | |
msgstr "semáforo" | |
#: lib/file-type.c:58 | |
msgid "shared memory object" | |
msgstr "objeto de memória compartilhada" | |
#: lib/file-type.c:61 | |
msgid "typed memory object" | |
msgstr "objeto de memória tipificada" | |
#: lib/file-type.c:66 | |
msgid "block special file" | |
msgstr "arquivo especial de bloco" | |
#: lib/file-type.c:69 | |
msgid "character special file" | |
msgstr "arquivo especial de caractere" | |
#: lib/file-type.c:72 | |
msgid "contiguous data" | |
msgstr "dados contíguos" | |
#: lib/file-type.c:75 | |
msgid "fifo" | |
msgstr "fifo" | |
#: lib/file-type.c:78 | |
msgid "door" | |
msgstr "porta" | |
#: lib/file-type.c:81 | |
msgid "multiplexed block special file" | |
msgstr "arquivo especial de bloco multiplexado" | |
#: lib/file-type.c:84 | |
msgid "multiplexed character special file" | |
msgstr "arquivo especial de caractere multiplexado" | |
#: lib/file-type.c:87 | |
msgid "multiplexed file" | |
msgstr "arquivo multiplexado" | |
#: lib/file-type.c:90 | |
msgid "named file" | |
msgstr "arquivo nomeado" | |
#: lib/file-type.c:93 | |
msgid "network special file" | |
msgstr "arquivo especial de rede" | |
#: lib/file-type.c:96 | |
msgid "migrated file with data" | |
msgstr "arquivo migrado com dados" | |
#: lib/file-type.c:99 | |
msgid "migrated file without data" | |
msgstr "arquivo migrado sem dados" | |
#: lib/file-type.c:102 | |
msgid "port" | |
msgstr "porta" | |
#: lib/file-type.c:105 | |
msgid "socket" | |
msgstr "socket" | |
#: lib/file-type.c:108 | |
msgid "whiteout" | |
msgstr "whiteout" | |
#: lib/file-type.c:110 | |
msgid "weird file" | |
msgstr "arquivo estranho" | |
#: lib/gai_strerror.c:57 | |
msgid "Address family for hostname not supported" | |
msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" | |
#: lib/gai_strerror.c:58 | |
msgid "Temporary failure in name resolution" | |
msgstr "Falha temporária na resolução de nome" | |
#: lib/gai_strerror.c:59 | |
msgid "Bad value for ai_flags" | |
msgstr "Valor inválido para ai_flags" | |
#: lib/gai_strerror.c:60 | |
msgid "Non-recoverable failure in name resolution" | |
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" | |
#: lib/gai_strerror.c:61 | |
msgid "ai_family not supported" | |
msgstr "Não há suporte para a ai_family" | |
#: lib/gai_strerror.c:62 | |
msgid "Memory allocation failure" | |
msgstr "Falha na alocação de memória" | |
#: lib/gai_strerror.c:63 | |
msgid "No address associated with hostname" | |
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" | |
#: lib/gai_strerror.c:64 | |
msgid "Name or service not known" | |
msgstr "Nome ou serviço desconhecido" | |
#: lib/gai_strerror.c:65 | |
msgid "Servname not supported for ai_socktype" | |
msgstr "ai_socktype não oferece suporte a nome de serviço" | |
#: lib/gai_strerror.c:66 | |
msgid "ai_socktype not supported" | |
msgstr "não há suporte a ai_socktype" | |
#: lib/gai_strerror.c:67 | |
msgid "System error" | |
msgstr "Erro de sistema" | |
#: lib/gai_strerror.c:68 | |
msgid "Argument buffer too small" | |
msgstr "Memória para argumentos muito pequena" | |
#: lib/gai_strerror.c:70 | |
msgid "Processing request in progress" | |
msgstr "Processamento da requisição em andamento" | |
#: lib/gai_strerror.c:71 | |
msgid "Request canceled" | |
msgstr "Requisição cancelada" | |
#: lib/gai_strerror.c:72 | |
msgid "Request not canceled" | |
msgstr "Requisição não cancelada" | |
#: lib/gai_strerror.c:73 | |
msgid "All requests done" | |
msgstr "Todas as requisições foram realizadas" | |
#: lib/gai_strerror.c:74 | |
msgid "Interrupted by a signal" | |
msgstr "Interrompido por um sinal" | |
#: lib/gai_strerror.c:75 | |
msgid "Parameter string not correctly encoded" | |
msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" | |
#: lib/gai_strerror.c:87 | |
msgid "Unknown error" | |
msgstr "Erro desconhecido" | |
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" | |
msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" | |
#: lib/getopt.c:619 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" | |
msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" | |
#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" | |
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" | |
#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" | |
msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" | |
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" | |
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" | |
#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" | |
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" | |
#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" | |
#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" | |
#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" | |
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" | |
#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" | |
#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 | |
#, c-format | |
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" | |
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" | |
#: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change permissions of %s" | |
msgstr "não foi possível alterar as permissões de %s" | |
#: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create directory %s" | |
msgstr "não foi possível criar o diretório %s" | |
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232 | |
#: src/tac.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "memory exhausted" | |
msgstr "memória esgotada" | |
#: lib/openat-die.c:38 | |
#, c-format | |
msgid "unable to record current working directory" | |
msgstr "não foi possível registrar o diretório atual de trabalho" | |
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "failed to return to initial working directory" | |
msgstr "falha ao retornar ao diretório inicial de trabalho" | |
#. TRANSLATORS: | |
#. Get translations for open and closing quotation marks. | |
#. The message catalog should translate "`" to a left | |
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
#. "'". For example, a French Unicode local should translate | |
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE | |
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE | |
#. QUOTATION MARK), respectively. | |
#. | |
#. If the catalog has no translation, we will try to | |
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the | |
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style | |
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will | |
#. quote "like this". You should always include translations | |
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate | |
#. for your locale. | |
#. | |
#. If you don't know what to put here, please see | |
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> | |
#. and use glyphs suitable for your language. | |
#: lib/quotearg.c:347 | |
msgid "`" | |
msgstr "“" | |
#: lib/quotearg.c:348 | |
msgid "'" | |
msgstr "”" | |
#: lib/randread.c:128 | |
#, c-format | |
msgid "%s: end of file" | |
msgstr "%s: fim do arquivo" | |
#: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953 src/tac.c:250 | |
#: src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765 | |
#, c-format | |
msgid "%s: read error" | |
msgstr "%s: erro da leitura" | |
#: lib/regcomp.c:135 | |
msgid "Success" | |
msgstr "Sucesso" | |
#: lib/regcomp.c:138 | |
msgid "No match" | |
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" | |
#: lib/regcomp.c:141 | |
msgid "Invalid regular expression" | |
msgstr "Expressão regular inválida" | |
#: lib/regcomp.c:144 | |
msgid "Invalid collation character" | |
msgstr "Caractere inválido de colagem" | |
#: lib/regcomp.c:147 | |
msgid "Invalid character class name" | |
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" | |
#: lib/regcomp.c:150 | |
msgid "Trailing backslash" | |
msgstr "Barra invertida excedente ao final" | |
#: lib/regcomp.c:153 | |
msgid "Invalid back reference" | |
msgstr "Referência inversa inválida" | |
#: lib/regcomp.c:156 | |
msgid "Unmatched [ or [^" | |
msgstr "[ ou [^ sem correspondente" | |
#: lib/regcomp.c:159 | |
msgid "Unmatched ( or \\(" | |
msgstr "( ou \\( sem correspondente" | |
#: lib/regcomp.c:162 | |
msgid "Unmatched \\{" | |
msgstr "\\{ sem correspondente" | |
#: lib/regcomp.c:165 | |
msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" | |
#: lib/regcomp.c:168 | |
msgid "Invalid range end" | |
msgstr "Fim inválido de intervalo" | |
#: lib/regcomp.c:171 | |
msgid "Memory exhausted" | |
msgstr "Memória esgotada" | |
#: lib/regcomp.c:174 | |
msgid "Invalid preceding regular expression" | |
msgstr "A expressão regular precedente é inválida" | |
#: lib/regcomp.c:177 | |
msgid "Premature end of regular expression" | |
msgstr "Fim prematuro da expressão regular" | |
#: lib/regcomp.c:180 | |
msgid "Regular expression too big" | |
msgstr "Expressão regular grande demais" | |
#: lib/regcomp.c:183 | |
msgid "Unmatched ) or \\)" | |
msgstr ") ou \\) sem correspondente" | |
#: lib/regcomp.c:711 | |
msgid "No previous regular expression" | |
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" | |
#: lib/root-dev-ino.h:37 | |
#, c-format | |
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" | |
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" | |
#: lib/root-dev-ino.h:41 | |
#, c-format | |
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" | |
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" | |
#: lib/root-dev-ino.h:43 | |
#, c-format | |
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" | |
msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" | |
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer | |
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. | |
#. Take care to consider upper and lower case. | |
#. To enquire the regular expression that your system uses for this | |
#. purpose, you can use the command | |
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' | |
#: lib/rpmatch.c:150 | |
msgid "^[yY]" | |
msgstr "^[sS]" | |
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer | |
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. | |
#. Take care to consider upper and lower case. | |
#. To enquire the regular expression that your system uses for this | |
#. purpose, you can use the command | |
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' | |
#: lib/rpmatch.c:163 | |
msgid "^[nN]" | |
msgstr "^[nN]" | |
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523 | |
#, c-format | |
msgid "setting permissions for %s" | |
msgstr "definindo permissões para %s" | |
#: lib/siglist.h:31 | |
msgid "Hangup" | |
msgstr "Desconexão" | |
#: lib/siglist.h:34 | |
msgid "Interrupt" | |
msgstr "Interrupção" | |
#: lib/siglist.h:37 | |
msgid "Quit" | |
msgstr "Desistência" | |
#: lib/siglist.h:40 | |
msgid "Illegal instruction" | |
msgstr "Instrução ilegal" | |
#: lib/siglist.h:43 | |
msgid "Trace/breakpoint trap" | |
msgstr "Armadilha de ponto de interrupção/interceptações" | |
#: lib/siglist.h:46 | |
msgid "Aborted" | |
msgstr "Abortado" | |
#: lib/siglist.h:49 | |
msgid "Floating point exception" | |
msgstr "Exceção de ponto flutuante" | |
#: lib/siglist.h:52 | |
msgid "Killed" | |
msgstr "Morto" | |
#: lib/siglist.h:55 | |
msgid "Bus error" | |
msgstr "Erro no barramento" | |
#: lib/siglist.h:58 | |
msgid "Segmentation fault" | |
msgstr "Falha de segmentação" | |
#: lib/siglist.h:61 | |
msgid "Broken pipe" | |
msgstr "Duto quebrado" | |
#: lib/siglist.h:64 | |
msgid "Alarm clock" | |
msgstr "Relógio de alarme" | |
#: lib/siglist.h:67 | |
msgid "Terminated" | |
msgstr "Terminado" | |
#: lib/siglist.h:70 | |
msgid "Urgent I/O condition" | |
msgstr "Condição de E/S urgente" | |
#: lib/siglist.h:73 | |
msgid "Stopped (signal)" | |
msgstr "Suspenso (sinal)" | |
#: lib/siglist.h:76 | |
msgid "Stopped" | |
msgstr "Suspenso" | |
#: lib/siglist.h:79 | |
msgid "Continued" | |
msgstr "Continuado" | |
#: lib/siglist.h:82 | |
msgid "Child exited" | |
msgstr "Processo filho saiu" | |
#: lib/siglist.h:85 | |
msgid "Stopped (tty input)" | |
msgstr "Suspenso (entrada tty)" | |
#: lib/siglist.h:88 | |
msgid "Stopped (tty output)" | |
msgstr "Suspenso (saída tty)" | |
#: lib/siglist.h:91 | |
msgid "I/O possible" | |
msgstr "E/S possível" | |
#: lib/siglist.h:94 | |
msgid "CPU time limit exceeded" | |
msgstr "Limite de tempo na CPU excedido" | |
#: lib/siglist.h:97 | |
msgid "File size limit exceeded" | |
msgstr "Limite de tamanho de arquivo excedido" | |
#: lib/siglist.h:100 | |
msgid "Virtual timer expired" | |
msgstr "Temporizador virtual expirou" | |
#: lib/siglist.h:103 | |
msgid "Profiling timer expired" | |
msgstr "Temporizador de perfilamento expirou" | |
#: lib/siglist.h:106 | |
msgid "Window changed" | |
msgstr "Janela alterada" | |
#: lib/siglist.h:109 | |
msgid "User defined signal 1" | |
msgstr "Sinal definido pelo usuário 1" | |
#: lib/siglist.h:112 | |
msgid "User defined signal 2" | |
msgstr "Sinal definido pelo usuário 2" | |
#: lib/siglist.h:117 | |
msgid "EMT trap" | |
msgstr "Armadilha de EMT" | |
#: lib/siglist.h:120 | |
msgid "Bad system call" | |
msgstr "Chamada inválida de sistema" | |
#: lib/siglist.h:123 | |
msgid "Stack fault" | |
msgstr "Falha de pilha" | |
#: lib/siglist.h:126 | |
msgid "Information request" | |
msgstr "Requisição de informação" | |
#: lib/siglist.h:128 | |
msgid "Power failure" | |
msgstr "Falha de energia" | |
#: lib/siglist.h:131 | |
msgid "Resource lost" | |
msgstr "Recurso perdido" | |
#: lib/strsignal.c:114 | |
#, c-format | |
msgid "Real-time signal %d" | |
msgstr "Sinal de tempo real %d" | |
#: lib/strsignal.c:118 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown signal %d" | |
msgstr "Sinal desconhecido %d" | |
#: lib/unicodeio.c:102 | |
msgid "iconv function not usable" | |
msgstr "função iconv não utilizável" | |
#: lib/unicodeio.c:104 | |
msgid "iconv function not available" | |
msgstr "função iconv não disponível" | |
#: lib/unicodeio.c:111 | |
msgid "character out of range" | |
msgstr "caractere fora do intervalo" | |
#: lib/unicodeio.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "cannot convert U+%04X to local character set" | |
msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" | |
#: lib/unicodeio.c:183 | |
#, c-format | |
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" | |
msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" | |
#: lib/userspec.c:106 | |
msgid "invalid user" | |
msgstr "usuário inválido" | |
#: lib/userspec.c:107 | |
msgid "invalid group" | |
msgstr "grupo inválido" | |
#: lib/userspec.c:108 | |
msgid "invalid spec" | |
msgstr "especificação inválida" | |
#: lib/verror.c:73 | |
#, c-format | |
msgid "unable to display error message" | |
msgstr "não foi possível de exibir mensagem de erro" | |
#: lib/version-etc.c:74 | |
#, c-format | |
msgid "Packaged by %s (%s)\n" | |
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" | |
#: lib/version-etc.c:77 | |
#, c-format | |
msgid "Packaged by %s\n" | |
msgstr "Empacotado por %s\n" | |
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol | |
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's | |
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. | |
#: lib/version-etc.c:84 | |
msgid "(C)" | |
msgstr "(C)" | |
#: lib/version-etc.c:86 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" | |
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" | |
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" | |
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" | |
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" | |
"\n" | |
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. | |
#: lib/version-etc.c:102 | |
#, c-format | |
msgid "Written by %s.\n" | |
msgstr "Escrito por %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#: lib/version-etc.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "Written by %s and %s.\n" | |
msgstr "Escrito por %s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#: lib/version-etc.c:110 | |
#, c-format | |
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" | |
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:117 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s\n" | |
"e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:124 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:131 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:139 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s,\n" | |
"and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s\n" | |
"e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:156 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s,\n" | |
"%s, and %s.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s,\n" | |
"%s e %s.\n" | |
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. | |
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies | |
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. | |
#: lib/version-etc.c:167 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Written by %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, and others.\n" | |
msgstr "" | |
"Escrito por %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s, %s, %s,\n" | |
"%s, %s e outros.\n" | |
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address | |
#. for this package. Please add _another line_ saying | |
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation | |
#. bugs (typically your translation team's web or email address). | |
#: lib/version-etc.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Report bugs to: %s\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Relate os problemas para: %s\n" | |
#: lib/version-etc.c:247 | |
#, c-format | |
msgid "Report %s bugs to: %s\n" | |
msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" | |
#: lib/version-etc.c:251 | |
#, c-format | |
msgid "%s home page: <%s>\n" | |
msgstr "Página do %s: <%s>\n" | |
#: lib/version-etc.c:253 | |
#, c-format | |
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" | |
msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" | |
#: lib/version-etc.c:256 | |
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" | |
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" | |
#: lib/xfreopen.c:35 | |
msgid "stdin" | |
msgstr "entrada padrão" | |
#: lib/xfreopen.c:36 | |
msgid "stdout" | |
msgstr "saída padrão" | |
#: lib/xfreopen.c:37 | |
msgid "stderr" | |
msgstr "erro padrão" | |
#: lib/xfreopen.c:38 | |
msgid "unknown stream" | |
msgstr "fluxo desconhecido" | |
#: lib/xfreopen.c:39 | |
#, c-format | |
msgid "failed to reopen %s with mode %s" | |
msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" | |
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 | |
#, c-format | |
msgid "string comparison failed" | |
msgstr "a comparação dos strings falhou" | |
#: lib/xmemcoll.c:40 | |
#, c-format | |
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." | |
msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." | |
#: lib/xmemcoll.c:42 | |
#, c-format | |
msgid "The strings compared were %s and %s." | |
msgstr "As strings comparadas foram %s e %s." | |
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 | |
#, c-format | |
msgid "cannot perform formatted output" | |
msgstr "não foi possível formatar a saída" | |
#: lib/xstrtol-error.c:63 | |
#, c-format | |
msgid "invalid %s%s argument '%s'" | |
msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" | |
#: lib/xstrtol-error.c:68 | |
#, c-format | |
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" | |
msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" | |
#: lib/xstrtol-error.c:72 | |
#, c-format | |
msgid "%s%s argument '%s' too large" | |
msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/base64.c:35 | |
msgid "Simon Josefsson" | |
msgstr "Simon Josefsson" | |
#: src/base64.c:64 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" | |
"Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" | |
"Codifica/decodifica na Base%d o ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída padrão.\n" | |
#: src/base64.c:72 | |
msgid "" | |
" -d, --decode decode data\n" | |
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" | |
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" | |
" Use 0 to disable line wrapping\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
" -d, --decode decodifica os dados\n" | |
" -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" | |
" -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" | |
" (padrão: 76). Use 0 para desabilitar\n" | |
"\n" | |
#: src/base64.c:81 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" | |
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" | |
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" | |
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s na RFC 4648.\n" | |
"Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" | |
"bytes do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar\n" | |
"de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" | |
#: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474 | |
#: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563 | |
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643 | |
#, c-format | |
msgid "read error" | |
msgstr "erro de leitura" | |
#: src/base64.c:256 | |
#, c-format | |
msgid "invalid input" | |
msgstr "entrada inválida" | |
#: src/base64.c:293 | |
msgid "invalid wrap size" | |
msgstr "tamanho inválido para quebra" | |
#: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612 | |
#: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74 | |
#: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974 | |
#: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462 | |
#: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500 | |
#: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560 src/tty.c:112 | |
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81 | |
#: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79 | |
#, c-format | |
msgid "extra operand %s" | |
msgstr "operando extra %s" | |
#: src/base64.c:343 src/cat.c:764 | |
#, c-format | |
msgid "closing standard input" | |
msgstr "fechando entrada padrão" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:38 | |
#: src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39 src/dd.c:44 | |
#: src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 src/expand.c:49 | |
#: src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41 src/install.c:49 | |
#: src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 src/mknod.c:36 | |
#: src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52 src/pathchk.c:32 | |
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 | |
#: src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57 src/tail.c:72 src/tee.c:37 | |
#: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 | |
#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32 | |
msgid "David MacKenzie" | |
msgstr "David MacKenzie" | |
#: src/basename.c:48 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" | |
" or: %s OPTION... NAME...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" | |
" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" | |
#: src/basename.c:53 | |
msgid "" | |
"Print NAME with any leading directory components removed.\n" | |
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" | |
msgstr "" | |
"Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" | |
"Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n" | |
#: src/basename.c:60 | |
msgid "" | |
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" | |
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" | |
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --multiple provê suporte a múltiplos argumentos e trata cada um\n" | |
" como um NOME\n" | |
" -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO; implica em -a\n" | |
" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não nova-linha\n" | |
#: src/basename.c:67 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" | |
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" | |
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" | |
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" | |
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" | |
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" | |
" %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" | |
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528 | |
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408 | |
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77 | |
#: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110 | |
#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 | |
#: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581 | |
#: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75 | |
#, c-format | |
msgid "missing operand" | |
msgstr "falta operando" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128 | |
#: src/split.c:48 | |
msgid "Torbjorn Granlund" | |
msgstr "Torbjorn Granlund" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49 | |
#: src/tee.c:36 src/uniq.c:41 | |
msgid "Richard M. Stallman" | |
msgstr "Richard M. Stallman" | |
#: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109 | |
#: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133 | |
#: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" | |
#: src/cat.c:91 | |
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" | |
msgstr "Concatena ARQUIVO(S) para a saída padrão.\n" | |
#: src/cat.c:97 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -A, --show-all equivalent to -vET\n" | |
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" | |
" -e equivalent to -vE\n" | |
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" | |
" -n, --number number all output lines\n" | |
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -A, --show-all equivalente a -vET\n" | |
" -b, --number-nonblank numera linhas de saída que não estiverem em branco,\n" | |
" sobrepõe -n\n" | |
" -e equivalente a -vE\n" | |
" -E, --show-ends exibe $ ao final de cada linha\n" | |
" -n, --number numera todas as linhas de saída\n" | |
" -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n" | |
#: src/cat.c:106 | |
msgid "" | |
" -t equivalent to -vT\n" | |
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" | |
" -u (ignored)\n" | |
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" | |
msgstr "" | |
" -t equivalente a -vT\n" | |
" -T, --show-tabs exibe os caracteres de tabulação como ^I\n" | |
" -u (ignorado)\n" | |
" -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" | |
#: src/cat.c:114 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" | |
" %s Copy standard input to standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo\n" | |
" de g por fim.\n" | |
" %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" | |
#: src/cat.c:326 | |
#, c-format | |
msgid "cannot do ioctl on %s" | |
msgstr "não é possível executar a função \"ioctl\" em %s" | |
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111 | |
#: src/yes.c:123 src/yes.c:130 | |
#, c-format | |
msgid "standard output" | |
msgstr "saída padrão" | |
#: src/cat.c:699 | |
#, c-format | |
msgid "%s: input file is output file" | |
msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56 | |
msgid "Russell Coker" | |
msgstr "Russell Coker" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58 | |
#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 | |
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38 | |
#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32 | |
#: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33 | |
msgid "Jim Meyering" | |
msgstr "Jim Meyering" | |
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create security context: %s" | |
msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" | |
#: src/chcon.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set %s security context component to %s" | |
msgstr "falha ao definir o componente %s do contexto de segurança para %s" | |
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215 | |
#: src/stat.c:750 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get security context of %s" | |
msgstr "falha ao obter o contexto de segurança de %s" | |
#: src/chcon.c:165 | |
#, c-format | |
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" | |
msgstr "não é possível aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" | |
#: src/chcon.c:189 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change context of %s to %s" | |
msgstr "falha ao alterar o contexto de %s para %s" | |
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717 | |
#: src/du.c:529 src/ls.c:3054 | |
#, c-format | |
msgid "cannot access %s" | |
msgstr "não foi possível acessar %s" | |
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read directory %s" | |
msgstr "não foi possível ler diretório %s" | |
#: src/chcon.c:292 | |
#, c-format | |
msgid "changing security context of %s\n" | |
msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" | |
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 | |
#: src/selinux.c:322 | |
#, c-format | |
msgid "fts_read failed" | |
msgstr "fts_read falhou" | |
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711 | |
#: src/remove.c:580 src/selinux.c:333 | |
#, c-format | |
msgid "fts_close failed" | |
msgstr "fts_close falhou" | |
#: src/chcon.c:351 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" | |
#: src/chcon.c:357 | |
msgid "" | |
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" | |
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" | |
msgstr "" | |
"Muda o contexto de segurança SELinux de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" | |
"Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o mesmo\n" | |
"do de ARQUIVOREF.\n" | |
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94 | |
msgid "" | |
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" | |
" the default), rather than the symbolic link itself\n" | |
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" | |
msgstr "" | |
" --dereference afeta a referência de cada link simbólico em vez\n" | |
" do próprio link em si (isso é o padrão)\n" | |
" -h, --no-dereference afeta os links simbólicos em vez dos arquivos\n" | |
" referenciados por elas\n" | |
#: src/chcon.c:369 | |
msgid "" | |
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" | |
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" | |
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" | |
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" | |
msgstr "" | |
" -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" | |
" alvo\n" | |
" -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" | |
" -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" | |
" -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" | |
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110 | |
msgid "" | |
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" | |
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" | |
msgstr "" | |
" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" | |
" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" | |
#: src/chcon.c:379 | |
msgid "" | |
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" | |
" a CONTEXT value\n" | |
msgstr "" | |
" --reference=ARQREF usa o contexto de segurança de ARQREF em vez de\n" | |
" especificar um valor para CONTEXTO\n" | |
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118 | |
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" | |
msgstr " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" | |
#: src/chcon.c:386 | |
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" | |
msgstr " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" | |
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" | |
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" | |
"one takes effect.\n" | |
"\n" | |
" -H if a command line argument is a symbolic link\n" | |
" to a directory, traverse it\n" | |
" -L traverse every symbolic link to a directory\n" | |
" encountered\n" | |
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" | |
"opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" | |
"somente a última faz efeito.\n" | |
"\n" | |
" -H se um argumento da linha de comando for um\n" | |
" link simbólico para diretório, percorre-o\n" | |
" -L percorre toda link simbólico para diretório\n" | |
" que for encontrada\n" | |
" -P não percorre links simbólicos (padrão)\n" | |
"\n" | |
#: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266 | |
#, c-format | |
msgid "-R --dereference requires either -H or -L" | |
msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" | |
#: src/chcon.c:522 | |
#, c-format | |
msgid "-R -h requires -P" | |
msgstr "-R -h exige -P" | |
#: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281 | |
#: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79 | |
#: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784 | |
#, c-format | |
msgid "missing operand after %s" | |
msgstr "falta operando depois de %s" | |
#: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249 | |
#, c-format | |
msgid "invalid context: %s" | |
msgstr "contexto inválido: %s" | |
#: src/chcon.c:566 | |
#, c-format | |
msgid "conflicting security context specifiers given" | |
msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" | |
#: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538 | |
#: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498 | |
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get attributes of %s" | |
msgstr "falha ao obter os atributos de %s" | |
#: src/chgrp.c:92 | |
#, c-format | |
msgid "invalid group: %s" | |
msgstr "grupo inválido: %s" | |
#: src/chgrp.c:109 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" | |
#: src/chgrp.c:114 | |
msgid "" | |
"Change the group of each FILE to GROUP.\n" | |
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" | |
"Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de\n" | |
"ARQUIVOREF.\n" | |
"\n" | |
#: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89 | |
msgid "" | |
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" | |
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" | |
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --changes como verbose, mas só relata quando há uma alteração\n" | |
" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" | |
" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" | |
#: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99 | |
msgid "" | |
" (useful only on systems that can change the\n" | |
" ownership of a symlink)\n" | |
msgstr "" | |
" (útil somente em sistemas que permitem mudar\n" | |
" o dono de um link simbólico)\n" | |
#: src/chgrp.c:137 | |
msgid "" | |
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" | |
" GROUP value\n" | |
msgstr "" | |
" --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" | |
" valor para GRUPO\n" | |
#: src/chgrp.c:159 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" | |
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" | |
" %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" | |
#: src/chmod.c:126 | |
#, c-format | |
msgid "getting new attributes of %s" | |
msgstr "obtendo novos atributos de %s" | |
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" | |
msgstr "link simbólico %s e referência inalterados\n" | |
#: src/chmod.c:164 | |
#, c-format | |
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" | |
msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" | |
#: src/chmod.c:167 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" | |
msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" | |
#: src/chmod.c:170 | |
#, c-format | |
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" | |
msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" | |
#: src/chmod.c:237 | |
#, c-format | |
msgid "cannot operate on dangling symlink %s" | |
msgstr "não é possível operar no link simbólico quebrado %s" | |
#: src/chmod.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "changing permissions of %s" | |
msgstr "alterando permissões de %s" | |
#: src/chmod.c:313 | |
#, c-format | |
msgid "%s: new permissions are %s, not %s" | |
msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" | |
#: src/chmod.c:373 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" | |
#: src/chmod.c:379 | |
msgid "" | |
"Change the mode of each FILE to MODE.\n" | |
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" | |
"Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" | |
"\n" | |
#: src/chmod.c:393 | |
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" | |
msgstr " --reference=ARQREF usa o modo do ARQREF em vez dos valores MODO\n" | |
#: src/chmod.c:396 | |
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" | |
msgstr " -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" | |
#: src/chmod.c:401 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" | |
#: src/chmod.c:515 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine mode and --reference options" | |
msgstr "énão é possível combinar as opções MODO e --reference" | |
#: src/chmod.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "invalid mode: %s" | |
msgstr "modo inválido: %s" | |
#: src/chown-core.c:157 | |
#, c-format | |
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" | |
msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:158 | |
#, c-format | |
msgid "changed group of %s from %s to %s\n" | |
msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:159 | |
#, c-format | |
msgid "no change to ownership of %s\n" | |
msgstr "nenhuma alteração no dono de %s\n" | |
#: src/chown-core.c:164 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" | |
msgstr "falha ao alterar dono de %s de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:165 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" | |
msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change ownership of %s\n" | |
msgstr "falha ao alterar o dono de %s\n" | |
#: src/chown-core.c:170 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" | |
msgstr "falha ao alterar o dono de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "failed to change group of %s to %s\n" | |
msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" | |
#: src/chown-core.c:179 | |
#, c-format | |
msgid "ownership of %s retained as %s\n" | |
msgstr "dono de %s mantido como %s\n" | |
#: src/chown-core.c:180 | |
#, c-format | |
msgid "group of %s retained as %s\n" | |
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" | |
#: src/chown-core.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "ownership of %s retained\n" | |
msgstr "dono de %s mantido\n" | |
#: src/chown-core.c:378 | |
#, c-format | |
msgid "cannot dereference %s" | |
msgstr "não é possível obter o alvo referenciado por %s" | |
#: src/chown-core.c:466 | |
#, c-format | |
msgid "changing ownership of %s" | |
msgstr "alterando o dono de %s" | |
#: src/chown-core.c:467 | |
#, c-format | |
msgid "changing group of %s" | |
msgstr "alterando o grupo de %s" | |
#: src/chown.c:79 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" | |
#: src/chown.c:84 | |
msgid "" | |
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" | |
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" | |
"Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQREF.\n" | |
"\n" | |
#: src/chown.c:103 | |
msgid "" | |
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" | |
" change the owner and/or group of each file only if\n" | |
" its current owner and/or group match those specified\n" | |
" here. Either may be omitted, in which case a match\n" | |
" is not required for the omitted attribute\n" | |
msgstr "" | |
" --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" | |
" muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" | |
" dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" | |
" especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" | |
" omitido, no caso de não ser exigido o teste de tal\n" | |
" atributo\n" | |
#: src/chown.c:114 | |
msgid "" | |
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" | |
" specifying OWNER:GROUP values\n" | |
msgstr "" | |
" --reference=ARQREF usa o dono e o grupo do ARQREF ao invés de\n" | |
" especificar os valores DONO:GRUPO\n" | |
#: src/chown.c:136 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" | |
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" | |
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" | |
"alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" | |
"implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" | |
"DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" | |
#: src/chown.c:142 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" | |
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" | |
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplo:\n" | |
" %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" | |
" %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" | |
" %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/chroot.c:38 | |
msgid "Roland McGrath" | |
msgstr "Roland McGrath" | |
#: src/chroot.c:137 src/install.c:584 | |
#, c-format | |
msgid "invalid group %s" | |
msgstr "grupo inválido %s" | |
#: src/chroot.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "invalid group list %s" | |
msgstr "lista de grupos inválida %s" | |
#: src/chroot.c:185 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/chroot.c:190 | |
msgid "" | |
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" | |
"\n" | |
#: src/chroot.c:195 | |
msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" | |
msgstr " --groups=LISTA_G especifica grupos suplementares como g1,g2,..,gN\n" | |
#: src/chroot.c:198 | |
msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" | |
msgstr "" | |
" --userspec=USUÁRIO:GRUPO\n" | |
" especifica usuário e grupo (ID ou nome) a ser usado\n" | |
#: src/chroot.c:201 | |
#, c-format | |
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" | |
msgstr " --skip-chdir não altera o diretório de trabalho para %s\n" | |
#: src/chroot.c:207 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: \"/bin/sh -i\").\n" | |
#: src/chroot.c:286 | |
#, c-format | |
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" | |
msgstr "a opção --skip-chdir é permitida apenas se NOVORAIZ for o antigo %s" | |
#: src/chroot.c:329 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change root directory to %s" | |
msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para %s" | |
#: src/chroot.c:333 | |
#, c-format | |
msgid "cannot chdir to root directory" | |
msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" | |
#: src/chroot.c:375 | |
#, c-format | |
msgid "no group specified for unknown uid: %d" | |
msgstr "nenhum grupo especificado para o uid desconhecido: %d" | |
#: src/chroot.c:400 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get supplemental groups" | |
msgstr "falha ao obter grupos suplementares" | |
#: src/chroot.c:412 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set supplemental groups" | |
msgstr "falha ao definir grupos suplementares" | |
#: src/chroot.c:418 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set group-ID" | |
msgstr "falha em definir o ID de grupo" | |
#: src/chroot.c:421 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set user-ID" | |
msgstr "falha ao definir o ID de usuário" | |
#: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457 | |
#, c-format | |
msgid "failed to run command %s" | |
msgstr "falha ao executar o comando %s" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/cksum.c:40 | |
msgid "Q. Frank Xia" | |
msgstr "Q. Frank Xia" | |
#: src/cksum.c:216 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file too long" | |
msgstr "%s: arquivo grande demais" | |
#: src/cksum.c:263 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [FILE]...\n" | |
" or: %s [OPTION]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]\n" | |
#: src/cksum.c:268 | |
msgid "" | |
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" | |
"\n" | |
#: src/comm.c:106 src/join.c:191 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" | |
#: src/comm.c:110 | |
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" | |
msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" | |
#: src/comm.c:113 src/join.c:200 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a entrada padrão.\n" | |
#: src/comm.c:117 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" | |
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" | |
"and column three contains lines common to both files.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" | |
"linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" | |
"ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" | |
#: src/comm.c:123 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" | |
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" | |
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" | |
" -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" | |
" -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" | |
#: src/comm.c:129 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" | |
" if all input lines are pairable\n" | |
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" | |
" sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" | |
" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" | |
#: src/comm.c:135 | |
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" | |
msgstr " --output-delimiter=TXT separa colunas com texto TXT\n" | |
#: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 | |
#: src/tail.c:304 | |
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" | |
msgstr " -z, --zero-terminated delimitador de é NULO, e não com \"nova-linha\"\n" | |
#: src/comm.c:143 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Nota, comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" | |
#: src/comm.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" | |
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" %s -12 arquivo1 arquivo2 Mostra apenas linhas presentes em ambos arquivos.\n" | |
" %s -3 arquivo1 arquivo2 Mostra linhas presentes no arquivo1 e não no\n" | |
" arquivo2, e vice versa.\n" | |
#: src/comm.c:229 | |
#, c-format | |
msgid "file %d is not in sorted order" | |
msgstr "o arquivo %d não está ordenado" | |
#: src/comm.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "multiple output delimiters specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores de saída" | |
#: src/copy.c:181 src/copy.c:457 | |
#, c-format | |
msgid "cannot lseek %s" | |
msgstr "não foi possível fazer \"lseek\" em %s" | |
#: src/copy.c:191 src/copy.c:563 | |
#, c-format | |
msgid "error deallocating %s" | |
msgstr "erro de desalocação de %s" | |
#: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155 | |
#: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735 | |
#: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552 | |
#: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1914 | |
#: src/tail.c:1945 src/uniq.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "error reading %s" | |
msgstr "erro de leitura de %s" | |
#: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390 | |
#, c-format | |
msgid "error writing %s" | |
msgstr "erro de escrita de %s" | |
#: src/copy.c:293 | |
#, c-format | |
msgid "overflow reading %s" | |
msgstr "estouro na leitura de %s" | |
#: src/copy.c:410 | |
#, c-format | |
msgid "%s: failed to get extents info" | |
msgstr "%s: falha ao obter informação de extensões" | |
#: src/copy.c:483 | |
#, c-format | |
msgid "%s: write failed" | |
msgstr "%s: escrita falhou" | |
#: src/copy.c:556 src/copy.c:1300 | |
#, c-format | |
msgid "failed to extend %s" | |
msgstr "falha ao estender %s" | |
#: src/copy.c:798 | |
#, c-format | |
msgid "clearing permissions for %s" | |
msgstr "apagando as permissões para %s" | |
#: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336 | |
#, c-format | |
msgid "failed to preserve ownership for %s" | |
msgstr "falha ao preservar o dono para %s" | |
#: src/copy.c:859 | |
#, c-format | |
msgid "failed to lookup file %s" | |
msgstr "falha ao localizar o arquivo %s" | |
#: src/copy.c:864 | |
#, c-format | |
msgid "failed to preserve authorship for %s" | |
msgstr "falha ao preservar a autoria para %s" | |
#: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268 | |
#: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set default file creation context to %s" | |
msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" | |
#: src/copy.c:931 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set default file creation context for %s" | |
msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" | |
#: src/copy.c:957 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set the security context of %s" | |
msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" | |
#: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888 | |
#: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1888 src/wc.c:710 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open %s for reading" | |
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" | |
#: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433 | |
#: src/head.c:846 src/tail.c:1734 src/tail.c:1790 src/truncate.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "cannot fstat %s" | |
msgstr "não foi possível obter o estado de %s" | |
#: src/copy.c:1046 | |
#, c-format | |
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" | |
msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" | |
#: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331 | |
#: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431 | |
#, c-format | |
msgid "cannot remove %s" | |
msgstr "não foi possível remover %s" | |
#: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375 | |
#, c-format | |
msgid "removed %s\n" | |
msgstr "removido %s\n" | |
#: src/copy.c:1143 | |
#, c-format | |
msgid "not writing through dangling symlink %s" | |
msgstr "não se escreve através de um link simbólico quebrado: %s" | |
#: src/copy.c:1181 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create regular file %s" | |
msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" | |
#: src/copy.c:1202 | |
#, c-format | |
msgid "failed to clone %s from %s" | |
msgstr "falha ao clonar %s a partir de %s" | |
#: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778 | |
#, c-format | |
msgid "preserving times for %s" | |
msgstr "preservando horário para %s" | |
#: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161 | |
#: src/touch.c:172 src/truncate.c:391 | |
#, c-format | |
msgid "failed to close %s" | |
msgstr "falha ao fechar %s" | |
#: src/copy.c:1674 | |
#, c-format | |
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " | |
msgstr "%s: substituir %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " | |
#: src/copy.c:1675 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " | |
msgstr "%s: não é possível escrever %s (modo %04lo, %s); tentar novamente? " | |
#: src/copy.c:1682 | |
#, c-format | |
msgid "%s: overwrite %s? " | |
msgstr "%s: sobrescrever %s? " | |
#: src/copy.c:1752 | |
#, c-format | |
msgid " (backup: %s)" | |
msgstr " (cópia de segurança: %s)" | |
#: src/copy.c:1762 | |
#, c-format | |
msgid "failed to restore the default file creation context" | |
msgstr "falha ao restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" | |
#: src/copy.c:1800 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create hard link %s to %s" | |
msgstr "não foi possível criar o link absoluto %s para %s" | |
#: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842 | |
#: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145 | |
#: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat %s" | |
msgstr "não foi possível obter estado de %s" | |
#: src/copy.c:1871 | |
#, c-format | |
msgid "omitting directory %s" | |
msgstr "omitindo o diretório %s" | |
#: src/copy.c:1885 | |
#, c-format | |
msgid "warning: source file %s specified more than once" | |
msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" | |
#: src/copy.c:1934 src/ln.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "%s and %s are the same file" | |
msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" | |
#: src/copy.c:2024 | |
#, c-format | |
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" | |
msgstr "não é possível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" | |
#: src/copy.c:2042 src/ln.c:230 | |
#, c-format | |
msgid "will not overwrite just-created %s with %s" | |
msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" | |
#: src/copy.c:2060 | |
#, c-format | |
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" | |
msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s com um não-diretório" | |
#: src/copy.c:2074 | |
#, c-format | |
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" | |
msgstr "não é possível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" | |
#: src/copy.c:2104 | |
#, c-format | |
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" | |
msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" | |
#: src/copy.c:2105 | |
#, c-format | |
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" | |
msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" | |
#: src/copy.c:2128 src/ln.c:292 | |
#, c-format | |
msgid "cannot backup %s" | |
msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" | |
#: src/copy.c:2193 | |
#, c-format | |
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" | |
msgstr "não copiará %s através do link simbólico recém-criado %s" | |
#: src/copy.c:2270 | |
#, c-format | |
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" | |
msgstr "não é possível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" | |
#: src/copy.c:2278 | |
#, c-format | |
msgid "warning: source directory %s specified more than once" | |
msgstr "aviso: o diretório de origem %s foi especificado mais de uma vez" | |
#: src/copy.c:2304 | |
#, c-format | |
msgid "will not create hard link %s to directory %s" | |
msgstr "não criará link absoluto %s para o diretório %s" | |
#: src/copy.c:2361 | |
#, c-format | |
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" | |
msgstr "não é possível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" | |
#: src/copy.c:2404 | |
#, c-format | |
msgid "cannot move %s to %s" | |
msgstr "não foi possível mover %s para %s" | |
#: src/copy.c:2420 | |
#, c-format | |
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" | |
msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: não foi possível remover destino" | |
#: src/copy.c:2460 | |
#, c-format | |
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" | |
msgstr "não foi possível copiar o link simbólico cíclico %s" | |
#: src/copy.c:2580 | |
#, c-format | |
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" | |
msgstr "%s: é possível fazer links simbólicos relativos apenas no diretório atual" | |
#: src/copy.c:2587 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create symbolic link %s to %s" | |
msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s" | |
#: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create fifo %s" | |
msgstr "não foi possível criar fifo %s" | |
#: src/copy.c:2648 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create special file %s" | |
msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" | |
#: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read symbolic link %s" | |
msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" | |
#: src/copy.c:2687 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create symbolic link %s" | |
msgstr "não foi possível criar link simbólico %s" | |
#: src/copy.c:2719 | |
#, c-format | |
msgid "%s has unknown file type" | |
msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" | |
#: src/copy.c:2882 src/ln.c:376 | |
#, c-format | |
msgid "cannot un-backup %s" | |
msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" | |
#: src/copy.c:2886 | |
#, c-format | |
msgid "%s -> %s (unbackup)\n" | |
msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/coreutils.c:47 | |
msgid "Alex Deymo" | |
msgstr "Alex Deymo" | |
#: src/coreutils.c:64 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" | |
msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" | |
#: src/coreutils.c:67 | |
msgid "" | |
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Executa o programa NOME_PROGRAMA com os PARÂMETROS fornecidos.\n" | |
"\n" | |
#: src/coreutils.c:85 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Uso: \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda específica de cada programa.\n" | |
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 | |
#, c-format | |
msgid "unknown program %s" | |
msgstr "programa desconhecido %s" | |
#: src/cp.c:157 src/mv.c:287 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" | |
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" | |
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" | |
#: src/cp.c:163 | |
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" | |
msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" | |
#: src/cp.c:169 | |
msgid "" | |
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" | |
" --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" | |
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" | |
" -b like --backup but does not accept an argument\n" | |
" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" | |
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" | |
" --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" | |
" atributos\n" | |
" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" | |
" de destino já existente\n" | |
" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" | |
" --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" | |
" quando recursivo\n" | |
" -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" | |
#: src/cp.c:178 | |
msgid "" | |
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" | |
" opened, remove it and try again (this option\n" | |
" is ignored when the -n option is also used)\n" | |
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" | |
" option)\n" | |
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" | |
" ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" | |
" (essa opção é ignorada quando a opção -n\n" | |
" também é usada)\n" | |
" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n" | |
" uma opção -n usada anteriormente)\n" | |
" -H segue os links simbólicos da linha de\n" | |
" comando em ORIGEM\n" | |
#: src/cp.c:187 | |
msgid "" | |
" -l, --link hard link files instead of copying\n" | |
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" | |
msgstr "" | |
" -l, --link faz um link absoluto dos arquivos em vez de\n" | |
" copiá-los\n" | |
" -L, --dereference sempre segue links simbólicos em ORIGEM\n" | |
#: src/cp.c:191 | |
msgid "" | |
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" | |
" a previous -i option)\n" | |
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" | |
msgstr "" | |
" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente (sobrepõe\n" | |
" uma opção -i anterior)\n" | |
" -P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM\n" | |
#: src/cp.c:196 | |
msgid "" | |
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" | |
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" | |
" mode,ownership,timestamps), if possible\n" | |
" additional attributes: context, links, xattr,\n" | |
" all\n" | |
msgstr "" | |
" -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" | |
" --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" | |
" modo,dono,horários), e, se possível,\n" | |
" atributos adicionais: contexto, links,\n" | |
" estendidos, tudo.\n" | |
" Os nomes a serem usados na lista devem estar\n" | |
" em inglês separados por vírgula e sem espaço.\n" | |
" Os atributos são: mode (modo),\n" | |
" ownership (dono), timestamps (horários),\n" | |
" context (contexto), links,\n" | |
" xattr (estendidos) e all (tudo)\n" | |
#: src/cp.c:204 | |
msgid "" | |
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" | |
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" | |
msgstr "" | |
" --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" | |
" --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" | |
" DIRETÓRIO\n" | |
#: src/cp.c:208 | |
msgid "" | |
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" | |
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" | |
" --remove-destination remove each existing destination file before\n" | |
" attempting to open it (contrast with --force)\n" | |
msgstr "" | |
" -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" | |
" --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" | |
" --remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes\n" | |
" de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" | |
#: src/cp.c:214 | |
msgid "" | |
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" | |
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" | |
" argument\n" | |
msgstr "" | |
" --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" | |
" Veja abaixo\n" | |
" --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" | |
" ORIGEM\n" | |
#: src/cp.c:219 | |
msgid "" | |
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" | |
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" | |
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" | |
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" | |
msgstr "" | |
" -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" | |
" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" | |
" -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" | |
" diretório DIR\n" | |
" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" | |
#: src/cp.c:225 | |
msgid "" | |
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" | |
" than the destination file or when the\n" | |
" destination file is missing\n" | |
" -v, --verbose explain what is being done\n" | |
" -x, --one-file-system stay on this file system\n" | |
msgstr "" | |
" -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" | |
" recente que o arquivo destino ou se este não\n" | |
" existir\n" | |
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" | |
" -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" | |
#: src/cp.c:232 | |
msgid "" | |
" -Z set SELinux security context of destination\n" | |
" file to default type\n" | |
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" | |
" SELinux or SMACK security context to CTX\n" | |
msgstr "" | |
" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" | |
" arquivo de destino para o tipo padrão\n" | |
" --context[=CONTEXTO como -Z ou, se CONTEXTO for especificado, então\n" | |
" define o contexto de segurança SELinux ou\n" | |
" SMACK para CONTEXTO\n" | |
#: src/cp.c:240 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" | |
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" | |
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" | |
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" | |
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" | |
"\n" | |
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" | |
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" | |
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" | |
"básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" | |
"Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" | |
"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" | |
"arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" | |
"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" | |
"\n" | |
"Quando --reflink[=always] for especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" | |
"os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" | |
"for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for\n" | |
"especificado, recai para a cópia padrão.\n" | |
#: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" | |
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n" | |
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --suffix\n" | |
"ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido com\n" | |
"--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis são:\n" | |
"\n" | |
#: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332 | |
msgid "" | |
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" | |
" numbered, t make numbered backups\n" | |
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" | |
" simple, never always make simple backups\n" | |
msgstr "" | |
" none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" | |
" especificado)\n" | |
" numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" | |
" existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" | |
" simples em caso contrário\n" | |
" simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" | |
#: src/cp.c:265 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" | |
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" | |
"regular file.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" | |
"opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" | |
"de um arquivo comum já existente.\n" | |
#: src/cp.c:324 | |
#, c-format | |
msgid "failed to preserve times for %s" | |
msgstr "falha ao preservar horário para %s" | |
#: src/cp.c:355 | |
#, c-format | |
msgid "failed to preserve permissions for %s" | |
msgstr "falha ao preservar permissões para %s" | |
#: src/cp.c:482 | |
#, c-format | |
msgid "cannot make directory %s" | |
msgstr "não foi possível criar diretório %s" | |
#: src/cp.c:531 src/cp.c:550 | |
#, c-format | |
msgid "%s exists but is not a directory" | |
msgstr "%s existe, mas não é um diretório" | |
#: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132 | |
#: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404 | |
#, c-format | |
msgid "failed to access %s" | |
msgstr "falha ao acessar %s" | |
#: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298 | |
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:328 | |
#, c-format | |
msgid "missing file operand" | |
msgstr "falta o operando arquivo" | |
#: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449 | |
#, c-format | |
msgid "missing destination file operand after %s" | |
msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" | |
#: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" | |
msgstr "não é possível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" | |
#: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937 | |
#: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407 | |
#: src/mv.c:472 | |
#, c-format | |
msgid "target %s is not a directory" | |
msgstr "o alvo %s não é um diretório" | |
#: src/cp.c:735 | |
#, c-format | |
msgid "with --parents, the destination must be a directory" | |
msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" | |
#: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399 | |
#, c-format | |
msgid "multiple target directories specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" | |
#: src/cp.c:1116 src/install.c:910 | |
#, c-format | |
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" | |
msgstr "aviso: ignorando --context; requer um kernel habilitado com SELinux" | |
#: src/cp.c:1137 | |
#, c-format | |
msgid "cannot make both hard and symbolic links" | |
msgstr "não é possível fazer links absolutos e simbólicos simultaneamente" | |
#: src/cp.c:1144 src/mv.c:479 | |
#, c-format | |
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" | |
msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" | |
#: src/cp.c:1150 | |
#, c-format | |
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" | |
msgstr "--reflink pode ser usada apenas com --sparse=auto" | |
#: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487 | |
msgid "backup type" | |
msgstr "tipo de cópia de segurança" | |
#: src/cp.c:1186 src/install.c:951 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set target context and preserve it" | |
msgstr "não é possível definir o contexto alvo e preservá-lo ao mesmo tempo" | |
#: src/cp.c:1190 | |
#, c-format | |
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" | |
msgstr "" | |
"não é possível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" | |
"SELinux" | |
#: src/cp.c:1206 | |
#, c-format | |
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" | |
msgstr "não foi possível preservar os atributos estendidos, cp foi compilado sem suporte a xattr" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:45 | |
msgid "Stuart Kemp" | |
msgstr "Stuart Kemp" | |
#: src/csplit.c:544 | |
#, c-format | |
msgid "input disappeared" | |
msgstr "a entrada desapareceu" | |
#: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line number out of range" | |
msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" | |
#: src/csplit.c:717 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s: line number out of range" | |
msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" | |
#: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776 | |
#, c-format | |
msgid " on repetition %s\n" | |
msgstr " na repetição %s\n" | |
#: src/csplit.c:770 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s: match not found" | |
msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" | |
#: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285 | |
#, c-format | |
msgid "error in regular expression search" | |
msgstr "erro na busca da expressão regular" | |
#: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057 | |
#, c-format | |
msgid "write error for %s" | |
msgstr "erro ao escrever em %s" | |
#: src/csplit.c:1092 | |
#, c-format | |
msgid "%s: integer expected after delimiter" | |
msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" | |
#: src/csplit.c:1109 | |
#, c-format | |
msgid "%s: '}' is required in repeat count" | |
msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" | |
#: src/csplit.c:1120 | |
#, c-format | |
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" | |
msgstr "%s}: exige-se um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" | |
#: src/csplit.c:1147 | |
#, c-format | |
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" | |
msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" | |
#: src/csplit.c:1164 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid regular expression: %s" | |
msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" | |
#: src/csplit.c:1197 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid pattern" | |
msgstr "%s: padrão inválido" | |
#: src/csplit.c:1200 | |
#, c-format | |
msgid "%s: line number must be greater than zero" | |
msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" | |
#: src/csplit.c:1206 | |
#, c-format | |
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" | |
msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" | |
#: src/csplit.c:1212 | |
#, c-format | |
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" | |
msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" | |
#: src/csplit.c:1290 | |
#, c-format | |
msgid "missing conversion specifier in suffix" | |
msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" | |
#: src/csplit.c:1296 | |
#, c-format | |
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" | |
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" | |
#: src/csplit.c:1299 | |
#, c-format | |
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" | |
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" | |
#: src/csplit.c:1304 | |
#, c-format | |
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" | |
msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" | |
#: src/csplit.c:1321 | |
#, c-format | |
msgid "too many %% conversion specifications in suffix" | |
msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" | |
#: src/csplit.c:1335 | |
#, c-format | |
msgid "missing %% conversion specification in suffix" | |
msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" | |
#: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2038 | |
msgid "invalid number" | |
msgstr "número inválido" | |
#: src/csplit.c:1488 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" | |
#: src/csplit.c:1492 | |
msgid "" | |
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" | |
"and output byte counts of each piece to standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"Emite pedaços do ARQUIVO separado pelo PADRÃO(ões) para os arquivos \"xx00\",\n" | |
"\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" | |
#: src/csplit.c:1496 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Read standard input if FILE is -\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -\n" | |
#: src/csplit.c:1503 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" | |
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" | |
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --suffix-format=FMT usa como sufixo o formato FMT (no estilo sprintf)\n" | |
" em vez de %02d\n" | |
" -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" | |
" -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja erros\n" | |
#: src/csplit.c:1508 | |
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" | |
msgstr " --suppress-matched suprime as linhas correspondentes ao PADRÃO\n" | |
#: src/csplit.c:1511 | |
msgid "" | |
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" | |
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" | |
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" | |
msgstr "" | |
" -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de 2\n" | |
" -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" | |
" -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" | |
#: src/csplit.c:1518 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Each PATTERN may be:\n" | |
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" | |
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" | |
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" | |
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" | |
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" | |
"\n" | |
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Cada PADRÃO pode ser:\n" | |
" INTEIRO copia até o número de linha especificado, mas não a inclui\n" | |
" /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" | |
" %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" | |
" {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes especificado.\n" | |
" {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" | |
"\n" | |
"O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" seguido de\n" | |
"um inteiro positivo.\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/cut.c:45 src/paste.c:51 | |
msgid "David M. Ihnat" | |
msgstr "David M. Ihnat" | |
#: src/cut.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" | |
msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" | |
#: src/cut.c:151 | |
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" | |
msgstr "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" | |
#: src/cut.c:158 | |
msgid "" | |
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" | |
" -c, --characters=LIST select only these characters\n" | |
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" | |
" -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" | |
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" | |
#: src/cut.c:163 | |
msgid "" | |
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" | |
" that contains no delimiter character, unless\n" | |
" the -s option is specified\n" | |
" -n (ignored)\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite qualquer\n" | |
" linha que não contenha o caractere delimitador, a\n" | |
" menos que a opção -s esteja especificada\n" | |
" -n (ignorado)\n" | |
#: src/cut.c:169 | |
msgid "" | |
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" | |
" or fields\n" | |
msgstr "" | |
" --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" | |
" campos selecionados\n" | |
#: src/cut.c:173 | |
msgid "" | |
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" | |
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" | |
" the default is to use the input delimiter\n" | |
msgstr "" | |
" -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" | |
" --output-delimiter=TEXTO\n" | |
" usa TEXTO como delimitador da saída, sendo que o\n" | |
" padrão é usar o mesmo delimitador da entrada\n" | |
#: src/cut.c:183 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" | |
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" | |
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" | |
"intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada selecionada\n" | |
"é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" | |
#: src/cut.c:189 | |
msgid "" | |
"Each range is one of:\n" | |
"\n" | |
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" | |
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" | |
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" | |
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" | |
msgstr "" | |
"Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" | |
"\n" | |
" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" | |
" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" | |
" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" | |
" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" | |
#: src/cut.c:511 src/cut.c:519 | |
msgid "only one type of list may be specified" | |
msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" | |
#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520 | |
#, c-format | |
msgid "the delimiter must be a single character" | |
msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" | |
#: src/cut.c:567 | |
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" | |
msgstr "você deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" | |
#: src/cut.c:570 | |
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" | |
msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" | |
#: src/cut.c:574 | |
msgid "" | |
"suppressing non-delimited lines makes sense\n" | |
"\tonly when operating on fields" | |
msgstr "" | |
"suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" | |
"\tquando se processa campos" | |
#: src/date.c:123 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" | |
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" | |
" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" | |
#: src/date.c:128 | |
msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" | |
msgstr "Exibe o horário atual no FORMATO dado ou define a data do sistema.\n" | |
#: src/date.c:134 | |
msgid "" | |
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" | |
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" | |
msgstr "" | |
" -d, --date=TEXTO exibe a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora\"\n" | |
" -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de ARQDATA\n" | |
#: src/date.c:138 | |
msgid "" | |
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" | |
" FMT='date' for date only (the default),\n" | |
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" | |
" for date and time to the indicated precision.\n" | |
" Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" | |
msgstr "" | |
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] emite a data e a hora no formato ISO 8601.\n" | |
" FMT=\"date\" para apenas data (padrão),\n" | |
" \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" ou \"ns\"\n" | |
" para data e horário com a precisão indicada\n" | |
" Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" | |
#: src/date.c:145 | |
msgid "" | |
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" | |
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" | |
msgstr "" | |
" -R, --rfc-2822 emite a data e hora no formato da RFC 2822.\n" | |
" Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" | |
#: src/date.c:149 | |
msgid "" | |
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" | |
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" | |
" for date and time to the indicated precision.\n" | |
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" | |
msgstr "" | |
" --rfc-3339=FMT emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" | |
" FMT=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" com a precisão\n" | |
" indicada.\n" | |
" Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" | |
#: src/date.c:155 | |
msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" | |
msgstr " -r, --reference=ARQUIVO exibe o horário da última modificação do ARQUIVO\n" | |
#: src/date.c:158 | |
msgid "" | |
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" | |
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" | |
msgstr "" | |
" -s, --set=TEXTO define a hora para a descrita por TEXTO\n" | |
" -u, --utc, --universal emite ou define o Tempo Universal Coordenado (UTC)\n" | |
#: src/date.c:164 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" | |
"\n" | |
" %% a literal %\n" | |
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" | |
"\n" | |
" %% um % literal\n" | |
" %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Dom)\n" | |
#: src/date.c:171 | |
msgid "" | |
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" | |
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" | |
" %B locale's full month name (e.g., January)\n" | |
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" | |
msgstr "" | |
" %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" | |
" %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" | |
" %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" | |
" %c data e hora na localidade (por exemplo, Qui 03 Mar 2005 23:05:25 BRT)\n" | |
#: src/date.c:177 | |
msgid "" | |
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" | |
" %d day of month (e.g., 01)\n" | |
" %D date; same as %m/%d/%y\n" | |
" %e day of month, space padded; same as %_d\n" | |
msgstr "" | |
" %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 20)\n" | |
" %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" | |
" %D data no formato estado-unidense; igual a %m/%d/%y\n" | |
" %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" | |
#: src/date.c:183 | |
msgid "" | |
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n" | |
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" | |
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" | |
msgstr "" | |
" %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" | |
" %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" | |
" %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com %V\n" | |
#: src/date.c:188 | |
msgid "" | |
" %h same as %b\n" | |
" %H hour (00..23)\n" | |
" %I hour (01..12)\n" | |
" %j day of year (001..366)\n" | |
msgstr "" | |
" %h o mesmo que %b\n" | |
" %H hora (00..23)\n" | |
" %I hora (01..12)\n" | |
" %j dia do ano (001..366)\n" | |
#: src/date.c:194 | |
msgid "" | |
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" | |
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" | |
" %m month (01..12)\n" | |
" %M minute (00..59)\n" | |
msgstr "" | |
" %k hora, alinhado com espaço extra ( 0..23); igual a %_H\n" | |
" %l hora, alinhado com espaço extra ( 1..12); igual a %_I\n" | |
" %m mês (01..12)\n" | |
" %M minuto (00..59)\n" | |
#: src/date.c:200 | |
msgid "" | |
" %n a newline\n" | |
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" | |
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" | |
" %P like %p, but lower case\n" | |
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" | |
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" | |
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" | |
msgstr "" | |
" %n um caractere de nova-linha\n" | |
" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" | |
" %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" | |
" %P como %p, mas em minúsculo\n" | |
" %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 PM)\n" | |
" %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" | |
" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" | |
#: src/date.c:209 | |
msgid "" | |
" %S second (00..60)\n" | |
" %t a tab\n" | |
" %T time; same as %H:%M:%S\n" | |
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" | |
msgstr "" | |
" %S segundo (00..60)\n" | |
" %t uma tabulação\n" | |
" %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" | |
" %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" | |
#: src/date.c:215 | |
msgid "" | |
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" | |
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" | |
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" | |
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" | |
msgstr "" | |
" %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" | |
" %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana (01..53)\n" | |
" %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" | |
" %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana (00..53)\n" | |
#: src/date.c:221 | |
msgid "" | |
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" | |
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" | |
" %y last two digits of year (00..99)\n" | |
" %Y year\n" | |
msgstr "" | |
" %x representação da data na localidade (por exemplo, 31-12-1999)\n" | |
" %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" | |
" %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" | |
" %Y ano\n" | |
#: src/date.c:227 | |
msgid "" | |
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" | |
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" | |
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" | |
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" | |
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" | |
"\n" | |
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" | |
msgstr "" | |
" %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" | |
" %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" | |
" %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" | |
" %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" | |
" (por exemplo, -04, +05:30)\n" | |
" %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" | |
"\n" | |
"Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" | |
#: src/date.c:236 | |
msgid "" | |
"The following optional flags may follow '%':\n" | |
"\n" | |
" - (hyphen) do not pad the field\n" | |
" _ (underscore) pad with spaces\n" | |
" 0 (zero) pad with zeros\n" | |
" ^ use upper case if possible\n" | |
" # use opposite case if possible\n" | |
msgstr "" | |
"Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" | |
"\n" | |
" - (hífen) não preenche o campo\n" | |
" _ (sublinhado) preenche com espaços\n" | |
" 0 (zero) preenche com zeros\n" | |
" ^ usa maiúsculas, se possível\n" | |
" # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa), se possível\n" | |
#: src/date.c:245 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" | |
"then an optional modifier, which is either\n" | |
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" | |
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" | |
"como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" | |
" E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, ou\n" | |
" O para usar os símbolos numéricos alternativos da localidade, se disponível.\n" | |
#: src/date.c:252 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" | |
" $ date --date='@2147483647'\n" | |
"\n" | |
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" | |
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" | |
"\n" | |
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" | |
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
"Converte segundos desde época inicial (1970-01-01 UTC) para uma data\n" | |
" $ date --date='@2147483647'\n" | |
"\n" | |
"Mostra hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para saber o fuso horário)\n" | |
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" | |
"\n" | |
"Mostra o horário local para sexta-feira às 09h da manhã na costa oeste dos EUA\n" | |
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" | |
#: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542 | |
#: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332 | |
#: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173 | |
#: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201 | |
#, c-format | |
msgid "standard input" | |
msgstr "entrada padrão" | |
#: src/date.c:313 src/date.c:535 | |
#, c-format | |
msgid "invalid date %s" | |
msgstr "data inválida %s" | |
#: src/date.c:424 src/date.c:458 | |
#, c-format | |
msgid "multiple output formats specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" | |
#: src/date.c:436 | |
#, c-format | |
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" | |
msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" | |
#: src/date.c:443 | |
#, c-format | |
msgid "the options to print and set the time may not be used together" | |
msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" | |
#: src/date.c:464 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"the argument %s lacks a leading '+';\n" | |
"when using an option to specify date(s), any non-option\n" | |
"argument must be a format string beginning with '+'" | |
msgstr "" | |
"o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" | |
"quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n" | |
"não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"" | |
#: src/date.c:543 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set date" | |
msgstr "não foi possível ajustar data" | |
#: src/date.c:566 src/du.c:382 | |
#, c-format | |
msgid "time %s is out of range" | |
msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41 | |
#: src/wc.c:49 | |
msgid "Paul Rubin" | |
msgstr "Paul Rubin" | |
#: src/dd.c:554 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPERAND]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPERANDO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/dd.c:559 | |
msgid "" | |
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" | |
"\n" | |
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" | |
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" | |
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" | |
" count=N copy only N input blocks\n" | |
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" | |
msgstr "" | |
"Copia um arquivo, convertendo e formatando conforme os operandos.\n" | |
"\n" | |
" bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de uma vez\n" | |
" cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" | |
" conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos\n" | |
" separados por vírgula\n" | |
" count=N copia somente N blocos de entrada\n" | |
" ibs=BYTES lê até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" | |
#: src/dd.c:568 | |
msgid "" | |
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" | |
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" | |
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" | |
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" | |
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" | |
" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" | |
" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" | |
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" | |
" 'none' suppresses everything but error messages,\n" | |
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" | |
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n" | |
msgstr "" | |
" if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" | |
" iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" | |
" obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" | |
" of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" | |
" oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por vírgula\n" | |
" seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do início\n" | |
" da saída\n" | |
" skip=N salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do início\n" | |
" da entrada\n" | |
" status=NÍVEL O nível de informação para enviar para erro padrão;\n" | |
" 'none' suprime tudo, exceto mensagens de erro,\n" | |
" 'noxfer' suprime as estatísticas da transferência finais,\n" | |
" 'progress' mostra estatísticas de tempo em tempo\n" | |
#: src/dd.c:581 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" | |
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" | |
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
"\n" | |
"Each CONV symbol may be:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" | |
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M, \n" | |
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e Y.\n" | |
"\n" | |
"Cada símbolo CONV pode ser:\n" | |
"\n" | |
#: src/dd.c:590 | |
msgid "" | |
" ascii from EBCDIC to ASCII\n" | |
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" | |
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" | |
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" | |
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" | |
" lcase change upper case to lower case\n" | |
" ucase change lower case to upper case\n" | |
" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" | |
" swab swap every pair of input bytes\n" | |
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" | |
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" | |
msgstr "" | |
" ascii de EBCDIC para ASCII\n" | |
" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" | |
" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" | |
" block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com\n" | |
" espaços até o tamanho ditado por cbs\n" | |
" unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" | |
" por caractere de nova-linha\n" | |
" lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" | |
" ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" | |
" sparse tenta buscar em vez de escrever saída para blocos de entrada NULOS\n" | |
" swab troca a cada par de bytes de entrada\n" | |
" sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" | |
" usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs\n" | |
#: src/dd.c:603 | |
msgid "" | |
" excl fail if the output file already exists\n" | |
" nocreat do not create the output file\n" | |
" notrunc do not truncate the output file\n" | |
" noerror continue after read errors\n" | |
" fdatasync physically write output file data before finishing\n" | |
" fsync likewise, but also write metadata\n" | |
msgstr "" | |
" excl falha se o arquivo de saída já existir\n" | |
" nocreat não cria o arquivo de saída\n" | |
" notrunc não trunca o arquivo de saída\n" | |
" noerror continua mesmo após erros de leitura\n" | |
" fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir\n" | |
" fsync similar, mas também escreve metadados\n" | |
#: src/dd.c:611 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Each FLAG symbol may be:\n" | |
"\n" | |
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Cada SINALIZador pode ser:\n" | |
"\n" | |
" append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" | |
#: src/dd.c:618 | |
msgid " cio use concurrent I/O for data\n" | |
msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" | |
#: src/dd.c:620 | |
msgid " direct use direct I/O for data\n" | |
msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" | |
#: src/dd.c:622 | |
msgid " directory fail unless a directory\n" | |
msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" | |
#: src/dd.c:624 | |
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" | |
msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" | |
#: src/dd.c:626 | |
msgid " sync likewise, but also for metadata\n" | |
msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" | |
#: src/dd.c:627 | |
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" | |
msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag apenas)\n" | |
#: src/dd.c:630 | |
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" | |
msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" | |
#: src/dd.c:632 | |
msgid " noatime do not update access time\n" | |
msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" | |
#: src/dd.c:635 | |
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" | |
msgstr " nocache Requisita descartar o cache. Ver também oflag=sync\n" | |
#: src/dd.c:639 | |
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" | |
msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" | |
#: src/dd.c:642 | |
msgid " nofollow do not follow symlinks\n" | |
msgstr " nofollow não segue os links simbólicos\n" | |
#: src/dd.c:644 | |
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" | |
msgstr " nolinks falha se houver múltiplos links\n" | |
#: src/dd.c:646 | |
msgid " binary use binary I/O for data\n" | |
msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" | |
#: src/dd.c:648 | |
msgid " text use text I/O for data\n" | |
msgstr " text usa E/S textual para dados\n" | |
#: src/dd.c:650 | |
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" | |
msgstr " count_bytes trata 'count=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" | |
#: src/dd.c:653 | |
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" | |
msgstr " skip_bytes trata 'skip=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" | |
#: src/dd.c:656 | |
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" | |
msgstr " seek_bytes trata 'seek=N' como uma contagem de bytes (oflag apenas)\n" | |
#: src/dd.c:660 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" | |
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" | |
"\n" | |
"Options are:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Enviar um sinal %s para um processo 'dd' em execução faz com que\n" | |
"ele mostre as estatísticas de E/S para o erro padrão e, então,\n" | |
"continue a cópia.\n" | |
"\n" | |
"As opções são:\n" | |
"\n" | |
#: src/dd.c:696 | |
#, c-format | |
msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" | |
msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)" | |
#: src/dd.c:725 | |
#, c-format | |
msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" | |
msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)" | |
#: src/dd.c:791 | |
msgid "Infinity B" | |
msgstr "Banda infinita" | |
#: src/dd.c:809 | |
#, c-format | |
msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" | |
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" | |
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte copiado, %g s, %s/s" | |
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes copiados, %g s, %s/s" | |
#: src/dd.c:815 | |
#, c-format | |
msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" | |
msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados, %g s, %s/s" | |
#: src/dd.c:818 | |
#, c-format | |
msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" | |
msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copiados, %g s, %s/s" | |
#: src/dd.c:844 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" | |
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" | |
msgstr "" | |
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n" | |
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de saída\n" | |
#: src/dd.c:850 | |
#, c-format | |
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" | |
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" | |
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n" | |
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n" | |
#: src/dd.c:936 | |
#, c-format | |
msgid "closing input file %s" | |
msgstr "fechando arquivo de entrada %s" | |
#: src/dd.c:943 | |
#, c-format | |
msgid "closing output file %s" | |
msgstr "fechando arquivo de saída %s" | |
#: src/dd.c:1158 | |
#, c-format | |
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" | |
msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" | |
#: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098 | |
#, c-format | |
msgid "writing to %s" | |
msgstr "escrevendo em %s" | |
#: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442 | |
#, c-format | |
msgid "unrecognized operand %s" | |
msgstr "operando desconhecido %s" | |
#: src/dd.c:1393 | |
msgid "invalid conversion" | |
msgstr "conversão inválida" | |
#: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485 | |
msgid "invalid input flag" | |
msgstr "sinalizador inválido de entrada" | |
#: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491 | |
msgid "invalid output flag" | |
msgstr "sinalizador inválido de saída" | |
#: src/dd.c:1402 | |
msgid "invalid status level" | |
msgstr "nível de estado inválido" | |
#: src/dd.c:1537 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" | |
msgstr "não é possível combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" | |
#: src/dd.c:1539 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine block and unblock" | |
msgstr "não é possível combinar \"block\" com \"unblock\"" | |
#: src/dd.c:1541 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine lcase and ucase" | |
msgstr "não é possível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" | |
#: src/dd.c:1543 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine excl and nocreat" | |
msgstr "não é possível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" | |
#: src/dd.c:1546 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine direct and nocache" | |
msgstr "não é possível combinar \"direct\" com \"nocache\"" | |
#: src/dd.c:1704 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" | |
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" | |
msgstr "" | |
"aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" | |
" de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos" | |
#: src/dd.c:1792 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot skip" | |
msgstr "%s: não foi possível ignorar" | |
#: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot seek" | |
msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" | |
#: src/dd.c:1866 | |
#, c-format | |
msgid "offset overflow while reading file %s" | |
msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" | |
#: src/dd.c:1878 | |
#, c-format | |
msgid "warning: invalid file offset after failed read" | |
msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" | |
#: src/dd.c:1882 | |
#, c-format | |
msgid "cannot work around kernel bug after all" | |
msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" | |
#: src/dd.c:2025 | |
#, c-format | |
msgid "setting flags for %s" | |
msgstr "ajustando sinalizadores para %s" | |
#: src/dd.c:2079 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot skip to specified offset" | |
msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" | |
#: src/dd.c:2304 | |
#, c-format | |
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" | |
msgstr "falha ao truncar aos %<PRIdMAX> bytes no arquivo de saída %s" | |
#: src/dd.c:2317 | |
#, c-format | |
msgid "fdatasync failed for %s" | |
msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" | |
#: src/dd.c:2327 | |
#, c-format | |
msgid "fsync failed for %s" | |
msgstr "\"fsync\" falhou para %s" | |
#: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 | |
#, c-format | |
msgid "failed to open %s" | |
msgstr "falhou em abrir %s" | |
#: src/dd.c:2418 | |
#, c-format | |
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks" | |
msgstr "deslocamento muito grande: não foi possível truncar para um comprimento de busca=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocos" | |
#: src/dd.c:2439 | |
#, c-format | |
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" | |
msgstr "falhou em truncar aos %<PRIuMAX> bytes no arquivo de saída %s" | |
#: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462 | |
#, c-format | |
msgid "failed to discard cache for: %s" | |
msgstr "falhou em descartar o cache para: %s" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 | |
#: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66 | |
msgid "Paul Eggert" | |
msgstr "Paul Eggert" | |
#: src/df.c:174 | |
msgid "Filesystem" | |
msgstr "Sist. Arq." | |
#: src/df.c:177 | |
msgid "Type" | |
msgstr "Tipo" | |
#: src/df.c:180 src/df.c:547 | |
msgid "blocks" | |
msgstr "blocos" | |
#: src/df.c:183 | |
msgid "Used" | |
msgstr "Usado" | |
#: src/df.c:186 | |
msgid "Available" | |
msgstr "Disponível" | |
#: src/df.c:189 | |
msgid "Use%" | |
msgstr "Uso%" | |
#: src/df.c:192 | |
msgid "Inodes" | |
msgstr "Inós" | |
#: src/df.c:195 | |
msgid "IUsed" | |
msgstr "IUsado" | |
#: src/df.c:198 | |
msgid "IFree" | |
msgstr "ILivre" | |
#: src/df.c:201 | |
msgid "IUse%" | |
msgstr "IUso%" | |
#: src/df.c:204 | |
msgid "Mounted on" | |
msgstr "Montado em" | |
#: src/df.c:207 | |
msgid "File" | |
msgstr "Arquivo" | |
#: src/df.c:387 | |
#, c-format | |
msgid "option --output: field %s unknown" | |
msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" | |
#: src/df.c:394 | |
#, c-format | |
msgid "option --output: field %s used more than once" | |
msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" | |
#: src/df.c:415 src/df.c:454 | |
msgid "Size" | |
msgstr "Tam." | |
#: src/df.c:419 src/df.c:456 | |
msgid "Avail" | |
msgstr "Disp." | |
#: src/df.c:479 | |
msgid "Capacity" | |
msgstr "Capacid." | |
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. | |
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". | |
#: src/df.c:550 src/df.c:559 | |
#, c-format | |
msgid "%s-%s" | |
msgstr "%2s de %1s" | |
#: src/df.c:1242 | |
#, c-format | |
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" | |
msgstr "não foi possível acessar %s: montado sobre um outro dispositivo" | |
#: src/df.c:1411 | |
msgid "" | |
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" | |
"or all file systems by default.\n" | |
msgstr "" | |
"Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" | |
"reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" | |
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best | |
#. adjusted to an appropriate default for your locale. | |
#: src/df.c:1420 | |
msgid "" | |
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" | |
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" | |
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" | |
" see SIZE format below\n" | |
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" | |
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --all inclui pseudo sistemas de arquivo, além de duplicados\n" | |
" e inacessíveis \n" | |
" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n" | |
" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;\n" | |
" veja o formato de TAM abaixo\n" | |
" -h, ---human-readable emite tamanhos na potência de 1024 (p.ex.: 1023M)\n" | |
" -H, --si emite tamanhos na potência de 1000 (p.ex.: 1.1G)\n" | |
#: src/df.c:1428 | |
msgid "" | |
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" | |
" -k like --block-size=1K\n" | |
" -l, --local limit listing to local file systems\n" | |
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" | |
" -k o mesmo que --block-size=1K\n" | |
" -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" | |
" --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso (padrão)\n" | |
#: src/df.c:1435 | |
msgid "" | |
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" | |
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" | |
" -P, --portability use the POSIX output format\n" | |
" --sync invoke sync before getting usage info\n" | |
msgstr "" | |
" --output[=LISTA_CAMPOS]\n" | |
" usa o formato de saída definido por LISTA_CAMPOS ou\n" | |
" exibe todos os campos, se LISTA_CAMPOS for omitido\n" | |
" -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" | |
" --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" | |
#: src/df.c:1441 | |
msgid "" | |
" --total elide all entries insignificant to available space,\n" | |
" and produce a grand total\n" | |
msgstr "" | |
" --total suprime todas as entradas insignificantes para o\n" | |
" espaço disponível e produz um total geral\n" | |
#: src/df.c:1445 | |
msgid "" | |
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" | |
" -T, --print-type print file system type\n" | |
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" | |
" -v (ignored)\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo TIPO\n" | |
" -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" | |
" -x, --exclude-type=TIPO\n" | |
" limita a listagem a sistemas de arquivo que não sejam\n" | |
" do tipo TIPO\n" | |
" -v (inorado)\n" | |
#: src/df.c:1455 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" | |
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" | |
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"LISTA_CAMPOS é uma lista separada por vírgula de colunas a serem incluídas.\n" | |
"Nomes válidos de campos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\",\n" | |
"\"ipcent\", \"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a\n" | |
"página info).\n" | |
#: src/df.c:1492 | |
#, c-format | |
msgid "options %s and %s are mutually exclusive" | |
msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" | |
#: src/df.c:1642 | |
#, c-format | |
msgid "file system type %s both selected and excluded" | |
msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" | |
#: src/df.c:1702 | |
msgid "Warning: " | |
msgstr "Aviso: " | |
#: src/df.c:1704 src/stat.c:862 | |
msgid "cannot read table of mounted file systems" | |
msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" | |
#: src/df.c:1743 | |
#, c-format | |
msgid "no file systems processed" | |
msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/dircolors.c:36 | |
msgid "H. Peter Anvin" | |
msgstr "H. Peter Anvin" | |
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" | |
#: src/dircolors.c:99 | |
msgid "" | |
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" | |
"\n" | |
"Determine format of output:\n" | |
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" | |
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" | |
" -p, --print-database output defaults\n" | |
msgstr "" | |
"Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" | |
"\n" | |
"Para determinar o formato da saída:\n" | |
" -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" | |
" formato conhecido pelo Bourne shell\n" | |
" -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" | |
" formato conhecido pelo C shell\n" | |
" -p, --print-database emite os códigos padrão\n" | |
#: src/dircolors.c:109 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" | |
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" | |
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se ARQUIVO for especificado, o lê para determinar quais cores usar para quais\n" | |
"tipos e extensões de arquivo. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" | |
"Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" | |
" \"dircolors --print-database\".\n" | |
#: src/dircolors.c:287 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" | |
msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" | |
#: src/dircolors.c:359 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" | |
msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" | |
#: src/dircolors.c:360 | |
msgid "<internal>" | |
msgstr "<interno>" | |
#: src/dircolors.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"the options to output dircolors' internal database and\n" | |
"to select a shell syntax are mutually exclusive" | |
msgstr "" | |
"a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para selecionar\n" | |
"uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" | |
#: src/dircolors.c:451 | |
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" | |
msgstr "operandos de tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)" | |
#: src/dircolors.c:474 | |
#, c-format | |
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" | |
msgstr "" | |
"variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" | |
"tipo de shell como argumento" | |
#: src/dirname.c:50 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" | |
#: src/dirname.c:54 | |
msgid "" | |
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" | |
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite cada NOME sem seu componente não-barra e barras ao vinal; se NOME não\n" | |
"tiver /s, emite \".\" (o que significa o diretório atual).\n" | |
"\n" | |
#: src/dirname.c:59 | |
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" | |
msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com \"nova-linha\"\n" | |
#: src/dirname.c:64 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" | |
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" | |
" %s stdio.h -> \".\"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" | |
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" | |
" %s stdio.h -> \".\"\n" | |
#: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" | |
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" | |
#: src/du.c:284 | |
msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" | |
msgstr "Resume o uso do disco do conjunto de ARQUIVOs, recursivamente para diretórios.\n" | |
#: src/du.c:290 | |
msgid "" | |
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" | |
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" | |
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" | |
" the apparent size is usually smaller, it may be\n" | |
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" | |
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" | |
msgstr "" | |
" -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com \"nova-linha\"\n" | |
" -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" | |
" apenas para diretórios\n" | |
" --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em disco;\n" | |
" embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" | |
" ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" | |
" esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" | |
" e outros afins\n" | |
#: src/du.c:299 | |
msgid "" | |
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" | |
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" | |
" see SIZE format below\n" | |
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" | |
" -c, --total produce a grand total\n" | |
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" | |
" command line\n" | |
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" | |
" only if it is N or fewer levels below the command\n" | |
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" | |
" --summarize\n" | |
msgstr "" | |
" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\"\n" | |
" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;\"\n" | |
" veja o formato de TAM abaixo\n" | |
" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" | |
" -c, --total gera um total geral\n" | |
" -D, --dereference-args\n" | |
" interpreta apenas os links simbólicos listados\n" | |
" na linha de comando\n" | |
" -d, --max-depth=N emite o total para um diretório (ou arquivo, com --all)\n" | |
" apenas se ele estiver N ou menor níveis abaixo do\n" | |
" argumento de linha de comando; --max-depth=0 é o\n" | |
" mesmo que --summarize\n" | |
#: src/du.c:312 | |
msgid "" | |
" --files0-from=F summarize disk usage of the\n" | |
" NUL-terminated file names specified in file F;\n" | |
" if F is -, then read names from standard input\n" | |
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" | |
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" | |
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n" | |
msgstr "" | |
" --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes terminados\n" | |
" com NULO especificados no arquivo A; Se A for -,\n" | |
" então lê nomes da entrada padrão\n" | |
" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" | |
" -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" | |
" (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" | |
" --inodes lista informação de uso de inós em vez de uso de blocos\n" | |
#: src/du.c:321 | |
msgid "" | |
" -k like --block-size=1K\n" | |
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" | |
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" | |
" -m like --block-size=1M\n" | |
msgstr "" | |
" -k o mesmo que --block-size=1K\n" | |
" -L, --dereference interpreta links simbólicos\n" | |
" -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for um link\n" | |
" absoluto\n" | |
" -m o mesmo que --block-size=1M\n" | |
#: src/du.c:327 | |
msgid "" | |
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" | |
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" | |
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" | |
" -s, --summarize display only a total for each argument\n" | |
msgstr "" | |
" -P, --no-dereference não segue links simbólicos (este é o padrão)\n" | |
" -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" | |
" --si como -h, mas usa potência de 1000, e não 1024\n" | |
" -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" | |
#: src/du.c:333 | |
msgid "" | |
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" | |
" or entries greater than SIZE if negative\n" | |
" --time show time of the last modification of any file in the\n" | |
" directory, or any of its subdirectories\n" | |
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" | |
" atime, access, use, ctime or status\n" | |
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" | |
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" | |
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM se positivo,\n" | |
" ou entradas maiores que TAM se negativo\n" | |
" --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" | |
" arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" | |
" subdiretórios\n" | |
" --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da última\n" | |
" modificação:\n" | |
" \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou \"status\"\n" | |
" --time-style=ESTILO\n" | |
" mostra a hora usando o ESTILO:\n" | |
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" | |
" FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" | |
#: src/du.c:344 | |
msgid "" | |
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" | |
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" | |
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" | |
msgstr "" | |
" -X, --exclude-from=ARQ exclui arquivos que correspondem a padrões em ARQ\n" | |
" --exclude=PADRÃO exclui arquivos que correspondem a PADRÃO\n" | |
" -x, --one-file-system ignora diretórios em sistema de arquivos diferentes\n" | |
#: src/du.c:397 | |
msgid "Infinity" | |
msgstr "Infinita" | |
#: src/du.c:693 | |
#, c-format | |
msgid "fts_read failed: %s" | |
msgstr "fts_read falhou: %s" | |
#: src/du.c:817 | |
#, c-format | |
msgid "invalid maximum depth %s" | |
msgstr "profundidade máxima inválida %s" | |
#: src/du.c:846 | |
#, c-format | |
msgid "invalid --threshold argument '-0'" | |
msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" | |
#: src/du.c:928 | |
#, c-format | |
msgid "cannot both summarize and show all entries" | |
msgstr "não é possível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" | |
#: src/du.c:935 | |
#, c-format | |
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" | |
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" | |
#: src/du.c:941 | |
#, c-format | |
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" | |
msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" | |
#: src/du.c:952 | |
#, c-format | |
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" | |
msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b são ineficientes com --inodes" | |
#: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700 | |
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" | |
msgstr "operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from" | |
#: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779 | |
#, c-format | |
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" | |
msgstr "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de arquivo ser %s" | |
#: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800 | |
msgid "invalid zero-length file name" | |
msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" | |
#: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823 | |
msgid "total" | |
msgstr "total" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/echo.c:26 | |
msgid "Brian Fox" | |
msgstr "Brian Fox" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/echo.c:27 | |
msgid "Chet Ramey" | |
msgstr "Chet Ramey" | |
#: src/echo.c:41 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" | |
" or: %s LONG-OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [TEXTO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/echo.c:45 | |
msgid "" | |
"Echo the STRING(s) to standard output.\n" | |
"\n" | |
" -n do not output the trailing newline\n" | |
msgstr "" | |
"Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" | |
"\n" | |
" -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" | |
#: src/echo.c:51 | |
msgid "" | |
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" | |
" -E disable interpretation of backslash escapes\n" | |
msgstr "" | |
" -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" | |
" (padrão)\n" | |
" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" | |
#: src/echo.c:54 | |
msgid "" | |
" -e enable interpretation of backslash escapes\n" | |
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" | |
msgstr "" | |
" -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" | |
" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" | |
" (padrão)\n" | |
#: src/echo.c:60 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se -e estiver ativo, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" | |
"\n" | |
#: src/echo.c:65 src/printf.c:109 | |
msgid "" | |
" \\\\ backslash\n" | |
" \\a alert (BEL)\n" | |
" \\b backspace\n" | |
" \\c produce no further output\n" | |
" \\e escape\n" | |
" \\f form feed\n" | |
" \\n new line\n" | |
" \\r carriage return\n" | |
" \\t horizontal tab\n" | |
" \\v vertical tab\n" | |
msgstr "" | |
" \\\\ barra invertida\n" | |
" \\a alerta (bipe)\n" | |
" \\b backspace\n" | |
" \\c produz nenhuma outra saída\n" | |
" \\e escapa\n" | |
" \\f form feed (nova página)\n" | |
" \\n nova-linha\n" | |
" \\r retorno de carro\n" | |
" \\t tabulação horizontal\n" | |
" \\v tabulação vertical\n" | |
#: src/echo.c:77 | |
msgid "" | |
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" | |
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" | |
msgstr "" | |
" \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" | |
" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 | |
msgid "Richard Mlynarik" | |
msgstr "Richard Mlynarik" | |
#: src/env.c:52 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" | |
#: src/env.c:55 | |
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" | |
msgstr "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" | |
#: src/env.c:61 | |
msgid "" | |
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" | |
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" | |
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" | |
" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, e não nova-linha\n" | |
" -u, --unset=NOME remover variável NOME do ambiente\n" | |
#: src/env.c:68 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" | |
#: src/env.c:124 | |
#, c-format | |
msgid "cannot unset %s" | |
msgstr "não foi possível remover definição de %s" | |
#: src/env.c:135 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set %s" | |
msgstr "não foi definir %s" | |
#: src/env.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "cannot specify --null (-0) with command" | |
msgstr "não é possível especificar --null (-0) com comando" | |
#: src/expand.c:107 | |
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" | |
msgstr "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na saída padrão.\n" | |
#: src/expand.c:114 | |
msgid "" | |
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" | |
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" | |
" -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não 8\n" | |
#: src/expand.c:118 | |
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" | |
" separadas por vírgula\n" | |
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "tab stop is too large %s" | |
msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" | |
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "tab size contains invalid character(s): %s" | |
msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" | |
#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 | |
#, c-format | |
msgid "tab size cannot be 0" | |
msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" | |
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 | |
#, c-format | |
msgid "tab sizes must be ascending" | |
msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" | |
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 | |
#, c-format | |
msgid "input line is too long" | |
msgstr "linha de entrada é muito longa" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35 | |
msgid "Mike Parker" | |
msgstr "Mike Parker" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/expr.c:150 src/groups.c:37 | |
msgid "James Youngman" | |
msgstr "James Youngman" | |
#: src/expr.c:201 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s EXPRESSION\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s EXPRESSÃO\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/expr.c:209 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" | |
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" | |
"\n" | |
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" | |
"\n" | |
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" | |
"separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" | |
"\n" | |
" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" | |
"\n" | |
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" | |
#: src/expr.c:218 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" | |
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" | |
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" | |
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" | |
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" | |
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" | |
" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" | |
" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" | |
" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" | |
" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" | |
" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" | |
#: src/expr.c:227 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" | |
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" | |
" ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" | |
#: src/expr.c:234 | |
#, no-c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" | |
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" | |
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" | |
" ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" | |
" ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" | |
#: src/expr.c:240 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" | |
"\n" | |
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" | |
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" | |
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" | |
" length STRING length of STRING\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão ancorado de EXPREG no TEXTO\n" | |
"\n" | |
" match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" | |
" substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" | |
" index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES sejam\n" | |
" encontrados; ou 0\n" | |
" length TEXTO comprimento do TEXTO\n" | |
#: src/expr.c:249 | |
msgid "" | |
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" | |
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n" | |
"\n" | |
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" | |
msgstr "" | |
" + TOKEN interpreta TOKEN como um texto, mesmo se for uma\n" | |
" palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" | |
" como \"/\"\n" | |
"\n" | |
" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" | |
#: src/expr.c:255 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" | |
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" | |
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" | |
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" | |
"para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números; de outra\n" | |
"forma, serão lexicográficas.\n" | |
"A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou nulo;\n" | |
"se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" | |
"coincidentes ou 0.\n" | |
#: src/expr.c:262 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" | |
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se EXPRESSÃO\n" | |
"for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" | |
"um erro ocorreu.\n" | |
#: src/expr.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "syntax error" | |
msgstr "erro de sintaxe" | |
#: src/expr.c:590 src/ptx.c:283 | |
#, c-format | |
msgid "error in regular expression matcher" | |
msgstr "erro na busca da expressão regular" | |
#: src/expr.c:782 src/expr.c:819 | |
#, c-format | |
msgid "non-integer argument" | |
msgstr "argumento não-inteiro" | |
#: src/expr.c:784 src/truncate.c:288 | |
#, c-format | |
msgid "division by zero" | |
msgstr "divisão por zero" | |
#: src/expr.c:878 src/sort.c:2076 | |
#, c-format | |
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" | |
msgstr "defina LC_ALL='C' para contornar o problema" | |
#: src/expr.c:880 | |
#, c-format | |
msgid "the strings compared were %s and %s" | |
msgstr "os textos comparados foram %s e %s" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/factor.c:129 | |
msgid "Niels Moller" | |
msgstr "Niels Moller" | |
#: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445 | |
#, c-format | |
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" | |
msgstr "falha no teste de fatores primos de Lucas. Isso não deveria acontecer" | |
#: src/factor.c:2082 | |
#, c-format | |
msgid "squfof queue overflow" | |
msgstr "estouro de fila de squfof" | |
#: src/factor.c:2498 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a valid positive integer" | |
msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" | |
#: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776 | |
#, c-format | |
msgid "%s is too large" | |
msgstr "%s é muito grande" | |
#: src/factor.c:2534 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [NUMBER]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [NÚMERO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/factor.c:2539 | |
msgid "" | |
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" | |
"are specified on the command line, read them from standard input.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Exibe os fatores primos de cada inteiro NÚMERO especificado. Se nenhum\n" | |
"for especificado na linha de comando, os lê da entrada padrão.\n" | |
"\n" | |
#: src/find-mount-point.c:39 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get current directory" | |
msgstr "não foi possível saber o diretório atual" | |
#: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63 | |
#: src/find-mount-point.c:91 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change to directory %s" | |
msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" | |
#: src/find-mount-point.c:69 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat current directory (now %s)" | |
msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/fmt.c:37 | |
msgid "Ross Paterson" | |
msgstr "Ross Paterson" | |
#: src/fmt.c:269 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" | |
#: src/fmt.c:270 | |
msgid "" | |
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" | |
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" | |
msgstr "" | |
"Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" | |
"A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=LARGURA.\n" | |
#: src/fmt.c:278 | |
msgid "" | |
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" | |
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" | |
" reattaching the prefix to reformatted lines\n" | |
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" | |
" -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com TEXTO,\n" | |
" reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" | |
" -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" | |
#: src/fmt.c:287 | |
#, no-c-format | |
msgid "" | |
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" | |
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" | |
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" | |
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" | |
" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" | |
" -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 colunas)\n" | |
" -g, --goal=LARGURA largura alvo (padrão de 93% da largura)\n" | |
#: src/fmt.c:355 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" | |
"option; use -w N instead" | |
msgstr "" | |
"opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" | |
"opção; use -w N no lugar" | |
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 | |
msgid "invalid width" | |
msgstr "largura inválida" | |
#: src/fold.c:69 | |
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" | |
msgstr "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO, escrevendo na saída padrão.\n" | |
#: src/fold.c:76 | |
msgid "" | |
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" | |
" -s, --spaces break at spaces\n" | |
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" | |
" -s, --spaces quebra com espaços\n" | |
" -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" | |
#: src/fold.c:283 src/pr.c:830 | |
msgid "invalid number of columns" | |
msgstr "número de colunas inválido" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 | |
#: src/truncate.c:37 | |
msgid "Padraig Brady" | |
msgstr "Padraig Brady" | |
#: src/getlimits.c:66 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s\n" | |
msgstr "Uso: %s\n" | |
#: src/getlimits.c:70 | |
msgid "" | |
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Exibe limites conforme plataforma em um formato útil para scripts shell.\n" | |
"\n" | |
#: src/group-list.c:69 src/id.c:412 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get groups for user %s" | |
msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" | |
#: src/group-list.c:74 src/id.c:415 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get groups for the current process" | |
msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" | |
#: src/group-list.c:114 | |
#, c-format | |
msgid "cannot find name for group ID %lu" | |
msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" | |
#: src/groups.c:54 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" | |
#: src/groups.c:55 | |
msgid "" | |
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" | |
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" | |
msgstr "" | |
"Emite as associações de grupo para cada NOMEDOUSUÁRIO ou, caso nenhum\n" | |
"NOMEDEUSUÁRIO seja especificado, sobre o processo atual (que pode ser\n" | |
"diferente, se o banco de dados de grupo foi alterado).\n" | |
#: src/groups.c:106 src/id.c:274 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get real UID" | |
msgstr "não foi possível obter o UID real" | |
#: src/groups.c:111 src/id.c:282 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get effective GID" | |
msgstr "não foi possível obter o GID efetivo" | |
#: src/groups.c:116 src/id.c:287 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get real GID" | |
msgstr "não foi possível obter o GID real" | |
#: src/groups.c:129 src/id.c:246 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no such user" | |
msgstr "%s: usuário inexistente" | |
#: src/head.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" | |
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" | |
msgstr "" | |
"Emite as primeiras %d linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" | |
"Com mais de um ARQUIVO, precede cada um com um cabeçalho\n" | |
"fornecendo o nome do arquivo.\n" | |
#: src/head.c:121 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" | |
" with the leading '-', print all but the last\n" | |
" NUM bytes of each file\n" | |
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" | |
" with the leading '-', print all but the last\n" | |
" NUM lines of each file\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --bytes=[-]NÚM emite os primeiros NÚM bytes de cada arquivo;\n" | |
" iniciando com \"-\", emite todos os bytes de cada\n" | |
" arquivo, exceto os NÚM últimos\n" | |
" -n, --lines=[-]NÚM emite as NÚM primeiras linhas, e não as %d primeiras;\n" | |
" iniciando com \"-\", emite todas as linhas de cada\n" | |
" arquivo, exceto as NÚM últimas\n" | |
#: src/head.c:129 | |
msgid "" | |
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" | |
" -v, --verbose always print headers giving file names\n" | |
msgstr "" | |
" -q, --quiet, --silent nunca emitir cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" | |
" -v, --verbose sempre emitir cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" | |
#: src/head.c:138 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"NUM may have a multiplier suffix:\n" | |
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" | |
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" | |
#: src/head.c:158 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file has shrunk too much" | |
msgstr "%s: arquivo pequeno demais" | |
#: src/head.c:230 src/tail.c:453 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot seek to offset %s" | |
msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" | |
#: src/head.c:231 src/tail.c:457 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" | |
msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" | |
#: src/head.c:273 | |
#, c-format | |
msgid "%s: number of bytes is too large" | |
msgstr "%s: número de bytes é muito grande" | |
#: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2079 | |
msgid "invalid number of lines" | |
msgstr "número inválido de linhas" | |
#: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308 | |
#: src/tail.c:2080 | |
msgid "invalid number of bytes" | |
msgstr "número inválido de bytes" | |
#: src/head.c:1003 src/head.c:1065 | |
#, c-format | |
msgid "invalid trailing option -- %c" | |
msgstr "opção inválida -- %c" | |
#: src/hostid.c:42 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]\n" | |
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]\n" | |
"Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" | |
"\n" | |
#: src/hostname.c:56 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [NAME]\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
"Print or set the hostname of the current system.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [NOME]\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
"Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" | |
"\n" | |
#: src/hostname.c:94 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set name to %s" | |
msgstr "não foi possível definir o nome como %s" | |
#: src/hostname.c:98 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" | |
msgstr "" | |
"não foi possível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" | |
"funcionalidade" | |
#: src/hostname.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "cannot determine hostname" | |
msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/id.c:40 src/touch.c:42 | |
msgid "Arnold Robbins" | |
msgstr "Arnold Robbins" | |
#: src/id.c:84 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]\n" | |
#: src/id.c:85 | |
msgid "" | |
"Print user and group information for the specified USER,\n" | |
"or (when USER omitted) for the current user.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite informação de usuário e grupo de um USUÁRIO especificado\n" | |
"ou (quando USUÁRIO for omitido) do usuário atual.\n" | |
"\n" | |
#: src/id.c:90 | |
msgid "" | |
" -a ignore, for compatibility with other versions\n" | |
" -Z, --context print only the security context of the process\n" | |
" -g, --group print only the effective group ID\n" | |
" -G, --groups print all group IDs\n" | |
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" | |
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" | |
" -u, --user print only the effective user ID\n" | |
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" | |
" not permitted in default format\n" | |
msgstr "" | |
" -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" | |
" -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" | |
" -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" | |
" -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" | |
" -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" | |
" -r, --real exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" | |
" -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" | |
" -z, --zero delimita entradas com caracteres NULO, e não com espaço;\n" | |
" não permitido no formato padrão\n" | |
#: src/id.c:103 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" | |
#: src/id.c:151 | |
#, c-format | |
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" | |
msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux/SMACK" | |
#: src/id.c:156 | |
#, c-format | |
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" | |
msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" | |
#: src/id.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "cannot print security context when user specified" | |
msgstr "não é possível emitir o contexto de segurança quando usuário é especificado" | |
#: src/id.c:198 | |
#, c-format | |
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" | |
msgstr "não é possível emitir \"apenas\" de mais de uma escolha" | |
#: src/id.c:205 | |
#, c-format | |
msgid "cannot print only names or real IDs in default format" | |
msgstr "não é possível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" | |
#: src/id.c:209 | |
#, c-format | |
msgid "option --zero not permitted in default format" | |
msgstr "a opção --zero não é permitida no formato padrão" | |
#: src/id.c:225 | |
#, c-format | |
msgid "can't get process context" | |
msgstr "não foi possível obter o contexto do processo" | |
#: src/id.c:265 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get effective UID" | |
msgstr "não foi possível obter o UID efetivo" | |
#: src/id.c:354 | |
#, c-format | |
msgid "cannot find name for user ID %s" | |
msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %s" | |
#: src/id.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "uid=%s" | |
msgstr "uid=%s" | |
#: src/id.c:377 | |
#, c-format | |
msgid " gid=%s" | |
msgstr " gid=%s" | |
#: src/id.c:384 | |
#, c-format | |
msgid " euid=%s" | |
msgstr " euid=%s" | |
#: src/id.c:392 | |
#, c-format | |
msgid " egid=%s" | |
msgstr " egid=%s" | |
#: src/id.c:421 | |
msgid " groups=" | |
msgstr " grupos=" | |
#: src/id.c:437 | |
#, c-format | |
msgid " context=%s" | |
msgstr " contexto=%s" | |
#: src/install.c:375 | |
#, c-format | |
msgid "warning: %s: failed to change context to %s" | |
msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" | |
#: src/install.c:417 | |
#, c-format | |
msgid "creating directory %s" | |
msgstr "criando o diretório %s" | |
#: src/install.c:485 | |
#, c-format | |
msgid "cannot change ownership of %s" | |
msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" | |
#: src/install.c:509 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set time stamps for %s" | |
msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" | |
#: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "fork system call failed" | |
msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" | |
#: src/install.c:535 | |
#, c-format | |
msgid "cannot run %s" | |
msgstr "não foi possível executar %s" | |
#: src/install.c:539 | |
#, c-format | |
msgid "waiting for strip" | |
msgstr "esperando por \"strip\"" | |
#: src/install.c:541 | |
#, c-format | |
msgid "strip process terminated abnormally" | |
msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" | |
#: src/install.c:565 | |
#, c-format | |
msgid "invalid user %s" | |
msgstr "usuário inválido %s" | |
#: src/install.c:603 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" | |
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" | |
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" | |
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" | |
#: src/install.c:610 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n" | |
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" | |
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" | |
"like yum(1) or apt-get(1).\n" | |
"\n" | |
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" | |
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" | |
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Esse programa de instalação copia arquivos (geralmente apenas compilados)\n" | |
"para as localizações de destino que você escolher. Se você deseja baixar\n" | |
"ou instalar um pacote pronto-para-uso em um sistema GNU/Linux, o que você\n" | |
"quer usar é um gerenciador de pacotes como yum(1) ou apt-get(1).\n" | |
"\n" | |
"Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM para\n" | |
"o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" | |
"Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" | |
#: src/install.c:624 | |
msgid "" | |
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" | |
" -b like --backup but does not accept an argument\n" | |
" -c (ignored)\n" | |
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" | |
" in some cases, do not modify the destination at all\n" | |
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" | |
" components of the specified directories\n" | |
msgstr "" | |
" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de destino\n" | |
" já existente\n" | |
" -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" | |
" -c (ignorado)\n" | |
" -C, --compare compara cada par de arquivos ordem e de destino e,\n" | |
" em alguns casos, não modifica o destino\n" | |
" -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" | |
" cria todos os componentes dos diretórios especificados\n" | |
#: src/install.c:633 | |
msgid "" | |
" -D create all leading components of DEST except the last,\n" | |
" or all components of --target-directory,\n" | |
" then copy SOURCE to DEST\n" | |
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" | |
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" | |
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" | |
msgstr "" | |
" -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto o\n" | |
" último, ou todos os componentes de --target-directory;\n" | |
" e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" | |
" -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do processo\n" | |
" -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" | |
" -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" | |
#: src/install.c:641 | |
msgid "" | |
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" | |
" to corresponding destination files\n" | |
" -s, --strip strip symbol tables\n" | |
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" | |
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" | |
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" | |
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" | |
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" | |
msgstr "" | |
" -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação dos\n" | |
" arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" | |
" correspondentes\n" | |
" -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" | |
" --strip-program=PROGRAMA programa usado para retirar símbolos\n" | |
" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" | |
" -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" | |
" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" | |
" -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for criado\n" | |
#: src/install.c:651 | |
msgid "" | |
" --preserve-context preserve SELinux security context\n" | |
" -Z set SELinux security context of destination\n" | |
" file to default type\n" | |
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" | |
" SELinux or SMACK security context to CTX\n" | |
msgstr "" | |
" --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" | |
" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" | |
" arquivo de destino para o tipo padrão\n" | |
" --context[=CTX) como -Z ou, se contexto CTX for especificado,\n" | |
" então define o contexto de segurança SELinux\n" | |
" ou SMACK como CTX\n" | |
#: src/install.c:699 src/unlink.c:86 | |
#, c-format | |
msgid "cannot unlink %s" | |
msgstr "não foi possível remover %s" | |
#: src/install.c:884 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" | |
msgstr "AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado com SELinux" | |
#: src/install.c:924 | |
#, c-format | |
msgid "the strip option may not be used when installing a directory" | |
msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" | |
#: src/install.c:927 | |
#, c-format | |
msgid "target directory not allowed when installing a directory" | |
msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" | |
#: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351 | |
#, c-format | |
msgid "invalid mode %s" | |
msgstr "modo inválido %s" | |
#: src/install.c:1003 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" | |
msgstr "AVISO: ignorando a opção --strip-program, pois a opção -s não foi especificada" | |
#: src/install.c:1008 | |
#, c-format | |
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" | |
msgstr "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" | |
#: src/install.c:1015 | |
#, c-format | |
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" | |
msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" | |
#: src/install.c:1021 | |
#, c-format | |
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" | |
msgstr "a opção --compare (-C) é ignorada quando você especificar um modo sem bits de permissão" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/join.c:40 src/sort.c:65 | |
msgid "Mike Haertel" | |
msgstr "Mike Haertel" | |
#: src/join.c:195 | |
msgid "" | |
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" | |
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" | |
msgstr "" | |
"Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve uma\n" | |
"linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, delimitado\n" | |
"por um espaço branco.\n" | |
#: src/join.c:204 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" | |
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" | |
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -a ARQUIVONUM emite linhas não pareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" | |
" onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 ou\n" | |
" ARQUIVO2)\n" | |
" -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" | |
#: src/join.c:210 | |
msgid "" | |
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" | |
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" | |
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" | |
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" | |
" -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" | |
" -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" | |
" -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e saída\n" | |
#: src/join.c:216 | |
msgid "" | |
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" | |
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" | |
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" | |
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" | |
" if all input lines are pairable\n" | |
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" | |
" --header treat the first line in each file as field headers,\n" | |
" print them without trying to pair them\n" | |
msgstr "" | |
" -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída unidas\n" | |
" -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" | |
" -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" | |
" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo se\n" | |
" todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" | |
" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" | |
" --header trata a primeira linha de cada arquivo como cabeçalho de\n" | |
" campo; exibe-os sem tentar pareá-los\n" | |
#: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 | |
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" | |
msgstr " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha\"\n" | |
#: src/join.c:231 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" | |
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" | |
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" | |
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" | |
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" | |
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" | |
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n" | |
"\n" | |
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" | |
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" | |
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" | |
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" | |
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" | |
"warning message will be given.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" | |
"são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" | |
"Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" | |
"FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" | |
"cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" | |
"junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" | |
"separados por CARACTERE. Se FORMATO for a palavra-chave \"auto\", a primeira\n" | |
"linha de cada arquivo determina o número de campos exibidos em cada linha.\n" | |
"\n" | |
"Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" | |
"Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções. Note que\n" | |
"comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\". Se a entrada\n" | |
"não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" | |
"emitida um mensagem de aviso.\n" | |
#: src/join.c:416 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" | |
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: não está ordenado: %.*s" | |
#: src/join.c:853 src/join.c:1051 | |
#, c-format | |
msgid "invalid field number: %s" | |
msgstr "número inválido de campo: %s" | |
#: src/join.c:874 src/join.c:883 | |
#, c-format | |
msgid "invalid field specifier: %s" | |
msgstr "especificação inválida do campo: %s" | |
#: src/join.c:890 | |
#, c-format | |
msgid "invalid file number in field spec: %s" | |
msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" | |
#: src/join.c:933 | |
#, c-format | |
msgid "incompatible join fields %lu, %lu" | |
msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" | |
#: src/join.c:1062 | |
#, c-format | |
msgid "conflicting empty-field replacement strings" | |
msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" | |
#: src/join.c:1114 src/sort.c:4510 | |
#, c-format | |
msgid "multi-character tab %s" | |
msgstr "tabulação multicaractere %s" | |
#: src/join.c:1118 src/sort.c:4515 | |
#, c-format | |
msgid "incompatible tabs" | |
msgstr "tabulações incompatíveis" | |
#: src/join.c:1191 | |
#, c-format | |
msgid "both files cannot be standard input" | |
msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" | |
#: src/kill.c:77 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" | |
" or: %s -l [SIGNAL]...\n" | |
" or: %s -t [SIGNAL]...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" | |
" ou: %s -l [SINAL]...\n" | |
" ou: %s -t [SINAL]...\n" | |
#: src/kill.c:83 | |
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" | |
msgstr "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" | |
#: src/kill.c:89 | |
msgid "" | |
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" | |
" specify the name or number of the signal to be sent\n" | |
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" | |
" -t, --table print a table of signal information\n" | |
msgstr "" | |
" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" | |
" especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" | |
" -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre nomes\n" | |
" de sinais e seus números (e vice-versa)\n" | |
" -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" | |
#: src/kill.c:97 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" | |
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n" | |
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como \"1\",\n" | |
"ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" | |
"PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" | |
#: src/kill.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid process id" | |
msgstr "%s: id inválida de processo" | |
#: src/kill.c:260 | |
#, c-format | |
msgid "invalid option -- %c" | |
msgstr "opção inválida -- %c" | |
#: src/kill.c:269 | |
#, c-format | |
msgid "%s: multiple signals specified" | |
msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" | |
#: src/kill.c:284 | |
#, c-format | |
msgid "multiple -l or -t options specified" | |
msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" | |
#: src/kill.c:301 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine signal with -l or -t" | |
msgstr "não é possível combinar sinal com -l ou -t" | |
#: src/kill.c:307 | |
#, c-format | |
msgid "no process ID specified" | |
msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" | |
#: src/libstdbuf.c:107 | |
#, c-format | |
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" | |
msgstr "falha ao alocar um buffer de sdtio de %<PRIuMAX> bytes\n" | |
#: src/libstdbuf.c:114 | |
#, c-format | |
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" | |
msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n" | |
#: src/libstdbuf.c:122 | |
#, c-format | |
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" | |
msgstr "não foi possível definir buffer de %s para o modo %s\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 | |
msgid "Michael Stone" | |
msgstr "Michael Stone" | |
#: src/link.c:45 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s FILE1 FILE2\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/link.c:48 | |
msgid "" | |
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Chama a função link para criar um link chamado ARQUIVO2 a um já existente\n" | |
"ARQUIVO1.\n" | |
"\n" | |
#: src/link.c:90 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create link %s to %s" | |
msgstr "não foi possível criar o link %s para %s" | |
#: src/ln.c:206 | |
#, c-format | |
msgid "%s: hard link not allowed for directory" | |
msgstr "%s: não são permitidos links absolutos para diretórios" | |
#: src/ln.c:271 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot overwrite directory" | |
msgstr "%s: não foi possível sobrescrever diretórios" | |
#: src/ln.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "%s: replace %s? " | |
msgstr "%s: substituir %s? " | |
#: src/ln.c:363 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create symbolic link %s" | |
msgstr "falha ao criar link simbólico %s" | |
#: src/ln.c:364 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" | |
msgstr "falha ao criar link simbólico %s -> %s" | |
#: src/ln.c:366 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create hard link to %.0s%s" | |
msgstr "falha ao criar link absoluto para %.0s%s" | |
#: src/ln.c:369 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create hard link %s" | |
msgstr "falha ao criar link absoluto %s" | |
#: src/ln.c:370 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create hard link %s => %s" | |
msgstr "falha ao criar link absoluto %s => %s" | |
#: src/ln.c:392 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" | |
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" | |
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" | |
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LINK (1ª forma)\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" | |
#: src/ln.c:399 | |
msgid "" | |
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" | |
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" | |
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" | |
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" | |
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" | |
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" | |
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" | |
"interpreted in relation to its parent directory.\n" | |
msgstr "" | |
"Na 1ª forma, cria um link para ALVO com o nome NOME_LINK.\n" | |
"Na 2ª forma, cria um link para ALVO no diretório atual.\n" | |
"Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" | |
"Cria links absolutos por padrão; links simbólicos com --symbolic.\n" | |
"Por padrão, cada destino (nome do novo link) deve existir ainda.\n" | |
"Ao criar links absolutos, cada ALVO deve existir. Links simbólicos\n" | |
"podem conter texto arbitrário; se resolvido posteriormente, um link\n" | |
"relativo é interpretado em relação a seu diretório pai.\n" | |
#: src/ln.c:412 | |
msgid "" | |
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" | |
" -b like --backup but does not accept an argument\n" | |
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" | |
" directories (note: will probably fail due to\n" | |
" system restrictions, even for the superuser)\n" | |
" -f, --force remove existing destination files\n" | |
msgstr "" | |
" --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" | |
" destino já existente\n" | |
" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" | |
" -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar diretórios\n" | |
" de forma absoluta (nota: poderá falhar devido\n" | |
" a restrições do sistema, mesmo para o\n" | |
" super-usuário)\n" | |
" -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" | |
#: src/ln.c:420 | |
msgid "" | |
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" | |
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" | |
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" | |
" it is a symbolic link to a directory\n" | |
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" | |
" -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" | |
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" | |
" -L, --logical interpreta ALVOs que forem links simbólicos\n" | |
" -n, --no-dereference trata LINK_NOME como arquivo normal, se ele for\n" | |
" um link simbólico para um diretório\n" | |
" -P, --physical cria links absolutos diretamente para simbólicos\n" | |
" -r, --relative cria links simbólicos relativos a sua localização\n" | |
" -s, --symbolic cria links simbólicos em vez de absolutos\n" | |
#: src/ln.c:429 | |
msgid "" | |
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" | |
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" | |
" the links\n" | |
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" | |
" -v, --verbose print name of each linked file\n" | |
msgstr "" | |
" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de segurança\n" | |
" -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar os\n" | |
" links\n" | |
" -T, --no-target-directory trata NOME_LINK sempre como arquivo normal\n" | |
" -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" | |
#: src/ln.c:451 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" | |
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Usar -s ignora -L e -P. Do contrário, a última opção especificada controle\n" | |
"o comportamento quando ALVO for um link simbólico, tem como padrão %s.\n" | |
#: src/ln.c:572 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" | |
msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory" | |
#: src/ln.c:606 | |
#, c-format | |
msgid "cannot do --relative without --symbolic" | |
msgstr "não é possível usar --relative sem --symbolic" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/logname.c:30 | |
msgid "FIXME: unknown" | |
msgstr "FIXME: desconhecido" | |
#: src/logname.c:39 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" | |
#: src/logname.c:40 | |
msgid "" | |
"Print the name of the current user.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o nome do usuário atual.\n" | |
"\n" | |
#: src/logname.c:79 | |
#, c-format | |
msgid "no login name" | |
msgstr "nenhum nome de usuário" | |
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, | |
#. so be wary of using variable width fields from the locale. | |
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. | |
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime | |
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. | |
#: src/ls.c:740 | |
msgid "%b %e %Y" | |
msgstr "%b %e %Y" | |
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, | |
#. so be wary of using variable width fields from the locale. | |
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. | |
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime | |
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. | |
#: src/ls.c:753 | |
msgid "%b %e %H:%M" | |
msgstr "%b %e %H:%M" | |
#: src/ls.c:1621 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" | |
msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" | |
#: src/ls.c:1649 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" | |
msgstr "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" | |
#: src/ls.c:1767 | |
msgid "invalid line width" | |
msgstr "largura inválida de linha" | |
#: src/ls.c:1836 | |
msgid "invalid tab size" | |
msgstr "tamanho inválido de tabulação" | |
#: src/ls.c:2046 | |
#, c-format | |
msgid "invalid time style format %s" | |
msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" | |
#: src/ls.c:2070 | |
msgid "Valid arguments are:\n" | |
msgstr "Os argumentos válidos são:\n" | |
#: src/ls.c:2074 | |
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" | |
msgstr " - +FORMATO (ex.: +%H:%M) para um formato no estilo \"date\"\n" | |
#: src/ls.c:2109 | |
#, c-format | |
msgid "error initializing month strings" | |
msgstr "erro ao inicializar textos de mês" | |
#: src/ls.c:2453 | |
#, c-format | |
msgid "unrecognized prefix: %s" | |
msgstr "prefixo desconhecido: %s" | |
#: src/ls.c:2483 | |
#, c-format | |
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" | |
msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" | |
#: src/ls.c:2513 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" | |
msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" | |
#: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open directory %s" | |
msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" | |
#: src/ls.c:2594 | |
#, c-format | |
msgid "cannot determine device and inode of %s" | |
msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" | |
#: src/ls.c:2603 | |
#, c-format | |
msgid "%s: not listing already-listed directory" | |
msgstr "%s: não listando o diretório já listado" | |
#: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232 | |
#, c-format | |
msgid "reading directory %s" | |
msgstr "lendo o diretório %s" | |
#: src/ls.c:2695 | |
#, c-format | |
msgid "closing directory %s" | |
msgstr "fechando o diretório %s" | |
#: src/ls.c:3380 | |
#, c-format | |
msgid "cannot compare file names %s and %s" | |
msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" | |
#: src/ls.c:4816 | |
msgid "" | |
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" | |
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" | |
msgstr "" | |
"Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" | |
"Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -cftuvSUX\n" | |
"nem --sort.\n" | |
#: src/ls.c:4823 | |
msgid "" | |
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" | |
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" | |
" --author with -l, print the author of each file\n" | |
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --all não ignora entradas começando com .\n" | |
" -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" | |
" --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" | |
" -b, --escape emite escapes no estilo C para caracteres não-\n" | |
" gráficos\n" | |
#: src/ls.c:4829 | |
msgid "" | |
" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" | |
" '--block-size=M' prints sizes in units of\n" | |
" 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" | |
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" | |
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" | |
" modification of file status information);\n" | |
" with -l: show ctime and sort by name;\n" | |
" otherwise: sort by ctime, newest first\n" | |
msgstr "" | |
" --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n" | |
" \"--block-size=M\" emite tamanhos em unidades de\n" | |
" 1.048.576 bytes; veja o formato de TAM abaixo\n" | |
" -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com ~\n" | |
" -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" | |
" última modificação da informação de estado do\n" | |
" arquivo);\n" | |
" com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" | |
" demais casos: ordena por ctime\n" | |
#: src/ls.c:4839 | |
msgid "" | |
" -C list entries by columns\n" | |
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" | |
" if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" | |
" -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" | |
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" | |
msgstr "" | |
" -C lista as entradas em colunas\n" | |
" --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos de\n" | |
" arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" | |
" \"always\" (sempre) ou \"auto\" (automaticamente)\n" | |
" -d, --directory lista os diretório em si, e não seu conteúdo\n" | |
" -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do Emacs\n" | |
#: src/ls.c:4848 | |
msgid "" | |
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" | |
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" | |
" --file-type likewise, except do not append '*'\n" | |
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" | |
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" | |
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" | |
msgstr "" | |
" -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --color\n" | |
" -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" | |
" --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" | |
" --format=PALAVRA \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -x,\n" | |
" \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n" | |
" \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n" | |
" --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" | |
#: src/ls.c:4856 | |
msgid " -g like -l, but do not list owner\n" | |
msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" | |
#: src/ls.c:4859 | |
msgid "" | |
" --group-directories-first\n" | |
" group directories before files;\n" | |
" can be augmented with a --sort option, but any\n" | |
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n" | |
msgstr "" | |
" --group-directories-first\n" | |
" lista os diretórios antes de listar os arquivos;\n" | |
" pode ser ampliado com a opção --sort, mas o uso\n" | |
" de --sort=none (-U) desabilita o agrupamento de\n" | |
" diretórios\n" | |
#: src/ls.c:4865 | |
msgid "" | |
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" | |
" -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" | |
" (e.g., 1K 234M 2G)\n" | |
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" | |
msgstr "" | |
" -G, --no-group em lista longa (-l), não emite os nomes de grupo\n" | |
" -h, --human-readable com -l, e/ou -s, emite os tamanhos inteligível\n" | |
" para humanos (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" | |
" --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" | |
#: src/ls.c:4871 | |
msgid "" | |
" -H, --dereference-command-line\n" | |
" follow symbolic links listed on the command line\n" | |
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" | |
" follow each command line symbolic link\n" | |
" that points to a directory\n" | |
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" | |
" (overridden by -a or -A)\n" | |
msgstr "" | |
" -H, --dereference-command-line\n" | |
" segue os links simbólicos listados na linha de\n" | |
" comando\n" | |
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" | |
" segue todo link simbólico da linha de comando\n" | |
" que apontar para um diretório\n" | |
" --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com o\n" | |
" PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se usa\n" | |
" -a ou -A)\n" | |
#: src/ls.c:4881 | |
msgid "" | |
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" | |
" none (default), slash (-p),\n" | |
" file-type (--file-type), classify (-F)\n" | |
" -i, --inode print the index number of each file\n" | |
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" | |
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" | |
msgstr "" | |
" --indicator-style=PALAVRA\n" | |
" anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" | |
" para os nomes das entradas:\n" | |
" \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" | |
" \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-F)\n" | |
" -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" | |
" -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" | |
" com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" | |
" -k, --kibibytes por padrão, blocos de 1024 bytes para uso do disco\n" | |
#: src/ls.c:4891 | |
msgid "" | |
" -l use a long listing format\n" | |
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" | |
" link, show information for the file the link\n" | |
" references rather than for the link itself\n" | |
" -m fill width with a comma separated list of entries\n" | |
msgstr "" | |
" -l usa o formato de lista longa\n" | |
" -L, --dereference quando mostrar informações de um link simbólico,\n" | |
" mostra as do arquivo a quem ela referencia, e\n" | |
" não do arquivo tipo link em si\n" | |
" -m preenche toda a largura com uma lista de entradas\n" | |
" separadas por vírgula\n" | |
#: src/ls.c:4899 | |
msgid "" | |
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" | |
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" | |
" characters specially)\n" | |
" -o like -l, but do not list group information\n" | |
" -p, --indicator-style=slash\n" | |
" append / indicator to directories\n" | |
msgstr "" | |
" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números ID\n" | |
" -N, --literal emite nomes de entradas de forma crua (não trata,\n" | |
" por exemplo, caracteres de controle de forma\n" | |
" especial)\n" | |
" -o como -l, mas não lista informações sobre o grupo\n" | |
" -p, --indicator-style=slash\n" | |
" anexa o indicador / aos diretórios\n" | |
#: src/ls.c:4907 | |
msgid "" | |
" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" | |
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" | |
" unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" | |
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" | |
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" | |
" literal, locale, shell, shell-always,\n" | |
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" | |
msgstr "" | |
" -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" | |
" --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" | |
" a menos que o programa seja o \"ls\" e a saída\n" | |
" seja um terminal)\n" | |
" -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas\n" | |
" --quoting-style=PALAVRA\n" | |
" usa estilo de citação PALAVRA para os nomes das\n" | |
" entradas:\n" | |
" literal, locale, shell, shell-always,\n" | |
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" | |
#: src/ls.c:4917 | |
msgid "" | |
" -r, --reverse reverse order while sorting\n" | |
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" | |
" -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" | |
msgstr "" | |
" -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" | |
" -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" | |
" -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" | |
#: src/ls.c:4922 | |
msgid "" | |
" -S sort by file size, largest first\n" | |
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" | |
" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" | |
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" | |
" modification time: atime or access or use (-u);\n" | |
" ctime or status (-c); also use specified time\n" | |
" as sort key if --sort=time (newest first)\n" | |
msgstr "" | |
" -S ordena por tamanho de arquivo (maior primeiro)\n" | |
" --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none (-U),\n" | |
" size (-S), time (-t), version (-v),\n" | |
" extension (-X)\n" | |
" --time=PALAVRA com -l, mostra a hora como PALAVRA em vez do\n" | |
" horário de modificação: atime ou access ou\n" | |
" use (-u); ctime ou status (-c); também usa\n" | |
" o horário especificado como chave de ordenação\n" | |
" se --sort=time (mais novo primeiro)\n" | |
#: src/ls.c:4933 | |
msgid "" | |
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" | |
" full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" | |
" FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" | |
" is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" | |
" to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" | |
" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" | |
" takes effect only outside the POSIX locale\n" | |
msgstr "" | |
" --time-style=ESTILO com -l, mostra os horários usando o estilo ESTILO:\n" | |
" full-iso, long-iso, iso, locale ou +FORMATO;\n" | |
" FORMATO é interpretado como em \"date\"; se for\n" | |
" FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 se aplica a\n" | |
" arquivos não recentes, e FORMATO2 aos recentes;\n" | |
" se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", ESTILO\n" | |
" só faz efeito fora da localidade POSIX\n" | |
#: src/ls.c:4945 | |
msgid "" | |
" -t sort by modification time, newest first\n" | |
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" | |
msgstr "" | |
" -t ordena pelo horário de modificação\n" | |
" (mais novos primeiro)\n" | |
" -T, --tabsize=COLS presume paradas de tabulação a cada COLS em vez\n" | |
" de 8\n" | |
#: src/ls.c:4949 | |
msgid "" | |
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" | |
" with -l: show access time and sort by name;\n" | |
" otherwise: sort by access time, newest first\n" | |
" -U do not sort; list entries in directory order\n" | |
" -v natural sort of (version) numbers within text\n" | |
msgstr "" | |
" -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" | |
" com -l: mostra o horário de acesso e ordena por\n" | |
" nome; demais casos: ordena por horário de acesso\n" | |
" -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" | |
" -v ordem natural de números (de versão) com texto\n" | |
#: src/ls.c:4956 | |
msgid "" | |
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" | |
" -x list entries by lines instead of by columns\n" | |
" -X sort alphabetically by entry extension\n" | |
" -Z, --context print any security context of each file\n" | |
" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" | |
msgstr "" | |
" -w, --width=COLS define largura saída com COLS. 0 significa\n" | |
" sem limite\n" | |
" -x lista as entradas por linha em vez de por coluna\n" | |
" -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" | |
" entradas\n" | |
" -Z, --context emite qualquer contexto de segurança de cada\n" | |
" arquivo\n" | |
" -1 lista um arquivo por linha. Com -q ou -b, evita \\n\n" | |
#: src/ls.c:4967 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" | |
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" | |
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" | |
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O uso de cor para distinguir tipos de arquivos é desabilitado por padrão e\n" | |
"com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor apenas quando\n" | |
"a saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS\n" | |
"pode alterar as configurações. Use o comando dircolors configurá-la.\n" | |
#: src/ls.c:4974 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Exit status:\n" | |
" 0 if OK,\n" | |
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" | |
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Status de saída:\n" | |
" 0 se OK;\n" | |
" 1 se problemas menores (ex.: sem acesso ao subdiretório);\n" | |
" 2 se sérios problemas (ex.: sem acesso ao argumento de linha de comando).\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 | |
msgid "Ulrich Drepper" | |
msgstr "Ulrich Drepper" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/md5sum.c:95 | |
msgid "Scott Miller" | |
msgstr "Scott Miller" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/md5sum.c:96 | |
msgid "David Madore" | |
msgstr "David Madore" | |
#: src/md5sum.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" | |
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" | |
"Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d bits).\n" | |
#: src/md5sum.c:180 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" | |
" padrão do tty)\n" | |
#: src/md5sum.c:185 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -b, --binary read in binary mode\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -b, --binary lê em modo binário\n" | |
#: src/md5sum.c:189 | |
#, c-format | |
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" | |
msgstr " -c, --check lê somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" | |
#: src/md5sum.c:192 | |
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" | |
msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" | |
#: src/md5sum.c:196 | |
msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" | |
" do tty)\n" | |
#: src/md5sum.c:200 | |
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" | |
msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" | |
#: src/md5sum.c:203 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n" | |
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" | |
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" | |
" --status don't output anything, status code shows success\n" | |
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" | |
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"As cinco opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" | |
"verificação:\n" | |
" --ignore-missing não falha ou relata estado para arquivos em falta\n" | |
" --quiet não exibe OK para cada arquivo verificado com sucesso\n" | |
" --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" | |
" --strict sai com não-zero para linhas de soma de verificação\n" | |
" formatadas de maneira imprópria\n" | |
" -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" | |
" de maneira imprópria\n" | |
"\n" | |
#: src/md5sum.c:215 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" | |
"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" | |
"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" | |
"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" | |
"o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo padrão\n" | |
"é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um espaço,\n" | |
"um caractere indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \" para texto) e o\n" | |
"nome do arquivo.\n" | |
#: src/md5sum.c:567 | |
#, c-format | |
msgid "%s: too many checksum lines" | |
msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" | |
#: src/md5sum.c:591 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" | |
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de verificação %s formatada de maneira imprópria" | |
#: src/md5sum.c:623 | |
msgid "FAILED open or read" | |
msgstr "FALHA na abertura ou na leitura" | |
#: src/md5sum.c:662 | |
msgid "FAILED" | |
msgstr "FALHOU" | |
#: src/md5sum.c:664 | |
msgid "OK" | |
msgstr "SUCESSO" | |
#: src/md5sum.c:688 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" | |
msgstr "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação imprópria" | |
#: src/md5sum.c:698 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" | |
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" | |
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha está formatada inapropriadamente" | |
msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas estão formatadas inapropriadamente" | |
#: src/md5sum.c:706 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" | |
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" | |
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivo listado não pôde ser lido" | |
msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivos listados não puderam ser lidos" | |
#: src/md5sum.c:714 | |
#, c-format | |
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" | |
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" | |
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> soma de verificação calculada NÃO coincide" | |
msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> somas de verificação calculadas NÃO coincidem" | |
#: src/md5sum.c:720 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no file was verified" | |
msgstr "%s: nenhum arquivo foi verificado" | |
#: src/md5sum.c:810 | |
#, c-format | |
msgid "--tag does not support --text mode" | |
msgstr "--tag não oferece suporte ao modo --text" | |
#: src/md5sum.c:816 | |
#, c-format | |
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --tag não faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:823 | |
#, c-format | |
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" | |
msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:831 | |
#, c-format | |
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:839 | |
#, c-format | |
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:846 | |
#, c-format | |
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:853 | |
#, c-format | |
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/md5sum.c:860 | |
#, c-format | |
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" | |
msgstr "a opção --strict só faz sentido ao conferir as somas de verificação" | |
#: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" | |
#: src/mkdir.c:59 | |
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" | |
msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" | |
#: src/mkdir.c:65 | |
msgid "" | |
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" | |
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" | |
" -v, --verbose print a message for each created directory\n" | |
msgstr "" | |
" -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez de\n" | |
" a=rwx - umask\n" | |
" -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" | |
" medida que forem necessários\n" | |
" -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" | |
#: src/mkdir.c:70 | |
msgid "" | |
" -Z set SELinux security context of each created directory\n" | |
" to the default type\n" | |
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" | |
" or SMACK security context to CTX\n" | |
msgstr "" | |
" -Z define o contexto de segurança SELinux de todo\n" | |
" diretório criado com o tipo padrão\n" | |
" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" | |
" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" | |
#: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set default creation context for %s" | |
msgstr "falha ao definir contexto de criação padrão para %s" | |
#: src/mkdir.c:180 | |
#, c-format | |
msgid "failed to restore context for %s" | |
msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" | |
#: src/mkdir.c:220 | |
#, c-format | |
msgid "created directory %s" | |
msgstr "foi criado o diretório %s" | |
#: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 | |
#, c-format | |
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" | |
msgstr "aviso: ignorando --context; ele requer um kernel não é habilitado com SELinux/SMACK" | |
#: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" | |
#: src/mkfifo.c:54 | |
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" | |
msgstr "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" | |
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 | |
msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" | |
msgstr "" | |
" -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO,\n" | |
" e não a=rw - umask\n" | |
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 | |
msgid "" | |
" -Z set the SELinux security context to default type\n" | |
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" | |
" or SMACK security context to CTX\n" | |
msgstr "" | |
" -Z define contexto de segurança SELinux com o tipo padrão\n" | |
" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" | |
" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" | |
#: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 | |
#, c-format | |
msgid "invalid mode" | |
msgstr "modo inválido" | |
#: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 | |
#, c-format | |
msgid "mode must specify only file permission bits" | |
msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" | |
#: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set permissions of %s" | |
msgstr "não foi possível definir permissões de %s" | |
#: src/mknod.c:54 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" | |
#: src/mknod.c:56 | |
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" | |
msgstr "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" | |
#: src/mknod.c:72 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" | |
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" | |
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" | |
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; eles\n" | |
"devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" | |
"interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como octal;\n" | |
"em caso contrário, como decimal.\n" | |
"TIPO pode ser:\n" | |
#: src/mknod.c:79 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" b create a block (buffered) special file\n" | |
" c, u create a character (unbuffered) special file\n" | |
" p create a FIFO\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" | |
" c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" | |
" p cria uma \"FIFO\"\n" | |
#: src/mknod.c:175 | |
msgid "Special files require major and minor device numbers." | |
msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." | |
#: src/mknod.c:185 | |
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." | |
msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." | |
#: src/mknod.c:210 | |
#, c-format | |
msgid "block special files not supported" | |
msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" | |
#: src/mknod.c:219 | |
#, c-format | |
msgid "character special files not supported" | |
msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" | |
#: src/mknod.c:235 | |
#, c-format | |
msgid "invalid major device number %s" | |
msgstr "número maior de dispositivo é inválido %s" | |
#: src/mknod.c:240 | |
#, c-format | |
msgid "invalid minor device number %s" | |
msgstr "número menor de dispositivo é inválido %s" | |
#: src/mknod.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "invalid device %s %s" | |
msgstr "dispositivo inválido %s %s" | |
#: src/mknod.c:265 | |
#, c-format | |
msgid "invalid device type %s" | |
msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/mktemp.c:36 | |
msgid "Eric Blake" | |
msgstr "Eric Blake" | |
#: src/mktemp.c:66 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" | |
#: src/mktemp.c:67 | |
msgid "" | |
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" | |
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" | |
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" | |
msgstr "" | |
"Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e emite seu nome.\n" | |
"MODELO deve conter pelo menos 3 \"X\"s consecutivos no último componente.\n" | |
"Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX, and subentende --tmpdir.\n" | |
#: src/mktemp.c:72 | |
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" | |
msgstr "Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições de umask.\n" | |
#: src/mktemp.c:76 | |
msgid "" | |
" -d, --directory create a directory, not a file\n" | |
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" | |
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" | |
msgstr "" | |
" -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" | |
" -u, --dry-run não cria nada; apenas emite um nome (inseguro)\n" | |
" -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falha ao criar arquivo/dir\n" | |
#: src/mktemp.c:81 | |
msgid "" | |
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" | |
" This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" | |
msgstr "" | |
" --suffix=SUFIXO anexa SUFIXO ao MODELO; SUFIXO não deve conter um\n" | |
" caractere de barra. Essa opção é implícita se MODELO\n" | |
" não terminar com X\n" | |
#: src/mktemp.c:85 | |
msgid "" | |
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" | |
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" | |
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" | |
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" | |
" mktemp creates only the final component\n" | |
msgstr "" | |
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" | |
" especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /tmp.\n" | |
" Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho absoluto.\n" | |
" Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, mesmo\n" | |
" com esta opção, mktemp ainda só cria o componente final\n" | |
" (o arquivo ou o diretório temporário)\n" | |
#: src/mktemp.c:92 | |
msgid "" | |
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" | |
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" | |
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" | |
msgstr "" | |
" -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" | |
" arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se definida;\n" | |
" senão, usa o diretório especificado via -p; senão, usa\n" | |
" /tmp [obsoleto]\n" | |
#: src/mktemp.c:210 | |
#, c-format | |
msgid "too many templates" | |
msgstr "muitos modelos" | |
#: src/mktemp.c:230 | |
#, c-format | |
msgid "with --suffix, template %s must end in X" | |
msgstr "com --suffix, o modelo %s deve terminar em X" | |
#: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277 | |
#, c-format | |
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" | |
msgstr "sufixo inválido %s; contém separador de diretório" | |
#: src/mktemp.c:260 | |
#, c-format | |
msgid "too few X's in template %s" | |
msgstr "poucos Xs no modelo %s" | |
#: src/mktemp.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "invalid template, %s, contains directory separator" | |
msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" | |
#: src/mktemp.c:290 | |
#, c-format | |
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" | |
msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" | |
#: src/mktemp.c:311 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create directory via template %s" | |
msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" | |
#: src/mktemp.c:322 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create file via template %s" | |
msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" | |
#: src/mv.c:293 | |
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" | |
msgstr "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" | |
#: src/mv.c:299 | |
msgid "" | |
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" | |
" -b like --backup but does not accept an argument\n" | |
" -f, --force do not prompt before overwriting\n" | |
" -i, --interactive prompt before overwrite\n" | |
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" | |
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" | |
msgstr "" | |
" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo de\n" | |
" destino já existente\n" | |
" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" | |
" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" | |
" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" | |
" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente\n" | |
"Se você especificar mais que um dentre -i, -f ou -n, apenas o último terá efeito.\n" | |
#: src/mv.c:308 | |
msgid "" | |
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" | |
" argument\n" | |
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" | |
msgstr "" | |
" --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" | |
" argumento ORIGEM\n" | |
" -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo comum de cópia de\n" | |
" segurança\n" | |
#: src/mv.c:313 | |
msgid "" | |
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" | |
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" | |
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" | |
" than the destination file or when the\n" | |
" destination file is missing\n" | |
" -v, --verbose explain what is being done\n" | |
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n" | |
" file to default type\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" | |
" diretório DIR\n" | |
" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" | |
" -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" | |
" mais novo do o de destino ou quando o arquivo\n" | |
" de destino não existe\n" | |
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" | |
" -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do\"\n" | |
" arquivo de destino para o tipo padrão\"\n" | |
#: src/nice.c:72 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" | |
#: src/nice.c:73 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" | |
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" | |
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" | |
msgstr "" | |
"Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, o que afeta o escalonamento\n" | |
"do processo.\n" | |
"Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" | |
"%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável ao processo).\n" | |
#: src/nice.c:82 | |
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" | |
msgstr " -n, --adjustment=N adiciona número inteiro N ao valor de nice (padrão 10)\n" | |
#: src/nice.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "invalid adjustment %s" | |
msgstr "ajuste inválido %s" | |
#: src/nice.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "a command must be given with an adjustment" | |
msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" | |
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get niceness" | |
msgstr "não foi possível obter o valor de nice" | |
#: src/nice.c:205 | |
#, c-format | |
msgid "cannot set niceness" | |
msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/nl.c:40 | |
msgid "Scott Bartram" | |
msgstr "Scott Bartram" | |
#: src/nl.c:179 | |
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" | |
msgstr "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" | |
#: src/nl.c:186 | |
msgid "" | |
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" | |
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" | |
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" | |
" corpo do arquivo\n" | |
" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separação de páginas lógicas\n" | |
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" | |
" rodapé\n" | |
#: src/nl.c:191 | |
msgid "" | |
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" | |
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" | |
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" | |
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" | |
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" | |
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" | |
msgstr "" | |
" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" | |
" cabeçalho\n" | |
" -i, --line-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada linha\n" | |
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" | |
" como uma única linha\n" | |
" -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme FORMATO\n" | |
" -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas ao mudar\n" | |
" de página lógica\n" | |
" -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) número\n" | |
" da linha\n" | |
#: src/nl.c:199 | |
msgid "" | |
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" | |
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" | |
msgstr "" | |
" -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha de cada página\n" | |
" lógica\n" | |
" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das linhas\n" | |
#: src/nl.c:205 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" | |
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" | |
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" | |
"CC são dois caracteres delimitadores para separar as páginas lógicas;\n" | |
"a ausência de um segundo caractere implica em :. Digite \\\\ para \\.\n" | |
"ESTILO é um dos itens:\n" | |
#: src/nl.c:211 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" a number all lines\n" | |
" t number only nonempty lines\n" | |
" n number no lines\n" | |
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" | |
" expression, BRE\n" | |
"\n" | |
"FORMAT is one of:\n" | |
"\n" | |
" ln left justified, no leading zeros\n" | |
" rn right justified, no leading zeros\n" | |
" rz right justified, leading zeros\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" a numera todas as linhas\n" | |
" t numera apenas as linhas não vazias\n" | |
" n não numera linha alguma\n" | |
" pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" | |
" básica, BRE\n" | |
"\n" | |
"FORMATO é um dos itens a seguir:\n" | |
"\n" | |
" ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" | |
" rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" | |
" rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" | |
"\n" | |
#: src/nl.c:278 | |
#, c-format | |
msgid "line number overflow" | |
msgstr "estouro do número de linhas" | |
#: src/nl.c:478 | |
#, c-format | |
msgid "invalid header numbering style: %s" | |
msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" | |
#: src/nl.c:486 | |
#, c-format | |
msgid "invalid body numbering style: %s" | |
msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" | |
#: src/nl.c:494 | |
#, c-format | |
msgid "invalid footer numbering style: %s" | |
msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" | |
#: src/nl.c:501 | |
msgid "invalid starting line number" | |
msgstr "número inválido de linha inicial" | |
#: src/nl.c:506 | |
msgid "invalid line number increment" | |
msgstr "aumento inválido de número de linha" | |
#: src/nl.c:513 | |
msgid "invalid line number of blank lines" | |
msgstr "número de linha inválido de linhas vazias" | |
#: src/nl.c:520 | |
msgid "invalid line number field width" | |
msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha" | |
#: src/nl.c:531 | |
#, c-format | |
msgid "invalid line numbering format: %s" | |
msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" | |
#: src/nohup.c:52 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/nohup.c:58 | |
msgid "" | |
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" | |
"\n" | |
#: src/nohup.c:64 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" | |
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" | |
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" | |
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" | |
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se a entrada padrão for um terminal, redireciona-a de um arquivo ilegível.\n" | |
"Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se possível,\n" | |
"ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" | |
"Se o erro padrão for um terminal, redireciona-o à saída padrão.\n" | |
"Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" | |
#: src/nohup.c:126 | |
#, c-format | |
msgid "failed to render standard input unusable" | |
msgstr "falha ao deixar inutilizável a entrada padrão" | |
#: src/nohup.c:128 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring input" | |
msgstr "ignorando entrada" | |
#: src/nohup.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring input and appending output to %s" | |
msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" | |
#: src/nohup.c:173 | |
#, c-format | |
msgid "appending output to %s" | |
msgstr "anexando saída a %s" | |
#: src/nohup.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" | |
msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" | |
#: src/nohup.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" | |
msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" | |
#: src/nohup.c:196 | |
#, c-format | |
msgid "redirecting stderr to stdout" | |
msgstr "redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" | |
#: src/nohup.c:200 | |
#, c-format | |
msgid "failed to redirect standard error" | |
msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/nproc.c:33 src/sync.c:33 | |
msgid "Giuseppe Scrivano" | |
msgstr "Giuseppe Scrivano" | |
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" | |
#: src/nproc.c:58 | |
msgid "" | |
"Print the number of processing units available to the current process,\n" | |
"which may be less than the number of online processors\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o número de unidades de processamento disponíveis ao processo atual,\n" | |
"o qual pode ser menos do que o número de processadores online\n" | |
"\n" | |
#: src/nproc.c:63 | |
msgid "" | |
" --all print the number of installed processors\n" | |
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" | |
msgstr "" | |
" --all emite o número de processadores instalados\n" | |
" --ignore=N se possível, exclui N unidades de processamento\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/numfmt.c:42 | |
msgid "Assaf Gordon" | |
msgstr "Assaf Gordon" | |
#: src/numfmt.c:693 | |
#, c-format | |
msgid "value too large to be converted: %s" | |
msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" | |
#: src/numfmt.c:697 | |
#, c-format | |
msgid "invalid number: %s" | |
msgstr "número inválido: %s" | |
#: src/numfmt.c:701 | |
#, c-format | |
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" | |
msgstr "rejeitando sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" | |
#: src/numfmt.c:705 | |
#, c-format | |
msgid "invalid suffix in input: %s" | |
msgstr "sufixo inválido no entrada: %s" | |
#: src/numfmt.c:709 | |
#, c-format | |
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" | |
msgstr "faltando sufixo \"i\" na entrada: %s (ex.: Ki/Mi/Gi)" | |
#: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808 | |
#, c-format | |
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" | |
msgstr "falha ao preparar valor abrir \"%Lf\" para impressão" | |
#: src/numfmt.c:857 | |
#, c-format | |
msgid "invalid unit size: %s" | |
msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" | |
#: src/numfmt.c:883 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" | |
#: src/numfmt.c:886 | |
msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" | |
msgstr "Reformata NÚMERO(s) ou os números da entrada padrão, se nenhum for especificado.\n" | |
#: src/numfmt.c:890 | |
msgid " --debug print warnings about invalid input\n" | |
msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" | |
#: src/numfmt.c:893 | |
msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" | |
msgstr "" | |
" -d, --delimiter=X usa X ao invés de espaço em brando para delimitadores\n" | |
" de campo\n" | |
#: src/numfmt.c:896 | |
msgid "" | |
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" | |
" see FIELDS below\n" | |
msgstr "" | |
" --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada (padrão=1)\n" | |
" veja CAMPOS abaixo\n" | |
#: src/numfmt.c:900 | |
msgid "" | |
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" | |
" see FORMAT below for details\n" | |
msgstr "" | |
" --format=FORMATO usa FORMATO em ponto flutuante no estilo printf;\n" | |
" veja FORMATO abaixo para mais detalhes\n" | |
#: src/numfmt.c:904 | |
msgid "" | |
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" | |
" see UNIT below\n" | |
msgstr "" | |
" --from=UNIDADE automultiplica números de entrada por UNIDADEs;\n" | |
" padrão é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" | |
#: src/numfmt.c:908 | |
msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" | |
msgstr "" | |
" --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada\n" | |
" (ao invés do padrão 1)\n" | |
#: src/numfmt.c:911 | |
msgid "" | |
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" | |
" (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" | |
msgstr "" | |
" --grouping usa o agrupamento de dígitos da localidade definida;\n" | |
" ex.: 1,000,000 (o que significa que não surte efeito\n" | |
" na localidade C/POSIX)\n" | |
#: src/numfmt.c:915 | |
msgid "" | |
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" | |
" N defaults to 1 if not specified\n" | |
msgstr "" | |
" --header[=N] emite (sem conversão) as primeiras N linhas de cabeçalho\n" | |
" (padrão=1)\n" | |
#: src/numfmt.c:919 | |
msgid "" | |
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" | |
" abort (default), fail, warn, ignore\n" | |
msgstr "" | |
" --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" | |
" abort (padrão), fail, warn ou ignore\n" | |
#: src/numfmt.c:923 | |
msgid "" | |
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" | |
" right-align; negative N will left-align;\n" | |
" padding is ignored if the output is wider than N;\n" | |
" the default is to automatically pad if a whitespace\n" | |
" is found\n" | |
msgstr "" | |
" --padding=N preenche a saída até N caracteres; N positivo vai\n" | |
" alinhar à direita; N negativo vai alinhar à esquerda;\n" | |
" o preenchimento é ignorado, se a saída for maior\n" | |
" do que N; o padrão é preencher automaticamente, se\n" | |
" um espaço em branco for encontrado\n" | |
#: src/numfmt.c:930 | |
msgid "" | |
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" | |
" up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" | |
msgstr "" | |
" --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondamento ao multiplicar; METODO pode ser:\n" | |
" up, down, from-zero (padrão), towards-zero ou nearest\n" | |
#: src/numfmt.c:934 | |
msgid "" | |
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" | |
" SUFFIX in input numbers\n" | |
msgstr "" | |
" --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída, e aceita SUFIXO\n" | |
" opcional nos números de entrada\n" | |
#: src/numfmt.c:938 | |
msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" | |
msgstr "" | |
" --to=UNIDADE automultiplica números de saída para UNIDADEs;\n" | |
" veja UNIDADE abaixo\n" | |
#: src/numfmt.c:941 | |
msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" | |
msgstr " --to-unit=N o tamanho da unidade de saída (ao invés do padrão 1)\n" | |
#: src/numfmt.c:950 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"UNIT options:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Opções de UNIDADE:\n" | |
#: src/numfmt.c:953 | |
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" | |
msgstr " none nenhuma automultiplicação é feita; sufixos vão disparar um erro\n" | |
#: src/numfmt.c:956 | |
msgid "" | |
" auto accept optional single/two letter suffix:\n" | |
" 1K = 1000,\n" | |
" 1Ki = 1024,\n" | |
" 1M = 1000000,\n" | |
" 1Mi = 1048576,\n" | |
msgstr "" | |
" auto aceita sufixo opcional de uma ou duas letras:\n" | |
" 1K = 1000,\n" | |
" 1Ki = 1024,\n" | |
" 1M = 1000000,\n" | |
" 1Mi = 1048576,\n" | |
#: src/numfmt.c:962 | |
msgid "" | |
" si accept optional single letter suffix:\n" | |
" 1K = 1000,\n" | |
" 1M = 1000000,\n" | |
" ...\n" | |
msgstr "" | |
" si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" | |
" 1K = 1000,\n" | |
" 1M = 1000000,\n" | |
" ...\n" | |
#: src/numfmt.c:967 | |
msgid "" | |
" iec accept optional single letter suffix:\n" | |
" 1K = 1024,\n" | |
" 1M = 1048576,\n" | |
" ...\n" | |
msgstr "" | |
" iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" | |
" 1K = 1024,\n" | |
" 1M = 1048576,\n" | |
" ...\n" | |
#: src/numfmt.c:972 | |
msgid "" | |
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n" | |
" 1Ki = 1024,\n" | |
" 1Mi = 1048576,\n" | |
" ...\n" | |
msgstr "" | |
" iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" | |
" 1Ki = 1024,\n" | |
" 1Mi = 1048576,\n" | |
" ...\n" | |
#: src/numfmt.c:978 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" | |
" N N'th field, counted from 1\n" | |
" N- from N'th field, to end of line\n" | |
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" | |
" -M from first to M'th field (inclusive)\n" | |
" - all fields\n" | |
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"CAMPOS oferece suporte a faixas de campo no estilo de cut(1):\n" | |
" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" | |
" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" | |
" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" | |
" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" | |
"\n" | |
"Múltiplos campos/faixas podem ser separados por vírgulas\n" | |
#: src/numfmt.c:988 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" | |
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" | |
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" | |
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" | |
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"FORMATO deve ser adequado para emitir um argumento ponto flutuante \"%f\".\n" | |
"Caractere opcional de aspas (%'f) vai habilitar --grouping (se houver suporte\n" | |
"pela localidade atual). Valor opcional de largura (%10f) vai emitir uma saída\n" | |
"preenchida. Largura opcional zero (%010f) vai retirar preenchimento do número.\n" | |
"Valores opcionais negativos (%-10f) vão alinhar à esquerda. A precisão\n" | |
"opcional (%.1f) vai sobrescrever a precisão determinada pela entrada.\n" | |
#: src/numfmt.c:996 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" | |
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" | |
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" | |
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" | |
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" | |
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Status de saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos\n" | |
"com sucesso. Por padrão, %s vai parar na primeira conversão com status\n" | |
"de saída 2. Com --invalid='fail', um aviso é emitido para cada erro\n" | |
"de conversão e o status de saída será 2. Com --invalid='warn' cada\n" | |
"erro de conversão é diagnosticado, mas o status de saída é 0. Com\n" | |
"--invalid='ignore', erros de conversão não são diagnosticados e\n" | |
"o status de saída é 0.\n" | |
#: src/numfmt.c:1005 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Examples:\n" | |
" $ %s --to=si 1000\n" | |
" -> \"1.0K\"\n" | |
" $ %s --to=iec 2048\n" | |
" -> \"2.0K\"\n" | |
" $ %s --to=iec-i 4096\n" | |
" -> \"4.0Ki\"\n" | |
" $ echo 1K | %s --from=si\n" | |
" -> \"1000\"\n" | |
" $ echo 1K | %s --from=iec\n" | |
" -> \"1024\"\n" | |
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" | |
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" | |
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" | |
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exemplos:\n" | |
" $ %s --to=si 1000\n" | |
" -> \"1.0K\"\n" | |
" $ %s --to=iec 2048\n" | |
" -> \"2.0K\"\n" | |
" $ %s --to=iec-i 4096\n" | |
" -> \"4.0Ki\"\n" | |
" $ echo 1K | %s --from=si\n" | |
" -> \"1000\"\n" | |
" $ echo 1K | %s --from=iec\n" | |
" -> \"1024\"\n" | |
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" | |
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" | |
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" | |
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" | |
#: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228 | |
#, c-format | |
msgid "format %s has no %% directive" | |
msgstr "o formato %s possui nenhuma diretiva %%" | |
#: src/numfmt.c:1085 | |
#, c-format | |
msgid "invalid format %s (width overflow)" | |
msgstr "formato inválido %s (estouro da largura)" | |
#: src/numfmt.c:1090 | |
#, c-format | |
msgid "--format padding overriding --padding" | |
msgstr "preenchimento de --format sobrescrevendo --padding" | |
#: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "format %s ends in %%" | |
msgstr "o formato %s termina em %%" | |
#: src/numfmt.c:1125 | |
#, c-format | |
msgid "invalid precision in format %s" | |
msgstr "precisão inválida no formato %s" | |
#: src/numfmt.c:1131 | |
#, c-format | |
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" | |
msgstr "formato inválido %s, a diretiva deve ser %%[0]['][-][N][.][N]f" | |
#: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252 | |
#, c-format | |
msgid "format %s has too many %% directives" | |
msgstr "o formato %s possui muitos diretivas %%" | |
#: src/numfmt.c:1182 | |
#, c-format | |
msgid "invalid suffix in input %s: %s" | |
msgstr "sufixo inválido no entrada %s: %s" | |
#: src/numfmt.c:1211 | |
#, c-format | |
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)" | |
msgstr "valor/precisão muito grande para ser emitido: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (considere usar --to)" | |
#: src/numfmt.c:1215 | |
#, c-format | |
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" | |
msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (considere usar --to)" | |
#: src/numfmt.c:1224 | |
#, c-format | |
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" | |
msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (não é possível lidar com valores > 999Y)" | |
#: src/numfmt.c:1310 | |
#, c-format | |
msgid "large input value %s: possible precision loss" | |
msgstr "valor de entrada grade %s: possivelmente perda de precisão" | |
#: src/numfmt.c:1499 | |
#, c-format | |
msgid "invalid padding value %s" | |
msgstr "valor de preenchimento inválido %s" | |
#: src/numfmt.c:1512 | |
#, c-format | |
msgid "multiple field specifications" | |
msgstr "especificações de campo múltiplas" | |
#: src/numfmt.c:1546 | |
#, c-format | |
msgid "invalid header value %s" | |
msgstr "valor de cabeçalho inválido %s" | |
#: src/numfmt.c:1573 | |
#, c-format | |
msgid "--grouping cannot be combined with --format" | |
msgstr "--grouping não pode ser combinado com --format" | |
#: src/numfmt.c:1576 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set locale" | |
msgstr "falha ao definir locale" | |
#: src/numfmt.c:1581 | |
#, c-format | |
msgid "no conversion option specified" | |
msgstr "nenhuma opção de conversão especificada" | |
#: src/numfmt.c:1589 | |
#, c-format | |
msgid "grouping cannot be combined with --to" | |
msgstr "agrupamento não pode ser comando com --to" | |
#: src/numfmt.c:1591 | |
#, c-format | |
msgid "grouping has no effect in this locale" | |
msgstr "agrupamento não possui efeito nesta localidade" | |
#: src/numfmt.c:1604 | |
#, c-format | |
msgid "--header ignored with command-line input" | |
msgstr "--header ignorado com a entrada de linha de comando" | |
#: src/numfmt.c:1631 | |
#, c-format | |
msgid "error reading input" | |
msgstr "erro na leitura da entrada" | |
#: src/numfmt.c:1642 | |
#, c-format | |
msgid "failed to convert some of the input numbers" | |
msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" | |
#: src/od.c:321 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" | |
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" | |
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" | |
" ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" | |
" ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" | |
#: src/od.c:327 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" | |
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" | |
"concatenate them in the listed order to form the input.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Escreve uma representação sem ambiguidade, em bytes octal por padrão,\n" | |
"de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" | |
"concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" | |
#: src/od.c:335 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" | |
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" | |
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" | |
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" | |
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" | |
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o segundo\n" | |
"é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) com\n" | |
"um dígito.\n" | |
"Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" | |
"pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que progride\n" | |
"o despejo de bytes.\n" | |
"Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral hexadecimal;\n" | |
"sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" | |
#: src/od.c:347 | |
msgid "" | |
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" | |
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" | |
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" | |
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" | |
msgstr "" | |
" -A, --address-radix=BASE formato de saída para deslocamento de arquivos;\n" | |
" BASE numérica é um dentre [doxn], para Decimal,\n" | |
" Octal, Hex ou None\n" | |
" --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem\n" | |
" especificada\n" | |
" -j, --skip-bytes=QTD ignora QTD bytes de entrada primeiro\n" | |
#: src/od.c:353 | |
msgid "" | |
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" | |
" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" | |
" 3 is implied when BYTES is not specified\n" | |
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" | |
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" | |
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" | |
" 32 is implied when BYTES is not specified\n" | |
" --traditional accept arguments in third form above\n" | |
msgstr "" | |
" -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" | |
" -S QTD, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" | |
" caracteres gráficos; 3 é implícito quando\n" | |
" QTD não é especificado\n" | |
" -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" | |
" -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" | |
" -w[QTD], --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída; 30 é\n" | |
" implícito quando QTD não é especificado\n" | |
" --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" | |
#: src/od.c:366 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" | |
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" | |
" -b same as -t o1, select octal bytes\n" | |
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" | |
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" | |
"acumulam:\n" | |
" -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit mais\n" | |
" significativo\n" | |
" -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" | |
" -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres exibíveis ou escapes por barra\n" | |
" invertida\n" | |
" -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" | |
#: src/od.c:375 | |
msgid "" | |
" -f same as -t fF, select floats\n" | |
" -i same as -t dI, select decimal ints\n" | |
" -l same as -t dL, select decimal longs\n" | |
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" | |
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" | |
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" | |
msgstr "" | |
" -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" | |
" -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" | |
" -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" | |
" -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" | |
" -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" | |
" -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" | |
#: src/od.c:383 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" | |
" a named character, ignoring high-order bit\n" | |
" c printable character or backslash escape\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" | |
" a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" | |
" c caractere exibível ou escape por barra invertida\n" | |
#: src/od.c:390 | |
msgid "" | |
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" | |
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" | |
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" | |
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" | |
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" | |
msgstr "" | |
" d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" | |
" f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por número\n" | |
" o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" | |
" u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" | |
" x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" | |
#: src/od.c:397 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" | |
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" | |
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" | |
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"TAM é um número. Se TIPO é um dos [doux], TAM pode ser C para sizeof(char),\n" | |
"S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO for\n" | |
"f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L para\n" | |
"sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem de\n" | |
"programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" | |
#: src/od.c:404 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" | |
"each output line.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Adicionar um sufixo z a qualquer tipo exibe caracteres exibíveis ao final\n" | |
"de cada linha de saída.\n" | |
#: src/od.c:409 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" | |
" b 512\n" | |
" KB 1000\n" | |
" K 1024\n" | |
" MB 1000*1000\n" | |
" M 1024*1024\n" | |
"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"QTD é um hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" | |
" b 512\n" | |
" KB 1000\n" | |
" K 1024\n" | |
" MB 1000*1000\n" | |
" M 1024*1024\n" | |
"e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
#: src/od.c:683 src/od.c:803 | |
#, c-format | |
msgid "invalid type string %s" | |
msgstr "texto de tipo inválido %s" | |
#: src/od.c:693 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"invalid type string %s;\n" | |
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" | |
msgstr "" | |
"texto de tipo inválido %s;\n" | |
"este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" | |
#: src/od.c:814 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"invalid type string %s;\n" | |
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" | |
msgstr "" | |
"texto de tipo inválido %s;\n" | |
"este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" | |
#: src/od.c:872 | |
#, c-format | |
msgid "invalid character '%c' in type string %s" | |
msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" | |
#: src/od.c:1105 | |
#, c-format | |
msgid "cannot skip past end of combined input" | |
msgstr "não foi possível acessar além da entrada combinada" | |
#: src/od.c:1658 | |
#, c-format | |
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" | |
msgstr "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos caracteres [doxn]" | |
#: src/od.c:1796 | |
#, c-format | |
msgid "no type may be specified when dumping strings" | |
msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" | |
#: src/od.c:1871 | |
msgid "compatibility mode supports at most one file" | |
msgstr "modo de compatibilidade oferece suporte a um arquivo no máximo" | |
#: src/od.c:1892 | |
#, c-format | |
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" | |
msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" | |
#: src/od.c:1935 | |
#, c-format | |
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" | |
msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" | |
#: src/operand2sig.c:70 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid signal" | |
msgstr "%s: sinal inválido" | |
#: src/paste.c:222 | |
#, c-format | |
msgid "standard input is closed" | |
msgstr "a entrada padrão está fechada" | |
#: src/paste.c:441 | |
msgid "" | |
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" | |
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"Escreve linhas constituídas das linhas sequencialmente correspondentes de\n" | |
"cada ARQUIVO, separadas por tabulações, para a saída padrão.\n" | |
#: src/paste.c:449 | |
msgid "" | |
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" | |
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" | |
msgstr "" | |
" -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de tabulações\n" | |
" -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" | |
#: src/paste.c:516 | |
#, c-format | |
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" | |
msgstr "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" | |
#: src/pathchk.c:89 | |
msgid "" | |
"Diagnose invalid or unportable file names.\n" | |
"\n" | |
" -p check for most POSIX systems\n" | |
" -P check for empty names and leading \"-\"\n" | |
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" | |
msgstr "" | |
"Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" | |
"\n" | |
" -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" | |
" -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" | |
" --portability confere com todos sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" | |
#: src/pathchk.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "leading '-' in a component of file name %s" | |
msgstr "iniciando com \"-\" um componente do nome de arquivo %s" | |
#: src/pathchk.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "nonportable character %s in file name %s" | |
msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" | |
#: src/pathchk.c:271 | |
#, c-format | |
msgid "empty file name" | |
msgstr "arquivo com nome em branco" | |
#: src/pathchk.c:313 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to determine maximum file name length" | |
msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" | |
#: src/pathchk.c:324 | |
#, c-format | |
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" | |
msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" | |
#: src/pathchk.c:410 | |
#, c-format | |
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" | |
msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de arquivo %s" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 | |
msgid "Joseph Arceneaux" | |
msgstr "Joseph Arceneaux" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 | |
msgid "Kaveh Ghazi" | |
msgstr "Kaveh Ghazi" | |
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. | |
#: src/pinky.c:242 | |
msgid " ???" | |
msgstr " ???" | |
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. | |
#: src/pinky.c:266 | |
msgid "?????" | |
msgstr "?????" | |
#: src/pinky.c:314 | |
#, c-format | |
msgid "Login name: " | |
msgstr "Nome de usuário: " | |
#: src/pinky.c:317 | |
#, c-format | |
msgid "In real life: " | |
msgstr "Na vida real: " | |
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. | |
#: src/pinky.c:321 | |
msgid "???\n" | |
msgstr "???\n" | |
#: src/pinky.c:341 | |
#, c-format | |
msgid "Directory: " | |
msgstr "Diretório: " | |
#: src/pinky.c:343 | |
#, c-format | |
msgid "Shell: " | |
msgstr "Shell: " | |
#: src/pinky.c:362 | |
#, c-format | |
msgid "Project: " | |
msgstr "Projeto: " | |
#: src/pinky.c:386 | |
#, c-format | |
msgid "Plan:\n" | |
msgstr "Planos:\n" | |
#: src/pinky.c:405 | |
msgid "Login" | |
msgstr "Usuário" | |
#: src/pinky.c:407 | |
msgid "Name" | |
msgstr "Nome" | |
#: src/pinky.c:408 | |
msgid " TTY" | |
msgstr " TTY" | |
#: src/pinky.c:410 | |
msgid "Idle" | |
msgstr "Ocioso" | |
#: src/pinky.c:411 | |
msgid "When" | |
msgstr "Quando" | |
#: src/pinky.c:414 | |
msgid "Where" | |
msgstr "Onde" | |
#: src/pinky.c:494 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" | |
#: src/pinky.c:495 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -l produce long format output for the specified USERs\n" | |
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" | |
" -h omit the user's project file in long format\n" | |
" -p omit the user's plan file in long format\n" | |
" -s do short format output, this is the default\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) USUÁRIO(s)\n" | |
" -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em formatação\n" | |
" longa\n" | |
" -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" | |
" -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" | |
" -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" | |
#: src/pinky.c:503 | |
msgid "" | |
" -f omit the line of column headings in short format\n" | |
" -w omit the user's full name in short format\n" | |
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" | |
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" | |
" in short format\n" | |
msgstr "" | |
" -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação curta\n" | |
" -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" | |
" -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" | |
" formatação curta\n" | |
" -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o tempo\n" | |
" ocioso em formatação curta\n" | |
#: src/pinky.c:512 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n" | |
"The utmp file will be %s.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" | |
"O arquivo utmp será %s.\n" | |
#: src/pinky.c:596 | |
#, c-format | |
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" | |
msgstr "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/pr.c:330 | |
msgid "Pete TerMaat" | |
msgstr "Pete TerMaat" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/pr.c:331 | |
msgid "Roland Huebner" | |
msgstr "Roland Huebner" | |
#: src/pr.c:904 | |
#, c-format | |
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" | |
msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" | |
#: src/pr.c:906 | |
#, c-format | |
msgid "invalid page range %s" | |
msgstr "intervalo inválido de página %s" | |
#: src/pr.c:966 | |
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" | |
msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas" | |
#: src/pr.c:981 | |
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" | |
msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial" | |
#: src/pr.c:985 | |
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" | |
msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha" | |
#: src/pr.c:1022 | |
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" | |
msgstr "\"-w LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" | |
#: src/pr.c:1031 | |
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" | |
msgstr "\"-W LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" | |
#: src/pr.c:1058 | |
#, c-format | |
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" | |
msgstr "não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo" | |
#: src/pr.c:1062 | |
#, c-format | |
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" | |
msgstr "não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo tempo" | |
#: src/pr.c:1166 | |
#, c-format | |
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" | |
msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" | |
#: src/pr.c:1263 | |
#, c-format | |
msgid "page width too narrow" | |
msgstr "largura de página muito estreita" | |
#: src/pr.c:2323 | |
#, c-format | |
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" | |
msgstr "número da página inicial %<PRIuMAX> ultrapassa o total de %<PRIuMAX>" | |
#: src/pr.c:2350 | |
#, c-format | |
msgid "page number overflow" | |
msgstr "estouro do número de páginas" | |
#: src/pr.c:2355 | |
#, c-format | |
msgid "Page %<PRIuMAX>" | |
msgstr "Página %<PRIuMAX>" | |
#: src/pr.c:2727 | |
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" | |
msgstr "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" | |
#: src/pr.c:2734 | |
msgid "" | |
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" | |
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" | |
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" | |
" output COLUMN columns and print columns down,\n" | |
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" | |
" columns on each page\n" | |
msgstr "" | |
" +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" | |
" começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" | |
" -COLUMN, --columns=COLUNA\n" | |
" emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a menos\n" | |
" que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" | |
" linhas nas colunas de cada página\n" | |
#: src/pr.c:2742 | |
msgid "" | |
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" | |
" with -COLUMN\n" | |
" -c, --show-control-chars\n" | |
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" | |
" -d, --double-space\n" | |
" double space the output\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" | |
" verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" | |
" -c, --show-control-chars\n" | |
" usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" | |
" invertida\n" | |
" -d, --double-space\n" | |
" espaço duplo na saída\n" | |
#: src/pr.c:2750 | |
msgid "" | |
" -D, --date-format=FORMAT\n" | |
" use FORMAT for the header date\n" | |
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" | |
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" | |
" -F, -f, --form-feed\n" | |
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" | |
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" | |
" and trailer without -F)\n" | |
msgstr "" | |
" -D, --date-format=FORMATO\n" | |
" usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" | |
" -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" | |
" expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" | |
" de tabulação (8)\n" | |
" -F, -f, --form-feed\n" | |
" usa caractere de nova-página (form feed) em vez de um de\n" | |
" nova-linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" | |
" linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" | |
" -F)\n" | |
#: src/pr.c:2760 | |
msgid "" | |
" -h, --header=HEADER\n" | |
" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" | |
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" | |
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" | |
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" | |
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" | |
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" | |
msgstr "" | |
" -h, --header=CABEÇALHO\n" | |
" usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de arquivo,\n" | |
" -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" | |
" -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" | |
" substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" | |
" de tabulação (8)\n" | |
" -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de linhas,\n" | |
" nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" | |
" define os separadores\n" | |
#: src/pr.c:2769 | |
msgid "" | |
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" | |
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" | |
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" | |
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" | |
msgstr "" | |
" -l, --length=TAMANHO_PÁG\n" | |
" define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" | |
" (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -F).\n" | |
" subentende-se -t, se TAMANHO_PÁG <= 10\n" | |
#: src/pr.c:2775 | |
msgid "" | |
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" | |
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" | |
msgstr "" | |
" -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, trunca\n" | |
" linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" | |
#: src/pr.c:2779 | |
msgid "" | |
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" | |
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" | |
" default counting starts with 1st line of input file\n" | |
" -N, --first-line-number=NUMBER\n" | |
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" | |
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" | |
msgstr "" | |
" -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" | |
" numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" | |
" SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" | |
" primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" | |
" -N, --first-line-number=NÚMERO\n" | |
" começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha da\n" | |
" página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" | |
#: src/pr.c:2787 | |
msgid "" | |
" -o, --indent=MARGIN\n" | |
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" | |
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" | |
" -r, --no-file-warnings\n" | |
" omit warning when a file cannot be opened\n" | |
msgstr "" | |
" -o, --indent=MARGEM\n" | |
" desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -w\n" | |
" ou -W, MARGEM será adicionada à LARGURA_PÁG\n" | |
" -r, --no-file-warnings\n" | |
" omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" | |
#: src/pr.c:2794 | |
msgid "" | |
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" | |
" separate columns by a single character, default for CHAR\n" | |
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n" | |
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" | |
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" | |
msgstr "" | |
" -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" | |
" separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" | |
" CARACTERE é <TAB> sem -w e \"nenhum caractere\" com -w.\n" | |
" -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" | |
" as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" | |
" quando -w estiver definida\n" | |
#: src/pr.c:2802 | |
msgid "" | |
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" | |
" separate columns by STRING,\n" | |
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" | |
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" | |
msgstr "" | |
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" | |
" separa as colunas com TEXTO,\n" | |
" sem -S: Separador padrão é <TAB> com -J e <espaço>\n" | |
" em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" | |
" nas opções de coluna\n" | |
#: src/pr.c:2808 | |
msgid "" | |
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" | |
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas;\n" | |
" subentendido se TAMANHO_PÁG <= 10\n" | |
#: src/pr.c:2812 | |
msgid "" | |
" -T, --omit-pagination\n" | |
" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" | |
" by form feeds set in input files\n" | |
" -v, --show-nonprinting\n" | |
" use octal backslash notation\n" | |
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" | |
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" | |
" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" | |
msgstr "" | |
" -T, --omit-pagination\n" | |
" omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" | |
" paginação por caracteres de nova-página no arquivos de\n" | |
" entrada\n" | |
" -v, --show-nonprinting\n" | |
" usa octal com barra invertida\n" | |
" -w, --width=LARGURA_PÁG\n" | |
" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" | |
" para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" | |
" desativa (72)\n" | |
#: src/pr.c:2822 | |
msgid "" | |
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" | |
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" | |
" truncate lines, except -J option is set, no interference\n" | |
" with -S or -s\n" | |
msgstr "" | |
" -W, --page-width=LARGURA_PÁG\n" | |
" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" | |
" sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" | |
" definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" | |
#: src/printenv.c:62 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" | |
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" | |
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" | |
"Emite os valores da(s) VARIÁVEL(is) de ambiente especificadas.\n" | |
"Se nenhuma VARIÁVEL for especificada, emite os pares valor e nome de todas.\n" | |
"\n" | |
#: src/printenv.c:69 | |
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" | |
msgstr " -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com \"nova-linha\"\n" | |
#: src/printf.c:83 | |
#, c-format | |
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" | |
msgstr "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" | |
#: src/printf.c:92 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/printf.c:97 | |
msgid "" | |
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" | |
"\n" | |
#: src/printf.c:103 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" | |
"\n" | |
" \\\" double quote\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" | |
"As sequências interpretadas são:\n" | |
"\n" | |
" \\\" aspas duplas\n" | |
#: src/printf.c:121 | |
msgid "" | |
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" | |
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" | |
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" | |
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" | |
msgstr "" | |
" \\NNN byte com valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" | |
" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" | |
" \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" | |
" (4 dígitos)\n" | |
" \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" | |
#: src/printf.c:127 | |
msgid "" | |
" %% a single %\n" | |
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" | |
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" | |
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" | |
" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" | |
"\n" | |
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" | |
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" | |
msgstr "" | |
" %% um único %\n" | |
" %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" | |
" exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" | |
" %q ARGUMENTO é exibido em um formato que pode ser reusado como entrada\n" | |
" do shell, escapando caracteres não-exibíveis com a sintaxe POSIX\n" | |
" $'' proposta.\n" | |
"\n" | |
"e todas as especificações de formatação C terminando com um dos diouxXfeEgGcs,\n" | |
"com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras variáveis\n" | |
"também são tratadas.\n" | |
#: src/printf.c:154 | |
#, c-format | |
msgid "%s: expected a numeric value" | |
msgstr "%s: era esperado um valor numérico" | |
#: src/printf.c:156 | |
#, c-format | |
msgid "%s: value not completely converted" | |
msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" | |
#: src/printf.c:253 src/printf.c:280 | |
#, c-format | |
msgid "missing hexadecimal number in escape" | |
msgstr "falta um número hexadecimal no escape" | |
#: src/printf.c:292 | |
#, c-format | |
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" | |
msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" | |
#: src/printf.c:565 | |
#, c-format | |
msgid "invalid field width: %s" | |
msgstr "largura inválida de campo: %s" | |
#: src/printf.c:600 | |
#, c-format | |
msgid "invalid precision: %s" | |
msgstr "precisão inválida: %s" | |
#: src/printf.c:627 | |
#, c-format | |
msgid "%.*s: invalid conversion specification" | |
msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" | |
#: src/printf.c:710 | |
#, c-format | |
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" | |
msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" | |
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" | |
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character | |
#. set and encoding. | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/ptx.c:41 | |
msgid "F. Pinard" | |
msgstr "François Pinard" | |
#: src/ptx.c:419 | |
#, c-format | |
msgid "%s (for regexp %s)" | |
msgstr "%s (para expressão regular %s)" | |
#: src/ptx.c:1819 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" | |
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" | |
" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" | |
#: src/ptx.c:1823 | |
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" | |
msgstr "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos de entrada.\n" | |
#: src/ptx.c:1830 | |
msgid "" | |
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" | |
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" | |
msgstr "" | |
" -A, --auto-reference emite as referências geradas automaticamente\n" | |
" -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System V\n" | |
#: src/ptx.c:1834 | |
msgid "" | |
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" | |
" The default is '/'\n" | |
msgstr "" | |
" -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de linha.\n" | |
" O padrão é \"/\"\n" | |
#: src/ptx.c:1838 | |
msgid "" | |
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" | |
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" | |
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" | |
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" | |
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" | |
msgstr "" | |
" -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" | |
" -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" | |
" -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -w\n" | |
" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" | |
" -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" | |
#: src/ptx.c:1845 | |
msgid "" | |
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" | |
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" | |
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" | |
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" | |
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" | |
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" | |
msgstr "" | |
" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" | |
" -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste ARQUIVO\n" | |
" -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" | |
" -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre os\n" | |
" campos de saída\n" | |
" -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do ARQUIVO\n" | |
" -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste ARQUIVO\n" | |
#: src/ptx.c:1853 | |
msgid "" | |
" -r, --references first field of each line is a reference\n" | |
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" | |
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" | |
msgstr "" | |
" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" | |
" -t, --typeset-mode - não implementado -\n" | |
" -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" | |
" excluídas\n" | |
#: src/ptx.c:1950 | |
#, c-format | |
msgid "invalid gap width: %s" | |
msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" | |
#: src/ptx.c:1977 | |
#, c-format | |
msgid "invalid line width: %s" | |
msgstr "largura inválida de linha: %s" | |
#: src/pwd.c:57 | |
msgid "" | |
"Print the full filename of the current working directory.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" | |
"\n" | |
#: src/pwd.c:61 | |
msgid "" | |
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" | |
" -P, --physical avoid all symlinks\n" | |
msgstr "" | |
" -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo se ele contiver links siombólicos\n" | |
" -P, --physical evitar todos os links simbólicos\n" | |
#: src/pwd.c:67 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If no option is specified, -P is assumed.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se nenhuma opção for especificada, presume-se -P.\n" | |
#: src/pwd.c:169 | |
#, c-format | |
msgid "failed to chdir to %s" | |
msgstr "falha ao mudar para o diretório %s" | |
#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427 | |
#, c-format | |
msgid "failed to stat %s" | |
msgstr "falha ao obter o estado de %s" | |
#: src/pwd.c:238 | |
#, c-format | |
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" | |
msgstr "não foi possível encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" | |
#: src/pwd.c:367 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring non-option arguments" | |
msgstr "ignorando argumentos que não são opções" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/readlink.c:32 | |
msgid "Dmitry V. Levin" | |
msgstr "Dmitry V. Levin" | |
#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431 | |
#: src/touch.c:212 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" | |
#: src/readlink.c:63 | |
msgid "" | |
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o valor de um link simbólico ou o nome de arquivo\n" | |
"\n" | |
#: src/readlink.c:65 | |
msgid "" | |
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" | |
" every component of the given name recursively;\n" | |
" all but the last component must exist\n" | |
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" | |
" every component of the given name recursively,\n" | |
" all components must exist\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando todo\n" | |
" link simbólico em cada componente do nome\n" | |
" fornecido recursivamente;\n" | |
" todos, exceto o último componente, devem\n" | |
" existir\n" | |
" -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando todo\n" | |
" link simbólico em cada componente do nome\n" | |
" fornecido recursivamente;\n" | |
" todos os componentes devem existir\n" | |
#: src/readlink.c:75 | |
msgid "" | |
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" | |
" every component of the given name recursively,\n" | |
" without requirements on components existence\n" | |
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" | |
" -q, --quiet,\n" | |
" -s, --silent suppress most error messages\n" | |
" -v, --verbose report error messages\n" | |
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" | |
msgstr "" | |
" -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando todo\n" | |
" link simbólico em cada componente do nome\n" | |
" fornecido recursivamente, sem exigências\n" | |
" quanto à existência dos componentes\n" | |
" -n, --no-newline não emite delimitador ao final da saída\n" | |
" -q, --quiet,\n" | |
" -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" | |
" -v, --verbose relata mensagens de erro\n" | |
" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO,\n" | |
" ao invés de nova-linha\n" | |
#: src/readlink.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" | |
msgstr "ignorando --no-newline com múltiplos argumentos" | |
#: src/realpath.c:71 | |
msgid "" | |
"Print the resolved absolute file name;\n" | |
"all but the last component must exist\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Exibe o nome de arquivo absoluto resolvido;\n" | |
"todos os componentes, exceto pelo último, devem existir\n" | |
"\n" | |
#: src/realpath.c:76 | |
msgid "" | |
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" | |
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" | |
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" | |
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" | |
" -q, --quiet suppress most error messages\n" | |
" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" | |
" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" | |
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" | |
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
" -e, --canonicalize-existing todos os componentes do caminho devem existir\n" | |
" -m, --canonicalize-missing nenhum componente de caminho precisa existir\n" | |
" ou ser um diretório\n" | |
" -L, --logical resolve \"..\" antes de links simbólicos\n" | |
" -P, --physical resolve links simbólicos como encontrados\n" | |
" (padrão)\n" | |
" -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" | |
" --relative-to=ARQUIVO emite o caminho resolvido relativo a ARQUIVO\n" | |
" --relative-base=ARQUIVO emite caminhos absolutos, com exceção de\n" | |
" caminhos sob ARQUIVO\n" | |
" -s, --strip, --no-symlinks não expande links simbólicos\n" | |
" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não\n" | |
" nova-linha\n" | |
"\n" | |
#: src/relpath.c:130 | |
msgid "generating relative path" | |
msgstr "gerando caminho relativo" | |
#: src/remove.c:272 | |
#, c-format | |
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " | |
msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " | |
#: src/remove.c:273 | |
#, c-format | |
msgid "%s: descend into directory %s? " | |
msgstr "%s: entrar no diretório %s? " | |
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is | |
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical | |
#. problems, it may be more convenient to translate these | |
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and | |
#. is of type '%2$s' -- remove it? ". | |
#: src/remove.c:290 | |
#, c-format | |
msgid "%s: remove write-protected %s %s? " | |
msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " | |
#: src/remove.c:291 | |
#, c-format | |
msgid "%s: remove %s %s? " | |
msgstr "%s: remover %s %s? " | |
#: src/remove.c:374 | |
#, c-format | |
msgid "removed directory %s\n" | |
msgstr "foi removido o diretório: %s\n" | |
#: src/remove.c:446 | |
#, c-format | |
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" | |
msgstr "recusando remover diretório %s ou %s: ignorando %s" | |
#: src/remove.c:504 | |
#, c-format | |
msgid "skipping %s, since it's on a different device" | |
msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" | |
#: src/remove.c:524 | |
#, c-format | |
msgid "traversal failed: %s" | |
msgstr "percurso falhou: %s" | |
#: src/remove.c:530 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" | |
"please report to %s" | |
msgstr "" | |
"falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" | |
"por favor relate para %s" | |
#: src/rm.c:117 | |
#, c-format | |
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" | |
msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" | |
#: src/rm.c:134 | |
msgid "" | |
"Remove (unlink) the FILE(s).\n" | |
"\n" | |
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" | |
" -i prompt before every removal\n" | |
msgstr "" | |
"Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" | |
"\n" | |
" -f, --force ignora arquivos e argumentos inexistentes,\n" | |
" nunca questiona\n" | |
" -i questiona antes de cada remoção\n" | |
#: src/rm.c:140 | |
msgid "" | |
" -I prompt once before removing more than three files, or\n" | |
" when removing recursively; less intrusive than -i,\n" | |
" while still giving protection against most mistakes\n" | |
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" | |
" always (-i); without WHEN, prompt always\n" | |
msgstr "" | |
" -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" | |
" arquivos ou ao remover recursivamente;\n" | |
" menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo alguma\n" | |
" proteção contra a maioria dos equívocos\n" | |
" --interactive[=QUANDO]\n" | |
" questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" | |
" once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre);\n" | |
" sem QUANDO, questiona sempre\n" | |
#: src/rm.c:147 | |
msgid "" | |
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" | |
" directory that is on a file system different from\n" | |
" that of the corresponding command line argument\n" | |
msgstr "" | |
" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" | |
" qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" | |
" arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" | |
" da linha de comando\n" | |
#: src/rm.c:152 | |
msgid "" | |
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" | |
" --preserve-root do not remove '/' (default)\n" | |
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" | |
" -d, --dir remove empty directories\n" | |
" -v, --verbose explain what is being done\n" | |
msgstr "" | |
" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" | |
" --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" | |
" -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" | |
" -d, --dir remove diretórios vazios\n" | |
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" | |
#: src/rm.c:161 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" | |
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" | |
"para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" | |
#: src/rm.c:166 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" | |
"use one of these commands:\n" | |
" %s -- -foo\n" | |
"\n" | |
" %s ./-foo\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" | |
"use um dos seguintes comandos:\n" | |
" %s -- -foo\n" | |
"\n" | |
" %s ./-foo\n" | |
#: src/rm.c:175 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" | |
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" | |
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível recuperar\n" | |
"alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou tempo. Se quiser\n" | |
"assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" | |
#: src/rm.c:340 | |
#, c-format | |
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " | |
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " | |
msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento recursivamente? " | |
msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos recursivamente? " | |
#: src/rm.c:343 | |
#, c-format | |
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " | |
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " | |
msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento? " | |
msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos? " | |
#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 | |
#, c-format | |
msgid "removing directory, %s" | |
msgstr "removendo o diretório %s" | |
#: src/rmdir.c:147 | |
#, c-format | |
msgid "failed to remove directory %s" | |
msgstr "falhou em remover o diretório %s" | |
#: src/rmdir.c:164 | |
msgid "" | |
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" | |
"\n" | |
" --ignore-fail-on-non-empty\n" | |
" ignore each failure that is solely because a directory\n" | |
" is non-empty\n" | |
msgstr "" | |
"Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n" | |
"\n" | |
" --ignore-fail-on-non-empty\n" | |
" ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" | |
#: src/rmdir.c:171 | |
msgid "" | |
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" | |
" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" | |
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" | |
msgstr "" | |
" -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais; ex.: \"rmdir -p a/b/c\"\n" | |
" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\"\n" | |
" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" | |
#: src/rmdir.c:241 | |
#, c-format | |
msgid "failed to remove %s" | |
msgstr "falhou em remover %s" | |
#: src/runcon.c:77 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" | |
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" | |
" ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" | |
#: src/runcon.c:81 | |
msgid "" | |
"Run a program in a different SELinux security context.\n" | |
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" | |
msgstr "" | |
"Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" | |
"Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" | |
#: src/runcon.c:88 | |
msgid "" | |
" CONTEXT Complete security context\n" | |
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n" | |
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" | |
" -u, --user=USER user identity\n" | |
" -r, --role=ROLE role\n" | |
" -l, --range=RANGE levelrange\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
" CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" | |
" -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes\n" | |
" de modificar\n" | |
" -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" | |
" -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" | |
" -r, --role=REGRA regra\n" | |
" -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" | |
"\n" | |
#: src/runcon.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "multiple roles" | |
msgstr "múltiplas regras" | |
#: src/runcon.c:143 | |
#, c-format | |
msgid "multiple types" | |
msgstr "múltiplos tipos" | |
#: src/runcon.c:148 | |
#, c-format | |
msgid "multiple users" | |
msgstr "múltiplos usuários" | |
#: src/runcon.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "multiple levelranges" | |
msgstr "múltiplas faixas de nível" | |
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 | |
#, c-format | |
msgid "failed to get current context" | |
msgstr "falhou em obter o contexto atual" | |
#: src/runcon.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" | |
msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" | |
#: src/runcon.c:189 | |
#, c-format | |
msgid "no command specified" | |
msgstr "nenhum comando foi especificado" | |
#: src/runcon.c:194 | |
#, c-format | |
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" | |
msgstr "%s só pode ser usado em um Kernel SELinux" | |
#: src/runcon.c:221 | |
#, c-format | |
msgid "failed to compute a new context" | |
msgstr "falhou em computar o novo contexto" | |
#: src/runcon.c:235 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set new user: %s" | |
msgstr "falha ao definir o novo usuário: %s" | |
#: src/runcon.c:238 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set new type: %s" | |
msgstr "falha ao definir o novo tipo: %s" | |
#: src/runcon.c:241 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set new range: %s" | |
msgstr "falha ao definir a nova faixa: %s" | |
#: src/runcon.c:244 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set new role: %s" | |
msgstr "falha ao definir a nova regra: %s" | |
#: src/runcon.c:253 | |
#, c-format | |
msgid "unable to set security context %s" | |
msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" | |
#: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 | |
#, c-format | |
msgid "error canonicalizing %s" | |
msgstr "erro ao colocar na forma canônica %s" | |
#: src/seq.c:68 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" | |
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" | |
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" | |
#: src/seq.c:73 | |
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" | |
msgstr "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" | |
#: src/seq.c:79 | |
msgid "" | |
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" | |
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" | |
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo printf\n" | |
" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" | |
" -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à esquerda\n" | |
#: src/seq.c:86 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" | |
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" | |
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" | |
"INCREMENT would become greater than LAST.\n" | |
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" | |
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" | |
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto é,\n" | |
"um INCREMENTO omitido é tratado como 1 quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" | |
"A sequência de números termina quando a soma do número atual e o INCREMENTO\n" | |
"se tornasse maior que ÚLTIMO.\n" | |
"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" | |
"flutuante.\n" | |
"INCREMENTO normalmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" | |
"INCREMENTO normalmente é negativo se PRIMEIRO for maior que ÚLTIMO.\n" | |
#: src/seq.c:96 | |
msgid "" | |
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" | |
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" | |
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" | |
msgstr "" | |
"FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\";\n" | |
"por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO forem números\n" | |
"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso contrário.\n" | |
#: src/seq.c:142 | |
#, c-format | |
msgid "invalid floating point argument: %s" | |
msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" | |
#: src/seq.c:248 | |
#, c-format | |
msgid "format %s has unknown %%%c directive" | |
msgstr "o formato %s possui uma diretiva %%%c desconhecida" | |
#: src/seq.c:603 | |
#, c-format | |
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" | |
msgstr "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de larguras iguais" | |
#: src/set-fields.c:169 | |
msgid "invalid byte or character range" | |
msgstr "intervalo de bytes ou caracteres inválido" | |
#: src/set-fields.c:170 | |
msgid "invalid field range" | |
msgstr "intervalo de campos inválido" | |
#: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 | |
msgid "byte/character positions are numbered from 1" | |
msgstr "posições de byte/caractere são numeradas a partir do número 1" | |
#: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 | |
msgid "fields are numbered from 1" | |
msgstr "campos são numerados a partir do número 1" | |
#: src/set-fields.c:198 | |
msgid "invalid range with no endpoint: -" | |
msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" | |
#: src/set-fields.c:212 | |
msgid "invalid decreasing range" | |
msgstr "não é válido um intervalo decrescente" | |
#: src/set-fields.c:261 | |
#, c-format | |
msgid "byte/character offset %s is too large" | |
msgstr "deslocamento de byte/caractere %s é muito grande" | |
#: src/set-fields.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "field number %s is too large" | |
msgstr "o número de campo %s é muito grande" | |
#: src/set-fields.c:273 | |
#, c-format | |
msgid "invalid byte/character position %s" | |
msgstr "posição inválida de byte/caractere %s" | |
#: src/set-fields.c:274 | |
#, c-format | |
msgid "invalid field value %s" | |
msgstr "valor inválido de campo %s" | |
#: src/set-fields.c:282 | |
msgid "missing list of byte/character positions" | |
msgstr "falta lista de posições de byte/caractere" | |
#: src/set-fields.c:283 | |
msgid "missing list of fields" | |
msgstr "falta lista de campos" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/shred.c:74 | |
msgid "Colin Plumb" | |
msgstr "Colin Plumb" | |
#: src/shred.c:169 | |
msgid "" | |
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" | |
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" | |
msgstr "" | |
"Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" | |
"tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais caros.\n" | |
"Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" | |
#: src/shred.c:173 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If FILE is -, shred standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" | |
#: src/shred.c:180 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" | |
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" | |
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" | |
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" | |
" -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" | |
" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" | |
" -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos\n" | |
" como K, M e G)\n" | |
#: src/shred.c:186 | |
msgid "" | |
" -u truncate and remove file after overwriting\n" | |
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" | |
" -v, --verbose show progress\n" | |
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" | |
" this is the default for non-regular files\n" | |
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" | |
msgstr "" | |
" -u trunca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" | |
" , --remove[=COMO] tipo -u, mas fornece controle quanto ao COMO excluir;\n" | |
" veja mais abaixo\n" | |
" -v, --verbose mostra o progresso\n" | |
" -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" | |
" cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" | |
" -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar formatação\n" | |
" física\n" | |
#: src/shred.c:196 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" | |
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" | |
"and those files usually should not be removed.\n" | |
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" | |
"'unlink' => use a standard unlink call.\n" | |
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" | |
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" | |
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover os\n" | |
"arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo de\n" | |
"arquivo não deveria normalmente ser removido.\n" | |
"O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de diretório:\n" | |
"\"unlink\" => usa uma chamada de desvinculação padrão.\n" | |
"\"wipe\" => também ofusca primeiro os bytes no nome.\n" | |
"\"wipesync\" => também sincroniza cada byte ofuscado com o disco.\n" | |
"O modo padrão é \"wipesync\", mas note que ele pode ser custoso.\n" | |
"\n" | |
#: src/shred.c:208 | |
msgid "" | |
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" | |
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" | |
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" | |
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" | |
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" | |
"que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" | |
"tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" | |
"satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos aos\n" | |
"quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" | |
"do sistema de arquivos:\n" | |
"\n" | |
#: src/shred.c:216 | |
msgid "" | |
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" | |
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" | |
"\n" | |
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" | |
"fail, such as RAID-based file systems\n" | |
"\n" | |
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" | |
"fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" | |
"\n" | |
"* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" | |
"ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" | |
"\n" | |
"* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" | |
" Appliance's NFS\n" | |
"\n" | |
#: src/shred.c:226 | |
msgid "" | |
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" | |
"version 3 clients\n" | |
"\n" | |
"* compressed file systems\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os clientes\n" | |
"de NFS versão 3.\n" | |
"\n" | |
"* sistemas de arquivos comprimidos\n" | |
"\n" | |
#: src/shred.c:233 | |
msgid "" | |
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" | |
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" | |
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" | |
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" | |
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" | |
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" | |
"as documented in the mount man page (man mount).\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" | |
"assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" | |
"dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) e\n" | |
"dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" | |
"Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=algum\n" | |
"modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" | |
"arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" | |
"\n" | |
#: src/shred.c:243 | |
msgid "" | |
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" | |
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" | |
"to be recovered later.\n" | |
msgstr "" | |
"Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos podem\n" | |
"conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" | |
"permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" | |
#: src/shred.c:342 | |
#, c-format | |
msgid "%s: fdatasync failed" | |
msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" | |
#: src/shred.c:353 | |
#, c-format | |
msgid "%s: fsync failed" | |
msgstr "%s: \"fsync\" falhou" | |
#: src/shred.c:471 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot rewind" | |
msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" | |
#: src/shred.c:491 | |
#, c-format | |
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." | |
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." | |
#: src/shred.c:542 | |
#, c-format | |
msgid "%s: error writing at offset %s" | |
msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" | |
#: src/shred.c:563 | |
#, c-format | |
msgid "%s: lseek failed" | |
msgstr "%s: \"lseek\" falhou" | |
#: src/shred.c:575 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file too large" | |
msgstr "%s: arquivo muito grande" | |
#: src/shred.c:599 | |
#, c-format | |
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" | |
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" | |
#: src/shred.c:615 | |
#, c-format | |
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" | |
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" | |
#: src/shred.c:874 | |
#, c-format | |
msgid "%s: fstat failed" | |
msgstr "%s: \"fstat\" falhou" | |
#: src/shred.c:885 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid file type" | |
msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" | |
#: src/shred.c:890 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file has negative size" | |
msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" | |
#: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432 | |
#, c-format | |
msgid "%s: error truncating" | |
msgstr "%s: erro ao truncar" | |
#: src/shred.c:1004 | |
#, c-format | |
msgid "%s: fcntl failed" | |
msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" | |
#: src/shred.c:1009 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" | |
msgstr "%s: não foi possível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa\" (\"append-only\")" | |
#: src/shred.c:1093 | |
#, c-format | |
msgid "%s: removing" | |
msgstr "%s: removendo" | |
#: src/shred.c:1117 | |
#, c-format | |
msgid "%s: renamed to %s" | |
msgstr "%s: renomeado como %s" | |
#: src/shred.c:1140 | |
#, c-format | |
msgid "%s: failed to remove" | |
msgstr "%s: falhou em remover" | |
#: src/shred.c:1144 | |
#, c-format | |
msgid "%s: removed" | |
msgstr "%s: removido" | |
#: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 | |
#, c-format | |
msgid "%s: failed to close" | |
msgstr "%s: falhou em fechar" | |
#: src/shred.c:1187 | |
#, c-format | |
msgid "%s: failed to open for writing" | |
msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" | |
#: src/shred.c:1250 | |
msgid "invalid number of passes" | |
msgstr "número inválido de passagens" | |
#: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483 | |
#, c-format | |
msgid "multiple random sources specified" | |
msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" | |
#: src/shred.c:1269 | |
msgid "invalid file size" | |
msgstr "tamanho inválido de arquivo" | |
#: src/shuf.c:61 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" | |
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" | |
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" | |
" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" | |
" ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" | |
#: src/shuf.c:67 | |
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" | |
msgstr "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" | |
#: src/shuf.c:74 | |
msgid "" | |
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" | |
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" | |
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" | |
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" | |
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" | |
" -r, --repeat output lines can be repeated\n" | |
msgstr "" | |
" -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" | |
" -i, --input-range=MENOR-MAIOR\n" | |
" trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" | |
" linhas de entrada\n" | |
" -n, --head-count=NÚMERO emite no máximo NÚMERO linhas\n" | |
" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na saída\n" | |
" padrão\n" | |
" --random-source=ARQUIVO\n" | |
" obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" | |
" -r, --repeat linhas de saída podem ser repetidas\n" | |
#: src/shuf.c:225 | |
#, c-format | |
msgid "too many input lines" | |
msgstr "muitas linhas de entrada" | |
#: src/shuf.c:427 | |
#, c-format | |
msgid "multiple -i options specified" | |
msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" | |
#: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 | |
msgid "invalid input range" | |
msgstr "intervalo inválido de entrada" | |
#: src/shuf.c:458 | |
#, c-format | |
msgid "invalid line count: %s" | |
msgstr "quantidade inválida de linhas: %s" | |
#: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477 | |
#, c-format | |
msgid "multiple output files specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" | |
#: src/shuf.c:495 | |
#, c-format | |
msgid "cannot combine -e and -i options" | |
msgstr "não é possível combinar as opções -e e -i" | |
#: src/shuf.c:579 | |
#, c-format | |
msgid "no lines to repeat" | |
msgstr "nenhuma linha para repetir" | |
#: src/sleep.c:44 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" | |
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" | |
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" | |
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" | |
"specified by the sum of their values.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
"Suspende por NÚMERO segundos. O valor de SUFIXO pode ser \"s\" para indicar\n" | |
"segundos (o padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" | |
"Ao contrário de outras implementações que exigem que NÚMERO seja um inteiro,\n" | |
"aqui NÚMERO pode ser um número de ponto flutuante. Sendo fornecidos dois\n" | |
"ou mais argumentos, suspende pela quantidade de tempo obtida pela soma de\n" | |
"seus valores.\n" | |
"\n" | |
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325 | |
#, c-format | |
msgid "invalid time interval %s" | |
msgstr "intervalo inválido de tempo %s" | |
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read realtime clock" | |
msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" | |
#: src/sort.c:427 | |
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" | |
msgstr "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" | |
#: src/sort.c:434 | |
msgid "" | |
"Ordering options:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Opções de ordenação:\n" | |
"\n" | |
#: src/sort.c:438 | |
msgid "" | |
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" | |
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" | |
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" | |
" -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" | |
" alfanuméricos\n" | |
" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" | |
#: src/sort.c:444 | |
msgid "" | |
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" | |
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" | |
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" | |
msgstr "" | |
" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\"\n" | |
" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\"\n" | |
" -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" | |
#: src/sort.c:449 | |
msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" | |
msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis por humanos (ex., 2K 1G)\n" | |
#: src/sort.c:452 | |
msgid "" | |
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" | |
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" | |
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" | |
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" | |
msgstr "" | |
" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor numérico do texto\n" | |
" -R, --random-sort embaralha agrupando chaves idênticas; veja shuf(1)\n" | |
" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" | |
" -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" | |
#: src/sort.c:458 | |
msgid "" | |
" --sort=WORD sort according to WORD:\n" | |
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" | |
" numeric -n, random -R, version -V\n" | |
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
" --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" | |
" general-numeric -g (numérico geral),\n" | |
" human-numeric -h (numérico humano),\n" | |
" month -M (mês), numeric -n (numérico),\n" | |
" random -R (aleatório), version -V (versão)\n" | |
" -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) com texto\n" | |
"\n" | |
#: src/sort.c:466 | |
msgid "" | |
"Other options:\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Outras opções:\n" | |
"\n" | |
#: src/sort.c:470 | |
msgid "" | |
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" | |
" for more use temp files\n" | |
msgstr "" | |
" --batch-size=NMESCL mescla no máximo NMESCL entradas de uma vez;\n" | |
" para maior uso de arquivos temporários\n" | |
#: src/sort.c:474 | |
msgid "" | |
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" | |
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" | |
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" | |
" decompress them with PROG -d\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenada; não ordena\n" | |
" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira linha\n" | |
" errada\n" | |
" --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" | |
" descomprima-os com PROG -d\n" | |
#: src/sort.c:481 | |
msgid "" | |
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n" | |
" and warn about questionable usage to stderr\n" | |
" --files0-from=F read input from the files specified by\n" | |
" NUL-terminated names in file F;\n" | |
" If F is - then read names from standard input\n" | |
msgstr "" | |
" --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" | |
" e avisa sobre uso questionável para a saída\n" | |
" de erro padrão\n" | |
" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados por\n" | |
" nomes terminados em NULO no arquivo A;\n" | |
" se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" | |
#: src/sort.c:488 | |
msgid "" | |
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" | |
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" | |
msgstr "" | |
" -k, --key=POS ordena por um chave; POS fornece localização e tipo\n" | |
" -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" | |
#: src/sort.c:492 | |
msgid "" | |
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" | |
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" | |
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" | |
msgstr "" | |
" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" | |
" saída padrão\n" | |
" -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a comparação\n" | |
" da última esperança (\"last-resort\")\n" | |
" -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória principal\n" | |
#: src/sort.c:498 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" | |
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" | |
" multiple options specify multiple directories\n" | |
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" | |
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" | |
" without -c, output only the first of an equal run\n" | |
msgstr "" | |
" -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" | |
" brancos para espaços-brancos\n" | |
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" | |
" %s; múltiplas opções especificam múltiplos\n" | |
" diretórios\n" | |
" --parallel=N altera o número de ordenações simultâneas para N\n" | |
" -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" | |
" sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" | |
" sequência repetida\n" | |
#: src/sort.c:512 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" | |
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" | |
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" | |
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" | |
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" | |
"which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" | |
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" | |
"\n" | |
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"POS é F[.C][OPÇÕES][,F[.C][OPÇÕES]] para posições de início e parada, onde F é\n" | |
"o número de um campo e C é a posição do caractere no campo; ambos são contados\n" | |
"a partir de 1, e a posição de parada padrão é o final da linha. Se -t nem -b\n" | |
"está ativa, os caracteres em um campo são contados a partir do início de um\n" | |
"espaço branco precedente. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma\n" | |
"letra) de ordenação [bdfgiMhnRrV], as quais substituem as opções globais de\n" | |
"ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha\n" | |
"inteira como chave. Use --debug para diagnosticar o uso incorreta da chave.\n" | |
"\n" | |
"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" | |
#: src/sort.c:525 | |
msgid "" | |
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
"\n" | |
"*** WARNING ***\n" | |
"The locale specified by the environment affects sort order.\n" | |
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" | |
"native byte values.\n" | |
msgstr "" | |
"% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, E,\n" | |
"Z e Y.\n" | |
"\n" | |
"*** AVISO ***\n" | |
"A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" | |
"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos de\n" | |
"bytes.\n" | |
#: src/sort.c:724 | |
#, c-format | |
msgid "waiting for %s [-d]" | |
msgstr "escrevendo em %s [-d]" | |
#: src/sort.c:729 | |
#, c-format | |
msgid "%s [-d] terminated abnormally" | |
msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" | |
#: src/sort.c:883 | |
#, c-format | |
msgid "cannot create temporary file in %s" | |
msgstr "não foi possível criar arquivo temporário em %s" | |
#: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753 | |
#: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847 | |
msgid "open failed" | |
msgstr "erro abrindo arquivo" | |
#: src/sort.c:997 | |
msgid "fflush failed" | |
msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" | |
#: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4758 | |
msgid "close failed" | |
msgstr "erro fechando arquivo" | |
#: src/sort.c:1139 | |
msgid "couldn't create temporary file" | |
msgstr "não pôde criar arquivo temporário" | |
#: src/sort.c:1178 | |
#, c-format | |
msgid "couldn't create process for %s -d" | |
msgstr "não pôde criar processo para %s -d" | |
#: src/sort.c:1251 | |
#, c-format | |
msgid "warning: cannot remove: %s" | |
msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" | |
#: src/sort.c:1337 | |
#, c-format | |
msgid "invalid --%s argument %s" | |
msgstr "argumento de --%s inválido %s" | |
#: src/sort.c:1340 | |
#, c-format | |
msgid "minimum --%s argument is %s" | |
msgstr "o mínimo de argumentos de --%s é %s" | |
#: src/sort.c:1355 | |
#, c-format | |
msgid "--%s argument %s too large" | |
msgstr "--%s: argumento %s muito grande" | |
#: src/sort.c:1358 | |
#, c-format | |
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" | |
msgstr "o máximo de argumentos de --%s com o rlimit atual é %s" | |
#: src/sort.c:1440 | |
#, c-format | |
msgid "number in parallel must be nonzero" | |
msgstr "o número em paralelo deve ser não-zero" | |
#: src/sort.c:1525 | |
msgid "stat failed" | |
msgstr "falhou no \"stat\"" | |
#: src/sort.c:1787 | |
msgid "read failed" | |
msgstr "falhou na leitura" | |
#: src/sort.c:2075 | |
#, c-format | |
msgid "string transformation failed" | |
msgstr "a transformação do texto falhou" | |
#: src/sort.c:2078 | |
#, c-format | |
msgid "the untransformed string was %s" | |
msgstr "o texto não transformado era %s" | |
#: src/sort.c:2241 | |
#, c-format | |
msgid "^ no match for key\n" | |
msgstr "^ nenhuma ocorrência para a chave\n" | |
#: src/sort.c:2422 | |
#, c-format | |
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" | |
msgstr "chave obsoleta %s usada; ao invés dela, considere usar %s" | |
#: src/sort.c:2428 | |
#, c-format | |
msgid "key %lu has zero width and will be ignored" | |
msgstr "a chave %lu possui largura zero e será ignorada" | |
#: src/sort.c:2439 | |
#, c-format | |
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" | |
msgstr "inicio com espaços em branco são significantes na chave %lu; considere também especificar \"b\"" | |
#: src/sort.c:2452 | |
#, c-format | |
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" | |
msgstr "a chave %lu é numérica e se expande em múltiplos campos" | |
#: src/sort.c:2484 | |
#, c-format | |
msgid "option '-%s' is ignored" | |
msgid_plural "options '-%s' are ignored" | |
msgstr[0] "a opção \"%s\" é ignorada" | |
msgstr[1] "as opção \"%s\" são ignoradas" | |
#: src/sort.c:2490 | |
#, c-format | |
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" | |
msgstr "a opção \"-r\" se aplica apenas a comparação de última esperança (\"last-resort\")" | |
#: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773 | |
msgid "write failed" | |
msgstr "erro de escrita" | |
#: src/sort.c:2816 | |
#, c-format | |
msgid "%s: %s:%s: disorder: " | |
msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " | |
#: src/sort.c:2819 | |
msgid "standard error" | |
msgstr "erro padrão" | |
#: src/sort.c:3738 | |
msgid "cannot read" | |
msgstr "não foi possível ler" | |
#: src/sort.c:4017 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid field specification %s" | |
msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" | |
#: src/sort.c:4028 | |
#, c-format | |
msgid "options '-%s' are incompatible" | |
msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" | |
#: src/sort.c:4079 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid count at start of %s" | |
msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" | |
#: src/sort.c:4337 | |
msgid "invalid number after '-'" | |
msgstr "número inválido após \"-\"" | |
#: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458 | |
msgid "invalid number after '.'" | |
msgstr "número inválido após \".\"" | |
#: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463 | |
msgid "stray character in field spec" | |
msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" | |
#: src/sort.c:4404 | |
#, c-format | |
msgid "multiple compress programs specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" | |
#: src/sort.c:4421 | |
msgid "invalid number at field start" | |
msgstr "número inválido no início do campo" | |
#: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453 | |
msgid "field number is zero" | |
msgstr "o número do campo é zero" | |
#: src/sort.c:4434 | |
msgid "character offset is zero" | |
msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" | |
#: src/sort.c:4449 | |
msgid "invalid number after ','" | |
msgstr "número inválido após \",\"" | |
#: src/sort.c:4499 | |
#, c-format | |
msgid "empty tab" | |
msgstr "tabulação vazia" | |
#: src/sort.c:4592 src/wc.c:724 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read file names from %s" | |
msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" | |
#: src/sort.c:4614 | |
#, c-format | |
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" | |
msgstr "%s:%lu: é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" | |
#: src/sort.c:4620 | |
#, c-format | |
msgid "no input from %s" | |
msgstr "nenhuma entrada de %s" | |
#: src/sort.c:4666 | |
#, c-format | |
msgid "using %s sorting rules" | |
msgstr "usando regras de ordenação de %s" | |
#: src/sort.c:4670 | |
msgid "failed to set locale; " | |
msgstr "falha ao definir a localidade; " | |
#: src/sort.c:4671 | |
msgid "using simple byte comparison" | |
msgstr "usando comparação simples de bytes" | |
#: src/sort.c:4703 | |
#, c-format | |
msgid "extra operand %s not allowed with -%c" | |
msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" | |
#: src/split.c:207 | |
#, c-format | |
msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" | |
msgstr "o comprimento do sufixo necessita ser pelo menos %<PRIuMAX>" | |
#: src/split.c:224 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" | |
#: src/split.c:228 | |
msgid "" | |
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" | |
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" | |
msgstr "" | |
"Emite pedaços do ARQUIVO para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" | |
"o tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\".\n" | |
#: src/split.c:236 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" | |
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" | |
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" | |
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" | |
" -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" | |
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" | |
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" | |
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" | |
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" | |
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" | |
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" | |
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" | |
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --suffix-length=N gera sufixos de comprimento N (padrão %d)\n" | |
" --additional-suffix=SUFIXO anexa um SUFIXO adiciona a nomes de arquivo\n" | |
" -b, --bytes=TAM coloca TAM bytes por arquivo de saída\n" | |
" -C, --line-bytes=TAM coloca no máximo TAM bytes de registros por arquivo\n" | |
" de saída\n" | |
" -d usa sufixos numéricos iniciando em 0, não alfabético\n" | |
" --numeric-suffixes[=DE] mesmo que -d, mas permite definir valor inicial\n" | |
" -e, --elide-empty-files não gera arquivos de saída vazios com \"-n\"\n" | |
" --filter=COMANDO escrita COMANDO para o shell; nome de arquivo é $FILE\n" | |
" -l, --lines=NÚMERO coloca NÚMERO linhas/registros por arquivo de saída\n" | |
" -n, --number=PARTES gera arquivos de saída em PARTES; explicação abaixo\n" | |
" -t, --separator=SEP usa SEP ao invés de nova-linha como o separador de\n" | |
" registro; '\\0' (zero) especifica o caractere NULO\n" | |
" -u, --unbuffered copia imediatamente entrada para saída com \"-n r/...\"\n" | |
#: src/split.c:252 | |
msgid "" | |
" --verbose print a diagnostic just before each\n" | |
" output file is opened\n" | |
msgstr "" | |
" --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" | |
" arquivo de saída\n" | |
#: src/split.c:259 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"CHUNKS may be:\n" | |
" N split into N files based on size of input\n" | |
" K/N output Kth of N to stdout\n" | |
" l/N split into N files without splitting lines/records\n" | |
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" | |
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n" | |
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"PARTES podem ser:\n" | |
" N divide em N arquivos conforme tamanho da entrada\n" | |
" K/N emite Kº de N para a saída padrão (stout)\n" | |
" l/N divide em N aquivos sem dividir linhas/registros\n" | |
" l/K/N emite Kº de N para saída padrão sem dividir linhas/registros\n" | |
" r/N semelhante a \"l\", porém usa distribuição \"round robin\"\n" | |
" r/K/N da mesma forma, porém emite apenas Kº de N para saída padrão\n" | |
#: src/split.c:408 | |
#, c-format | |
msgid "output file suffixes exhausted" | |
msgstr "esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" | |
#: src/split.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "creating file %s\n" | |
msgstr "criando arquivo %s\n" | |
#: src/split.c:429 | |
#, c-format | |
msgid "%s would overwrite input; aborting" | |
msgstr "%s substituiria a entrada; abortando" | |
#: src/split.c:445 | |
#, c-format | |
msgid "failed to set FILE environment variable" | |
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" | |
#: src/split.c:447 | |
#, c-format | |
msgid "executing with FILE=%s\n" | |
msgstr "executando com FILE=%s\n" | |
#: src/split.c:449 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create pipe" | |
msgstr "falha ao criar o redirecionamento" | |
#: src/split.c:463 | |
#, c-format | |
msgid "closing prior pipe" | |
msgstr "fechando o redirecionamento anterior" | |
#: src/split.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "closing output pipe" | |
msgstr "fechando o redirecionamento de saída" | |
#: src/split.c:469 | |
#, c-format | |
msgid "moving input pipe" | |
msgstr "movendo o redirecionamento de entrada" | |
#: src/split.c:471 | |
#, c-format | |
msgid "closing input pipe" | |
msgstr "fechando o redirecionamento de entrada" | |
#: src/split.c:476 | |
#, c-format | |
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" | |
msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" | |
#: src/split.c:482 | |
#, c-format | |
msgid "failed to close input pipe" | |
msgstr "falha ao fechar o redirecionamento de entrada" | |
#: src/split.c:518 | |
#, c-format | |
msgid "waiting for child process" | |
msgstr "esperando pelo processo filho" | |
#: src/split.c:528 | |
#, c-format | |
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" | |
msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" | |
#: src/split.c:536 | |
#, c-format | |
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" | |
msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" | |
#: src/split.c:543 | |
#, c-format | |
msgid "unknown status from command (0x%X)" | |
msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)" | |
#: src/split.c:1206 | |
#, c-format | |
msgid "cannot split in more than one way" | |
msgstr "não é possível subdividir em mais de uma forma" | |
#: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 | |
msgid "invalid number of chunks" | |
msgstr "número inválido de partes" | |
#: src/split.c:1223 | |
msgid "invalid chunk number" | |
msgstr "número inválido de partes" | |
#: src/split.c:1270 | |
msgid "invalid suffix length" | |
msgstr "comprimento inválido de sufixo" | |
#: src/split.c:1344 | |
#, c-format | |
msgid "empty record separator" | |
msgstr "separador de registro inválido" | |
#: src/split.c:1355 | |
#, c-format | |
msgid "multi-character separator %s" | |
msgstr "separador multicaractere %s" | |
#: src/split.c:1363 | |
#, c-format | |
msgid "multiple separator characters specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos separadores de caracteres" | |
#: src/split.c:1394 | |
#, c-format | |
msgid "line count option -%s%c... is too large" | |
msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" | |
#: src/split.c:1406 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" | |
msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo numérico" | |
#: src/split.c:1430 | |
msgid "invalid IO block size" | |
msgstr "tamanho inválido de bloco de E/S" | |
#: src/split.c:1448 | |
#, c-format | |
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" | |
msgstr "--filter não processa uma parte extraída para a saída padrão" | |
#: src/split.c:1488 | |
#, c-format | |
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" | |
msgstr "o valor de início de sufixo numérico é muito grande para o comprimento do sufixo" | |
#: src/split.c:1539 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot determine file size" | |
msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/stat.c:178 | |
msgid "Michael Meskes" | |
msgstr "Michael Meskes" | |
#: src/stat.c:907 | |
#, c-format | |
msgid "failed to canonicalize %s" | |
msgstr "falha ao colocar em forma canônica %s" | |
#: src/stat.c:1149 | |
#, c-format | |
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" | |
msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" | |
#: src/stat.c:1204 | |
#, c-format | |
msgid "%s: invalid directive" | |
msgstr "%s: diretiva inválida" | |
#: src/stat.c:1251 | |
#, c-format | |
msgid "warning: backslash at end of format" | |
msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" | |
#: src/stat.c:1282 | |
#, c-format | |
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" | |
msgstr "o uso de %s para denotar entrada padrão não funciona no modo sistema de arquivos" | |
#: src/stat.c:1289 | |
#, c-format | |
msgid "cannot read file system information for %s" | |
msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" | |
#: src/stat.c:1310 | |
#, c-format | |
msgid "cannot stat standard input" | |
msgstr "não foi possível obter o estado da entrada padrão" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1346 | |
msgid "" | |
" File: \"%n\"\n" | |
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" | |
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" | |
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" | |
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" | |
msgstr "" | |
"Arquivo: \"%n\"\n" | |
" ID: %-8i Comprimento nome: %-7l Tipo: %T\n" | |
"Tamanho de bloco: %-10s Tamanho fundamental de bloco: %S\n" | |
" Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" | |
" Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1369 | |
msgid "" | |
" File: %N\n" | |
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" | |
msgstr "" | |
" Arquivo: %N\n" | |
" Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b bloco de E/S: %-6o %F\n" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1379 | |
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" | |
msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1387 | |
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" | |
msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1396 | |
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" | |
msgstr " Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" | |
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from | |
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. | |
#: src/stat.c:1406 | |
#, c-format | |
msgid "Context: %C\n" | |
msgstr "Contexto: %C\n" | |
#: src/stat.c:1414 | |
msgid "" | |
"Access: %x\n" | |
"Modify: %y\n" | |
"Change: %z\n" | |
" Birth: %w\n" | |
msgstr "" | |
" Acesso: %x\n" | |
"Modificação: %y\n" | |
" Alteração: %z\n" | |
" Criação: %w\n" | |
#: src/stat.c:1432 | |
msgid "Display file or file system status.\n" | |
msgstr "Exibe o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" | |
#: src/stat.c:1438 | |
msgid "" | |
" -L, --dereference follow links\n" | |
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" | |
msgstr "" | |
" -L, --dereference segue os links\n" | |
" -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" | |
" estado do arquivo\n" | |
#: src/stat.c:1442 | |
msgid "" | |
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" | |
" output a newline after each use of FORMAT\n" | |
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" | |
" and do not output a mandatory trailing newline;\n" | |
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" | |
" -t, --terse print the information in terse form\n" | |
msgstr "" | |
" -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" | |
" emite uma nova-linha após cada uso do FORMATO\n" | |
" --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" | |
" invertida, e não emite um caractere de nova-linha\n" | |
" obrigatório ao final; se desejar um caractere de\n" | |
" nova-linha, inclua \\n no FORMATO.\n" | |
" -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" | |
#: src/stat.c:1453 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" | |
"\n" | |
" %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" | |
" %A access rights in human readable form\n" | |
" %b number of blocks allocated (see %B)\n" | |
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n" | |
" %C SELinux security context string\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"As sequências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" | |
"\n" | |
" %a permissões de acesso em octal (note as opções printf \"#\" e \"0\"\n" | |
" %A permissões de acesso em forma inteligível por humanos\n" | |
" %b quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" | |
" %B tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" | |
" %C texto de contexto de segurança SELinux\n" | |
#: src/stat.c:1462 | |
msgid "" | |
" %d device number in decimal\n" | |
" %D device number in hex\n" | |
" %f raw mode in hex\n" | |
" %F file type\n" | |
" %g group ID of owner\n" | |
" %G group name of owner\n" | |
msgstr "" | |
" %d número de dispositivo em decimal\n" | |
" %D número de dispositivo em hexadecimal\n" | |
" %f modo bruto (não tratado) em hexadecimal\n" | |
" %F tipo de arquivo\n" | |
" %g ID de grupo do dono\n" | |
" %G nome de grupo do dono\n" | |
#: src/stat.c:1470 | |
msgid "" | |
" %h number of hard links\n" | |
" %i inode number\n" | |
" %m mount point\n" | |
" %n file name\n" | |
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" | |
" %o optimal I/O transfer size hint\n" | |
" %s total size, in bytes\n" | |
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n" | |
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" | |
msgstr "" | |
" %h quantidade de links absolutos\n" | |
" %i número do inode\n" | |
" %m ponto de montagem\n" | |
" %n nome do arquivo\n" | |
" %N nome do arquivo entre aspas; se for link simbólico, o interpreta\n" | |
" %o tamanho do bloco de E/S\n" | |
" %s tamanho total, em bytes\n" | |
" %t tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" | |
" %T tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" | |
#: src/stat.c:1481 | |
msgid "" | |
" %u user ID of owner\n" | |
" %U user name of owner\n" | |
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" | |
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" | |
" %x time of last access, human-readable\n" | |
" %X time of last access, seconds since Epoch\n" | |
" %y time of last data modification, human-readable\n" | |
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" | |
" %z time of last status change, human-readable\n" | |
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
" %u ID de usuário do dono\n" | |
" %U nome de usuário do dono\n" | |
" %w horário da criação do arquivo, inteligível por humanos; - se desconhecido\n" | |
" %W horário da criação do arquivo em segundos desde Epoch; 0 se desconhecido\n" | |
" %x horário do último acesso, inteligível por humanos\n" | |
" %X horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" | |
" %y horário da última modificação, inteligível por humanos\n" | |
" %Y horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" | |
" %z horário da última alteração do estado, inteligível por humanos\n" | |
" %Z horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" | |
"\n" | |
#: src/stat.c:1495 | |
msgid "" | |
"Valid format sequences for file systems:\n" | |
"\n" | |
" %a free blocks available to non-superuser\n" | |
" %b total data blocks in file system\n" | |
" %c total file nodes in file system\n" | |
" %d free file nodes in file system\n" | |
" %f free blocks in file system\n" | |
msgstr "" | |
"Sequências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" | |
"\n" | |
" %a blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" | |
" %b total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" | |
" %c total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" | |
" %d nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" | |
" %f blocos livres no sistema de arquivos\n" | |
" %C texto de contexto de segurança SELinux\n" | |
#: src/stat.c:1504 | |
msgid "" | |
" %i file system ID in hex\n" | |
" %l maximum length of filenames\n" | |
" %n file name\n" | |
" %s block size (for faster transfers)\n" | |
" %S fundamental block size (for block counts)\n" | |
" %t file system type in hex\n" | |
" %T file system type in human readable form\n" | |
msgstr "" | |
" %i ID de sistema de arquivo em hexadecimal\n" | |
" %l máximo comprimento de nome de arquivo\n" | |
" %n nome de arquivo\n" | |
" %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" | |
" %S tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" | |
" %t tipo de sistema de arquivos em hexadecimal\n" | |
" %T tipo de sistema de arquivos em forma inteligível por humanos\n" | |
#: src/stdbuf.c:90 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" | |
msgstr "Uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n" | |
#: src/stdbuf.c:91 | |
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" | |
msgstr "Executa COMANDO, com operações de buffer modificadas para os fluxos de entrada.\n" | |
#: src/stdbuf.c:97 | |
msgid "" | |
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" | |
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" | |
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --input=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da entrada padrão\n" | |
" -o, --output=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída padrão\n" | |
" -e, --error=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída de erro\n" | |
#: src/stdbuf.c:104 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" | |
"This option is invalid with standard input.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer por linha.\n" | |
"Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" | |
#: src/stdbuf.c:107 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não usará o buffer.\n" | |
#: src/stdbuf.c:110 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" | |
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" | |
"size set to MODE bytes.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Do contrário, MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n" | |
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e assim por diante para G, T, P,\n" | |
"E, Z, Y. Neste caso, o fluxo correspondente usará completamente o buffer com\n" | |
"o tamanho de buffer definido com MODO bytes.\n" | |
#: src/stdbuf.c:116 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" | |
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" | |
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" | |
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"NOTA: Se COMANDO ajusta o armazenamento em buffer de seus fluxos padrões\n" | |
"(\"tee\" faz, por exemplo), ele vai sobrescrever as alterações correspondentes\n" | |
"do \"stdbuf\". Além disso, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\" etc.) não usam\n" | |
"fluxos para E/S, motivo pelo qual não são afetados pelas configurações do\n" | |
"\"stdbuf\".\n" | |
#: src/stdbuf.c:241 | |
#, c-format | |
msgid "failed to find %s" | |
msgstr "falha ao localizar %s" | |
#: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 | |
#, c-format | |
msgid "failed to update the environment with %s" | |
msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s" | |
#: src/stdbuf.c:345 | |
#, c-format | |
msgid "line buffering stdin is meaningless" | |
msgstr "entrada padrão de armazenamento em buffer por linha não faz sentido" | |
#: src/stdbuf.c:376 | |
#, c-format | |
msgid "you must specify a buffering mode option" | |
msgstr "você deve especificar uma opção de modo de buffer" | |
#: src/stty.c:530 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" | |
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" | |
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" | |
" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" | |
" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" | |
#: src/stty.c:536 | |
msgid "Print or change terminal characteristics.\n" | |
msgstr "Mostra ou altera as características do terminal.\n" | |
#: src/stty.c:542 | |
msgid "" | |
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" | |
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" | |
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --all emite todas as configurações atuais de forma\n" | |
" inteligível por humanos\n" | |
" -g, --save emite todas as configurações atuais de forma\n" | |
" inteligível pelo stty\n" | |
" -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em\n" | |
" vez da entrada padrão\n" | |
#: src/stty.c:549 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" | |
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" | |
"configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado determina\n" | |
"quais são as características disponíveis.\n" | |
#: src/stty.c:554 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Special characters:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Caracteres especiais:\n" | |
#: src/stty.c:558 | |
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" | |
msgstr " * discard CARAC CARAC ativará o descarte da saída\n" | |
#: src/stty.c:563 | |
msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" | |
msgstr "" | |
" * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim\n" | |
" que a entrada for descarregada\n" | |
#: src/stty.c:567 | |
msgid "" | |
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" | |
" eol CHAR CHAR will end the line\n" | |
msgstr "" | |
" eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" | |
" eol CARAC CARAC terminará a linha\n" | |
#: src/stty.c:572 | |
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" | |
msgstr " * eol2 CARAC CARAC alternativo para fim de linha\n" | |
#: src/stty.c:576 | |
msgid "" | |
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" | |
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" | |
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" | |
msgstr "" | |
" erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" | |
" intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" | |
" kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" | |
#: src/stty.c:582 | |
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" | |
msgstr " * lnext CARAC CARAC digitará o próximo caractere entre aspas\n" | |
#: src/stty.c:587 | |
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" | |
msgstr " * status CARAC CARAC enviará um sinal de informação\n" | |
#: src/stty.c:591 | |
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" | |
msgstr " quit CARAC CARAC enviará um sinal de saída\n" | |
#: src/stty.c:595 | |
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" | |
msgstr " * rprnt CARAC CARAC vai redesenhar a linha atual\n" | |
#: src/stty.c:599 | |
msgid "" | |
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" | |
" stop CHAR CHAR will stop the output\n" | |
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" | |
msgstr "" | |
" start CARAC CARAC reiniciará a saída após pará-la\n" | |
" stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" | |
" susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" | |
#: src/stty.c:605 | |
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" | |
msgstr " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" | |
#: src/stty.c:610 | |
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" | |
msgstr " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" | |
#: src/stty.c:614 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Special settings:\n" | |
" N set the input and output speeds to N bauds\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações especiais:\n" | |
" N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" | |
#: src/stty.c:620 | |
msgid "" | |
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" | |
" * columns N same as cols N\n" | |
msgstr "" | |
" * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" | |
" * columns N o mesmo que cols N\n" | |
#: src/stty.c:625 | |
#, c-format | |
msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" | |
msgstr " * [-]drain espera a transmissão para aplicar configurações (padrão=%s)\n" | |
#: src/stty.c:627 | |
msgid "on" | |
msgstr "ligado" | |
#: src/stty.c:627 | |
msgid "off" | |
msgstr "desli." | |
#: src/stty.c:628 | |
msgid " ispeed N set the input speed to N\n" | |
msgstr " ispeed N configura a velocidade de entrada com N\n" | |
#: src/stty.c:632 | |
msgid " * line N use line discipline N\n" | |
msgstr " * line N usa a disciplina de linha N\n" | |
#: src/stty.c:636 | |
msgid "" | |
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" | |
" ospeed N set the output speed to N\n" | |
msgstr "" | |
" min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma leitura\n" | |
" completa\n" | |
" ospeed N configura a velocidade de saída para N\n" | |
#: src/stty.c:641 | |
msgid "" | |
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" | |
" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" | |
msgstr "" | |
" * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" | |
" * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" | |
#: src/stty.c:646 | |
msgid "" | |
" speed print the terminal speed\n" | |
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" | |
msgstr "" | |
" speed emite a velocidade do terminal\n" | |
" time N com -icanon, configura o tempo limite de leitura para\n" | |
" N décimos de segundo\n" | |
#: src/stty.c:650 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Control settings:\n" | |
" [-]clocal disable modem control signals\n" | |
" [-]cread allow input to be received\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações de controle:\n" | |
" [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" | |
" [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" | |
#: src/stty.c:657 | |
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" | |
msgstr " * [-]crtscts habilita negociação RTS/CTS\n" | |
#: src/stty.c:662 | |
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" | |
msgstr " * [-]cdtrdsr habilita negociação DTR/DSR\n" | |
#: src/stty.c:666 | |
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" | |
msgstr " csN configura o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" | |
#: src/stty.c:669 | |
msgid "" | |
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" | |
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" | |
" [-]hupcl same as [-]hup\n" | |
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" | |
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" | |
msgstr "" | |
" [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" | |
" [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" | |
" o tty\n" | |
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" | |
" [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de paridade\n" | |
" na entrada\n" | |
" [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" | |
#: src/stty.c:677 | |
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" | |
msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" | |
#: src/stty.c:681 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Input settings:\n" | |
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" | |
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" | |
" [-]ignbrk ignore break characters\n" | |
" [-]igncr ignore carriage return\n" | |
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações da entrada:\n" | |
" [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" | |
" [-]icrnl traduz retorno de carro como nova-linha\n" | |
" [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" | |
" [-]igncr ignora retorno de carro\n" | |
" [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" | |
#: src/stty.c:691 | |
msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" | |
msgstr "" | |
" * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" | |
" entrada cheio em um caractere\n" | |
#: src/stty.c:695 | |
msgid "" | |
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" | |
" [-]inpck enable input parity checking\n" | |
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" | |
msgstr "" | |
" [-]inlcr traduz nova-linha por retorno de carro\n" | |
" [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" | |
" [-]istrip zera o bit mais significativo (8º) dos caracteres de entrada\n" | |
#: src/stty.c:701 | |
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" | |
msgstr " * [-]iutf8 pressupõe caracteres de entrada na codificação UTF-8\n" | |
#: src/stty.c:706 | |
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" | |
msgstr " * [-]iuclc traduz caracteres maiúsculos para minúsculos\n" | |
#: src/stty.c:711 | |
msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" | |
msgstr "" | |
" * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" | |
" o caractere de início\n" | |
#: src/stty.c:715 | |
msgid "" | |
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" | |
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" | |
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" | |
" [-]tandem same as [-]ixoff\n" | |
msgstr "" | |
" [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" | |
" [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" | |
" [-]parmrk marca os erros de paridade (com uma sequência 255-0-caractere)\n" | |
" [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" | |
#: src/stty.c:721 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Output settings:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações de saída:\n" | |
#: src/stty.c:726 | |
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" | |
msgstr " * bsN estilo de atraso do backspace, N em [0..1]\n" | |
#: src/stty.c:731 | |
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" | |
msgstr " * crN estilo de atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" | |
#: src/stty.c:736 | |
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" | |
msgstr " * ffN estilo de atraso de form feed (nova página), N em [0..1]\n" | |
#: src/stty.c:741 | |
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" | |
msgstr " * nlN estilo de atraso de nova-linha, N em [0..1]\n" | |
#: src/stty.c:746 | |
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" | |
msgstr " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova-linha\n" | |
#: src/stty.c:751 | |
msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" | |
msgstr " * [-]ofdel usa caracteres de exclusão para preencher ao invés de NULO\n" | |
#: src/stty.c:756 | |
msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" | |
msgstr " * [-]ofill usa caracteres de preenchimento ao invés de tempo para atrasos\n" | |
#: src/stty.c:761 | |
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" | |
msgstr " * [-]olcuc traduz caracteres minúsculos para maiúsculos\n" | |
#: src/stty.c:766 | |
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" | |
msgstr " * [-]onlcr traduz nova-linha para retorno de carro + nova-linha\n" | |
#: src/stty.c:771 | |
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" | |
msgstr " * [-]onlret nova-linha provoca um retorno de carro\n" | |
#: src/stty.c:776 | |
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" | |
msgstr " * [-]onocr não emite retornos de carro na primeira coluna\n" | |
#: src/stty.c:780 | |
msgid " [-]opost postprocess output\n" | |
msgstr " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" | |
#: src/stty.c:784 | |
msgid "" | |
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" | |
" * tabs same as tab0\n" | |
" * -tabs same as tab3\n" | |
msgstr "" | |
" * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" | |
" * tabs o mesmo que tab0\n" | |
" * -tabs o mesmo que tab3\n" | |
#: src/stty.c:791 | |
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" | |
msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" | |
#: src/stty.c:795 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Local settings:\n" | |
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações locais:\n" | |
" [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" | |
#: src/stty.c:801 | |
msgid "" | |
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" | |
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" | |
msgstr "" | |
" * crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoprt e echoe\n" | |
" * -crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoctl e echok\n" | |
#: src/stty.c:807 | |
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" | |
msgstr " * [-]ctlecho ecoa caracteres de controle em notação de circunflexo ('^c')\n" | |
#: src/stty.c:811 | |
msgid " [-]echo echo input characters\n" | |
msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" | |
#: src/stty.c:815 | |
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" | |
msgstr " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" | |
#: src/stty.c:819 | |
msgid "" | |
" [-]echoe same as [-]crterase\n" | |
" [-]echok echo a newline after a kill character\n" | |
msgstr "" | |
" [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" | |
" [-]echok ecoa uma nova-linha depois de um caractere de \"kill\"\n" | |
#: src/stty.c:824 | |
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" | |
msgstr " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" | |
#: src/stty.c:828 | |
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" | |
msgstr " [-]echonl ecoa nova-linha mesmo se não estiver ecoando outros caracteres\n" | |
#: src/stty.c:832 | |
msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" | |
msgstr " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" | |
#: src/stty.c:837 | |
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" | |
msgstr " * [-]extproc habilita \"LINEMODE\"; útil com conexões de alta latência\n" | |
#: src/stty.c:842 | |
msgid " * [-]flusho discard output\n" | |
msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" | |
#: src/stty.c:846 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" [-]icanon enable special characters: %s\n" | |
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" | |
msgstr "" | |
" [-]icanon habilita caracteres especiais: %s\n" | |
" [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" | |
#: src/stty.c:857 | |
msgid "" | |
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" | |
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" | |
msgstr "" | |
" [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" | |
" (\"quit\") e suspensão\n" | |
" [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de interrupção\n" | |
" e saída (\"quit\")\n" | |
#: src/stty.c:862 | |
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" | |
msgstr " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" | |
#: src/stty.c:867 | |
msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" | |
msgstr "" | |
" * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" | |
" terminal\n" | |
#: src/stty.c:872 | |
msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" | |
msgstr " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" | |
#: src/stty.c:876 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Combination settings:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Configurações de combinação:\n" | |
#: src/stty.c:881 | |
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" | |
msgstr " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" | |
#: src/stty.c:885 | |
msgid "" | |
" cbreak same as -icanon\n" | |
" -cbreak same as icanon\n" | |
msgstr "" | |
" cbreak o mesmo que -icanon\n" | |
" -cbreak o mesmo que icanon\n" | |
#: src/stty.c:889 | |
msgid "" | |
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" | |
" icanon, eof and eol characters to their default values\n" | |
" -cooked same as raw\n" | |
msgstr "" | |
" cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" | |
" opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" | |
" -cooked o mesmo que raw\n" | |
#: src/stty.c:894 | |
#, c-format | |
msgid " crt same as %s\n" | |
msgstr " crt o mesmo que %s\n" | |
#: src/stty.c:904 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n" | |
" kill ^u\n" | |
msgstr "" | |
" dec o mesmo que %s intr ^c erase 0177\n" | |
" kill ^u\n" | |
#: src/stty.c:919 | |
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" | |
msgstr " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" | |
#: src/stty.c:923 | |
msgid "" | |
" ek erase and kill characters to their default values\n" | |
" evenp same as parenb -parodd cs7\n" | |
" -evenp same as -parenb cs8\n" | |
msgstr "" | |
" ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" | |
" evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" | |
" -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" | |
#: src/stty.c:929 | |
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" | |
msgstr " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" | |
#: src/stty.c:933 | |
msgid "" | |
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" | |
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" | |
msgstr "" | |
" litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" | |
" -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" | |
#: src/stty.c:937 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" nl same as %s\n" | |
" -nl same as %s\n" | |
msgstr "" | |
" nl o mesmo que %s\n" | |
" -nl o mesmo que %s\n" | |
#: src/stty.c:957 | |
msgid "" | |
" oddp same as parenb parodd cs7\n" | |
" -oddp same as -parenb cs8\n" | |
" [-]parity same as [-]evenp\n" | |
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" | |
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" | |
msgstr "" | |
" oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" | |
" -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" | |
" [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" | |
" pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" | |
" -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" | |
#: src/stty.c:964 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" | |
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" | |
" -isig%s min 1 time 0\n" | |
" -raw same as cooked\n" | |
msgstr "" | |
" raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" | |
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" | |
" -isig%s min 1 time 0\n" | |
" -raw o mesmo que \"cooked\"\n" | |
#: src/stty.c:983 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" | |
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" | |
" %s\n" | |
" %s\n" | |
" %s,\n" | |
" all special characters to their default values\n" | |
msgstr "" | |
" sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" | |
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" | |
" %s\n" | |
" %s\n" | |
" %s,\n" | |
" todos os caracteres especiais com seus valores padrão\n" | |
#: src/stty.c:1069 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" | |
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" | |
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" | |
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa de\n" | |
"símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao \"stty\n" | |
"sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" | |
"codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" | |
"(indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" | |
#: src/stty.c:1141 | |
#, c-format | |
msgid "only one device may be specified" | |
msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" | |
#: src/stty.c:1175 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" | |
"mutually exclusive" | |
msgstr "" | |
"as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" | |
"são mutuamente exclusivas" | |
#: src/stty.c:1181 | |
#, c-format | |
msgid "when specifying an output style, modes may not be set" | |
msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" | |
#: src/stty.c:1196 | |
#, c-format | |
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" | |
msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" | |
#: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376 | |
#, c-format | |
msgid "invalid argument %s" | |
msgstr "argumento inválido %s" | |
#: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319 | |
#: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351 | |
#, c-format | |
msgid "missing argument to %s" | |
msgstr "faltando argumento para %s" | |
#: src/stty.c:1309 | |
#, c-format | |
msgid "%s: error setting %s" | |
msgstr "%s: erro ao definir %s" | |
#: src/stty.c:1357 | |
#, c-format | |
msgid "invalid line discipline %s" | |
msgstr "disciplina inválida de linha %s" | |
#: src/stty.c:1427 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unable to perform all requested operations" | |
msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" | |
#: src/stty.c:1773 | |
#, c-format | |
msgid "%s: no size information for this device" | |
msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" | |
#: src/stty.c:2306 | |
msgid "invalid integer argument" | |
msgstr "argumento inválido para inteiro" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/sum.c:37 | |
msgid "Kayvan Aghaiepour" | |
msgstr "Kayvan Aghaiepour" | |
#: src/sum.c:62 | |
msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" | |
msgstr "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada ARQUIVO.\n" | |
#: src/sum.c:68 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" | |
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -r usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" | |
" -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 bytes\n" | |
#: src/sync.c:63 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" | |
#: src/sync.c:64 | |
msgid "" | |
"Synchronize cached writes to persistent storage\n" | |
"\n" | |
"If one or more files are specified, sync only them,\n" | |
"or their containing file systems.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Sincroniza escritas no cache para armazenamento persistente\n" | |
"\n" | |
"Se um ou mais arquivos forem especificados, sincroniza apenas estes,\n" | |
"ou seus sistemas de arquivos.\n" | |
"\n" | |
#: src/sync.c:72 | |
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" | |
msgstr " -d, --data sincroniza apenas arquivos de dados, nenhum metadado desnecessário\n" | |
#: src/sync.c:75 | |
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" | |
msgstr " -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os arquivos\n" | |
#: src/sync.c:113 | |
#, c-format | |
msgid "error opening %s" | |
msgstr "erro ao abrir %s" | |
#: src/sync.c:123 | |
#, c-format | |
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" | |
msgstr "não foi possível reiniciar modo não-bloqueante %s" | |
#: src/sync.c:154 | |
#, c-format | |
msgid "error syncing %s" | |
msgstr "erro ao sincronizar %s" | |
#: src/sync.c:212 | |
#, c-format | |
msgid "cannot specify both --data and --file-system" | |
msgstr "não é possível especificar ambos --data e --file-system" | |
#: src/sync.c:216 | |
#, c-format | |
msgid "--data needs at least one argument" | |
msgstr "--data necessita de pelo menos um argumento" | |
#: src/system.h:344 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" | |
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" | |
"for details about the options it supports.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" | |
"obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do seu\n" | |
"shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" | |
#: src/system.h:350 | |
msgid " --help display this help and exit\n" | |
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" | |
#: src/system.h:352 | |
msgid " --version output version information and exit\n" | |
msgstr " --version informa a versão e sai\n" | |
#: src/system.h:580 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" | |
#: src/system.h:587 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" | |
#: src/system.h:595 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" | |
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O argumento TAM é uma unidade opcional e inteiro (exemplo: 10K é 10*1024).\n" | |
"As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (vezes 1024) ou KB,MB,... (vezes 1000).\n" | |
#: src/system.h:604 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" | |
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" | |
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Valores exibidos estão em unidades da primeiro TAM disponível de --block-size,\n" | |
"e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE. Do contrário,\n" | |
"as unidades são definidas com 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver\n" | |
"definido).\n" | |
#: src/system.h:633 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"%s online help: <%s>\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Página de ajuda do %s: <%s>\n" | |
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code | |
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of | |
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace | |
#. the entire URL with your translation team's email address. | |
#: src/system.h:644 | |
#, c-format | |
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" | |
msgstr "Relate erros de tradução do %s: <http://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n" | |
#: src/system.h:647 | |
#, c-format | |
msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" | |
msgstr "Documentação completa em: <%s%s>\n" | |
#: src/system.h:649 | |
#, c-format | |
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" | |
msgstr "ou disponível localmente via: info \"(coreutils) %s%s\"\n" | |
#: src/system.h:656 | |
#, c-format | |
msgid "Try '%s --help' for more information.\n" | |
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" | |
#: src/system.h:698 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"WARNING: Circular directory structure.\n" | |
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" | |
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" | |
"The following directory is part of the cycle:\n" | |
" %s\n" | |
msgstr "" | |
"AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" | |
"Isso quase certamente significa que seu sistema de arquivos está corrompido.\n" | |
"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" | |
"Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" | |
" %s\n" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/tac.c:56 | |
msgid "Jay Lepreau" | |
msgstr "Jay Lepreau" | |
#: src/tac.c:135 | |
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" | |
msgstr "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão, começando pela última linha.\n" | |
#: src/tac.c:142 | |
msgid "" | |
" -b, --before attach the separator before instead of after\n" | |
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" | |
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" | |
msgstr "" | |
" -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez de\n" | |
" colocar depois\n" | |
" -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" | |
" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" | |
" \"nova-linha\"\n" | |
#: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342 | |
#, c-format | |
msgid "%s: seek failed" | |
msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" | |
#: src/tac.c:275 | |
#, c-format | |
msgid "record too large" | |
msgstr "registro muito grande" | |
#: src/tac.c:457 | |
#, c-format | |
msgid "failed to create temporary file in %s" | |
msgstr "falha ao criar arquivo temporário em %s" | |
#: src/tac.c:465 | |
#, c-format | |
msgid "failed to open %s for writing" | |
msgstr "falha ao abrir %s para escrita" | |
#: src/tac.c:482 | |
#, c-format | |
msgid "failed to rewind stream for %s" | |
msgstr "falha ao voltar o fluxo para %s" | |
#: src/tac.c:519 src/tac.c:531 | |
#, c-format | |
msgid "%s: write error" | |
msgstr "%s: erro de escrita" | |
#: src/tac.c:585 | |
#, c-format | |
msgid "failed to open %s for reading" | |
msgstr "falha ao abrir %s para leitura" | |
#: src/tac.c:653 | |
#, c-format | |
msgid "separator cannot be empty" | |
msgstr "o separador não pode estar vazio" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/tail.c:73 | |
msgid "Ian Lance Taylor" | |
msgstr "Ian Lance Taylor" | |
#: src/tail.c:261 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" | |
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" | |
msgstr "" | |
"Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" | |
"Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" | |
"respectivas linhas.\n" | |
#: src/tail.c:269 | |
msgid "" | |
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" | |
" output starting with byte NUM of each file\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --bytes=[+]NÚM emite os últimos NÚM bytes; ou usa -c +NÚM para\n" | |
" emitir iniciando com byte NÚM de cada arquivo\n" | |
#: src/tail.c:273 | |
msgid "" | |
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" | |
" output appended data as the file grows;\n" | |
" an absent option argument means 'descriptor'\n" | |
" -F same as --follow=name --retry\n" | |
msgstr "" | |
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" | |
" emite os dados anexados ao arquivo à medida que ele\n" | |
" cresce; na ausência de argumento, usa \"descriptor\"\n" | |
" -F o mesmo que --follow=name --retry\n" | |
#: src/tail.c:279 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" | |
" or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" | |
" --max-unchanged-stats=N\n" | |
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" | |
" changed size after N (default %d) iterations\n" | |
" to see if it has been unlinked or renamed\n" | |
" (this is the usual case of rotated log files);\n" | |
" with inotify, this option is rarely useful\n" | |
msgstr "" | |
" -n, --lines=[+]NÚM emite as últimas NÚM linhas, em vez das %d últimas;\n" | |
" ou use -n +NÚM para emitir linhas a partir de NÚM\n" | |
" --max-unchanged-stats=N\n" | |
" com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve o\n" | |
" tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" | |
" para ver se ele foi removido ou renomeado\n" | |
" (uma situação comum para arquivos de log rotativo);\n" | |
" com inotify, essa opção raramente é útil\n" | |
#: src/tail.c:292 | |
msgid "" | |
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" | |
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" | |
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" | |
msgstr "" | |
" --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" | |
" -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" | |
" --retry continua tentando abrir um arquivo, se inacessível\n" | |
#: src/tail.c:297 | |
msgid "" | |
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" | |
" (default 1.0) between iterations;\n" | |
" with inotify and --pid=P, check process P at\n" | |
" least once every N seconds\n" | |
" -v, --verbose always output headers giving file names\n" | |
msgstr "" | |
" -s, --sleep-interval=N com -f, suspende por aproximadamente N segundos\n" | |
" (padrão: 1.0) entre as iterações; com inotify\n" | |
" e --pid=P, verifica o processo P pelo menos uma\n" | |
" vez a cada N segundos\n" | |
" -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" | |
#: src/tail.c:309 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"NUM may have a multiplier suffix:\n" | |
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" | |
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" | |
"\n" | |
#: src/tail.c:316 | |
msgid "" | |
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" | |
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" | |
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" | |
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" | |
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" | |
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" | |
msgstr "" | |
"Com --follow (-f), tail segue o descritor de arquivo, o que significa que\n" | |
"mesmo se um arquivo for renomeado durante rastreamento do tail, ele vai\n" | |
"continuar a rastreá-lo. Este comportamento padrão não é desejável quando\n" | |
"você quer rastrear pelo nome verdadeiro do arquivo, e não o descritor de\n" | |
"arquivo (por exemplo, a rotação de um log). Use --follow=name nesse caso.\n" | |
"Isso faz com que tail rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para\n" | |
"ver se ele foi removido e recriado por algum outro programa.\n" | |
#: src/tail.c:368 | |
#, c-format | |
msgid "closing %s (fd=%d)" | |
msgstr "fechando %s (fd=%d)" | |
#: src/tail.c:461 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" | |
msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" | |
#: src/tail.c:898 | |
#, c-format | |
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" | |
msgstr "não foi possível determinar a localização de %s; revertendo para sondagem (polling)" | |
#: src/tail.c:959 | |
#, c-format | |
msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" | |
msgstr "%s foi substituído por um link simbólico; desistindo desse nome" | |
#: src/tail.c:974 | |
#, c-format | |
msgid "%s has become inaccessible" | |
msgstr "%s se tornou inacessível" | |
#: src/tail.c:989 | |
#, c-format | |
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" | |
msgstr "%s foi substituído por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; desistindo desse nome" | |
#: src/tail.c:998 | |
#, c-format | |
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" | |
msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto; desistindo desse nome" | |
#: src/tail.c:1019 | |
#, c-format | |
msgid "%s has become accessible" | |
msgstr "%s se tornou acessível" | |
#: src/tail.c:1031 | |
#, c-format | |
msgid "%s has appeared; following new file" | |
msgstr "%s apareceu; monitorando o novo arquivo" | |
#: src/tail.c:1041 | |
#, c-format | |
msgid "%s has been replaced; following new file" | |
msgstr "%s foi substituído; monitorando o novo arquivo" | |
#: src/tail.c:1158 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot change nonblocking mode" | |
msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" | |
#: src/tail.c:1204 src/tail.c:1346 | |
#, c-format | |
msgid "%s: file truncated" | |
msgstr "%s: arquivo truncado" | |
#: src/tail.c:1228 src/tail.c:1546 | |
#, c-format | |
msgid "no files remaining" | |
msgstr "nenhum aquivo restante" | |
#: src/tail.c:1440 | |
#, c-format | |
msgid "cannot watch parent directory of %s" | |
msgstr "não foi possível monitorar o diretório pai de %s" | |
#: src/tail.c:1443 src/tail.c:1460 src/tail.c:1635 | |
#, c-format | |
msgid "inotify resources exhausted" | |
msgstr "recursos esgotados do inotify" | |
#: src/tail.c:1464 src/tail.c:1643 | |
#, c-format | |
msgid "cannot watch %s" | |
msgstr "não foi possível monitorar %s" | |
#: src/tail.c:1513 | |
#, c-format | |
msgid "%s was replaced" | |
msgstr "%s foi substituído" | |
#: src/tail.c:1577 | |
#, c-format | |
msgid "error monitoring inotify event" | |
msgstr "erro ao monitorar evento de inotify" | |
#: src/tail.c:1597 | |
#, c-format | |
msgid "error reading inotify event" | |
msgstr "erro ao ler evento de inotify" | |
#: src/tail.c:1919 | |
#, c-format | |
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" | |
msgstr "%s: não é possível monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome" | |
#: src/tail.c:2101 | |
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" | |
msgstr "número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" | |
#: src/tail.c:2109 | |
msgid "invalid PID" | |
msgstr "PID inválido" | |
#: src/tail.c:2125 | |
#, c-format | |
msgid "invalid number of seconds: %s" | |
msgstr "número inválido de segundos: %s" | |
#: src/tail.c:2145 | |
#, c-format | |
msgid "option used in invalid context -- %c" | |
msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" | |
#: src/tail.c:2157 | |
#, c-format | |
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" | |
msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry é útil somente quando monitorando" | |
#: src/tail.c:2161 | |
#, c-format | |
msgid "warning: --retry only effective for the initial open" | |
msgstr "aviso: --retry é efetivo apenas para a abertura inicial do arquivo" | |
#: src/tail.c:2166 | |
#, c-format | |
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" | |
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" | |
#: src/tail.c:2169 | |
#, c-format | |
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" | |
msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" | |
#: src/tail.c:2273 | |
#, c-format | |
msgid "cannot follow %s by name" | |
msgstr "não foi possível monitorar %s pelo nome" | |
#: src/tail.c:2279 | |
#, c-format | |
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" | |
msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" | |
#: src/tail.c:2360 | |
#, c-format | |
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" | |
msgstr "inotify não pôde ser usado; revertendo para sondagem (polling)" | |
#: src/tee.c:87 | |
msgid "" | |
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" | |
"\n" | |
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" | |
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" | |
msgstr "" | |
"Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" | |
"\n" | |
" -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" | |
" sobrescrever\n" | |
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" | |
#: src/tee.c:93 | |
msgid "" | |
" -p diagnose errors writing to non pipes\n" | |
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" | |
msgstr "" | |
" -p diagnostica erros ao tentar escrever para\n" | |
" não-redirecionamentos\n" | |
" --output-error[=MODO] define o comportamento de erros de escrita;\n" | |
" veja MODO abaixo\n" | |
#: src/tee.c:99 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" | |
" 'warn' diagnose errors writing to any output\n" | |
" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" | |
" 'exit' exit on error writing to any output\n" | |
" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" | |
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" | |
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n" | |
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" | |
"writing to non pipe outputs.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"O MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" | |
" 'warn' diagnostica erros de escrita para qualquer saída\n" | |
" 'warn-nopipe' diagnostica erros de escrita para qualquer saída que\n" | |
" não seja redirecionamento\n" | |
" 'exit' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" | |
" 'exit-nopipe' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" | |
" que não seja redirecionamento\n" | |
"O MODO padrão para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n" | |
"A operação padrão quando --output-error não está especificada é sair\n" | |
"imediatamente ao ocorrer um erro de escrita para um redirecionamento,\n" | |
"e diagnosticar erros ao escrever para saídas não redirecionamento.\n" | |
#: src/test.c:127 | |
#, c-format | |
msgid "missing argument after %s" | |
msgstr "faltam argumentos depois de %s" | |
#: src/test.c:163 | |
#, c-format | |
msgid "invalid integer %s" | |
msgstr "número inteiro inválido %s" | |
#: src/test.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "%s expected" | |
msgstr "era esperado %s" | |
#: src/test.c:248 | |
#, c-format | |
msgid "%s expected, found %s" | |
msgstr "era esperado %s, foi encontrado %s" | |
#: src/test.c:265 src/test.c:623 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unary operator expected" | |
msgstr "%s: era esperado um operador unário" | |
#: src/test.c:334 | |
msgid "-nt does not accept -l" | |
msgstr "-nt não aceita -l" | |
#: src/test.c:347 | |
msgid "-ef does not accept -l" | |
msgstr "-ef não aceita -l" | |
#: src/test.c:363 | |
msgid "-ot does not accept -l" | |
msgstr "-ot não aceita -l" | |
#: src/test.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "%s: unknown binary operator" | |
msgstr "%s: operador binário desconhecido" | |
#: src/test.c:651 | |
#, c-format | |
msgid "%s: binary operator expected" | |
msgstr "%s: era esperado um operador binário" | |
#: src/test.c:709 | |
msgid "" | |
"Usage: test EXPRESSION\n" | |
" or: test\n" | |
" or: [ EXPRESSION ]\n" | |
" or: [ ]\n" | |
" or: [ OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: test EXPRESSÃO\n" | |
" ou: test\n" | |
" ou: [ EXPRESSÃO ]\n" | |
" ou: [ ]\n" | |
" ou: [ OPÇÃO\n" | |
#: src/test.c:716 | |
msgid "" | |
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" | |
"\n" | |
#: src/test.c:722 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" | |
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" | |
"EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" | |
"Assume uma das formas a seguir:\n" | |
#: src/test.c:727 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" | |
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" | |
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" | |
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" | |
" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" | |
" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" | |
" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" | |
#: src/test.c:734 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" | |
" STRING equivalent to -n STRING\n" | |
" -z STRING the length of STRING is zero\n" | |
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" | |
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" | |
" TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" | |
" -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" | |
" TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" | |
" TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" | |
#: src/test.c:742 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" | |
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" | |
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" | |
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" | |
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" | |
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" | |
" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" | |
" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" | |
" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" | |
" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" | |
" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" | |
#: src/test.c:751 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" | |
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" | |
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de dispositivo\n" | |
" e de inode\n" | |
" ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) que\n" | |
" ARQUIVO2\n" | |
" ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" | |
#: src/test.c:757 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -b FILE FILE exists and is block special\n" | |
" -c FILE FILE exists and is character special\n" | |
" -d FILE FILE exists and is a directory\n" | |
" -e FILE FILE exists\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" | |
" -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" | |
" -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" | |
" -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" | |
#: src/test.c:764 | |
msgid "" | |
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" | |
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" | |
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" | |
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" | |
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" | |
msgstr "" | |
" -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" | |
" -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na execução)\n" | |
" -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" | |
" -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -L)\n" | |
" -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky\")\n" | |
#: src/test.c:771 | |
msgid "" | |
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" | |
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" | |
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" | |
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" | |
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" | |
msgstr "" | |
" -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -h)\n" | |
" -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" | |
" -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" | |
" -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" | |
" -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" | |
#: src/test.c:778 | |
msgid "" | |
" -S FILE FILE exists and is a socket\n" | |
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" | |
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" | |
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" | |
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" | |
msgstr "" | |
" -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um socket\n" | |
" -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" | |
" -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" | |
" -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" | |
" -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" | |
#: src/test.c:785 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" | |
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" | |
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Excetuando-se -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam os\n" | |
"links simbólicos.\n" | |
"Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" | |
"barras invertidas) antes, para serem passados para shells.\n" | |
"INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" | |
#: src/test.c:791 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" | |
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" | |
"\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" | |
#: src/test.c:796 | |
msgid "test and/or [" | |
msgstr "test e/ou [" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/test.c:808 | |
msgid "Kevin Braunsdorf" | |
msgstr "Kevin Braunsdorf" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/test.c:809 | |
msgid "Matthew Bradburn" | |
msgstr "Matthew Bradburn" | |
#: src/test.c:863 | |
#, c-format | |
msgid "missing %s" | |
msgstr "faltando %s" | |
#: src/test.c:877 | |
#, c-format | |
msgid "extra argument %s" | |
msgstr "argumento extra %s" | |
#: src/timeout.c:112 | |
#, c-format | |
msgid "warning: sigprocmask" | |
msgstr "aviso: sigprocmask" | |
#: src/timeout.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "warning: timer_settime" | |
msgstr "aviso: timer_settime" | |
#: src/timeout.c:151 | |
#, c-format | |
msgid "warning: timer_create" | |
msgstr "aviso: timer_create" | |
#: src/timeout.c:230 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" | |
" or: %s [OPTION]\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" | |
" ou: %s [OPÇÃO]\n" | |
#: src/timeout.c:234 | |
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" | |
msgstr "Inicia COMANDO e o mata, se ainda estiver em execução após DURAÇÃO.\n" | |
#: src/timeout.c:240 | |
msgid "" | |
" --preserve-status\n" | |
" exit with the same status as COMMAND, even when the\n" | |
" command times out\n" | |
" --foreground\n" | |
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n" | |
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" | |
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" | |
" -k, --kill-after=DURATION\n" | |
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" | |
" this long after the initial signal was sent\n" | |
" -s, --signal=SIGNAL\n" | |
" specify the signal to be sent on timeout;\n" | |
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" | |
" see 'kill -l' for a list of signals\n" | |
msgstr "" | |
" --preserve-status\n" | |
" sai com o mesmo estado do COMMAND, ainda que o comando\n" | |
" tenha esgotado seu tempo limite\n" | |
" --foreground\n" | |
" quando não se está executando timeout diretamente de\n" | |
" um shell, permite que o COMANDO leia do TTY e obtenha\n" | |
" sinais TTY; neste modo, filhos do COMANDO não sofrerão\n" | |
" efeito de esgotamento de tempo limite\n" | |
" -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" | |
" também envia um sinal de KILL, se COMANDO ainda estiver\n" | |
" em execução mesmo após o sinal inicial ser enviado\n" | |
" -s, --signal=SINAL\n" | |
" especifica o sinal a ser enviado ao esgotar o tempo limite;\n" | |
" SINAL pode ser um nome, como \"HUP\", ou um número; veja\n" | |
" \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" | |
#: src/timeout.c:259 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" | |
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"DURAÇÃO é um número em ponto flutuante com um sufixo opcional:\n" | |
"\"s\" para segundos (padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" | |
#: src/timeout.c:264 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" | |
"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" | |
"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" | |
"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" | |
"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" | |
"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se o comando esgotar o tempo limite, e --preserve-status não estiver definido,\n" | |
"sai com status 124. Do contrário, sai com o status do COMANDO. Se nenhum sinal\n" | |
"for especificado, envia o sinal TERM ao esgotar o tempo limite. O sinal TERM\n" | |
"mata qualquer processo que não bloqueie ou capture aquele sinal. Pode ser\n" | |
"necessário usar o sinal KILL (9), já que este sinal não pode ser capturado,\n" | |
"caso em que o status de saída é 128+9, ao invés de 124.\n" | |
#: src/timeout.c:368 | |
#, c-format | |
msgid "warning: disabling core dumps failed" | |
msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" | |
#: src/timeout.c:474 | |
#, c-format | |
msgid "error waiting for command" | |
msgstr "erro ao esperar por comando" | |
#: src/timeout.c:485 | |
#, c-format | |
msgid "the monitored command dumped core" | |
msgstr "o comando monitorado despejou núcleo" | |
#: src/timeout.c:497 | |
#, c-format | |
msgid "unknown status from command (%d)" | |
msgstr "status desconhecido do comando (%d)" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/touch.c:43 | |
msgid "Jim Kingdon" | |
msgstr "Jim Kingdon" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/touch.c:45 | |
msgid "Randy Smith" | |
msgstr "Randy Smith" | |
#: src/touch.c:115 src/touch.c:309 | |
#, c-format | |
msgid "invalid date format %s" | |
msgstr "formato de data inválido %s" | |
#: src/touch.c:191 | |
#, c-format | |
msgid "cannot touch %s" | |
msgstr "não foi possível tocar %s" | |
#: src/touch.c:197 | |
#, c-format | |
msgid "setting times of %s" | |
msgstr "configurando horário de %s" | |
#: src/touch.c:213 | |
msgid "" | |
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" | |
"\n" | |
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" | |
"is supplied.\n" | |
"\n" | |
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" | |
"change the times of the file associated with standard output.\n" | |
msgstr "" | |
"Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" | |
"atual.\n" | |
"\n" | |
"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio, a menos que -c ou -h\n" | |
"seja fornecido.\n" | |
"\n" | |
"Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com que\n" | |
"altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" | |
#: src/touch.c:225 | |
msgid "" | |
" -a change only the access time\n" | |
" -c, --no-create do not create any files\n" | |
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" | |
" -f (ignored)\n" | |
msgstr "" | |
" -a altera apenas o horário de acesso\n" | |
" -c, --no-create não cria arquivo algum\n" | |
" -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa ao invés da hora atual\n" | |
" -f (ignorado)\n" | |
#: src/touch.c:231 | |
msgid "" | |
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" | |
" file (useful only on systems that can change the\n" | |
" timestamps of a symlink)\n" | |
" -m change only the modification time\n" | |
msgstr "" | |
" -h, --no-dereference afeta cada link simbólico em vez do arquivo por\n" | |
" ele referenciado (útil apenas em sistemas que\n" | |
" permitem alterar o dono de uma link simbólico)\n" | |
" -m altera apenas o horário de modificação\n" | |
#: src/touch.c:237 | |
msgid "" | |
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" | |
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" | |
" --time=WORD change the specified time:\n" | |
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" | |
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" | |
msgstr "" | |
" -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário atual\n" | |
" -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do horário atual\n" | |
" --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" | |
" PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" | |
" equivalente a -a\n" | |
" PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -m\n" | |
#: src/touch.c:246 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" | |
#: src/touch.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "cannot specify times from more than one source" | |
msgstr "não é possível especificar horários de mais de uma fonte" | |
#: src/touch.c:409 | |
#, c-format | |
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" | |
msgstr "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" | |
#: src/tr.c:286 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" | |
#: src/tr.c:290 | |
msgid "" | |
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" | |
"writing to standard output.\n" | |
"\n" | |
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" | |
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" | |
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" | |
" that is listed in the last specified SET,\n" | |
" with a single occurrence of that character\n" | |
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" | |
msgstr "" | |
"Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" | |
"escrevendo para a saída padrão.\n" | |
"\n" | |
" -c, -C, --complement usa o complemento do CONJUNTO1\n" | |
" -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" | |
" -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um caractere repetido\n" | |
" que está listado no último CONJUNTO especificado,\n" | |
" com uma única ocorrência daquele caractere\n" | |
" -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento\n" | |
" de CONJUNTO2\n" | |
#: src/tr.c:303 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" | |
"Interpreted sequences are:\n" | |
"\n" | |
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" | |
" \\\\ backslash\n" | |
" \\a audible BEL\n" | |
" \\b backspace\n" | |
" \\f form feed\n" | |
" \\n new line\n" | |
" \\r return\n" | |
" \\t horizontal tab\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria representa\n" | |
"eles mesmos.\n" | |
"As sequencias interpretadas são:\n" | |
"\n" | |
" \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" | |
" \\\\ barra invertida\n" | |
" \\a sino (BEL) audível\n" | |
" \\b backspace\n" | |
" \\f nova-página (\"form feed\")\n" | |
" \\n nova-linha\n" | |
" \\r retorno (\"enter\")\n" | |
" \\t tabulação horizontal\n" | |
#: src/tr.c:317 | |
msgid "" | |
" \\v vertical tab\n" | |
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" | |
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" | |
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" | |
" [:alnum:] all letters and digits\n" | |
" [:alpha:] all letters\n" | |
" [:blank:] all horizontal whitespace\n" | |
" [:cntrl:] all control characters\n" | |
" [:digit:] all digits\n" | |
msgstr "" | |
" \\v tabulação vertical\n" | |
" CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem crescente\n" | |
" [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do CONJUNTO1\n" | |
" [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com 0\n" | |
" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" | |
" [:alpha:] todas as letras\n" | |
" [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" | |
" [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" | |
" [:digit:] todos os dígitos\n" | |
#: src/tr.c:328 | |
msgid "" | |
" [:graph:] all printable characters, not including space\n" | |
" [:lower:] all lower case letters\n" | |
" [:print:] all printable characters, including space\n" | |
" [:punct:] all punctuation characters\n" | |
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" | |
" [:upper:] all upper case letters\n" | |
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" | |
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" | |
msgstr "" | |
" [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" | |
" [:lower:] todas as letras minúsculas\n" | |
" [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" | |
" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" | |
" [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" | |
" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" | |
" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" | |
" [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" | |
#: src/tr.c:338 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" | |
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" | |
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" | |
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" | |
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" | |
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" | |
"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"A tradução ocorre se -d não for fornecido e ambos CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n" | |
"aparecerem. -t pode ser usado apenas na tradução. CONJUNTO2 é estendido\n" | |
"para o comprimento do CONJUNTO1 repetindo seu último caractere, se\n" | |
"necessário. Caracteres em excesso no CONJUNTO2 são ignorados. Apenas se\n" | |
"garante que [:lower:] e [:upper:] sejam expandidos em ordem ascendente;\n" | |
"se usados no CONJUNTO2 ao traduzir, somente podem ser usados apenas em\n" | |
"pares, para especificar conversão de maiúsculo para minúsculo. -s usa o\n" | |
"último CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou conversão.\n" | |
#: src/tr.c:508 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" | |
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" | |
msgstr "" | |
"aviso: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" | |
"\testá sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" | |
#: src/tr.c:517 | |
#, c-format | |
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" | |
msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável" | |
#: src/tr.c:672 | |
#, c-format | |
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" | |
msgstr "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da sequência de colagem" | |
#: src/tr.c:828 | |
#, c-format | |
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" | |
msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" | |
#: src/tr.c:909 | |
#, c-format | |
msgid "missing character class name '[::]'" | |
msgstr "faltando o nome de classe de caractere \"[::]\"" | |
#: src/tr.c:912 | |
#, c-format | |
msgid "missing equivalence class character '[==]'" | |
msgstr "faltando caractere de classe de equivalência \"[==]\"" | |
#: src/tr.c:927 | |
#, c-format | |
msgid "invalid character class %s" | |
msgstr "classe inválida de caracteres %s" | |
#: src/tr.c:946 | |
#, c-format | |
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" | |
msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" | |
#: src/tr.c:1228 | |
#, c-format | |
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" | |
msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" | |
#: src/tr.c:1334 | |
#, c-format | |
msgid "too many characters in set" | |
msgstr "muitos caracteres no conjunto" | |
#: src/tr.c:1419 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"when translating with string1 longer than string2,\n" | |
"the latter string must not end with a character class" | |
msgstr "" | |
"quando traduzindo com CONJUNTO1 maior que o CONJUNTO2,\n" | |
"este último texto não deve terminar com uma classe de caracteres" | |
#: src/tr.c:1479 | |
#, c-format | |
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" | |
msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" | |
#: src/tr.c:1489 | |
#, c-format | |
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" | |
msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" | |
#: src/tr.c:1497 | |
#, c-format | |
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" | |
msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" | |
#: src/tr.c:1504 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"when translating, the only character classes that may appear in\n" | |
"string2 are 'upper' and 'lower'" | |
msgstr "" | |
"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem\n" | |
"aparecer no texto2 são \"upper\" e \"lower\"" | |
#: src/tr.c:1519 | |
#, c-format | |
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" | |
msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode estar vazio" | |
#: src/tr.c:1528 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"when translating with complemented character classes,\n" | |
"string2 must map all characters in the domain to one" | |
msgstr "" | |
"ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" | |
"CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" | |
#: src/tr.c:1537 | |
#, c-format | |
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" | |
msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" | |
#: src/tr.c:1787 | |
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." | |
msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando no exclusão e na omissão de repetições." | |
#: src/tr.c:1789 | |
msgid "Two strings must be given when translating." | |
msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos na tradução." | |
#: src/tr.c:1799 | |
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." | |
msgstr "Somente um conjunto pode ser fornecido na exclusão sem omissão de repetições." | |
#: src/true.c:38 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/true.c:45 | |
msgid "Exit with a status code indicating success." | |
msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." | |
#: src/true.c:46 | |
msgid "Exit with a status code indicating failure." | |
msgstr "Sai com um código de estado indicando falha." | |
#: src/truncate.c:69 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" | |
msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n" | |
#: src/truncate.c:70 | |
msgid "" | |
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" | |
"\n" | |
"A FILE argument that does not exist is created.\n" | |
"\n" | |
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" | |
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" | |
"reads as zero bytes.\n" | |
msgstr "" | |
"Reduz ou estende o tamanho de cada ARQUIVO para o tamanho especificado\n" | |
"\n" | |
"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado.\n" | |
"\n" | |
"Se um ARQUIVO for maior que o tamanho especificado, os dados extras\n" | |
"são perdidos.\n" | |
"Se um ARQUIVO for menor, ele é estendido a a parte estendida (buraco)\n" | |
"é lida como zero bytes.\n" | |
#: src/truncate.c:82 | |
msgid " -c, --no-create do not create any files\n" | |
msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" | |
#: src/truncate.c:85 | |
msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" | |
msgstr "" | |
" -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S,\n" | |
" ao invés de bytes\n" | |
#: src/truncate.c:88 | |
msgid "" | |
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" | |
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" | |
msgstr "" | |
" -r, --reference=ARQR baseia-se o tamanho em ARQR\n" | |
" -s, --size=TAM define ou ajusta o tamanho do arquivo para TAM bytes\n" | |
#: src/truncate.c:94 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" | |
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" | |
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"TAM também pode ser prefixado por um dos seguintes caracteres modificadores:\n" | |
"\"+\" estende por, \"-\" reduz por, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" | |
"'/' arredonda para baixo para o múltiplo de,\n" | |
"'%' arredonda para cima para o múltiplo de.\n" | |
#: src/truncate.c:122 | |
#, c-format | |
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" | |
msgstr "estouro em %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocos de bytes para o arquivo %s" | |
#: src/truncate.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "%s has unusable, apparently negative size" | |
msgstr "%s: possui um tamanho inutilizável, aparentemente negativo" | |
#: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get the size of %s" | |
msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" | |
#: src/truncate.c:178 | |
#, c-format | |
msgid "overflow rounding up size of file %s" | |
msgstr "estouro de arredondamento de tamanho do arquivo %s" | |
#: src/truncate.c:188 | |
#, c-format | |
msgid "overflow extending size of file %s" | |
msgstr "estouro de extensão do tamanho do arquivo %s" | |
#: src/truncate.c:203 | |
#, c-format | |
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" | |
msgstr "falha ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes" | |
#: src/truncate.c:276 | |
#, c-format | |
msgid "multiple relative modifiers specified" | |
msgstr "foram especificados múltiplos modificadores" | |
#: src/truncate.c:285 | |
msgid "Invalid number" | |
msgstr "Número inválido" | |
#: src/truncate.c:307 | |
#, c-format | |
msgid "you must specify either %s or %s" | |
msgstr "você deve especificar %s ou %s" | |
#: src/truncate.c:314 | |
#, c-format | |
msgid "you must specify a relative %s with %s" | |
msgstr "você deve especificar um %s relativo a %s" | |
#: src/truncate.c:321 | |
#, c-format | |
msgid "%s was specified but %s was not" | |
msgstr "%s foi especificado, mas %s não estava definido" | |
#: src/truncate.c:378 | |
#, c-format | |
msgid "cannot open %s for writing" | |
msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" | |
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. | |
#: src/tsort.c:40 | |
msgid "Mark Kettenis" | |
msgstr "Mark Kettenis" | |
#: src/tsort.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" | |
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" | |
"Escreve uma lista totalmente ordenada consistente com a ordenação parcial no\n" | |
"ARQUIVO.\n" | |
#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212 | |
#, c-format | |
msgid "\n" | |
msgstr "\n" | |
#: src/tsort.c:475 | |
#, c-format | |
msgid "%s: input contains an odd number of tokens" | |
msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" | |
#: src/tsort.c:521 | |
#, c-format | |
msgid "%s: input contains a loop:" | |
msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" | |
#: src/tty.c:65 | |
msgid "" | |
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" | |
"\n" | |
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" | |
"\n" | |
" -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" | |
#: src/tty.c:120 | |
msgid "not a tty" | |
msgstr "não é um tty" | |
#: src/uname.c:124 | |
msgid "" | |
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" | |
"\n" | |
" -a, --all print all information, in the following order,\n" | |
" except omit -p and -i if unknown:\n" | |
" -s, --kernel-name print the kernel name\n" | |
" -n, --nodename print the network node hostname\n" | |
" -r, --kernel-release print the kernel release\n" | |
msgstr "" | |
"Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica implícito\n" | |
"o uso de -s.\n" | |
"\n" | |
" -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" | |
" exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" | |
" -s, --kernel-name emite o nome do Kernel\n" | |
" -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" | |
" -r, --kernel-release emite a versão de lançamento do Kernel\n" | |
#: src/uname.c:133 | |
msgid "" | |
" -v, --kernel-version print the kernel version\n" | |
" -m, --machine print the machine hardware name\n" | |
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" | |
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" | |
" -o, --operating-system print the operating system\n" | |
msgstr "" | |
" -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" | |
" -m, --machine emite o nome do hardware da máquina (arquitetura)\n" | |
" -p, --processor emite o tipo do processador (não portável)\n" | |
" -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware (não portável)\n" | |
" -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" | |
#: src/uname.c:143 | |
msgid "" | |
"Print machine architecture.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite a arquitetura da máquina.\n" | |
"\n" | |
#: src/uname.c:286 | |
#, c-format | |
msgid "cannot get system name" | |
msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" | |
#: src/unexpand.c:117 | |
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" | |
msgstr "Converte espaços em branco de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" | |
#: src/unexpand.c:124 | |
msgid "" | |
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" | |
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" | |
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" | |
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" | |
msgstr "" | |
" -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" | |
" --first-only converte somente a sequência inicial de espaços brancos\n" | |
" (cancela -a)\n" | |
" -t, --tabs=NÚMERO usa NÚMERO espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" | |
" (habilita -a)\n" | |
" -t, --tabs=LISTA usa a LISTA (separadas por vírgulas) de posições de\n" | |
" tabulação (habilita -a)\n" | |
#: src/unexpand.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "tabs are too far apart" | |
msgstr "as tabulações estão muito longínquas" | |
#: src/unexpand.c:504 | |
#, c-format | |
msgid "tab stop value is too large" | |
msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" | |
#: src/uniq.c:170 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" | |
#: src/uniq.c:174 | |
msgid "" | |
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" | |
"writing to OUTPUT (or standard output).\n" | |
"\n" | |
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" | |
msgstr "" | |
"Filtra linhas correspondentes adjacentes da ENTRADA (ou entrada padrão),\n" | |
"escrevendo para a SAÍDA (ou saída padrão).\n" | |
"\n" | |
"Não se informando nenhuma opção, linhas correspondentes são mescladas\n" | |
"para a primeira ocorrência.\n" | |
#: src/uniq.c:183 | |
msgid "" | |
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" | |
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" | |
msgstr "" | |
" -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" | |
" -d, --repeated só emite as linhas duplicadas, um para cada grupo\n" | |
#: src/uniq.c:187 | |
msgid "" | |
" -D print all duplicate lines\n" | |
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" | |
" with an empty line;\n" | |
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" | |
msgstr "" | |
" -D emite todas linhas duplicadas\n" | |
" --all-repeated[=MÉTODO] similar a -D, mas permite grupos separados\n" | |
" com uma linha vazia;\n" | |
" MÉTODO={none(default),prepend,separate}\n" | |
#: src/uniq.c:193 | |
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" | |
msgstr " -f, --skip-fields=N evita comparação entre os primeiros N campos\n" | |
#: src/uniq.c:196 | |
msgid "" | |
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" | |
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" | |
msgstr "" | |
" --group[=MÉTODO] mostra todos itens, separando grupos com linha vazia;\n" | |
" MÉTODO={separate(default),prepend,append,both}\n" | |
#: src/uniq.c:200 | |
msgid "" | |
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" | |
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" | |
" -u, --unique only print unique lines\n" | |
msgstr "" | |
" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculo e minúsculo\n" | |
" ao comparar\n" | |
" -s, --skip-chars=N evita comparação com os primeiros N caracteres\n" | |
" -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" | |
#: src/uniq.c:208 | |
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" | |
msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" | |
#: src/uniq.c:213 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" | |
"characters. Fields are skipped before chars.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Um campo é uma sequencia de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" | |
"tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" | |
"Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" | |
#: src/uniq.c:218 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" | |
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" | |
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" | |
"Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" | |
"Além disso, as comparações respeitam as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" | |
#: src/uniq.c:429 | |
#, c-format | |
msgid "too many repeated lines" | |
msgstr "muitas linhas repetidas" | |
#: src/uniq.c:605 | |
msgid "invalid number of fields to skip" | |
msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" | |
#: src/uniq.c:614 | |
msgid "invalid number of bytes to skip" | |
msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" | |
#: src/uniq.c:624 | |
msgid "invalid number of bytes to compare" | |
msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" | |
#: src/uniq.c:646 | |
#, c-format | |
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" | |
msgstr "--group é mutuamente exclusivo com -c/-d/-D/-u" | |
#: src/uniq.c:653 | |
#, c-format | |
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" | |
msgstr "agrupar e mostrar quantidades repetidas não faz sentido" | |
#: src/uniq.c:660 | |
#, c-format | |
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" | |
msgstr "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição simultaneamente" | |
#: src/unlink.c:45 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s FILE\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s ARQUIVO\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/unlink.c:48 | |
msgid "" | |
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Chama a função unlink (desfazer link) para remover o ARQUIVO especificado.\n" | |
"\n" | |
#: src/uptime.c:125 | |
#, c-format | |
msgid "couldn't get boot time" | |
msgstr "não foi possível obter a data de iniciação da máquina" | |
# formato brasileiro é de 24h e sem AM/PM, portanto retirei "%P" | |
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time. | |
#: src/uptime.c:136 | |
msgid " %H:%M%P " | |
msgstr " %H:%M " | |
#: src/uptime.c:138 | |
#, c-format | |
msgid " ??:???? " | |
msgstr " ??:???? " | |
#: src/uptime.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "up ???? days ??:??, " | |
msgstr "ligado por ???? dias ??:??, " | |
#: src/uptime.c:144 | |
#, c-format | |
msgid "up %ld day %2d:%02d, " | |
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " | |
msgstr[0] "ligado por %ld dia %2d:%02d, " | |
msgstr[1] "ligado por %ld dias %2d:%02d, " | |
#: src/uptime.c:149 | |
#, c-format | |
msgid "up %2d:%02d, " | |
msgstr "ligado por %2d:%02d, " | |
#: src/uptime.c:151 | |
#, c-format | |
msgid "%lu user" | |
msgid_plural "%lu users" | |
msgstr[0] "%lu usuário" | |
msgstr[1] "%lu usuários" | |
#: src/uptime.c:161 | |
#, c-format | |
msgid ", load average: %.2f" | |
msgstr ", carga média: %.2f" | |
#: src/uptime.c:199 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" | |
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" | |
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." | |
msgstr "" | |
"Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" | |
"no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" | |
"sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." | |
#: src/uptime.c:208 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
" Processes in\n" | |
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" | |
msgstr "" | |
" Processos em\n" | |
"um estado de sono ininterrompível também contribuem para a carga média.\n" | |
#: src/uptime.c:214 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" | |
"\n" | |
#: src/users.c:106 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Output who is currently logged in according to FILE.\n" | |
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" | |
"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" | |
"É costume usar %s como ARQUIVO.\n" | |
"\n" | |
#: src/wc.c:116 | |
msgid "" | |
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" | |
"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" | |
"characters delimited by white space.\n" | |
msgstr "" | |
"Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO,\n" | |
"e uma linha com o total se mais de um ARQUIVO for especificado.\n" | |
"Uma palavra é uma sequência de caracteres com tamanho diferente\n" | |
"de zero delimitada por espaço em branco.\n" | |
#: src/wc.c:124 | |
msgid "" | |
"\n" | |
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" | |
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" | |
" -c, --bytes print the byte counts\n" | |
" -m, --chars print the character counts\n" | |
" -l, --lines print the newline counts\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"As opções abaixo podem ser usadas para selecionar qual quantidade será\n" | |
"mostrada, sempre na seguinte ordem: linha, palavra, byte, tamanho máximo\n" | |
"de linha.\n" | |
" -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" | |
" -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" | |
" -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" | |
#: src/wc.c:132 | |
msgid "" | |
" --files0-from=F read input from the files specified by\n" | |
" NUL-terminated names in file F;\n" | |
" If F is - then read names from standard input\n" | |
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n" | |
" -w, --words print the word counts\n" | |
msgstr "" | |
" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos nomes\n" | |
" terminados com NULO contidos no arquivo A;\n" | |
" Se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" | |
" -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" | |
" -w, --words emite a quantidade de palavras\n" | |
#: src/who.c:210 | |
msgid " old " | |
msgstr " antigo " | |
#: src/who.c:440 | |
msgid "system boot" | |
msgstr "inicialização do sistema" | |
#: src/who.c:447 src/who.c:449 | |
msgid "id=" | |
msgstr "id=" | |
#: src/who.c:462 src/who.c:467 | |
msgid "term=" | |
msgstr "térm=" | |
#: src/who.c:464 src/who.c:468 | |
msgid "exit=" | |
msgstr "saída=" | |
#: src/who.c:485 | |
msgid "LOGIN" | |
msgstr "LOGIN" | |
#: src/who.c:505 | |
msgid "clock change" | |
msgstr "mudança de relógio" | |
#: src/who.c:517 src/who.c:518 | |
msgid "run-level" | |
msgstr "nível de execução" | |
#: src/who.c:521 src/who.c:522 | |
msgid "last=" | |
msgstr "último=" | |
#: src/who.c:553 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# users=%lu\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# usuários=%lu\n" | |
#: src/who.c:559 | |
msgid "NAME" | |
msgstr "NOME" | |
#: src/who.c:559 | |
msgid "LINE" | |
msgstr "LINHA" | |
#: src/who.c:559 | |
msgid "TIME" | |
msgstr "HORÁRIO" | |
#: src/who.c:559 | |
msgid "IDLE" | |
msgstr "OCIOSO" | |
#: src/who.c:560 | |
msgid "PID" | |
msgstr "PID" | |
#: src/who.c:560 | |
msgid "COMMENT" | |
msgstr "COMENTÁRIO" | |
#: src/who.c:560 | |
msgid "EXIT" | |
msgstr "SAÍDA" | |
#: src/who.c:640 | |
#, c-format | |
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" | |
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" | |
#: src/who.c:641 | |
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" | |
msgstr "Emite informação sobre usuários que estão atualmente autenticados.\n" | |
#: src/who.c:644 | |
msgid "" | |
"\n" | |
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" | |
" -b, --boot time of last system boot\n" | |
" -d, --dead print dead processes\n" | |
" -H, --heading print line of column headings\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" | |
" -b, --boot horário da última inicialização do sistema\n" | |
" -d, --dead emite os processos mortos\n" | |
" -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" | |
#: src/who.c:651 | |
msgid " -l, --login print system login processes\n" | |
msgstr " -l, --login emite os processos de acesso (\"login\") do sistema\n" | |
#: src/who.c:654 | |
msgid "" | |
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" | |
" -m only hostname and user associated with stdin\n" | |
" -p, --process print active processes spawned by init\n" | |
msgstr "" | |
" --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" | |
" -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada padrão\n" | |
" -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" | |
#: src/who.c:659 | |
msgid "" | |
" -q, --count all login names and number of users logged on\n" | |
" -r, --runlevel print current runlevel\n" | |
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" | |
" -t, --time print last system clock change\n" | |
msgstr "" | |
" -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" | |
" -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" | |
" -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" | |
" -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" | |
#: src/who.c:665 | |
msgid "" | |
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" | |
" -u, --users list users logged in\n" | |
" --message same as -T\n" | |
" --writable same as -T\n" | |
msgstr "" | |
" -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" | |
" -u, --users lista os usuários conectados\n" | |
" --message o mesmo que -T\n" | |
" --writable o mesmo que -T\n" | |
#: src/who.c:673 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" | |
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" | |
"Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" | |
"\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" | |
#: src/whoami.c:45 | |
msgid "" | |
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" | |
"Same as id -un.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" | |
"atual.O mesmo que id -un.\n" | |
"\n" | |
#: src/whoami.c:87 | |
#, c-format | |
msgid "cannot find name for user ID %lu" | |
msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" | |
#: src/yes.c:41 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage: %s [STRING]...\n" | |
" or: %s OPTION\n" | |
msgstr "" | |
"Uso: %s [TEXTO]...\n" | |
" ou: %s OPÇÃO\n" | |
#: src/yes.c:47 | |
msgid "" | |
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" | |
"\n" | |
#~ msgid "cannot create pipe" | |
#~ msgstr "não foi possível criar duto" | |
#~ msgid "%s subprocess failed" | |
#~ msgstr "subprocesso de %s falhou" | |
#~ msgid "_open_osfhandle failed" | |
#~ msgstr "_open_osfhandle falhou" | |
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" | |
#~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" | |
#~ msgid "%s subprocess" | |
#~ msgstr "subprocesso de %s" | |
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" | |
#~ msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d" | |
#~ msgid "failed to set additional groups" | |
#~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)" | |
#~ msgid "reading %s" | |
#~ msgstr "lendo %s" | |
#~ msgid "writing %s" | |
#~ msgstr "escrevendo %s" | |
#~ msgid "failed to get file system create context" | |
#~ msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos" | |
#~ msgid "closing %s" | |
#~ msgstr "fechando %s" | |
#~ msgid "accessing %s" | |
#~ msgstr "acessando %s" | |
#~ msgid "%s: invalid number" | |
#~ msgstr "%s: número inválido" | |
#~ msgid "invalid byte or field list" | |
#~ msgstr "lista inválida de bytes ou campos" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" | |
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" | |
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" | |
#~ " 18335302+0 records in\n" | |
#~ " 18335302+0 records out\n" | |
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" | |
#~ "\n" | |
#~ "Options are:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" | |
#~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a cópia.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" | |
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" | |
#~ " 18335302+0 registros de entrada\n" | |
#~ " 18335302+0 registros de saída\n" | |
#~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n" | |
#~ "\n" | |
#~ "As opções são:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid ", %g s, %s/s\n" | |
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n" | |
#~ msgid "opening %s" | |
#~ msgstr "abrindo %s" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" | |
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" | |
#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" | |
#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" | |
#~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" | |
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" | |
#~ " --summarize\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo diferentes\n" | |
#~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer padrão\n" | |
#~ " em ARQ.\n" | |
#~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" | |
#~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" | |
#~ " --all) somente se está a N ou menos níveis abaixo\n" | |
#~ " do argumento da linha de comando; --max-depth=0 é\n" | |
#~ " equivalente a --summarize\n" | |
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" | |
#~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" | |
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" | |
#~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" | |
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" | |
#~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" | |
#~ msgid "number of lines" | |
#~ msgstr "número de linhas" | |
#~ msgid "number of bytes" | |
#~ msgstr "número de bytes" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" | |
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" | |
#~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos arquivos\n" | |
#~ " e diretórios\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" | |
#~ " numbered, t make numbered backups\n" | |
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" | |
#~ " simple, never always make simple backups\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" | |
#~ " especificado)\n" | |
#~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" | |
#~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" | |
#~ " simples em caso contrário\n" | |
#~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" | |
#~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" | |
#~ " como CTX\n" | |
#~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" | |
#~ msgstr " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como CTX\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" | |
#~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" | |
#~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "%s: invalid number to ignore" | |
#~ msgstr "%s: número inválido de linhas" | |
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" | |
#~ msgstr "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções curtas.\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" | |
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é exibido\n" | |
#~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" | |
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" | |
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" | |
#~ "output line.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para\n" | |
#~ "nenhuma.\n" | |
#~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n" | |
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e Y.\n" | |
#~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis ao\n" | |
#~ "final de cada linha de saída. " | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" | |
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" | |
#~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" | |
#~ "standard input.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" | |
#~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" | |
#~ "\"-F /\" por padrão.\n" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "cannot remove directory: %s" | |
#~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" | |
#~ " or: %s LONG-OPTION\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" | |
#~ " ou: %s OPÇÃO\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" | |
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" | |
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" | |
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" | |
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de grupo do\n" | |
#~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO com\n" | |
#~ "os ARGUMENTOs especificados.\n" | |
#~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de grupo\n" | |
#~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" | |
#~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de usuário 0).\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" | |
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" | |
#~ " se especificadas, as IDs suplementares para GID1, ...\n" | |
#~ msgid "unknown user-ID: %s" | |
#~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" | |
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" | |
#~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" | |
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu" | |
#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" | |
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu" | |
#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" | |
#~ msgid "dup2 failed" | |
#~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" | |
#~ msgid "couldn't execute %s" | |
#~ msgstr "não pôde executar %s" | |
#~ msgid "couldn't execute %s -d" | |
#~ msgstr "não pôde executar %s -d" | |
#~ msgid "%s: invalid number of bytes" | |
#~ msgstr "%s: número inválido de bytes" | |
#~ msgid "%s: invalid number of lines" | |
#~ msgstr "%s: número inválido de linhas" | |
#~ msgid "" | |
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" | |
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" | |
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" | |
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" | |
#~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" | |
#~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" | |
#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Output settings:\n" | |
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" | |
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" | |
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" | |
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Configurações de saída:\n" | |
#~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" | |
#~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" | |
#~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova-página, N em [0..1]\n" | |
#~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova-linha, N em [0..1]\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" | |
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" | |
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" | |
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" | |
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" | |
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova-linha\n" | |
#~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de nulo\n" | |
#~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por atrasos\n" | |
#~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" | |
#~ " * [-]onlcr traduz nova-linha para retorno de carro-nova-linha\n" | |
#~ " * [-]onlret nova-linha provoca um retorno de carro\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" | |
#~ " [-]opost postprocess output\n" | |
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" | |
#~ " * tabs same as tab0\n" | |
#~ " * -tabs same as tab3\n" | |
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" | |
#~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" | |
#~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" | |
#~ " * tabs o mesmo que tab0\n" | |
#~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" | |
#~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" | |
#~ " [-]echo echo input characters\n" | |
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" | |
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" | |
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de circunflexo\n" | |
#~ " (\"^c\")\n" | |
#~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" | |
#~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" | |
#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" | |
#~ " [-]echok ecoa uma nova-linha depois de um caractere de \"kill\"\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" | |
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" | |
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" | |
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" | |
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" | |
#~ " [-]echonl ecoa uma nova-linha mesmo se não estiver ecoando os demais\n" | |
#~ " caracteres\n" | |
#~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" | |
#~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), kill\n" | |
#~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" | |
#~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" | |
#~ " kill ^u\n" | |
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" | |
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n" | |
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" | |
#~ " kill ^u\n" | |
#~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" | |
#~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" | |
#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n" | |
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" | |
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" | |
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" | |
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" | |
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" | |
#~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" | |
#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" | |
#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" | |
#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" | |
#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" | |
#~ msgid "Password:" | |
#~ msgstr "Senha:" | |
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" | |
#~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" | |
#~ msgid "cannot set groups" | |
#~ msgstr "não foi possível definir grupos" | |
#~ msgid "cannot set group id" | |
#~ msgstr "não foi possível definir id de grupo" | |
#~ msgid "cannot set user id" | |
#~ msgstr "não foi possível definir id de usuário" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" | |
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" | |
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" | |
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" | |
#~ " -p same as -m\n" | |
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso (\"login\")\n" | |
#~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" | |
#~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" | |
#~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" | |
#~ " -p o mesmo que -m\n" | |
#~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" | |
#~ msgid "user %s does not exist" | |
#~ msgstr "usuário %s não existe" | |
#~ msgid "incorrect password" | |
#~ msgstr "senha incorreta" | |
#~ msgid "using restricted shell %s" | |
#~ msgstr "usando shell restrito %s" | |
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s" | |
#~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "ignoring all arguments" | |
#~ msgstr "ignorando todos os argumentos" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Report %s bugs to %s\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Relate os problemas para <%s>.\n" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" | |
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" | |
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" | |
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", começa\n" | |
#~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos itens.\n" | |
#~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" | |
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "number in %s is too large" | |
#~ msgstr "o número em %s é muito grande" | |
#~ msgid "%s: invalid number of seconds" | |
#~ msgstr "%s: número inválido de segundos" | |
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" | |
#~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" | |
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" | |
#~ " Delimiting is done with blank lines\n" | |
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" | |
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" | |
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" | |
#~ " -u, --unique only print unique lines\n" | |
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas (apenas)\n" | |
#~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" | |
#~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: separar\n" | |
#~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" | |
#~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" | |
#~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" | |
#~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" | |
#~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" | |
#~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova-linha\n" | |
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" | |
#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Examples:\n" | |
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" | |
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Exemplos:\n" | |
#~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" | |
#~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" | |
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" | |
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" | |
#~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" | |
#~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" | |
#~ " for feita\n" | |
#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" | |
#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" | |
#~ " simbólico em si\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" | |
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" | |
#~ " GROUP value\n" | |
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" | |
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" | |
#~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n" | |
#~ " um valor para GRUPO\n" | |
#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" | |
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" | |
#~ " for feita\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" | |
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" | |
#~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" | |
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" | |
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" | |
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" | |
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" | |
#~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" | |
#~ " valores MODO\n" | |
#~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" | |
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" | |
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" | |
#~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" | |
#~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos do\n" | |
#~ "ARQREF.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" | |
#~ " for feita\n" | |
#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" | |
#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" | |
#~ " simbólico em si\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" | |
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" | |
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n" | |
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" | |
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" | |
#~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" | |
#~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" | |
#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" | |
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "truncating %s" | |
#~ msgstr "truncando %s" | |
#~ msgid "" | |
#~ " nocreat do not create the output file\n" | |
#~ " excl fail if the output file already exists\n" | |
#~ " notrunc do not truncate the output file\n" | |
#~ " ucase change lower case to upper case\n" | |
#~ " swab swap every pair of input bytes\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n" | |
#~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" | |
#~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" | |
#~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" | |
#~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n" | |
#~ msgid "Filesystem " | |
#~ msgstr "Sist. Arq. " | |
#, fuzzy | |
#~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" | |
#~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid " Size Used Avail Use%" | |
#~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid " Size Used Avail Use%" | |
#~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" | |
#~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" | |
#~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" | |
#~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" | |
#~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Usage: %s NAME\n" | |
#~ " or: %s OPTION\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Uso: %s NOME\n" | |
#~ " ou: %s OPÇÃO\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" | |
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" | |
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" | |
#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" | |
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" | |
#~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" | |
#~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de saída\n" | |
#~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" | |
#~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" | |
#~ msgid "invalid number of lines: 0" | |
#~ msgstr "número inválido de linhas: 0" | |
#, fuzzy | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" | |
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" | |
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" | |
#~ msgid "invalid argument: %s" | |
#~ msgstr "argumento inválido: %s" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" | |
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -d, --decode Decode data.\n" | |
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS caracteres\n" | |
#~ " (o padrão é 76).\n" | |
#~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n" | |
#~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" | |
#~ " não-alfabéticos.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " --help Display this help and exit.\n" | |
#~ " --version Output version information and exit.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" | |
#~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" | |
#~ msgid "FIXME unknown" | |
#~ msgstr "FIXME desconhecido" | |
#~ msgid "%s" | |
#~ msgstr "%s" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" | |
#~ " or: %s OPTION\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" | |
#~ " ou: %s OPÇÃO\n" | |
#~ msgid "Richard Stallman" | |
#~ msgstr "Richard Stallman" | |
#~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" | |
#~ msgstr " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" | |
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" | |
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --suffix\n" | |
#~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" | |
#~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" | |
#~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" | |
#~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" | |
#~ msgid "invalid format precision" | |
#~ msgstr "precisão inválida do formato" | |
#~ msgid "David Ihnat" | |
#~ msgstr "David Ihnat" | |
#~ msgid "" | |
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" | |
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" | |
#~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" | |
#~ " \\\\ backslash\n" | |
#~ " \\a alert (BEL)\n" | |
#~ " \\b backspace\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" | |
#~ "\n" | |
#~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" | |
#~ " \\\\ barra invertida\n" | |
#~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" | |
#~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" | |
#~ "of a different user" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou quando\n" | |
#~ "mostrando a ID de um usuário diferente" | |
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" | |
#~ msgstr "%s: aviso: não é portável fazer um link absoluto para um link simbólico" | |
#~ msgid "creating symbolic link %s" | |
#~ msgstr "criando link simbólico %s" | |
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" | |
#~ msgstr "criando link simbólico %s -> %s" | |
#~ msgid "creating hard link %s" | |
#~ msgstr "criando link absoluto %s" | |
#~ msgid "creating hard link %s => %s" | |
#~ msgstr "criando link absoluto %s => %s" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" | |
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" | |
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" | |
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" | |
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" | |
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso é\n" | |
#~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento QUANDO\n" | |
#~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, os\n" | |
#~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a um\n" | |
#~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e\n" | |
#~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos problemas, e\n" | |
#~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" | |
#~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" | |
#~ " arquivo/diretório\n" | |
#~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" | |
#~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" | |
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" | |
#~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" | |
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" | |
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" | |
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" | |
#~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " \\a alert (BEL)\n" | |
#~ " \\b backspace\n" | |
#~ " \\c produce no further output\n" | |
#~ " \\f form feed\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " \\a alerta (BEL)\n" | |
#~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" | |
#~ " \\c encerra a saída\n" | |
#~ " \\f form feed (nova-página)\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " \\n new line\n" | |
#~ " \\r carriage return\n" | |
#~ " \\t horizontal tab\n" | |
#~ " \\v vertical tab\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " \\n nova-linha\n" | |
#~ " \\r retorno de carro\n" | |
#~ " \\t tabulação horizontal\n" | |
#~ " \\v tabulação vertical\n" | |
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" | |
#~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" | |
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" | |
#~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" | |
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" | |
#~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" | |
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" | |
#~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" | |
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" | |
#~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" | |
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" | |
#~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" | |
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" | |
#~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" | |
#~ msgid "cannot remove root directory %s" | |
#~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" | |
#~ msgid "cannot remove relative-named %s" | |
#~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" | |
#~ msgid "cannot restore current working directory" | |
#~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" | |
#~ msgid "no %% directive in format string %s" | |
#~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" | |
#~ msgid "too many %% directives in format string %s" | |
#~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" | |
#~ msgid "invalid format string: %s" | |
#~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" | |
#~ msgid "extra operand %s\n" | |
#~ msgstr "operando extra %s\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" | |
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" | |
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" | |
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" | |
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" | |
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" | |
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" | |
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" | |
#~ " random -R\n" | |
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" | |
#~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" | |
#~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" | |
#~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do texto\n" | |
#~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" | |
#~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o padrão\n" | |
#~ " é /dev/urandom)\n" | |
#~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" | |
#~ " general-numeric -g (numérico geral), month -M\n" | |
#~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" | |
#~ " (aleatório)\n" | |
#~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "cannot create temporary file" | |
#~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" | |
#~ msgid "couldn't open temporary file" | |
#~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" | |
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" | |
#~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" | |
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" | |
#~ msgid "new_mode: mode\n" | |
#~ msgstr "novo_modo: modo\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" | |
#~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" | |
#~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" | |
#~ " i.e., with --follow=name\n" | |
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" | |
#~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não estiver\n" | |
#~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se ficar\n" | |
#~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar pelo\n" | |
#~ " nome, isto é, com --follow=name\n" | |
#~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, use +N\n" | |
#~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte de\n" | |
#~ " cada arquivo\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" | |
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" | |
#~ "its end. " | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa que\n" | |
#~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " | |
#~ msgid "" | |
#~ "\n" | |
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" | |
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" | |
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " | |
#~ msgstr "" | |
#~ "\n" | |
#~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" | |
#~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" | |
#~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" | |
#~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " | |
#~ msgid "" | |
#~ "-s uses SET1 if not\n" | |
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" | |
#~ "translation or deletion.\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" | |
#~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" | |
#~ "remoção de caracteres.\n" | |
#~ msgid "" | |
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" | |
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgstr "" | |
#~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" | |
#~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" | |
#~ "\n" | |
#~ msgid "am" | |
#~ msgstr "am" | |
#~ msgid "pm" | |
#~ msgstr "pm" | |
#~ msgid "%ld day" | |
#~ msgid_plural "%ld days" | |
#~ msgstr[0] "%ld dia" | |
#~ msgstr[1] "%ld dias" | |
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" | |
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n" |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment