-
Присоединяйтесь к проекту перевода Dnn.Platform
-
Ознакомьтесь с Вводным курсом Crowdin для переводчика
Для начала можно рекомендовать выбрать какой-либо один документ из папки dnn9/DNN Platform
или dnn9
с низким процентом переведённых сообщений и сконцентрироваться на нем. Каждый из этих файлов, как правило, относится к одной или нескольким функционально увязанным формам интерфейса, поэтому так проще будет ухватить контекст.
Также для начала лучше сконцентрироваться на общеупотребительных фразах и сообщениях без разметки HTML, форматов .NET и другого специального форматирования.
Пытаться на 100% перевести тот или иной файл не нужно - как только чувствуете, что завязли (например, совершенно неясен контекст), переходите к другому файлу.
Возникающие вопросы относительно перевода конкретных сообщений отписывайте в комментариях к этим сообщениям.
Переводить общеупотребительные сокращения типа "HTML" или названия популярных сервисов типа "Facebook" обычно не имеет смысла. Правильнее будет создать для таких сообщений "баги" (issues) - поскольку, по хорошему, эти сообщения должны быть скрыты от переводчика.
Добавьте комментарий с флагом Issue, тип General question. Примерный текст комментария: "Не требует перевода?", "This should be hidden string?" и т.п.
В большинстве случаев, гиперссылки также не требуют перевода (см. предыдущий раздел).
Но, иногда они могут быть переведены. В частности https://www.google.com
можно перевести как https://www.google.ru
.
Кроме непосредственно национальных доменов, ссылки могут содержать языковые параметры в различных частях URL, например: https://www.somesite.com/en/?lang=en_US
. В зависимости от ситуации, такую ссылку можно перевести как https://www.somesite.com/ru/?lang=ru_RU
или https://www.somesite.com/en/?lang=ru_RU
.
Но при этом нужно обязательно проверить, что в переведенном варианте ссылка работает как следует!
Сообщения вида <p>Какой-то страшный текст</p>
- это перекодированный для хранения в ресурсных файлах формата .resx
код HTML
или основанные на нем шаблоны.
Просто некоторые символы типа <
, >
, "
закодированы в нём помощью HTML entities.
Для получение более удобочитаемого варианта можно воспользоваться онлайн-раскодировщиком, например https://convertstring.com/EncodeDecode/HtmlDecode
В нашем случае получится:
<p>Не такой страшный текст</p>
Сообщения вида У Васи было {0} яблок, {1} из них он отдал Пете
являются строками форматов .NET.
Подробности здесь: https://docs.microsoft.com/ru-ru/dotnet/standard/base-types/formatting-types
Наши англоязычные партнеры обычно используют точку в качестве десятичного разделителя, а мы - запятую. Поэтому 0.01
обычно можно и нужно переводить как 0,01
.
Как правило, в англоязычном пользовательском интерфейсе используется особая форма записи для различных коротких заголовков и меток - так называемый Camel Case.
Поэтому, например Open Link in a New Window
лучше перевести как Открыть ссылку в новом окне
.
Иногда программисты забывают, что не все объекты окружающего мира доступны через имена переменных, записанные по правилам их любимого языка программирования.
Если вы встречаете в сообщениях интерфейса что-то типа "myUrl" или "my_url" вместо человеческого "My URL" - то это, скорее всего, ошибка в исходных файлах.
Такую ошибку нужно задокументировать, создав issue в проекте перевода. А в идеале - также создать issue в репозитории того программного проекта, который переводится.