Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@vanloc0301
Created November 17, 2019 19:23
Show Gist options
  • Save vanloc0301/9a2dc46d040001f35c483ec85b1bfc43 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save vanloc0301/9a2dc46d040001f35c483ec85b1bfc43 to your computer and use it in GitHub Desktop.
WEBVTT
1
00:00:01.570 --> 00:00:03.060
Tin tức bất tận.
2
00:00:03.180 --> 00:00:04.650
Quý vị đang xem 1080 GCR.
3
00:00:04.950 --> 00:00:07.590
Mọi thông tin cần thiết, 24/7.
4
00:00:09.310 --> 00:00:13.490
Kính chào quý vị. Bây giờ là 10:30
thứ 5, 15 tháng 10. Nhiệt độ 5.6 độ C.
5
00:00:13.620 --> 00:00:15.990
Tôi là Standale Brodston.
Tình hình như sau.
6
00:00:16.100 --> 00:00:18.280
Nhân viên vệ sinh
đã bãi công 18 ngày.
7
00:00:18.300 --> 00:00:21.020
Với hàng chục ngàn tấn rác
dồn đống mỗi ngày,...
8
00:00:21.210 --> 00:00:24.400
...ngay cả những khu đẹp nhất
thành phố cũng nhìn như ổ chuột.
9
00:00:24.500 --> 00:00:28.070
Lần đầu trong mấy chục năm qua,
trưởng Sở Y tế Edward O'Roark...
10
00:00:28.100 --> 00:00:29.790
...tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
11
00:00:29.820 --> 00:00:33.780
Không cần chờ tới lúc
có người chết hoặc bị thương hàn.
12
00:00:33.880 --> 00:00:35.920
Tình hình hiện đã rất nghiêm trọng.
13
00:00:36.030 --> 00:00:38.330
Nó ảnh hưởng đến
hầu hết cư dân thành phố...
14
00:00:38.360 --> 00:00:40.570
...bất luận người đó
là ai, sống ở khu nào.
15
00:00:40.660 --> 00:00:44.910
Mọi con đường đều ngập
trong rác đống và chuột cống.
16
00:00:45.150 --> 00:00:49.120
Vì rác mà tôi mất khách,
việc kinh doanh đi xuống.
17
00:00:49.190 --> 00:00:51.140
Không ai bắt họ phải ngửi...
18
00:00:51.170 --> 00:00:53.060
...nhưng nên cho họ thấy.
Gớm chết được.
19
00:00:53.120 --> 00:00:57.440
Việc này chả ảnh hưởng tới tôi,
trừ cái mùi kinh khủng tởm đó.
20
00:00:57.870 --> 00:00:58.560
Mớ hổ lốn.
21
00:00:58.560 --> 00:01:02.170
Tôi sống ở đất nước này 50 năm rồi,
chưa từng thấy cái gì như vầy.
22
00:01:02.170 --> 00:01:03.840
Thế giới này đương đi về đâu?
23
00:01:03.890 --> 00:01:07.050
Nhét họ vào phòng, bắt ngồi bàn
cho tới khi giải quyết xong.
24
00:01:07.120 --> 00:01:08.920
24 giờ, 48 giờ,
bao lâu cũng được.
25
00:01:09.110 --> 00:01:12.530
Đề xuất đưa đội Vệ Quốc
về dọn dẹp là ý hay.
26
00:01:12.880 --> 00:01:15.660
Tin khác: Hôm nay, Hiệp hội Địa ốc VinDirt...
27
00:01:15.690 --> 00:01:18.880
...đang bày tỏ quan ngại
về việc giá dầu đốt lò tăng.
28
00:01:19.060 --> 00:01:21.890
Những người thuê nhà
trong khu đô thị đang cố...
29
00:01:27.500 --> 00:01:30.500
Phim có cảnh bạo lực
và lời thoại tục tĩu.
30
00:01:30.700 --> 00:01:33.700
Xin cân nhắc trước khi xem.
31
00:01:35.000 --> 00:01:37.000
XẢ HẾT HÀNG
32
00:01:57.670 --> 00:02:00.030
- Giày mày bị sao thế?
- Bộ đồ ngon hè.
33
00:02:00.060 --> 00:02:02.660
Làm hề cũng phải làm sao
cho coi được chớ, biết hông?
34
00:02:03.720 --> 00:02:05.350
Ê!
35
00:02:09.020 --> 00:02:11.800
- Vọt lẹ, Kyle! Vọt!
- Giựt được tấm biển rồi.
36
00:02:12.650 --> 00:02:13.250
Chạy!
37
00:02:13.370 --> 00:02:15.010
- Dừng lại!
- Lượn!
38
00:02:15.320 --> 00:02:16.700
Cẩn thận xe!
39
00:02:18.840 --> 00:02:20.380
Ngon bắt tao đi, thằng hề.
40
00:02:21.310 --> 00:02:21.940
Này!
41
00:02:26.540 --> 00:02:28.540
Lẹ thằng hề! Sao cà rề vậy?
42
00:02:28.540 --> 00:02:29.360
Chặn chúng lại!
43
00:02:29.450 --> 00:02:30.020
Lẹ! Lẹ!
44
00:02:31.120 --> 00:02:33.280
- Lẹ!
- Tránh ra!
45
00:02:35.040 --> 00:02:36.570
Chặn chúng lại.
46
00:02:42.350 --> 00:02:44.280
Lũ chó!
47
00:02:50.630 --> 00:02:52.700
Lên, xúc nó!
48
00:02:52.720 --> 00:02:54.650
Nhào vô! Nó yếu xìu, vô hại lắm.
49
00:02:54.680 --> 00:02:56.470
Xúc mạnh lên!
50
00:02:56.530 --> 00:02:58.220
Đục nó! Lấy đồ của nó!
51
00:02:58.220 --> 00:02:59.640
- Lượn! Lượn!
- Đi thôi! Đi!
52
00:02:59.640 --> 00:03:01.200
Tẩu thôi! Tẩu!
53
00:04:44.980 --> 00:04:46.470
Có ai ngoài tôi...
54
00:04:47.460 --> 00:04:49.320
...thấy xã hội ngày càng đảo điên không?
55
00:04:53.660 --> 00:04:55.970
Tình hình quả đang căng thẳng.
56
00:04:56.780 --> 00:04:58.210
Ai cũng lo âu...
57
00:04:58.980 --> 00:04:59.990
...vật lộn...
58
00:05:00.260 --> 00:05:01.280
...tìm kiếm việc làm.
59
00:05:01.890 --> 00:05:04.250
Bây giờ thời buổi khó khăn.
60
00:05:06.210 --> 00:05:07.460
Anh sao rồi?
61
00:05:09.370 --> 00:05:11.110
Anh vẫn viết nhật ký đều chứ?
62
00:05:13.030 --> 00:05:14.040
Dạ, tôi vẫn.
63
00:05:16.280 --> 00:05:17.410
Tốt rồi.
64
00:05:18.530 --> 00:05:19.760
Anh có mang theo không?
65
00:05:24.390 --> 00:05:25.600
Arthur...
66
00:05:25.740 --> 00:05:28.240
Bữa trước tôi nhắc anh
mang nhật ký tới...
67
00:05:28.340 --> 00:05:30.040
...khi có lịch hẹn với tôi.
68
00:05:30.440 --> 00:05:31.960
Cho tôi xem được không?
69
00:05:43.710 --> 00:05:47.230
Tôi dùng cuốn sổ này
để viết nhật ký...
70
00:05:48.570 --> 00:05:50.640
...đồng thời ghi lại các câu đùa...
71
00:05:51.230 --> 00:05:54.810
...những suy nghĩ,
quan sát tếu táo.
72
00:05:55.650 --> 00:05:59.330
Tôi kể với cô rồi thì phải.
Tôi đang theo đuổi nghiệp diễn hài.
73
00:06:03.820 --> 00:06:04.870
Anh có kể đâu.
74
00:06:06.520 --> 00:06:08.030
Tôi nhớ là có.
75
00:06:18.110 --> 00:06:22.310
Mong là chết có "vàng" mã
Chứ kiếp này mình "bạc" quá
76
00:06:38.050 --> 00:06:40.320
Anh cảm thấy sao
khi phải tới đây?
77
00:06:40.530 --> 00:06:41.540
Trò chuyện như vầy...
78
00:06:41.580 --> 00:06:43.360
...có ích lợi gì cho anh không?
79
00:06:47.490 --> 00:06:51.060
Hồi còn bị giam trong bệnh viện,
tôi cảm thấy khá hơn bây giờ.
80
00:06:52.710 --> 00:06:54.310
Anh có ngẫm thêm xem...
81
00:06:55.270 --> 00:06:56.690
...tại sao anh bị giam không?
82
00:07:02.290 --> 00:07:03.600
Ai mà biết chứ.
83
00:07:11.180 --> 00:07:14.530
Cô bảo bác sĩ kê
thêm thuốc cho tôi được không?
84
00:07:20.660 --> 00:07:23.020
Arthur, anh đang uống tới 7 loại.
85
00:07:24.630 --> 00:07:26.670
Ít nhiều phải có tác dụng chứ.
86
00:07:29.640 --> 00:07:32.890
Tôi chỉ muốn tinh thần
đừng trượt dài nữa thôi.
87
00:08:09.570 --> 00:08:11.870
Đừng phá con tôi nữa.
88
00:08:14.490 --> 00:08:15.490
Tôi có phá đâu. Tôi...
89
00:08:15.490 --> 00:08:17.010
- Dẹp đi!
- Tôi chỉ...
90
00:08:25.440 --> 00:08:27.280
Sao? Anh thấy vậy vui lắm à?
91
00:08:35.670 --> 00:08:37.620
Tôi xin lỗi. Tôi bị...
92
00:08:40.460 --> 00:08:44.030
Thứ lỗi cho. Tôi bị tật.
Nó khiến tôi bật cười bất chợt...
93
00:08:44.060 --> 00:08:47.130
...không kiểm soát được.
Nó khác với cảm xúc thực của tôi.
94
00:08:47.200 --> 00:08:50.230
Tật này có thể gặp ở người bị
chấn thương não hoặc thần kinh.
95
00:08:50.300 --> 00:08:52.130
Cảm ơn. Vui lòng trả lại thẻ.
96
00:08:53.520 --> 00:08:55.360
Tôi xin l...
97
00:10:33.940 --> 00:10:36.850
Hạnh Phúc ơi, con có
kiểm tra thư trước khi lên không?
98
00:10:36.950 --> 00:10:38.260
Con kiểm rồi mẹ.
99
00:10:38.910 --> 00:10:40.130
Chả có gì.
100
00:10:43.580 --> 00:10:47.670
Và cuối cùng, ngay khi quý vị nghĩ
tình hình không thể tệ hơn được...
101
00:10:47.930 --> 00:10:51.400
...chính quyền nói thành phố
đang bị hàng tá chuột công phá.
102
00:10:51.540 --> 00:10:54.940
Những siêu chuột
kháng thuốc, khó diệt trừ...
103
00:10:54.960 --> 00:10:57.090
Chắc ông ấy không nhận được thư.
104
00:10:58.330 --> 00:11:00.430
Ổng là Thomas Wayne mà mẹ.
105
00:11:00.830 --> 00:11:03.450
- Ổng bận dữ lắm.
- Thôi đi.
106
00:11:03.660 --> 00:11:05.650
Mẹ làm cho nhà đó biết bao năm.
107
00:11:06.040 --> 00:11:07.830
Ít ra ổng cũng phải hồi âm chứ.
108
00:11:09.640 --> 00:11:12.520
Đây, xong hết rồi nè. Mẹ ăn đi.
109
00:11:12.630 --> 00:11:14.970
- Mẹ phải ráng ăn vào.
- Con mới cần ăn đó.
110
00:11:15.830 --> 00:11:17.710
Nhìn con xem, còn mỗi da bọc xương.
111
00:11:23.890 --> 00:11:26.910
Ông ấy sẽ làm tốt vai trò
thị trưởng. Ai cũng nói thế.
112
00:11:27.190 --> 00:11:29.410
Thế á? Ai là ai?
113
00:11:29.610 --> 00:11:32.980
- Mẹ nghe ai nói?
- Người ta nói đầy trên bản tin.
114
00:11:33.470 --> 00:11:35.920
Ông ấy là người duy nhất
cứu được thành phố.
115
00:11:35.990 --> 00:11:37.560
Ông ấy nợ chúng ta.
116
00:11:40.390 --> 00:11:41.970
Ngồi lại đây con. Tới rồi kìa.
117
00:11:41.990 --> 00:11:43.910
Ô, Murray.
118
00:11:44.540 --> 00:11:48.050
Từ studio NCB của thành phố Gotham.
119
00:11:48.140 --> 00:11:51.080
Chương trình Trực tiếp cùng Murray Franklin.
120
00:11:52.210 --> 00:11:54.840
Khách mời tối nay gồm có Sandra Winger...
121
00:11:54.860 --> 00:12:00.150
...diễn viên hài Skip Byron,
và kiểu cách piano của Yeldon và Chantel.
122
00:12:00.280 --> 00:12:02.660
Như thường lệ, tham gia cùng Murray...
123
00:12:02.690 --> 00:12:05.100
...là Ellis Drane cùng dàn nhạc jazz.
124
00:12:05.110 --> 00:12:08.020
Và bây giờ, không để quý vị
chờ thêm nữa. Xin mời...
125
00:12:08.050 --> 00:12:11.360
...Murray Franklin!
126
00:12:23.320 --> 00:12:24.580
Cảm ơn quý vị.
127
00:12:26.380 --> 00:12:27.870
Cảm ơn.
128
00:12:28.040 --> 00:12:30.880
Quý vị khán giả tối nay trông tuyệt quá.
129
00:12:32.300 --> 00:12:34.300
Quào. Cảm ơn quý vị.
130
00:12:34.430 --> 00:12:35.370
Cảm ơn.
131
00:12:36.100 --> 00:12:40.050
Chắc mọi người đều nghe
về nạn siêu chuột của Gotham rồi.
132
00:12:41.300 --> 00:12:44.560
A, hôm nay ông thị trưởng
tuyên bố đã có giải pháp.
133
00:12:44.680 --> 00:12:46.190
Quý vị sẵn sàng chưa?
134
00:12:46.300 --> 00:12:47.830
Siêu mèo.
135
00:12:51.660 --> 00:12:55.250
- Nói nghiêm túc thì lũ chuột...
- Tôi thích ông lắm lắm, Murray!
136
00:12:56.850 --> 00:12:58.960
Tôi cũng thích anh bạn lắm lắm.
137
00:12:59.990 --> 00:13:01.920
Bobby ơi, chiếu đèn lên hộ với.
138
00:13:02.510 --> 00:13:04.180
Là ai nói vậy? Có phải anh không?
139
00:13:04.280 --> 00:13:05.600
Mời anh đứng lên ạ.
140
00:13:05.690 --> 00:13:07.390
Mời anh.
141
00:13:07.690 --> 00:13:09.150
Đúng rồi.
142
00:13:13.840 --> 00:13:15.240
Anh tên gì ạ?
143
00:13:16.130 --> 00:13:18.220
Chào Murray. Arthur.
144
00:13:18.310 --> 00:13:19.800
- Arthur à?
- Tên tôi là Arthur.
145
00:13:19.810 --> 00:13:22.730
A, tôi cảm nhận được
điều gì đó đặc biệt ở anh, Arthur.
146
00:13:22.930 --> 00:13:25.530
- Anh quê ở đâu?
- Tôi sống trong nội thành...
147
00:13:25.860 --> 00:13:27.180
...cùng với m... mẹ tôi.
148
00:13:28.870 --> 00:13:31.310
Thôi nào. Có gì đáng cười đâu chớ.
149
00:13:31.340 --> 00:13:34.010
Tôi cũng ở với mẹ tới khi
thành đạt vậy, mỗi 2 người.
150
00:13:34.160 --> 00:13:36.920
Tôi là đứa trẻ mà ba nó
ra ngoài làm bao thuốc...
151
00:13:37.240 --> 00:13:38.570
...xong lặn mất tiêu luôn.
152
00:13:39.440 --> 00:13:41.120
Tôi hiểu hoàn cảnh đó, Murray.
153
00:13:41.500 --> 00:13:44.220
Tôi đã làm trụ cột trong nhà
từ khi biết nhận thức.
154
00:13:44.290 --> 00:13:45.860
Tôi chăm mẹ kỹ lắm.
155
00:13:50.820 --> 00:13:53.580
Anh hi sinh nhiều vậy,
hẳn bà ấy thương anh lắm.
156
00:13:53.750 --> 00:13:54.790
Thương chứ.
157
00:13:55.190 --> 00:13:58.800
Mẹ luôn nhắc tôi mỉm cười,
vẽ lên vẻ mặt vui tươi.
158
00:13:59.240 --> 00:14:02.830
Mẹ bảo tôi được sinh ra
để niềm vui và tiếng cười lan tỏa.
159
00:14:09.630 --> 00:14:12.730
Nghe đã quá. Hay lắm!
Anh xuống đây đi.
160
00:14:12.750 --> 00:14:14.890
Vì những lời đó, anh phải xuống.
161
00:14:15.560 --> 00:14:17.140
Xuống đây nào! Xuống đây!
162
00:14:25.040 --> 00:14:26.040
Nào nào.
163
00:14:40.920 --> 00:14:42.470
Show tối nay hoành tráng lắm.
164
00:14:42.500 --> 00:14:44.990
Quý vị đừng đi đâu nhé,
chúng tôi quay lại liền.
165
00:14:45.640 --> 00:14:47.380
Tuyệt quá, Arthur. Cảm ơn anh.
166
00:14:47.400 --> 00:14:50.110
Nghe anh nói sướng lỗ tai lắm.
Anh khiến tôi vui quá.
167
00:14:50.600 --> 00:14:51.780
Cảm ơn ông, Murray.
168
00:14:52.150 --> 00:14:55.200
Ba cái hào nhoáng này,
ánh đèn, sân khấu, khán giả...
169
00:14:55.260 --> 00:14:58.850
...tôi không ngần ngại từ bỏ hết
để có người con như anh.
170
00:15:40.800 --> 00:15:43.240
- Sao rồi, mấy chế?
- Randall, có gì hot không?
171
00:15:43.240 --> 00:15:45.540
Một ngày méc cừi như mọi ngày.
172
00:15:49.510 --> 00:15:50.890
Mày ổn không?
173
00:15:52.600 --> 00:15:54.560
Tao nghe vụ mày bị đục rồi.
174
00:15:55.570 --> 00:15:56.920
Lũ chó má.
175
00:15:58.070 --> 00:16:01.130
Đám trẻ trâu ấy mà.
Đáng ra tao nên kệ tụi nó.
176
00:16:01.200 --> 00:16:03.870
Đừng. Làm thế tụi nó
sẽ tước hết mọi thứ của mày.
177
00:16:04.020 --> 00:16:07.070
Ngoài đó giờ loạn rồi.
Tụi nó là loài cầm thú.
178
00:16:12.340 --> 00:16:13.560
Tao có ý này.
179
00:16:18.570 --> 00:16:19.880
Nè.
180
00:16:21.390 --> 00:16:22.400
Cái gì thế?
181
00:16:23.100 --> 00:16:24.110
Cầm đi.
182
00:16:25.020 --> 00:16:26.030
Cho mày đó.
183
00:16:30.530 --> 00:16:32.350
Mày phải biết tự bảo vệ...
184
00:16:33.290 --> 00:16:34.720
...không là bị bửa đó.
185
00:16:36.470 --> 00:16:37.700
Randall.
186
00:16:39.040 --> 00:16:41.460
Mình đâu được phép có súng.
187
00:16:43.300 --> 00:16:46.440
Lo gì, Art. Có ai biết đâu.
188
00:16:46.730 --> 00:16:48.990
Mày trả lễ cho tao sau cũng được.
189
00:16:49.300 --> 00:16:50.660
Tao với mày là huynh đệ mà.
190
00:16:53.150 --> 00:16:56.220
Arthur... Hoyt muốn mày
vô phòng gặp ổng kìa.
191
00:16:56.640 --> 00:16:59.400
Gary, biết điều gì
làm tao thắc mắc mãi không?
192
00:16:59.550 --> 00:17:00.650
Không biết.
193
00:17:00.840 --> 00:17:04.590
Tụi mày có gọi golf mini
là golf thường không?
194
00:17:09.160 --> 00:17:11.570
Đấm cu nó đi, Gary.
195
00:17:28.300 --> 00:17:29.630
Chào Hoyt.
196
00:17:30.030 --> 00:17:32.360
Gary nói anh muốn gặp tôi hả?
197
00:17:32.830 --> 00:17:35.660
Nghiệp diễn hài sao rồi?
Anh sắp nổi chưa?
198
00:17:35.860 --> 00:17:36.950
Chắc còn lâu.
199
00:17:37.190 --> 00:17:38.930
Tôi vẫn đang sáng tác thêm.
200
00:17:39.220 --> 00:17:40.960
Đừng ngồi. Tôi nói nhanh thôi.
201
00:17:41.210 --> 00:17:43.520
Nghe này, tôi quý anh, Arthur.
202
00:17:43.540 --> 00:17:46.830
Nhiều người ở đây nghĩ
anh lập dị, nhưng tôi quý anh.
203
00:17:47.040 --> 00:17:49.100
Tôi thậm chí không biết vì sao nữa.
204
00:17:49.120 --> 00:17:50.650
Nhưng tôi lại nghe phàn nàn.
205
00:17:51.530 --> 00:17:54.270
Và tôi bắt đầu điên máu rồi.
Cửa hàng âm nhạc Kenny.
206
00:17:54.320 --> 00:17:56.350
Hắn bảo anh biến mất...
207
00:17:56.720 --> 00:17:58.370
...tha luôn cả tấm biển theo.
208
00:17:58.960 --> 00:18:00.730
Tại tôi bị phục kích mà.
209
00:18:01.080 --> 00:18:02.390
Anh chưa nghe chuyện à?
210
00:18:02.780 --> 00:18:04.150
Chỉ vì một tấm biển?
211
00:18:04.460 --> 00:18:06.840
Có cứt ấy. Lý do
như đấm vào đít.
212
00:18:07.330 --> 00:18:08.820
Trả tấm biển cho hắn đi.
213
00:18:09.140 --> 00:18:11.600
Hắn phá sản đến đít
rồi còn gì, Arthur.
214
00:18:11.760 --> 00:18:13.450
Mắc chi tôi lấy tấm biển chứ?
215
00:18:13.740 --> 00:18:16.410
Có trời mới biết.
Tôi biết thế đéo nào được.
216
00:18:17.700 --> 00:18:19.350
Anh không trả tấm biển...
217
00:18:19.710 --> 00:18:22.070
...thì tôi buộc phải
trừ nó vào lương anh.
218
00:18:22.770 --> 00:18:24.260
Rõ chưa?
219
00:18:25.390 --> 00:18:28.720
Nghe này. Tôi đang cố giúp anh, ok?
220
00:18:28.740 --> 00:18:30.210
Còn điều này nữa.
221
00:18:30.240 --> 00:18:33.390
Mấy tay kia thấy không thoải mái
khi có mặt anh, Arthur.
222
00:18:33.830 --> 00:18:35.960
Họ nghĩ anh quái dị, hiểu không?
223
00:18:35.990 --> 00:18:38.240
Và tôi không muốn nghe ba cái đó.
224
00:18:38.270 --> 00:18:40.270
Tôi muốn công việc suôn sẻ.
225
00:19:29.020 --> 00:19:31.980
Từ từ! Chờ đã!
226
00:19:34.170 --> 00:19:35.830
Cảm ơn.
227
00:19:57.310 --> 00:19:59.660
Tòa nhà này chán đời quá hỉ?
228
00:20:01.880 --> 00:20:04.300
Tòa nhà này chán đời quá mẹ hỉ?
229
00:20:04.440 --> 00:20:06.880
Phải rồi, con yêu.
Mẹ nghe con nói mà, Gigi.
230
00:20:07.150 --> 00:20:09.760
Nó chán quá mẹ hỉ.
231
00:20:11.240 --> 00:20:12.690
Đúng không mẹ?
232
00:20:19.600 --> 00:20:22.720
- Tòa nhà này chán đời quá mẹ hỉ?
- Ừ con.
233
00:20:28.720 --> 00:20:31.350
Nè!
234
00:20:36.220 --> 00:20:37.650
Đi con.
235
00:20:48.810 --> 00:20:51.810
Ca khúc The Moon Is a Silver Dollar
Ca sĩ Lawrence Welk
236
00:20:56.870 --> 00:20:57.870
Mẹ ngẩng đầu lên.
237
00:20:58.340 --> 00:21:00.520
Chắc là lão đưa thư
quăng hết đi rồi.
238
00:21:00.720 --> 00:21:03.630
Sao mấy lá thư đó
quan trọng với mẹ vậy?
239
00:21:04.440 --> 00:21:06.830
- Ông ta sẽ làm gì chớ?
- Ông ta sẽ giúp chúng ta.
240
00:21:07.900 --> 00:21:09.760
Mẹ làm cho họ cách đây bao lâu?
241
00:21:10.590 --> 00:21:12.080
30 năm rồi đúng không?
242
00:21:12.170 --> 00:21:13.660
Mắc chi ổng phải giúp?
243
00:21:14.220 --> 00:21:16.530
Vì Thomas Wayne là người tốt.
244
00:21:17.730 --> 00:21:19.710
Nếu ông ấy biết hoàn cảnh của mình...
245
00:21:20.460 --> 00:21:23.190
...ông ấy mà nhìn thấy
chỗ này, ổng sẽ phát ốm.
246
00:21:25.040 --> 00:21:27.440
Mẹ chỉ giải thích được đến thế thôi.
247
00:21:29.500 --> 00:21:32.110
Con không muốn mẹ
lo lắng về tiền bạc...
248
00:21:32.580 --> 00:21:33.710
...hay lo về con.
249
00:21:34.190 --> 00:21:37.860
Ai cũng nói vở hài độc thoại
của con đã sẵn sàng ra biển lớn.
250
00:21:39.390 --> 00:21:42.440
Phúc à, dựa vào đâu
mà con nghĩ mình đủ năng lực?
251
00:21:42.600 --> 00:21:44.270
- Ý mẹ là sao?
- Ý mẹ là...
252
00:21:45.560 --> 00:21:48.800
...chẳng phải muốn diễn hài
thì con phải có duyên hài sao?
253
00:22:51.740 --> 00:22:53.510
Ê, tên anh là gì?
254
00:22:54.290 --> 00:22:55.300
Arthur.
255
00:22:56.060 --> 00:22:57.070
Chào Arthur.
256
00:22:57.430 --> 00:22:59.140
Anh nhảy giỏi quá.
257
00:23:00.030 --> 00:23:01.440
Tôi biết mà.
258
00:23:01.470 --> 00:23:02.960
Biết ai nhảy dở không?
259
00:23:03.120 --> 00:23:04.450
Anh ta.
260
00:23:09.290 --> 00:23:11.410
Phúc! Cái gì thế?
Con có sao không?
261
00:23:11.440 --> 00:23:12.740
Sao hả mẹ?
262
00:23:12.760 --> 00:23:14.850
Tiếng ồn đó. Con có nghe thấy không?
263
00:23:14.870 --> 00:23:17.290
Con đang coi phim
chiến tranh thời xưa.
264
00:23:17.320 --> 00:23:19.070
Vặn nhỏ lại!
265
00:23:24.540 --> 00:23:25.940
Con xin lỗi mẹ.
266
00:24:48.500 --> 00:24:50.840
Thấy các cặp tới coi
tôi diễn, tôi khoái lắm.
267
00:24:51.890 --> 00:24:54.040
Tôi và vợ thích chơi đóng vai lắm.
268
00:24:54.570 --> 00:24:56.690
Phải, phải. Kích thích dữ lắm.
269
00:24:57.050 --> 00:24:58.940
Hiện giờ, tôi thích nhất là màn...
270
00:24:59.040 --> 00:25:02.990
...giáo sư và sinh viên năm cuối
rất cần qua môn để tốt nghiệp.
271
00:25:04.270 --> 00:25:05.280
Đúng vậy.
272
00:25:07.010 --> 00:25:08.330
Tôi nhập vai như sau.
273
00:25:08.440 --> 00:25:11.740
Tôi là giáo sư một trường
danh giá ở New England.
274
00:25:12.710 --> 00:25:16.390
Vợ tôi là sinh viên năm cuối
lớp Sơ lược Văn minh phương Tây.
275
00:25:18.630 --> 00:25:21.880
Tôi biết. Sao sinh viên năm cuối
lại học sơ lược?
276
00:25:22.020 --> 00:25:23.630
Tôi cũng chả tin.
277
00:25:23.960 --> 00:25:26.590
Thế là cô ấy tới gặp tôi
vào giờ tiếp sinh viên...
278
00:25:26.890 --> 00:25:28.510
...thứ 2 và thứ 4, từ 3h tới 5h.
279
00:25:28.530 --> 00:25:30.400
...và cô ấy nói: "Xin lỗi, giáo sư Lewis..."
280
00:25:30.980 --> 00:25:34.330
Tôi dùng họ giả vì trường
không tuyển người Do Thái.
281
00:25:36.390 --> 00:25:39.670
Tôi sẽ lên tiếng sau khi
vào biên chế. Giờ chưa phải lúc.
282
00:25:40.870 --> 00:25:42.450
Cổ nói: "Xin lỗi, giáo sư Lewis.
283
00:25:42.470 --> 00:25:45.070
Chắc em rớt môn
Sơ lược Văn minh phương Tây mất.
284
00:25:45.090 --> 00:25:48.220
Nhưng em muốn thầy biết
em sẵn sàng làm mọi thứ để qua môn."
285
00:25:48.560 --> 00:25:52.070
Tôi nói: "Mọi thứ à?"
và cô ấy nói: "Dạ..."
286
00:26:42.500 --> 00:26:44.500
Điều tệ nhất khi bị tâm thần...
287
00:26:44.570 --> 00:26:49.000
...là thiên hạ muốn bạn cư xử
như người không có bệnh.
288
00:26:58.960 --> 00:27:00.270
Ô. Chào cô.
289
00:27:00.420 --> 00:27:01.420
Chào anh.
290
00:27:01.710 --> 00:27:04.040
Hôm nay anh bám theo tôi đúng không?
291
00:27:06.760 --> 00:27:08.280
Đúng.
292
00:27:10.440 --> 00:27:11.790
Tôi biết ngay mà.
293
00:27:13.180 --> 00:27:15.680
Tôi còn mong anh
xông vào cướp chỗ đó chớ.
294
00:27:17.590 --> 00:27:18.880
Tôi có súng á.
295
00:27:19.230 --> 00:27:20.470
Để mai tôi ghé nha.
296
00:27:23.950 --> 00:27:25.850
Anh mắc cười gì đâu á, Arthur.
297
00:27:28.010 --> 00:27:29.330
Ờ...
298
00:27:29.470 --> 00:27:31.810
Cô biết không, tôi...
tôi diễn hài độc thoại đó.
299
00:27:32.220 --> 00:27:34.540
Bữa nào... cô ghé xem tôi diễn nha.
300
00:27:35.270 --> 00:27:36.280
Được thôi.
301
00:27:37.240 --> 00:27:38.350
Thế hả?
302
00:27:38.510 --> 00:27:40.270
Ừ. Khi nào đi báo tôi nha.
303
00:27:40.380 --> 00:27:41.380
Ừ.
304
00:27:48.320 --> 00:27:52.710
Nếu bạn biết mình đang
vui vui thì hãy lắc tai tai.
305
00:27:52.780 --> 00:27:56.240
Nếu bạn biết mình đang
vui vui thì hãy lắc tai tai.
306
00:27:57.480 --> 00:28:01.820
Nếu bạn thấy vui vui
và bạn rất muốn thể hiện ra
307
00:28:02.300 --> 00:28:05.800
Nếu bạn biết mình đang
vui vui thì hãy lắc tai tai.
308
00:28:06.760 --> 00:28:10.220
Nếu bạn biết mình đang vui vui
thì hãy giậm chân chân.
309
00:28:11.260 --> 00:28:15.420
Nếu bạn biết mình đang vui vui
thì hãy giậm chân chân.
310
00:28:15.770 --> 00:28:20.170
Nếu bạn thấy vui vui
và bạn rất muốn thể hiện ra
311
00:28:20.840 --> 00:28:23.970
Nếu bạn biết mình đang vui vui
thì hãy giậm chân chân.
312
00:28:25.260 --> 00:28:29.460
Nếu bạn biết mình đang vui vui
thì hãy la hu rây. Hu rây!
313
00:28:29.610 --> 00:28:34.430
Nếu bạn biết mình đang vui vui
thì hãy la hu rây. Hu rây!
314
00:28:34.650 --> 00:28:36.920
Nếu bạn biết mình đang vui vui thì hãy...
315
00:28:38.240 --> 00:28:40.480
Tôi xin anh, Hoyt.
316
00:28:40.600 --> 00:28:41.980
Tôi yêu công việc này.
317
00:28:42.060 --> 00:28:46.220
Arthur, tôi muốn biết tại sao
anh mang súng vào bệnh viện nhi.
318
00:28:46.300 --> 00:28:49.710
Đó là đạo cụ... để tôi diễn.
319
00:28:49.820 --> 00:28:51.700
Có cứt ấy! Diễn cái cứt!
320
00:28:51.760 --> 00:28:54.380
Có thằng hề đéo nào
mang súng theo không?
321
00:28:54.820 --> 00:28:59.260
Với cả Randall nói rằng tuần trước,
anh hỏi mua khẩu rulô từ hắn.
322
00:28:59.390 --> 00:29:02.120
- Randall nói với anh sao?
- Mày đéo được tích sự gì.
323
00:29:02.190 --> 00:29:03.530
Đã thế còn gian dối.
324
00:29:03.680 --> 00:29:05.100
Mày bị đuổi việc.
325
00:29:37.120 --> 00:29:39.970
Con đó muốn có số của tao.
Đáng ra mình nên nán lại.
326
00:29:39.990 --> 00:29:42.790
Mày mơ à? Muốn cái đầu ấy.
327
00:29:42.880 --> 00:29:45.340
Mày khùng. Không thấy
tụi tao nhảy sát sạt à?
328
00:29:45.410 --> 00:29:48.010
- Nó kết tao.
- Nó muốn tránh xa khỏi mày thì có.
329
00:29:48.040 --> 00:29:51.110
Ryan, tao có khùng không?
Mày thấy gì nói nó nghe đi.
330
00:29:51.970 --> 00:29:54.310
Ê, em muốn ăn khoai chiên không?
331
00:29:57.290 --> 00:29:59.160
Nè...
332
00:29:59.600 --> 00:30:02.720
- Anh đang nói chiện với em đó.
- Không, cảm ơn.
333
00:30:05.960 --> 00:30:07.380
Em chắc không?
334
00:30:08.760 --> 00:30:10.310
Ngon lắm đó nha.
335
00:30:12.820 --> 00:30:15.710
Đừng làm ngơ chứ. Cậu ta
đang rất tử tế với em.
336
00:30:41.890 --> 00:30:43.900
Vui lắm hả, thằng khốn?
337
00:30:47.740 --> 00:30:49.190
Con chó cái!
338
00:30:54.070 --> 00:30:57.000
Ca khúc Send in the Clowns
Ca sĩ Judy Collins
339
00:30:57.070 --> 00:31:00.180
♪ Hài quá em nhỉ? ♪
340
00:31:00.560 --> 00:31:03.290
♪ Mình là một đôi ư? ♪
341
00:31:05.460 --> 00:31:08.380
♪ Sau cùng thì anh đây
người trần mắt thịt ♪
342
00:31:08.410 --> 00:31:11.440
♪ Em "người cõi trên" ♪
343
00:31:11.580 --> 00:31:14.800
♪ Đưa những gã hề vào ♪
344
00:31:18.650 --> 00:31:20.750
♪ Chẳng phải hạnh phúc tột cùng sao? ♪
345
00:31:21.680 --> 00:31:23.770
♪ Em không chấp nhận à? ♪
346
00:31:24.160 --> 00:31:24.930
Xin đừng.
347
00:31:24.950 --> 00:31:29.520
♪ Một người bất cần chạy quanh
Một người không thể cử động ♪
348
00:31:29.750 --> 00:31:32.770
♪ Những gã hề đâu? ♪
349
00:31:32.890 --> 00:31:36.970
♪ Đáng ra phải có gã hề chứ ♪
350
00:31:47.240 --> 00:31:50.380
Ê, anh bạn. Nói nghe chơi.
Có cái đéo gì vui vậy?
351
00:31:50.450 --> 00:31:51.940
Không có gì. Tôi...
352
00:31:55.670 --> 00:31:57.610
Tôi bị... Tôi bị tật...
353
00:31:57.710 --> 00:32:00.000
Để tao nói mày biết mày bị gì, thằng khốn.
354
00:32:06.970 --> 00:32:10.110
Phong thần cước luôn. Ê, giữ chặt nó!
355
00:32:12.510 --> 00:32:14.340
Đo sàn đi, thằng dị.
356
00:32:29.040 --> 00:32:31.870
Không! Đừng!
357
00:32:33.130 --> 00:32:34.700
Cứu! Cứu với!
358
00:32:58.560 --> 00:33:00.420
Này!
359
00:33:06.680 --> 00:33:08.960
Cửa đang đóng, xin giữ khoảng cách.
360
00:36:41.860 --> 00:36:43.790
Báo nói hắn trang điểm kín mặt.
361
00:36:43.870 --> 00:36:46.540
Đâu ra. Chỗ này ghi là hắn đeo mặt nạ nè.
362
00:36:46.550 --> 00:36:48.740
Sao cũng được. Tao thấy tốt cho việc làm ăn.
363
00:36:48.890 --> 00:36:50.830
Trang nhất các báo toàn là mặt hề.
364
00:36:51.290 --> 00:36:53.770
- Khỏe chớ, Lý Đức?
- Chào.
365
00:36:56.830 --> 00:36:59.220
Này, Arthur. Tao nghe chuyện rồi.
366
00:36:59.330 --> 00:37:00.470
Chia buồn với mày nhé.
367
00:37:00.930 --> 00:37:03.530
Ừ. Thật bất công...
368
00:37:03.800 --> 00:37:05.640
...khi không mày bị đuổi vậy.
369
00:37:06.500 --> 00:37:09.150
Có thật là mày mang súng
tới viện nhi không, Arty?
370
00:37:10.340 --> 00:37:11.750
Để làm cái đéo gì vậy?
371
00:37:12.040 --> 00:37:13.430
Màn diễn mới của mày hả?
372
00:37:13.450 --> 00:37:15.970
Nhảy múa không ăn thua
thì tự sát cho vui hả?
373
00:37:17.080 --> 00:37:19.070
Sao tụi mày không hỏi Randall ấy?
374
00:37:19.440 --> 00:37:20.840
Súng của nó mà.
375
00:37:20.960 --> 00:37:23.550
- Cái gì?
- Tao còn nợ mày tiền súng hỉ?
376
00:37:23.600 --> 00:37:25.980
Mày nói cái quần què gì thế?
377
00:37:26.160 --> 00:37:28.380
Ngừng nói nhăng cuội đi, Art.
378
00:37:33.180 --> 00:37:34.560
Ồ, không!
379
00:37:36.240 --> 00:37:38.250
Tao quên đục lỗ tính công.
380
00:37:55.500 --> 00:37:57.500
Đừng quên mỉm cười -> Đừng mỉm cười.
381
00:38:08.010 --> 00:38:11.940
Để người dân thành phố
cùng tìm hiểu căn nguyên...
382
00:38:12.010 --> 00:38:14.290
...của vụ án mạng
dưới ga tàu tuần trước...
383
00:38:14.460 --> 00:38:16.150
...chúng tôi mời ông Thomas Wayne.
384
00:38:16.420 --> 00:38:18.680
- Phúc! Thomas Wayne lên TV nè.
- Dạ mẹ.
385
00:38:18.730 --> 00:38:20.160
Ông ấy biết các nạn nhân.
386
00:38:20.160 --> 00:38:21.210
Cảm ơn đã mời tôi tới.
387
00:38:21.510 --> 00:38:24.060
Họ đang hỏi ông ấy
về vụ án mạng kinh hoàng đó.
388
00:38:24.360 --> 00:38:27.610
Cảm ơn, Thomas. Tôi biết đây là
thời điểm khó khăn cho ông.
389
00:38:27.660 --> 00:38:31.400
- Sao lại là ông ta?
- Có vẻ ổng lên cân.
390
00:38:31.560 --> 00:38:33.750
Phải, cả ba đều làm cho
Công ty đầu tư Wayne.
391
00:38:34.030 --> 00:38:35.660
Được ăn học đàng hoàng.
392
00:38:35.810 --> 00:38:38.780
Mặc dù tôi không
trực tiếp quen biết họ...
393
00:38:40.010 --> 00:38:43.970
...nhưng họ cũng như các nhân viên
từ trước tới giờ, đều là người nhà.
394
00:38:44.160 --> 00:38:45.720
Đấy! Chúng ta là người nhà.
395
00:38:45.750 --> 00:38:49.810
Dường như một làn sóng tư tưởng
chống người giàu đang trỗi dậy.
396
00:38:49.880 --> 00:38:54.160
Như thể những bà con thiếu may mắn
đang theo phe kẻ giết người vậy.
397
00:38:54.230 --> 00:38:55.640
Vâng. Thật đáng hổ thẹn.
398
00:38:56.020 --> 00:38:59.320
Đây là một nguyên nhân
khiến tôi cân nhắc tranh cử.
399
00:38:59.520 --> 00:39:01.080
Gotham đã lạc lối rồi.
400
00:39:01.970 --> 00:39:05.890
Còn việc nghi phạm đeo
mặt nạ hề theo lời khai nhân chứng?
401
00:39:06.690 --> 00:39:08.550
A, tôi thấy việc rõ như ban ngày.
402
00:39:08.680 --> 00:39:11.430
Loại hèn nhát nào mới
làm chuyện máu lạnh tới vậy?
403
00:39:11.450 --> 00:39:13.280
Một kẻ trốn sau lớp mặt nạ.
404
00:39:13.640 --> 00:39:18.220
Một kẻ ghen ăn tức ở
với những ai khấm khá hơn mình.
405
00:39:19.250 --> 00:39:21.800
Nhưng lại sợ tới mức
không dám lộ mặt.
406
00:39:22.200 --> 00:39:24.680
Nếu những loại người này
không chịu cầu tiến...
407
00:39:25.260 --> 00:39:29.040
...thì những người tự gầy dựng
cuộc sống như chúng ta...
408
00:39:29.060 --> 00:39:31.300
...sẽ luôn coi những kẻ
dậm chân tại chỗ này...
409
00:39:31.370 --> 00:39:33.110
...như một lũ hề không hơn kém.
410
00:39:35.350 --> 00:39:37.930
Thomas Wayne, cảm ơn ông đã ghé sáng nay.
411
00:39:37.960 --> 00:39:39.350
Có gì mắc cười đâu.
412
00:40:00.930 --> 00:40:03.320
Hôm bữa tôi nghe thấy
bài hát này trên radio.
413
00:40:05.890 --> 00:40:07.510
Người ca sĩ hát rằng...
414
00:40:08.050 --> 00:40:10.170
...tên hắn là Carnival.
415
00:40:11.090 --> 00:40:13.540
- Arthur này.
- Hay thật...
416
00:40:15.990 --> 00:40:18.490
...vì nghệ danh của tôi
là chú hề Carnival.
417
00:40:20.040 --> 00:40:22.060
Từ hồi nào đó tới gần đây...
418
00:40:23.810 --> 00:40:25.990
...dường như chẳng ai nhìn thấy tôi.
419
00:40:28.270 --> 00:40:30.840
Tôi còn không biết
liệu mình có thực sự tồn tại.
420
00:40:31.040 --> 00:40:32.980
Arthur, tôi có tin xấu cho anh.
421
00:40:36.410 --> 00:40:38.340
Cô không lắng nghe thì phải.
422
00:40:39.470 --> 00:40:41.570
Tôi nghĩ cô chưa bao giờ...
423
00:40:42.090 --> 00:40:43.970
...thực sự nghe lời tôi nói.
424
00:40:44.560 --> 00:40:47.420
Tuần nào cô cũng
nhai đi nhai lại ba cái câu...
425
00:40:47.500 --> 00:40:48.920
Công việc thế nào?
426
00:40:49.020 --> 00:40:51.290
Anh có suy nghĩ tiêu cực gì không?
427
00:40:51.900 --> 00:40:55.150
Tôi chẳng có gì khác
ngoài suy nghĩ tiêu cực.
428
00:40:55.760 --> 00:40:58.400
Nhưng cô không nhét vào đầu. Mà thôi...
429
00:40:58.760 --> 00:41:00.210
Nãy tôi đang nói...
430
00:41:00.280 --> 00:41:02.260
...rằng trước đây, cả đời này...
431
00:41:02.760 --> 00:41:05.750
...tôi còn chẳng biết
liệu mình có tồn tại.
432
00:41:06.800 --> 00:41:09.050
Nhưng bây giờ tôi biết là có.
433
00:41:09.900 --> 00:41:13.210
Và người ta bắt đầu để ý thấy rồi.
434
00:41:15.580 --> 00:41:17.340
Họ ngưng cấp quỹ rồi.
435
00:41:17.450 --> 00:41:20.780
Văn phòng của chúng tôi
sẽ ngưng hoạt động từ tuần sau.
436
00:41:20.920 --> 00:41:24.810
Chính quyền thành phố
cắt giảm tất, kể cả công tác xã hội.
437
00:41:25.020 --> 00:41:27.190
Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau.
438
00:41:28.000 --> 00:41:29.040
Ok.
439
00:41:33.340 --> 00:41:35.880
Họ đếch đếm xỉa gì
tới người như anh đâu, Arthur.
440
00:41:37.680 --> 00:41:40.900
Người như tôi họ cũng kệ mẹ thôi.
441
00:41:44.760 --> 00:41:45.770
Má nó.
442
00:41:53.800 --> 00:41:56.500
Thế giờ tôi lấy thuốc kiểu gì đây?
443
00:41:59.340 --> 00:42:01.350
Tôi cần nói chuyện với ai?
444
00:42:03.450 --> 00:42:05.120
Tôi xin lỗi, Arthur.
445
00:42:08.230 --> 00:42:11.920
Tôi nghĩ đa số phụ nữ
coi chuyện tình dục như việc mua xe vậy.
446
00:42:12.630 --> 00:42:15.230
Quý vị biết mà:
"Cái này xài lâu có ổn không?
447
00:42:15.300 --> 00:42:18.440
Có an toàn, đáng tin cậy không?
448
00:42:19.040 --> 00:42:21.210
Có khi nào mình chết vì nó không?"
449
00:42:21.230 --> 00:42:24.830
Đàn ông thì coi chuyện ấy
như việc đậu xe. "Ế, có chỗ đỗ rồi.
450
00:42:25.970 --> 00:42:28.480
Còn chỗ này nữa, chắc cũng thơm.
451
00:42:28.510 --> 00:42:31.150
Gì, phải trả tiền hả? Thôi khỏi đi."
452
00:42:32.750 --> 00:42:35.550
Dành cho người tàn tật?
Mong là không bị ai thấy."
453
00:42:38.250 --> 00:42:40.840
Vâng, tôi hết giờ rồi.
Cảm ơn quý vị nhiều.
454
00:42:45.120 --> 00:42:47.830
Một lần nữa, anh Dưa Leo, thưa quý vị.
455
00:42:48.890 --> 00:42:53.160
Cây hài tiếp theo tự miêu tả
là người đã sống cả đời ở Gotham.
456
00:42:53.180 --> 00:42:55.780
Từ khi còn nhỏ, anh ấy
luôn được dặn rằng:
457
00:42:55.810 --> 00:43:00.780
Mục đích của đời mình là mang niềm vui,
tiếng cười đến thế giới lạnh lẽo, tăm tối này.
458
00:43:01.050 --> 00:43:02.380
Ừm... ok...
459
00:43:02.830 --> 00:43:06.200
Xin quý vị giúp tôi
chào đón Arthur Fleck.
460
00:43:30.760 --> 00:43:32.940
Chào quý vị. Rất vui... khi được đến đây.
461
00:43:45.120 --> 00:43:46.120
Hồi nhỏ...
462
00:43:57.240 --> 00:43:59.300
...tôi ghét...
463
00:43:59.410 --> 00:44:01.350
...tôi ghét trường học lắm.
464
00:44:16.500 --> 00:44:20.030
Hồi nhỏ tôi ghét đi học.
465
00:44:22.460 --> 00:44:24.150
Nhưng mẹ tôi luôn nói:
466
00:44:24.180 --> 00:44:28.400
"Con tận hưởng tuổi học trò đi.
Lớn lên con phải đi làm kiếm sống đó."
467
00:44:29.350 --> 00:44:32.820
Không có đâu mẹ.
Con sẽ đi diễn hài độc thoại.
468
00:44:45.010 --> 00:44:46.440
Đây rồi.
469
00:44:47.650 --> 00:44:51.000
Quý vị biết không, bữa hổm tôi nghĩ...
470
00:44:51.270 --> 00:44:53.720
...tại sao những người yếu đuối...
471
00:44:56.000 --> 00:44:59.000
Ca khúc Smile
Ca sĩ Jimmy Durante
472
00:44:59.450 --> 00:45:04.250
♪ Hãy mỉm cười dù tim có nhức đau ♪
473
00:45:04.350 --> 00:45:08.250
♪ Hãy mỉm cười dẫu nó đang vụn vỡ ♪
474
00:45:09.540 --> 00:45:14.370
♪ Khi bầu trời vẫn còn mây bay ♪
475
00:45:14.480 --> 00:45:18.170
♪ Bạn sẽ vượt qua nếu bạn mỉm cười ♪
476
00:45:19.180 --> 00:45:22.410
♪ Cười lên! Cười xuyên niềm đau nỗi sợ ♪
477
00:45:23.770 --> 00:45:26.560
♪ Biết đâu ngày mai ♪
478
00:45:26.860 --> 00:45:31.550
♪ Bạn sẽ thấy mặt trời chiếu sáng ♪
479
00:45:32.880 --> 00:45:35.100
Anh tin cái quỷ này không?
480
00:45:36.110 --> 00:45:37.580
Đủ má tụi nó.
481
00:45:38.760 --> 00:45:42.130
Em thấy tay súng đó là người hùng.
482
00:45:43.690 --> 00:45:46.000
Gotham bớt đi ba thằng khốn.
483
00:45:46.090 --> 00:45:49.000
Còn triệu thằng nữa thôi.
484
00:45:50.280 --> 00:45:52.380
♪ Bạn sẽ vượt qua ♪
485
00:45:52.440 --> 00:45:57.100
♪ Đó là lúc bạn phải tiếp tục nỗ lực ♪
486
00:45:57.200 --> 00:46:01.660
♪ Cười lên đi, khóc lóc có ích gì? ♪
487
00:46:02.420 --> 00:46:07.370
♪ Bạn sẽ thấy cuộc đời vẫn giá trị ♪
488
00:46:08.410 --> 00:46:12.320
♪ Chỉ cần bạn nở nụ cười ♪
489
00:46:18.090 --> 00:46:19.890
Tôi biết tác phẩm này sẽ nổi như cồn.
490
00:46:19.990 --> 00:46:22.800
Cảm ơn anh bạn vì
những tràng cười như mọi lần.
491
00:46:22.870 --> 00:46:26.630
Mong gặp lại anh. Anh biết là
bọn tôi sẽ ở đây chứ? Hy vọng vậy.
492
00:46:27.240 --> 00:46:29.850
Tối mai chúng ta có Diana Hudson,...
493
00:46:30.000 --> 00:46:34.340
...Grieg Gordon, và chuyên gia
về động vật Hugh Little.
494
00:46:34.590 --> 00:46:36.020
Cảm ơn quý vị đã theo dõi.
495
00:46:36.090 --> 00:46:38.160
Chúc ngủ ngon. Và hãy luôn nhớ rằng...
496
00:46:38.420 --> 00:46:39.910
...đời là thế đó.
497
00:46:44.180 --> 00:46:45.660
Đời là thế đó.
498
00:46:50.400 --> 00:46:53.490
Mẹ ơi, dậy lên giường nào.
499
00:46:57.400 --> 00:46:58.730
Không, Phúc à.
500
00:47:01.400 --> 00:47:03.190
Mẹ viết thư mới cho ông ấy rồi.
501
00:47:03.230 --> 00:47:05.210
Nào, nhảy với con đi.
502
00:47:05.830 --> 00:47:08.460
Thư cho Thomas Wayne. Quan trọng lắm.
503
00:47:17.040 --> 00:47:19.080
Con có mùi nước hoa.
504
00:47:19.340 --> 00:47:21.780
Con mới có một buổi
hẹn hoành tráng mà lại.
505
00:47:26.270 --> 00:47:28.710
Đừng quên gửi thư đi nhé.
506
00:47:53.820 --> 00:48:00.450
Chương trình Murray Franklin
được thu phát trực tiếp từ studio...
507
00:48:16.400 --> 00:48:19.400
Thomas à, em ốm yếu lắm.
Chắc em sắp chết rồi.
508
00:48:19.470 --> 00:48:23.080
Em biết tình hai ta đã gây ra
bao khổ đau cho đôi bên.
509
00:48:23.150 --> 00:48:26.750
Em không muốn làm phiền anh.
Em biết mình sẽ bị cười nhạo...
510
00:48:26.820 --> 00:48:29.000
...nhưng em và con cần anh giúp đỡ.
511
00:48:31.070 --> 00:48:34.280
Tình cảnh mẹ con em hiện rất khó khăn.
512
00:48:34.350 --> 00:48:36.780
Anh là hy vọng duy nhất của hai mẹ con.
513
00:48:37.350 --> 00:48:40.580
Arthur đôi khi hay buồn,
nhưng nhìn chung nó ngoan lắm.
514
00:48:40.650 --> 00:48:43.190
Anh sẽ rất tự hào
về cách em nuôi dạy con.
515
00:48:43.250 --> 00:48:47.280
Anh hãy hỏi lương tâm mình
và giúp đỡ mẹ con em chút...
516
00:48:47.350 --> 00:48:49.280
...để bọn em cải thiện tình hình...
517
00:48:49.350 --> 00:48:52.880
...trở thành mẫu người mà anh
yêu thương và tôn trọng.
518
00:48:52.950 --> 00:48:54.880
Mãi yêu anh. Penny Fleck.
519
00:49:01.600 --> 00:49:04.350
Con sẽ giết mẹ mất.
Con sẽ gây khó dễ cho mẹ.
520
00:49:04.370 --> 00:49:07.160
- Con sẽ không gây...
- Không! Không!
521
00:49:07.790 --> 00:49:10.720
Con phải hết nóng
thì mẹ mới nói chuyện với con.
522
00:49:10.800 --> 00:49:12.110
Ok.
523
00:49:12.370 --> 00:49:13.380
Ok.
524
00:49:17.860 --> 00:49:19.450
Con hết rồi.
525
00:49:20.270 --> 00:49:21.780
Con không có giận mẹ.
526
00:49:22.690 --> 00:49:23.700
Con xin mẹ.
527
00:49:25.000 --> 00:49:28.100
Mẹ, chuyện này có thật không?
528
00:49:31.370 --> 00:49:34.480
Ông ấy là một người phi thường, Phúc à.
529
00:49:34.620 --> 00:49:37.200
Một người rất quyền lực.
530
00:49:38.170 --> 00:49:40.010
Tụi mẹ yêu nhau.
531
00:49:41.260 --> 00:49:45.450
Ổng nói tốt nhất mẹ và ổng
nên chia tay để giữ thể diện.
532
00:49:47.880 --> 00:49:51.870
Mẹ không thể tiết lộ với ai vì...
533
00:49:52.010 --> 00:49:53.440
...a...
534
00:49:53.580 --> 00:49:56.230
...vì mẹ đã ký một số giấy tờ.
535
00:49:56.880 --> 00:50:00.490
Với cả, con cũng tưởng tượng
được mà. Người ta sẽ nói gì...
536
00:50:01.180 --> 00:50:02.890
...về Thomas và mẹ...
537
00:50:04.840 --> 00:50:06.670
...người ta sẽ nói gì về con.
538
00:50:10.450 --> 00:50:12.590
Họ sẽ nói gì hả mẹ?
539
00:50:31.000 --> 00:50:34.960
Wayne bắt đầu chiến dịch tranh cử
Gotham trông chờ vào tương lai
540
00:52:45.860 --> 00:52:47.050
Chào.
541
00:52:50.000 --> 00:52:51.750
Em tên gì?
542
00:52:52.600 --> 00:52:54.260
Em tên Bruce.
543
00:52:55.160 --> 00:52:56.550
Bruce.
544
00:52:58.130 --> 00:52:59.570
Anh là Arthur.
545
00:53:21.580 --> 00:53:23.230
Thế có phải tốt hơn không.
546
00:53:24.220 --> 00:53:26.810
Bruce! Bruce!
547
00:53:26.910 --> 00:53:29.690
- Tránh xa gã đó ra!
- Không sao đâu. Tôi là người tốt.
548
00:53:29.800 --> 00:53:32.120
Anh làm gì vậy? Anh là ai?
549
00:53:32.170 --> 00:53:33.850
Tôi đến tìm ông Wayne.
550
00:53:33.980 --> 00:53:37.020
A, anh không nên nói chuyện
với con trai ông ấy.
551
00:53:37.800 --> 00:53:41.740
- Anh đưa cậu ấy mớ hoa này làm gì?
- Hoa giả thôi.
552
00:53:42.200 --> 00:53:44.100
Một màn... ảo thuật ấy mà.
553
00:53:44.590 --> 00:53:46.240
Tôi chỉ muốn làm em nó cười.
554
00:53:46.320 --> 00:53:48.080
Có gì vui mà cười.
555
00:53:48.990 --> 00:53:50.520
Để tôi gọi cảnh sát nhé?
556
00:53:50.600 --> 00:53:52.180
Không, đừng.
557
00:53:53.330 --> 00:53:54.990
Mẹ tôi là Penny.
558
00:53:55.070 --> 00:53:56.360
Penny Fleck.
559
00:53:56.460 --> 00:53:57.960
Bà ấy từng làm ở đây
560
00:53:58.060 --> 00:54:01.040
Anh nói với ông Wayne
là tôi cần gặp được không?
561
00:54:01.160 --> 00:54:02.650
Anh là con bà ấy?
562
00:54:02.720 --> 00:54:04.170
Phải.
563
00:54:04.360 --> 00:54:06.440
Anh biết bà ấy à?
564
00:54:09.520 --> 00:54:12.070
Tôi biết chuyện hai người họ.
565
00:54:12.460 --> 00:54:14.750
Mẹ tôi kể hết rồi.
566
00:54:16.970 --> 00:54:19.110
Chả có gì để mà biết.
567
00:54:19.610 --> 00:54:22.160
Chẳng có "hai người họ" nào hết.
568
00:54:22.720 --> 00:54:25.220
Mẹ anh bị hoang tưởng.
569
00:54:25.400 --> 00:54:26.760
Bà ta bị bệnh.
570
00:54:26.860 --> 00:54:29.120
Đừng... nói thế.
571
00:54:30.080 --> 00:54:31.840
Đi đi.
572
00:54:32.410 --> 00:54:35.410
Trước khi anh tự biến
mình thành thằng ngốc.
573
00:54:36.730 --> 00:54:39.520
Thomas Wayne là bố tôi.
574
00:54:44.360 --> 00:54:46.330
Ông ta bỏ rơi tôi.
575
00:54:48.680 --> 00:54:50.200
Bỏ ra!
576
00:55:16.180 --> 00:55:18.410
Giữ nhịp thở khoảng 15.
577
00:55:18.440 --> 00:55:20.810
Cẩn thận cầu thang phía trước.
578
00:55:20.840 --> 00:55:22.660
Mẹ ơi?
579
00:55:24.060 --> 00:55:25.350
- Chuyện gì vậy?
- Anh là ai?
580
00:55:25.350 --> 00:55:27.090
- Tôi là con bà ấy.
- Ồ, tuyệt.
581
00:55:27.120 --> 00:55:28.940
Biết đâu anh giúp được chúng tôi.
582
00:55:28.960 --> 00:55:31.350
- Chúng tôi chưa biết nguyên do.
- Lên xe đi.
583
00:55:31.680 --> 00:55:33.050
Đi nào. Còn một bậc nữa.
584
00:55:33.160 --> 00:55:35.850
Tôi bị vướng chỗ này xíu.
Nhấc bà ấy lên đi.
585
00:55:36.350 --> 00:55:39.050
Chỉnh đầu lại. Nhấc.
586
00:55:46.560 --> 00:55:47.610
Xin lỗi.
587
00:55:47.800 --> 00:55:49.990
- Mẹ anh có dùng thuốc gì không?
- Không.
588
00:55:50.020 --> 00:55:51.380
- Tôi nghe không rõ.
- Không.
589
00:55:51.410 --> 00:55:53.540
Lần cuối anh nói chuyện với mẹ là khi nào?
590
00:55:53.610 --> 00:55:54.780
Tôi không biết.
591
00:56:38.760 --> 00:56:40.110
Anh Fleck.
592
00:56:41.260 --> 00:56:43.340
Xin lỗi. Tôi là thanh tra Garrity.
593
00:56:43.410 --> 00:56:45.950
Đây là đồng nghiệp tôi,
thanh tra Burke.
594
00:56:46.040 --> 00:56:49.300
Chúng tôi muốn hỏi anh
vài câu nhưng anh vắng nhà.
595
00:56:49.370 --> 00:56:51.760
Nên chúng tôi đã nói chuyện với mẹ anh.
596
00:56:53.520 --> 00:56:54.530
Ồ.
597
00:56:55.680 --> 00:56:57.270
Các người đã nói gì?
598
00:56:57.290 --> 00:56:58.970
- Là do các người à?
- Gì chứ?
599
00:56:58.990 --> 00:57:01.710
Không. Chúng tôi chỉ
hỏi bà ấy mấy câu.
600
00:57:02.110 --> 00:57:03.650
Cái bà ấy bị kích động...
601
00:57:03.900 --> 00:57:05.370
...thở gấp, rồi đổ gục ra...
602
00:57:05.400 --> 00:57:06.650
...đầu đập mạnh xuống sàn.
603
00:57:06.750 --> 00:57:09.410
Bác sĩ bảo bà ấy bị đột quỵ.
604
00:57:09.750 --> 00:57:11.280
Chúng tôi rất lấy làm tiếc.
605
00:57:12.350 --> 00:57:15.240
Nhưng như vừa đề cập,
tôi vẫn phải hỏi anh vài câu...
606
00:57:15.370 --> 00:57:17.880
...về vụ giết người dưới ga tàu tuần trước.
607
00:57:17.910 --> 00:57:20.120
- Anh có nghe vụ đó chứ?
- Có.
608
00:57:20.710 --> 00:57:22.750
- Vụ đó thật khủng khiếp.
- Phải.
609
00:57:23.950 --> 00:57:27.110
Chúng tôi có nói chuyện
với sếp anh ở công ty Ha Ha.
610
00:57:27.330 --> 00:57:30.900
Anh ta nói anh bị đuổi
vì mang súng vào bệnh viện nhi.
611
00:57:32.390 --> 00:57:34.410
- Đúng không?
- Đó là đạo cụ thôi.
612
00:57:34.420 --> 00:57:35.840
Một phần của màn diễn.
613
00:57:36.340 --> 00:57:38.040
Tôi diễn hề trong các bữa tiệc.
614
00:57:38.110 --> 00:57:40.050
Thế tại sao anh bị đuổi?
615
00:57:43.200 --> 00:57:45.470
Họ nói tôi diễn không đủ vui.
616
00:57:45.870 --> 00:57:47.640
Các anh tưởng tượng nổi không?
617
00:57:47.740 --> 00:57:49.630
Nếu các anh không phiền...
618
00:57:49.960 --> 00:57:52.000
...tôi phải đi chăm sóc mẹ đây.
619
00:57:52.080 --> 00:57:55.370
Sếp anh còn đưa chúng tôi
một tấm thẻ của anh.
620
00:57:56.700 --> 00:57:59.460
Tật bệnh này, tình trạng cười của anh...
621
00:57:59.850 --> 00:58:02.490
...là thật hay là trò hề vậy?
622
00:58:03.360 --> 00:58:05.660
- Trò hề ư?
- Ừ.
623
00:58:06.440 --> 00:58:09.090
Nó là một màn diễn của anh hả?
624
00:58:11.440 --> 00:58:12.650
Anh nghĩ sao?
625
00:58:18.810 --> 00:58:20.600
Cửa đó chỉ đi ra thôi.
626
00:58:43.940 --> 00:58:46.120
Bà ấy sẽ ổn thôi.
627
00:58:50.800 --> 00:58:52.550
Em sẽ đi lấy cà phê.
628
00:58:52.850 --> 00:58:54.830
- Anh uống không?
- Có.
629
00:59:08.670 --> 00:59:11.600
Tối hôm bữa tôi nói với
cậu út nhà tôi, Billy...
630
00:59:11.630 --> 00:59:14.230
...cái cậu không mấy sáng dạ ấy...
631
00:59:14.720 --> 00:59:18.030
...tôi nói là các nhân viên
dọn rác vẫn tiếp tục đình công...
632
00:59:18.050 --> 00:59:20.040
Thế là cu cậu nói, tôi không giỡn đâu...
633
00:59:20.060 --> 00:59:22.300
"Vậy nhà mình sẽ lấy rác từ đâu?"
634
00:59:29.500 --> 00:59:30.510
Lời cuối cùng...
635
00:59:30.850 --> 00:59:33.360
...dành cho những ai
cho rằng việc của tôi dễ ợt...
636
00:59:33.400 --> 00:59:36.840
...chúng tôi có một clip từ
CLB hài Pogo ở ngay chính Gotham.
637
00:59:36.980 --> 00:59:40.960
Tay này cứ tưởng chỉ cần cười lên
là cái duyên hài sẽ tự đến.
638
00:59:41.490 --> 00:59:43.050
Coi thử gã hề (Joker) này đi.
639
00:59:48.110 --> 00:59:49.040
Ôi không!
640
00:59:49.100 --> 00:59:52.190
Hồi nhỏ tôi ghét đi học.
641
00:59:53.500 --> 00:59:55.870
Nhưng mẹ tôi luôn nói:
642
00:59:56.650 --> 00:59:58.330
"Con tận hưởng tuổi học trò đi.
643
00:59:58.380 --> 01:00:00.680
Lớn lên con phải đi làm kiếm sống đó."
644
01:00:00.840 --> 01:00:02.620
Không có đâu mẹ.
645
01:00:02.700 --> 01:00:04.810
Con sẽ đi diễn hài độc thoại.
646
01:00:10.840 --> 01:00:14.120
Này thì không nghe lời mẹ này.
647
01:00:15.100 --> 01:00:16.830
Còn nữa. Chiếu cái nữa đi, Bobby.
648
01:00:16.990 --> 01:00:19.480
Coi cái nữa nha. Tôi khoái tay này lắm.
649
01:00:20.510 --> 01:00:21.980
Buồn cười thiệt.
650
01:00:22.080 --> 01:00:24.000
Khi tôi còn nhỏ...
651
01:00:24.090 --> 01:00:27.130
...tôi nói với người ta
rằng tôi sẽ làm diễn viên hài.
652
01:00:27.520 --> 01:00:29.270
...ai cũng cười tôi.
653
01:00:29.710 --> 01:00:31.660
A, giờ thì chẳng ai cười nữa.
654
01:00:35.920 --> 01:00:38.150
Cho nói lại lần nữa đó, anh bạn.
655
01:00:43.730 --> 01:00:44.680
Được rồi.
656
01:00:44.710 --> 01:00:46.720
Tối nay chúng tôi có một show tuyệt vời...
657
01:00:46.740 --> 01:00:49.880
...có anh Hoài Linh, diễn viên Việt Trinh...
658
01:00:49.960 --> 01:00:54.220
...và ca khúc mới của nhóm Quả Dưa Hấu.
659
01:00:57.040 --> 01:00:59.240
GIẾT NGƯỜI GIÀU
MỘT LÀN SÓNG MỚI?
660
01:00:59.440 --> 01:01:02.050
Trong tình trạng căng thẳng leo thang...
661
01:01:02.270 --> 01:01:05.650
...thị trưởng Stokes khẩn cầu
bà con giữ bình tĩnh.
662
01:01:05.850 --> 01:01:08.250
Dịch vụ công ích
vẫn đang bị ảnh hưởng.
663
01:01:08.320 --> 01:01:12.550
Một số doanh nghiệp tiếp tục
đóng cửa giữa tình trạng bạo loạn.
664
01:01:12.580 --> 01:01:15.350
Chuck Stevens đưa báo cáo này.
665
01:01:15.410 --> 01:01:18.260
Sự tức giận và oán hận
sục sôi suốt mấy tuần qua...
666
01:01:18.280 --> 01:01:20.090
...dường như sắp nổ tung.
667
01:01:20.110 --> 01:01:23.370
Những người biểu tình, phần lớn
mặc đồ hề, đã xuống đường...
668
01:01:23.460 --> 01:01:26.910
...thách thức giới thượng lưu
bằng nhiều cuộc tuần hành...
669
01:01:26.980 --> 01:01:29.560
...trong đó có một cuộc tập trung khổng lồ...
670
01:01:29.610 --> 01:01:32.120
...bên ngoài buổi gây quỹ ở dinh thự Wayne.
671
01:01:32.160 --> 01:01:33.920
Mục đích của việc này là gì?
672
01:01:34.010 --> 01:01:35.680
ĐM tụi địa chủ! ĐM Thomas Wayne.
673
01:01:35.760 --> 01:01:37.520
Mục đích chỉ có thế thôi.
674
01:01:37.580 --> 01:01:39.290
ĐM cả cái chế độ.
675
01:01:39.370 --> 01:01:43.730
Wayne, người mới tuyên bố
tranh cử, sẽ tham dự buổi gây quỹ.
676
01:01:43.870 --> 01:01:47.070
Có lẽ quý khán giả còn nhớ
Wayne là người đầu tiên...
677
01:01:47.100 --> 01:01:50.130
...gán mác "lũ hề"
cho nhiều bà con Gotham.
678
01:01:50.410 --> 01:01:53.550
Hôm nay, ông ấy tỏ ra
không mấy hối lỗi về lời đã nói.
679
01:01:53.760 --> 01:01:56.220
A, tôi sẽ nói thế này.
Những người này có vấn đề.
680
01:01:56.250 --> 01:01:58.890
Tôi tới đây để giúp họ thoát nghèo...
681
01:01:58.920 --> 01:02:01.420
...giúp cuộc sống họ tốt hơn.
Tôi tranh cử là vì thế.
682
01:02:01.490 --> 01:02:04.920
Có thể họ chưa nhận ra,
nhưng tôi là hy vọng duy nhất của họ.
683
01:02:20.090 --> 01:02:22.450
Đả đảo Wayne! Đả đảo Wayne!
684
01:02:22.480 --> 01:02:25.910
Đả đảo Wayne! Đả đảo Wayne!
685
01:02:58.740 --> 01:03:00.360
Đả đảo Wayne! Đả đảo Wayne!
686
01:05:06.460 --> 01:05:08.530
Tôi giúp gì được cho anh, anh bạn?
687
01:05:09.920 --> 01:05:11.820
Tôi không biết phải nói gì nữa.
688
01:05:14.780 --> 01:05:16.960
Anh muốn xin chữ ký hay gì?
689
01:05:17.390 --> 01:05:18.880
Không.
690
01:05:24.280 --> 01:05:26.560
Tôi tên là Arthur.
691
01:05:27.660 --> 01:05:29.820
Penny Fleck là mẹ tôi.
692
01:05:30.600 --> 01:05:32.240
Chúa ơi.
693
01:05:32.670 --> 01:05:35.760
Anh là kẻ bén mảng tới nhà tôi hôm qua.
694
01:05:36.080 --> 01:05:37.620
Phải.
695
01:05:37.870 --> 01:05:39.850
Tôi xin lỗi vì sự đường đột.
696
01:05:39.900 --> 01:05:41.780
Mẹ tôi kể hết mọi chuyện rồi.
697
01:05:41.900 --> 01:05:43.490
Tôi phải nói chuyện với ông.
698
01:05:43.520 --> 01:05:45.160
Nghe này, tôi không phải bố anh.
699
01:05:45.260 --> 01:05:47.400
Anh có vấn đề à?
700
01:05:48.490 --> 01:05:50.630
Nhìn hai chúng ta xem.
701
01:05:51.850 --> 01:05:53.280
Tôi nghĩ ông là bố tôi.
702
01:05:53.340 --> 01:05:55.280
Chuyện đó là không thể.
703
01:05:55.350 --> 01:05:58.350
Vì anh là con nuôi.
Tôi chưa từng ngủ với mẹ anh.
704
01:05:58.360 --> 01:05:59.770
Anh muốn gì ở tôi, tiền à?
705
01:05:59.850 --> 01:06:00.720
Không! Tôi không...
706
01:06:00.780 --> 01:06:04.030
- Tôi không phải con nuôi.
- Chúa ơi, bà ta giấu anh à?
707
01:06:04.200 --> 01:06:06.360
Giấu cái gì?
708
01:06:06.990 --> 01:06:09.360
Bà ta nhận nuôi anh khi còn làm cho tôi.
709
01:06:09.430 --> 01:06:11.640
Không đúng! Sao ông lại nói vậy?
710
01:06:11.740 --> 01:06:14.200
Bà ta bị bắt đưa vào bệnh viện Arkham...
711
01:06:14.270 --> 01:06:15.820
- ...khi anh còn bé tí.
- Khoan! Khoan!
712
01:06:15.900 --> 01:06:17.260
Sao ông lại nói điều này?
713
01:06:17.390 --> 01:06:20.640
Tôi không cần ông bịa chuyện.
Tôi biết là chuyện này kỳ quặc.
714
01:06:20.680 --> 01:06:22.220
Tôi không muốn làm ông khó ở.
715
01:06:22.250 --> 01:06:24.180
Tại sao ai ai
cũng thô lỗ vậy?
716
01:06:24.210 --> 01:06:26.920
Sao ông thô lỗ thế?
Tôi đâu muốn xin xỏ gì ông.
717
01:06:26.940 --> 01:06:29.440
Có chăng là chút hơi ấm,
hoặc một cái ôm thôi, bố à!
718
01:06:29.470 --> 01:06:31.340
Đối xử tốt với nhau tí đéo được à?
719
01:06:31.360 --> 01:06:32.930
Mấy người bị làm sao thế?
720
01:06:33.000 --> 01:06:35.030
Sao ông nỡ nói mẹ tôi vậy?
721
01:06:35.190 --> 01:06:37.330
- Bà ta bị điên.
- Bà ấy...
722
01:06:46.240 --> 01:06:48.440
- Mày thấy mắc cười lắm hả?
- Phải...
723
01:06:48.950 --> 01:06:50.860
Bố à, là con đây!
724
01:06:51.060 --> 01:06:52.960
Thôi nào!
725
01:06:55.420 --> 01:06:58.730
Mày đụng vào con tao lần nữa
thì tao giết chết bà mày.
726
01:07:17.550 --> 01:07:20.480
Chào anh Fleck. Thanh tra Garrity đây.
727
01:07:20.650 --> 01:07:23.380
Bữa trước chúng ta
gặp nhau ở bệnh viện Gotham.
728
01:07:23.540 --> 01:07:25.970
Chúng tôi có thêm
vài câu hỏi cho anh.
729
01:07:26.000 --> 01:07:29.030
Chúng tôi ghé chung cư anh
bữa nay, nhưng anh đi vắng.
730
01:07:29.050 --> 01:07:31.280
Anh nhận được tin
thì gọi lại cho tôi nhé.
731
01:07:31.310 --> 01:07:33.190
Xin nhắc lại, tôi là thanh tra Garrity.
732
01:07:33.210 --> 01:07:36.720
Số của tôi là 212...99.
733
01:08:19.520 --> 01:08:21.710
Tin nhắn này dành cho Arthur Fleck.
734
01:08:21.740 --> 01:08:25.580
Tôi là Shirley Woods,
làm cho show Murray Franklin.
735
01:08:25.700 --> 01:08:26.980
Anh có biết không...
736
01:08:27.000 --> 01:08:29.920
...Murray mới đăng clip hài
của anh lên show...
737
01:08:29.940 --> 01:08:33.390
...và chúng tôi nhận được
phản hồi rất tích cực từ khán giả.
738
01:08:33.440 --> 01:08:35.570
Murray bảo tôi gọi anh xem có...
739
01:08:39.820 --> 01:08:40.830
Ai đó?
740
01:08:41.380 --> 01:08:43.290
Ồ, chào anh. Tôi là Shirley Woods.
741
01:08:43.310 --> 01:08:46.030
Tôi đặt show cho chương trình
của Murray Franklin.
742
01:08:46.050 --> 01:08:47.770
Anh là Arthur hả?
743
01:08:49.160 --> 01:08:50.160
Dạ.
744
01:08:50.280 --> 01:08:52.210
Chào Arthur. Như tôi vừa nói...
745
01:08:52.230 --> 01:08:55.940
Chúng tôi nhận được rất nhiều
phản hồi tích cực về clip của anh.
746
01:08:56.360 --> 01:08:58.440
Murray nhờ tôi liên lạc với anh...
747
01:08:58.470 --> 01:09:01.370
...xem anh có muốn
làm khách mời của show không.
748
01:09:05.660 --> 01:09:08.840
Murray muốn tôi
làm khách mời của show ư?
749
01:09:08.920 --> 01:09:10.780
Phải, thật tuyệt đúng không?
750
01:09:10.910 --> 01:09:14.280
Ông ấy muốn trò chuyện với anh,
có thể diễn vài đoạn của anh.
751
01:09:14.410 --> 01:09:16.240
Anh thấy vậy được không?
752
01:09:21.210 --> 01:09:22.830
Dạ, quá được ấy chứ.
753
01:09:23.160 --> 01:09:25.310
Chúng ta đặt lịch luôn nhé?
754
01:09:25.370 --> 01:09:27.680
Thứ năm tuần sau anh rảnh không?
755
01:09:46.000 --> 01:09:48.500
BỆNH VIỆN CÔNG ARKHAM
756
01:10:19.930 --> 01:10:21.270
Này.
757
01:10:21.440 --> 01:10:23.260
Ú chà. Anh bạn à.
758
01:10:23.290 --> 01:10:24.780
Xin lỗi nhé.
759
01:10:25.010 --> 01:10:27.420
Hồ sơ từ 10 năm trở lên
được cất dưới tầng hầm...
760
01:10:27.450 --> 01:10:30.540
...cái anh cần tìm đã
cách đây 30 năm nên là...
761
01:10:31.480 --> 01:10:33.760
Tôi hỏi anh câu này nhé?
762
01:10:33.920 --> 01:10:34.930
Ừa.
763
01:10:35.530 --> 01:10:39.040
Người như thế nào mới bị đưa vào đây?
764
01:10:40.270 --> 01:10:41.710
Họ đều...
765
01:10:42.040 --> 01:10:44.020
...đều là tội phạm hả?
766
01:10:44.460 --> 01:10:47.300
Ờ, đúng. Có một số người.
767
01:10:47.480 --> 01:10:49.470
Số khác bị tâm thần...
768
01:10:49.530 --> 01:10:51.980
...là mối họa cho chính họ và cho người khác.
769
01:10:52.050 --> 01:10:53.620
Một số thì chẳng có chốn đi về...
770
01:10:54.100 --> 01:10:55.710
...không biết làm gì, anh hiểu chứ?
771
01:10:55.880 --> 01:10:58.880
Hiểu mà, người anh em.
772
01:10:59.860 --> 01:11:02.480
Có đôi lần, chính tôi cũng
chẳng biết phải làm gì.
773
01:11:04.130 --> 01:11:07.000
Lần gần nhất tôi
trút giận lên người khác.
774
01:11:08.270 --> 01:11:11.410
Tôi cứ tưởng sẽ bị cắn rứt,
nhưng hóa ra chả có gì.
775
01:11:13.330 --> 01:11:14.340
Sao hả?
776
01:11:15.370 --> 01:11:17.230
Tôi đã gây chuyện lớn.
777
01:11:17.390 --> 01:11:19.990
Tội tày đình.
778
01:11:21.040 --> 01:11:22.230
Ừm...
779
01:11:22.830 --> 01:11:23.980
Anh hiểu ý tôi mà.
780
01:11:24.040 --> 01:11:27.130
Lúc nào cũng phải
cố giữ tinh thần vui vẻ...
781
01:11:27.550 --> 01:11:29.800
...sao mà khó quá đi.
782
01:11:31.190 --> 01:11:33.390
Nghe tôi này...
783
01:11:33.970 --> 01:11:36.190
...tôi chỉ là chân trợ lý hành chính.
784
01:11:36.250 --> 01:11:38.890
Tôi có mỗi việc sắp xếp giấy tờ thôi.
785
01:11:39.750 --> 01:11:41.630
Tôi không biết phải khuyên anh sao...
786
01:11:41.700 --> 01:11:43.930
...nhưng anh nên tìm người giúp.
787
01:11:44.140 --> 01:11:45.930
Người ta có các chương trình...
788
01:11:46.000 --> 01:11:47.930
...dịch vụ cộng đồng, kiểu kiểu vậy.
789
01:11:48.250 --> 01:11:49.720
Ờ, phải.
790
01:11:49.770 --> 01:11:51.620
Họ cắt giảm hết rồi.
791
01:11:56.220 --> 01:11:58.090
À đây rồi.
792
01:11:58.170 --> 01:12:01.140
Fleck. Penny Fleck. Thấy rồi.
793
01:12:01.310 --> 01:12:05.110
Được bác sĩ Benjamin Stoner chẩn đoán...
794
01:12:06.430 --> 01:12:08.040
Bệnh nhân bị chứng...
795
01:12:08.830 --> 01:12:10.590
...rối loạn hoang tưởng...
796
01:12:10.650 --> 01:12:14.020
...rối loạn nhân cách ái kỷ...
797
01:12:14.630 --> 01:12:16.890
...bị kết tội đe dọa an sinh...
798
01:12:16.920 --> 01:12:19.840
...của chính con mình.
799
01:12:27.890 --> 01:12:28.960
Cái gì?
800
01:12:32.260 --> 01:12:33.840
Anh nói bà ấy là mẹ anh hả?
801
01:12:40.030 --> 01:12:43.630
Xin lỗi nhé. Như nãy tôi nói,
không có giấy tờ hợp lệ...
802
01:12:43.650 --> 01:12:47.140
...tôi không bàn giao
hồ sơ được. Làm thế bị vạ chết.
803
01:12:48.330 --> 01:12:51.280
Anh đưa mẹ tới đây ký
thì sẽ suôn sẻ hơn nhiều.
804
01:12:51.310 --> 01:12:53.890
Không có chữ ký, tôi không nhả được đâu.
805
01:12:54.550 --> 01:12:56.040
Tôi xin lỗi.
806
01:13:00.320 --> 01:13:01.450
Đừng!
807
01:13:02.420 --> 01:13:04.610
Thôi nào! Đưa đây!
808
01:13:06.560 --> 01:13:07.920
Này!
809
01:13:48.500 --> 01:13:50.500
...hành vi cực quái lạ... phẫu thuật thùy não
810
01:13:50.600 --> 01:13:53.300
...bạo hành thể chất...
811
01:13:59.300 --> 01:14:01.300
ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI
812
01:14:01.400 --> 01:14:04.800
Đứa trẻ không tên bị bỏ rơi.
Ký tên Penny Fleck.
813
01:14:06.330 --> 01:14:08.640
Chúng ta đã nói rồi mà, Penny.
814
01:14:08.700 --> 01:14:10.170
Cô đã nhận nuôi đứa bé.
815
01:14:10.250 --> 01:14:12.520
Chúng tôi có toàn bộ giấy tờ ở đây.
816
01:14:12.600 --> 01:14:14.390
Không đúng.
817
01:14:15.080 --> 01:14:17.550
Thomas đã bịa ra mọi điều...
818
01:14:17.640 --> 01:14:20.160
...để giữ bí mật chuyện chúng tôi.
819
01:14:22.010 --> 01:14:24.200
Cô còn trơ mắt ra nhìn khi một gã...
820
01:14:24.970 --> 01:14:27.930
...trong đám bạn trai cô liên tục ngược đãi...
821
01:14:28.720 --> 01:14:30.460
...con nuôi cô...
822
01:14:31.720 --> 01:14:33.150
...và đánh đập cô.
823
01:14:40.150 --> 01:14:42.650
MẸ NUÔI ĐỂ CON BỊ BẠO HÀNH
824
01:14:42.750 --> 01:14:44.950
NGÔI NHÀ ÁC MỘNG CỦA HAI MẸ CON
825
01:14:52.090 --> 01:14:53.480
Penny.
826
01:14:54.200 --> 01:14:57.370
Người ta phát hiện con cô
bị trói vào máy sưởi...
827
01:14:58.300 --> 01:14:59.930
...trong căn hộ bẩn thỉu của cô.
828
01:15:00.670 --> 01:15:03.300
Suy dinh dưỡng, người đầy vết bầm tím...
829
01:15:03.320 --> 01:15:05.810
...và bị chấn thương sọ não nghiêm trọng.
830
01:15:07.030 --> 01:15:09.110
Tôi chưa từng nghe nó khóc.
831
01:15:10.060 --> 01:15:13.070
Lúc nào thằng bé cũng vui vẻ, hạnh phúc.
832
01:17:14.230 --> 01:17:16.370
Suỵt... tới giờ đi ngủ rồi.
833
01:17:19.520 --> 01:17:21.160
Ôi Chúa tôi!
834
01:17:21.520 --> 01:17:23.140
Anh làm gì ở đây vậy?
835
01:17:25.560 --> 01:17:27.430
Anh vào nhầm phòng rồi.
836
01:17:34.160 --> 01:17:35.660
Anh là Arthur, đúng không?
837
01:17:36.410 --> 01:17:37.880
Phòng anh ở cuối hành lang.
838
01:17:40.820 --> 01:17:42.630
Xin anh làm ơn về cho.
839
01:17:46.780 --> 01:17:49.390
Con tôi đang ngủ trong phòng kế bên.
840
01:17:55.040 --> 01:17:56.480
Xin anh đó.
841
01:17:58.600 --> 01:18:00.620
Tôi đã có một ngày tồi tệ.
842
01:18:03.960 --> 01:18:06.840
Tôi gọi người giúp nhé?
Mẹ anh có nhà không?
843
01:19:53.760 --> 01:19:55.500
Chào, Penny.
844
01:19:57.830 --> 01:19:59.550
Penny Fleck.
845
01:20:07.250 --> 01:20:09.260
Tôi luôn căm ghét cái tên đó.
846
01:20:12.510 --> 01:20:14.800
Bà từng hay nói với tôi rằng...
847
01:20:16.520 --> 01:20:17.890
...những cơn cười của tôi...
848
01:20:18.000 --> 01:20:19.390
...là một tật bệnh.
849
01:20:20.670 --> 01:20:22.700
...rằng tôi có vấn đề.
850
01:20:25.730 --> 01:20:27.180
Làm gì có.
851
01:20:29.880 --> 01:20:31.390
Đó là chính tôi.
852
01:20:31.730 --> 01:20:33.630
Phúc ơi.
853
01:20:35.660 --> 01:20:36.910
Phúc à?
854
01:20:37.420 --> 01:20:38.700
Nực cười.
855
01:20:41.550 --> 01:20:43.580
Cả cái kiếp này...
856
01:20:44.100 --> 01:20:47.550
...tôi đéo được phút giây nào hạnh phúc.
857
01:20:52.930 --> 01:20:55.050
Bà biết điều gì mắc cười không?
858
01:20:57.760 --> 01:21:00.720
Biết điều gì thực sự
khiến tôi phá lên cười không?
859
01:21:01.720 --> 01:21:04.780
Tôi cứ ngỡ rằng đời mình là vở bi kịch...
860
01:21:06.090 --> 01:21:08.030
...nhưng giờ tôi đã nhận ra...
861
01:21:08.080 --> 01:21:10.490
...đéo mẹ nó là vở hài kịch.
862
01:22:20.540 --> 01:22:22.340
Một diễn viên rất tài năng.
863
01:22:22.360 --> 01:22:24.970
Anh ấy vừa tham gia phim "Dân Chơi Mẽo."
864
01:22:25.140 --> 01:22:28.520
Phim ra rạp trong tuần này
trên cả nước. Xin chào mừng...
865
01:22:28.550 --> 01:22:31.250
...một người bạn tốt của show, anh Ethan Chase.
866
01:22:50.880 --> 01:22:52.930
Được gặp anh tốt quá. Nhìn anh bảnh ghê.
867
01:22:52.950 --> 01:22:54.480
Cảm ơn. Ông cũng bảnh đó.
868
01:22:54.500 --> 01:22:55.990
Bảnh vầy là được rồi hè.
869
01:22:56.090 --> 01:22:58.330
Chào, Murray. Rất cảm ơn ông đã...
870
01:22:59.760 --> 01:23:00.770
Chào, Murray.
871
01:23:00.980 --> 01:23:02.920
Rất cảm ơn ông
đã mời tôi đến show.
872
01:23:03.560 --> 01:23:05.370
Đây là mơ ước cả đời tôi.
873
01:23:07.730 --> 01:23:09.060
Tôi run quá.
874
01:23:10.820 --> 01:23:12.230
- Gì chứ?
- Thật đó.
875
01:23:12.820 --> 01:23:14.760
Chào, Murray. Tôi rất...
876
01:23:27.960 --> 01:23:30.100
Xin lỗi, gì cơ?
877
01:23:30.920 --> 01:23:32.890
Ông hài quá đó, Murray.
878
01:23:33.920 --> 01:23:36.090
Ông biết không, tôi cũng diễn hài đó.
879
01:23:36.220 --> 01:23:38.350
Ông muốn nghe truyện cười không?
880
01:23:38.770 --> 01:23:40.800
Thế à? Tất cả đều muốn sao?
881
01:23:41.940 --> 01:23:43.320
Ok.
882
01:23:45.630 --> 01:23:47.920
Cốc cốc cốc.
883
01:24:01.470 --> 01:24:02.880
Cốc cốc.
884
01:24:24.420 --> 01:24:27.510
♪ Đời là thế ♪
885
01:24:27.530 --> 01:24:30.260
♪ Người ta ai cũng nói vậy ♪
886
01:24:31.790 --> 01:24:34.540
♪ Còn thời cưỡi ngựa bắn cung ♪
887
01:24:34.980 --> 01:24:37.260
♪ Hết thời xuống ngựa lấy thun bắn ruồi ♪
888
01:24:37.470 --> 01:24:41.790
♪ Nhưng tôi sẽ thay đổi lời ca đó ♪
889
01:24:43.620 --> 01:24:48.250
♪ Khi tôi trở lại đỉnh cao,
về lại lưng ngựa ♪
890
01:24:48.950 --> 01:24:52.940
♪ Tôi nói, đời là thế ♪
891
01:24:53.050 --> 01:24:56.110
♪ Và dẫu nghe có nực cười ♪
892
01:24:57.330 --> 01:24:59.790
♪ Có kẻ cười trên nỗi đau ♪
893
01:25:00.320 --> 01:25:02.420
♪ Chà đạp giấc mơ sắc màu ♪
894
01:25:03.460 --> 01:25:06.950
♪ Nhưng tôi chẳng để
chuyện đó vào đầu ♪
895
01:25:08.910 --> 01:25:13.470
♪ Vì thế giới tươi đẹp vẫn xoay vòng ♪
896
01:25:14.760 --> 01:25:18.200
♪ Tôi từng là con rối
Kẻ bần hàn, tay hải tặc ♪
897
01:25:18.240 --> 01:25:21.340
♪ Một nhà thơ, một con tốt, một vị vua ♪
898
01:25:21.390 --> 01:25:25.260
♪ Thời tôi lên voi,
thời lại xuống chó ♪
899
01:25:25.500 --> 01:25:27.930
♪ Và tôi biết một điều ♪
900
01:25:28.030 --> 01:25:30.880
♪ Mỗi lần tôi thấy mình... ♪
901
01:25:30.960 --> 01:25:32.830
Yêu nụ cười của em.
T.W.
902
01:25:33.900 --> 01:25:40.160
♪ Tôi đều đứng dậy ngay,
quay lại đường đua ấy ♪
903
01:25:40.190 --> 01:25:43.310
♪ Đời là thế ♪
904
01:25:43.600 --> 01:25:47.070
♪ Nói bạn nghe, tôi nào thể chối bỏ ♪
905
01:25:47.690 --> 01:25:49.740
♪ Bao lần tôi định buông lơi ♪
906
01:25:50.600 --> 01:25:52.870
♪ Nhưng con tim nào chịu nghe lời ♪
907
01:25:53.100 --> 01:25:57.710
♪ Và nếu tôi không tin
điều đó đáng thử lần nữa ♪
908
01:26:00.460 --> 01:26:01.900
Tới liền!
909
01:26:01.990 --> 01:26:05.240
♪ Tôi sẽ nhảy ngay lên cánh chim rộng và bay ♪
910
01:26:12.630 --> 01:26:13.940
Dô, Arthur.
911
01:26:14.300 --> 01:26:15.550
Sao rồi mày?
912
01:26:16.120 --> 01:26:17.340
Ô, chào các thánh.
913
01:26:18.010 --> 01:26:19.260
Vào đi.
914
01:26:19.520 --> 01:26:21.560
Mày kiếm được việc mới à?
915
01:26:21.640 --> 01:26:22.640
Có đâu.
916
01:26:22.880 --> 01:26:26.140
Chắc mày tham gia biểu tình
ở tòa thị chính chứ gì.
917
01:26:26.300 --> 01:26:28.150
Nghe bảo sẽ loạn dữ lắm.
918
01:26:28.250 --> 01:26:29.730
Hôm nay à?
919
01:26:30.620 --> 01:26:31.640
Ừ.
920
01:26:32.510 --> 01:26:34.050
Thế mày trang điểm lên mần chi?
921
01:26:35.280 --> 01:26:36.870
Bà già tao chết rồi.
922
01:26:36.900 --> 01:26:38.490
Tao đang ăn mừng.
923
01:26:38.830 --> 01:26:42.140
Phải rồi. Tụi tao biết tin nên tới đây.
924
01:26:42.420 --> 01:26:44.410
Nhậu tí cho mày khuây khỏa.
925
01:26:44.480 --> 01:26:46.030
Tụi mày tốt quá.
926
01:26:46.560 --> 01:26:48.190
Nhưng không cần đâu.
927
01:26:48.360 --> 01:26:50.010
Tao thấy thoải mái lắm.
928
01:26:50.060 --> 01:26:52.010
Tao dừng thuốc rồi.
929
01:26:52.320 --> 01:26:54.280
Giờ tao thấy tốt hơn nhiều.
930
01:26:55.800 --> 01:26:57.110
Ồ... Ok.
931
01:26:57.280 --> 01:26:58.990
A, thế mừng cho mày.
932
01:27:00.380 --> 01:27:03.930
Thế... nghe nè... không biết
mày nghe gì chưa...
933
01:27:04.030 --> 01:27:06.670
...nhưng tụi cớm gọi cho đám tụi tao...
934
01:27:06.760 --> 01:27:08.980
...hỏi tất cả mọi người...
935
01:27:09.080 --> 01:27:11.370
...về án mạng dưới ga tàu đó.
936
01:27:11.500 --> 01:27:13.280
Tao có thấy ai gọi đâu hè?
937
01:27:14.360 --> 01:27:17.200
Vì nghi phạm là người size bình thường.
938
01:27:17.500 --> 01:27:20.350
Thằng đó mà lùn xịt
thì mày ngồi tù mẹ nó rồi.
939
01:27:25.550 --> 01:27:27.150
Mà thôi... ừm...
940
01:27:27.430 --> 01:27:29.130
...Hoyt bảo rằng...
941
01:27:29.290 --> 01:27:31.000
...họ đã nói chuyện với mày...
942
01:27:31.180 --> 01:27:32.540
...bây giờ họ đang tìm tao.
943
01:27:32.640 --> 01:27:34.520
Tao muốn biết mày đã nói gì.
944
01:27:34.750 --> 01:27:36.510
Để đảm bảo câu chuyện ăn khớp.
945
01:27:36.520 --> 01:27:37.790
Tại vì tao coi mày...
946
01:27:37.820 --> 01:27:39.030
- ...như huynh đệ.
- Ừ.
947
01:27:39.050 --> 01:27:40.580
- Quá hợp lý.
- Hiểu ý tao chứ?
948
01:27:40.610 --> 01:27:42.760
Cảm ơn. Cảm ơn mày nhiều, Randall.
949
01:27:42.940 --> 01:27:44.730
Tao chỉ muốn...
950
01:27:47.100 --> 01:27:48.900
Tại sao?
951
01:27:49.100 --> 01:27:50.300
Ôi Chúa ơi!
952
01:27:50.560 --> 01:27:51.920
Không!
953
01:27:55.480 --> 01:27:57.180
Đừng!
954
01:28:04.430 --> 01:28:06.600
Tại sao mày làm thế?
955
01:28:27.030 --> 01:28:29.300
Mày có xem show Murray Franklin không?
956
01:28:29.370 --> 01:28:30.370
Có.
957
01:28:32.460 --> 01:28:34.920
Tao sẽ xuất hiện trong show tối nay.
958
01:28:38.650 --> 01:28:40.490
Đéo tin nổi hỉ?
959
01:28:40.540 --> 01:28:42.400
Cái thằng tao lên ti-dzi.
960
01:28:44.110 --> 01:28:45.900
Cái đéo gì vậy, Arthur?
961
01:28:46.030 --> 01:28:47.800
Cái đ...
962
01:28:47.880 --> 01:28:49.020
Sao?
963
01:28:53.710 --> 01:28:55.370
Không sao đâu, Gary.
964
01:28:55.420 --> 01:28:57.200
Mày đi đi.
965
01:28:58.780 --> 01:29:00.750
Tao không hại mày đâu.
966
01:29:05.230 --> 01:29:07.860
Đừng có nhìn. Đi đi.
967
01:29:19.630 --> 01:29:21.180
Chết tiệt!
968
01:29:26.230 --> 01:29:28.380
- Này, Arthur.
- Sao hả?
969
01:29:29.450 --> 01:29:32.070
Arthur, mày mở khóa được không?
970
01:29:32.090 --> 01:29:33.680
Ồ!
971
01:29:35.120 --> 01:29:36.130
Đệch!
972
01:29:36.330 --> 01:29:38.090
Không sao đâu, Gary.
973
01:29:49.390 --> 01:29:51.150
- Gary này.
- Sao mày?
974
01:29:53.380 --> 01:29:56.400
Mày là người duy nhất
đối xử tốt với tao.
975
01:29:58.540 --> 01:30:00.220
Ra khỏi đây đi.
976
01:31:26.970 --> 01:31:30.090
Này, Arthur! Chúng ta cần nói chuyện.
977
01:31:31.260 --> 01:31:34.120
Dừng lại, Arthur!
978
01:31:38.730 --> 01:31:40.070
Arthur!
979
01:31:42.550 --> 01:31:44.300
- Con chó này...
- Ê! Tránh ra!
980
01:31:47.250 --> 01:31:48.510
Tránh ra!
981
01:31:50.500 --> 01:31:52.060
Arthur!
982
01:31:55.820 --> 01:31:57.360
Này! Này!
983
01:32:03.950 --> 01:32:05.700
Arthur, dừng lại!
984
01:32:10.020 --> 01:32:11.290
Đuổi theo!
985
01:32:18.050 --> 01:32:20.120
Cửa đang đóng. Xin tránh xa.
986
01:32:26.700 --> 01:32:28.180
Ngăn đoàn tàu lại!
987
01:32:28.650 --> 01:32:30.450
Ngăn tàu lại!
988
01:32:30.510 --> 01:32:31.940
Ngăn lại!
989
01:32:31.950 --> 01:32:33.280
Đù má mở cửa ra!
990
01:32:33.950 --> 01:32:35.420
Ra! Ra!
991
01:32:36.280 --> 01:32:38.110
Trạm tiếp theo nội thành
992
01:32:51.740 --> 01:32:54.440
- Ê thằng chó!
- Coi chừng đó!
993
01:32:55.280 --> 01:32:57.160
Tránh ra mau!
994
01:33:05.630 --> 01:33:07.720
Cảnh sát đây! Tránh!
995
01:33:08.350 --> 01:33:10.170
Tránh ra!
996
01:33:13.830 --> 01:33:15.450
Đù má cái gì thế?
997
01:33:26.020 --> 01:33:28.800
Dừng tay! Cảnh sát đây!
998
01:33:31.980 --> 01:33:34.340
Nằm xuống! Đù má nằm xuống!
999
01:33:35.230 --> 01:33:38.420
Cảnh sát đây! Nằm xuống đù má!
1000
01:33:43.550 --> 01:33:46.220
Đù má nằm xuống!
1001
01:33:50.130 --> 01:33:51.540
Cái đéo...
1002
01:33:54.250 --> 01:33:55.480
Arthur!
1003
01:33:56.290 --> 01:33:57.700
Này!
1004
01:33:58.650 --> 01:34:00.290
Chúa ơi, không!
1005
01:34:49.400 --> 01:34:53.460
Tối nay, hai sĩ quan đã bị đám đông
trên tàu tấn công dã man.
1006
01:34:53.500 --> 01:34:57.010
Họ đang nằm viện, còn trong
cơn nguy kịch nhưng đã ổn định.
1007
01:34:57.160 --> 01:34:59.770
Xin chuyển tới BTV Courtney Weathers...
1008
01:34:59.790 --> 01:35:01.880
...cô ấy đang chờ ngoài trạm Bedford Park...
1009
01:35:01.910 --> 01:35:03.800
...gần nơi diễn ra vụ nổ súng.
1010
01:35:03.850 --> 01:35:05.770
Courtney, tình hình ở đó sao rồi?
1011
01:35:11.170 --> 01:35:12.430
- Murray à.
- Ê, ê!
1012
01:35:12.460 --> 01:35:15.050
- Phải gọi là ông Franklin.
- Thôi nào, Gene.
1013
01:35:15.080 --> 01:35:16.480
Ba cái tào lao thôi mà.
1014
01:35:17.440 --> 01:35:19.020
Cảm ơn, Murray.
1015
01:35:19.520 --> 01:35:21.250
Tôi có cảm giác mình biết ông.
1016
01:35:21.940 --> 01:35:23.610
Tôi coi show của ông suốt.
1017
01:35:24.140 --> 01:35:25.220
Cảm ơn anh.
1018
01:35:25.340 --> 01:35:26.670
Anh làm mặt chi vậy?
1019
01:35:26.760 --> 01:35:28.300
Anh tham gia biểu tình à?
1020
01:35:28.320 --> 01:35:29.880
Không, đâu có.
1021
01:35:29.980 --> 01:35:31.970
Không, tôi chả tin ba cái đó.
1022
01:35:32.250 --> 01:35:34.190
Tôi chẳng tin vào điều gì hết.
1023
01:35:34.630 --> 01:35:36.120
Tôi làm để màn diễn thêm hay.
1024
01:35:36.180 --> 01:35:38.510
Diễn hả? Anh nghe vụ
dưới ga tàu chưa?
1025
01:35:38.530 --> 01:35:40.820
- Có gã hề bị giết...
- Anh ấy nhận thức được mà.
1026
01:35:40.930 --> 01:35:42.530
Không, tôi chưa nghe.
1027
01:35:42.740 --> 01:35:44.310
- Thế hả?
- Thấy chưa, tôi nói rồi.
1028
01:35:44.340 --> 01:35:46.420
Khán giả sẽ phát điên
nếu ông đưa hắn lên.
1029
01:35:46.450 --> 01:35:48.680
Lên chút thì may ra,
chứ cả phân đoạn là...
1030
01:35:48.700 --> 01:35:50.780
Gene, được mà. Sẽ ổn thôi.
1031
01:35:51.830 --> 01:35:53.790
Nom sắc màu vậy cơ mà.
1032
01:35:54.090 --> 01:35:55.250
Cảm ơn ông, Murray.
1033
01:35:55.370 --> 01:35:56.800
Nhưng có vài quy định.
1034
01:35:56.940 --> 01:35:58.800
Không chửi bậy, không cợt nhả.
1035
01:35:58.940 --> 01:36:01.570
Chúng ta làm một show sạch, nhá?
1036
01:36:02.000 --> 01:36:03.720
Bác sĩ Sally xong là anh vào.
1037
01:36:03.790 --> 01:36:05.750
- Tôi thích bác sĩ Sally lắm.
- Tốt, tốt.
1038
01:36:05.780 --> 01:36:07.630
- A, sẽ có người tới đưa anh ra, ok?
- Ok.
1039
01:36:07.870 --> 01:36:09.130
Hoàn hảo.
1040
01:36:09.200 --> 01:36:11.180
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn, Murray.
1041
01:36:11.610 --> 01:36:14.240
Này, Murray... phiền ông một tẹo.
1042
01:36:14.430 --> 01:36:16.620
- Sao thế?
- Khi ông đưa tôi ra...
1043
01:36:17.110 --> 01:36:18.920
...ông giới thiệu tôi là Joker nhé?
1044
01:36:19.360 --> 01:36:21.040
Tên thật của anh bị sao à?
1045
01:36:21.480 --> 01:36:23.650
Show hôm bữa ông gọi tôi như thế mà...
1046
01:36:23.880 --> 01:36:25.350
...một gã hề (Joker).
1047
01:36:25.400 --> 01:36:26.520
Ông nhớ không?
1048
01:36:26.650 --> 01:36:28.360
- Có hả?
- Tôi không biết.
1049
01:36:28.530 --> 01:36:30.990
Nếu anh muốn thế thì ok, Joker.
1050
01:36:31.080 --> 01:36:33.220
- Tốt thôi.
- Cảm ơn, Murray.
1051
01:36:40.000 --> 01:36:42.500
VẼ LÊN VẺ MẶT TƯƠI VUI
1052
01:36:55.050 --> 01:36:59.210
Tôi sẵn sàng thử thôi, nhưng
không biết vợ tôi có chịu không.
1053
01:36:59.900 --> 01:37:02.110
Chắc chờ tới bà vợ sau vậy.
1054
01:37:05.080 --> 01:37:07.540
Quý vị phải tự chứng kiến
vị khách tiếp theo.
1055
01:37:07.610 --> 01:37:09.880
Tôi khá chắc là
anh ta cần bác sĩ giúp.
1056
01:37:10.010 --> 01:37:12.160
Ồ, anh ta bị vấn đề sinh lý hả?
1057
01:37:12.180 --> 01:37:14.460
Nom anh ta có nhiều vấn đề lắm.
1058
01:37:15.730 --> 01:37:18.380
Rồi, chúng ta xem lại
clip đó lần cuối nhé.
1059
01:37:25.010 --> 01:37:28.880
Hồi nhỏ tôi ghét đi học.
1060
01:37:29.410 --> 01:37:31.770
Nhưng mẹ tôi luôn nói:...
1061
01:37:32.460 --> 01:37:34.160
..."Con tận hưởng tuổi học trò đi.
1062
01:37:34.310 --> 01:37:37.040
Lớn lên con phải đi làm kiếm sống đó."
1063
01:37:37.120 --> 01:37:38.490
Không có đâu mẹ.
1064
01:37:38.570 --> 01:37:40.750
Con sẽ đi diễn hài độc thoại.
1065
01:37:46.560 --> 01:37:47.560
Ok.
1066
01:37:50.210 --> 01:37:53.470
Chắc quý vị đã xem clip đó
của vị khách tiếp theo rồi.
1067
01:37:53.490 --> 01:37:55.970
Trước khi anh ấy xuất hiện,
tôi muốn nói rằng...
1068
01:37:56.000 --> 01:37:59.600
...tất cả chúng ta đều đau xót
trước những gì diễn ra tối nay...
1069
01:37:59.750 --> 01:38:02.400
...nhưng anh ấy muốn
xuất hiện như thế này.
1070
01:38:02.420 --> 01:38:05.660
Thành thật ra, tôi nghĩ
chúng ta cần tiếng cười giải tỏa.
1071
01:38:05.680 --> 01:38:07.990
Vì thế, xin hãy chào mừng Joker.
1072
01:38:50.520 --> 01:38:53.100
Bác sĩ có sao không ạ?
1073
01:38:55.930 --> 01:38:58.510
A, màn chào sân khấu thật... khó đỡ.
1074
01:39:05.260 --> 01:39:06.670
Anh ổn chứ?
1075
01:39:08.710 --> 01:39:10.160
Vâng.
1076
01:39:10.390 --> 01:39:13.020
Chuyện này y như trong đầu tôi hình dung.
1077
01:39:15.050 --> 01:39:17.350
Chứ đầu ai hình dung nổi.
1078
01:39:23.710 --> 01:39:26.070
Anh chia sẻ về
vẻ ngoài này được không?
1079
01:39:26.260 --> 01:39:27.830
Hồi nãy anh đề cập với tôi rằng...
1080
01:39:27.860 --> 01:39:30.630
...vẻ ngoài này không mang
thông điệp chính trị hả?
1081
01:39:30.700 --> 01:39:32.650
Đúng. Tôi không màng chính trị.
1082
01:39:32.750 --> 01:39:34.740
Tôi chỉ muốn đem lại nụ cười.
1083
01:39:35.400 --> 01:39:37.010
Đã được nụ nào chưa?
1084
01:39:44.280 --> 01:39:47.150
Được rồi. Tôi biết
anh là diễn viên hài.
1085
01:39:47.160 --> 01:39:49.070
Anh có đang tập màn nào mới không?
1086
01:39:49.100 --> 01:39:52.280
Anh muốn kể cho chúng tôi
một câu chuyện cười chứ?
1087
01:39:55.670 --> 01:39:56.860
Thế hả?
1088
01:39:58.940 --> 01:40:00.180
Ok.
1089
01:40:06.300 --> 01:40:07.950
Anh ta có sổ luôn.
1090
01:40:08.880 --> 01:40:10.800
Sổ ghi truyện cười.
1091
01:40:13.500 --> 01:40:17.000
Mong là chết có "vàng" mã
Chứ kiếp này mình "bạc" quá
1092
01:40:20.090 --> 01:40:22.010
Cứ thong thả. Chúng ta có cả tối.
1093
01:40:27.600 --> 01:40:29.430
Ok. Có rồi.
1094
01:40:33.020 --> 01:40:35.020
Cốc cốc.
1095
01:40:35.800 --> 01:40:38.330
Vậy cũng phải lật ra xem hả?
1096
01:40:43.850 --> 01:40:45.710
Tôi muốn phải chuẩn chỉnh.
1097
01:40:47.750 --> 01:40:49.210
Cốc cốc.
1098
01:40:49.500 --> 01:40:51.130
Ai gọi đó?
1099
01:40:52.370 --> 01:40:53.910
Cảnh sát đây, thưa bà.
1100
01:40:53.920 --> 01:40:55.860
Con bà bị một tài xế
say rượu đâm phải.
1101
01:40:55.950 --> 01:40:57.380
Cậu ta chết rồi.
1102
01:40:59.890 --> 01:41:01.700
Ồ, không! Không!
1103
01:41:01.720 --> 01:41:03.760
Anh không thể đem chuyện đó ra đùa.
1104
01:41:03.790 --> 01:41:05.840
Phải. Chẳng hay ho gì đâu, Arthur.
1105
01:41:05.870 --> 01:41:08.540
Show này không chứa chấp kiểu hài đó.
1106
01:41:09.050 --> 01:41:11.020
Ok... tôi xin... tôi xin lỗi.
1107
01:41:11.320 --> 01:41:12.970
Chỉ là... ông biết đấy...
1108
01:41:13.280 --> 01:41:16.320
...mấy tuần qua căng quá, Murray à...
1109
01:41:17.210 --> 01:41:18.780
...kể từ lúc tôi...
1110
01:41:21.640 --> 01:41:23.930
...giết ba thằng phố Wall đó.
1111
01:41:30.620 --> 01:41:32.940
Ok. Tôi đang chờ vế sau.
1112
01:41:34.040 --> 01:41:35.660
Chả có vế sau nào hết.
1113
01:41:37.150 --> 01:41:39.020
Tôi có đùa đâu.
1114
01:41:43.580 --> 01:41:44.990
Anh nghiêm túc đấy à?
1115
01:41:45.020 --> 01:41:47.360
Anh là kẻ sát hại
ba thanh niên dưới ga tàu ư?
1116
01:41:47.450 --> 01:41:50.430
- Ừ hứ.
- Tại sao chúng tôi phải tin anh?
1117
01:41:50.490 --> 01:41:52.590
Tôi đâu còn gì để mất.
1118
01:41:54.430 --> 01:41:57.340
Chẳng gì có thể
làm tôi đau được nữa.
1119
01:41:59.530 --> 01:42:02.780
Đời tôi chỉ là một tấn hài kịch.
1120
01:42:05.840 --> 01:42:09.630
Để tôi nói cho rõ, anh thấy
giết người là mắc cười lắm à?
1121
01:42:10.110 --> 01:42:11.670
Chứ sao.
1122
01:42:11.770 --> 01:42:14.520
Tôi chán phải giả bộ
rằng nó không mắc cười rồi.
1123
01:42:14.600 --> 01:42:17.100
Hài hay không là do
cảm tính cá nhân, Murray.
1124
01:42:17.200 --> 01:42:18.760
Người ta vẫn nói thế mà.
1125
01:42:18.840 --> 01:42:20.500
Tất cả các người...
1126
01:42:20.650 --> 01:42:23.300
...cái chế độ biết quá nhiều...
1127
01:42:23.480 --> 01:42:26.410
...các người được quyền phán đúng sai...
1128
01:42:26.480 --> 01:42:30.760
...cũng như quyền quyết định
cái gì méc cừi...
1129
01:42:30.810 --> 01:42:32.400
...cái gì hông.
1130
01:42:32.750 --> 01:42:34.160
Cho hắn xuống đê!
1131
01:42:34.340 --> 01:42:35.790
A, ok... tôi nghĩ là...
1132
01:42:36.080 --> 01:42:38.170
...có lẽ tôi hiểu là anh làm vậy...
1133
01:42:38.570 --> 01:42:40.090
...để khơi dậy một làn sóng...
1134
01:42:40.170 --> 01:42:42.230
...để trở thành một biểu tượng.
1135
01:42:42.730 --> 01:42:44.380
Thôi nào, Murray.
1136
01:42:44.430 --> 01:42:47.390
Trông tôi có giống
thằng hề đầu têu không?
1137
01:42:47.510 --> 01:42:49.790
Tôi giết tụi nó vì tụi nó khốn nạn.
1138
01:42:50.680 --> 01:42:53.170
Thời đại này mọi người đều khốn nạn.
1139
01:42:53.290 --> 01:42:55.210
Đủ để khiến bất kỳ ai hóa điên.
1140
01:42:55.380 --> 01:42:58.070
Ok, ra vậy, anh hóa điên.
Đó là lời biện hộ của anh...
1141
01:42:58.100 --> 01:42:59.860
...cho việc giết ba mạng người?
1142
01:43:00.520 --> 01:43:01.840
Hổng phải.
1143
01:43:01.980 --> 01:43:05.440
Do tụi nó hát dở
như heo bị chọc tiết.
1144
01:43:07.100 --> 01:43:10.720
Ồ! Sao mọi người phẫn nộ
giùm tụi nó dữ vậy?
1145
01:43:10.970 --> 01:43:14.580
Nếu là tôi hấp hối trên hè phố,
mấy người bước qua xác tôi nhẹ tênh.
1146
01:43:14.630 --> 01:43:17.740
Tôi chạm mặt các người mỗi ngày
nhưng chẳng ai đoái hoài.
1147
01:43:17.770 --> 01:43:21.420
Còn tụi nó thì... Vì sao?
Vì Wayne khóc cho tụi nó trên TV à?
1148
01:43:21.600 --> 01:43:23.810
A, anh cũng có vấn đề
với Thomas Wayne à?
1149
01:43:23.810 --> 01:43:25.430
Có mạnh.
1150
01:43:25.980 --> 01:43:29.310
Ông có bao giờ nhìn xem
ngoài kia như nào không, Murray?
1151
01:43:29.480 --> 01:43:32.530
Ông có bao giờ thực sự
ra khỏi studio không?
1152
01:43:32.800 --> 01:43:36.620
Mọi người chỉ biết
gân cổ chửi bới nhau.
1153
01:43:36.650 --> 01:43:38.720
Chẳng còn ai giữ văn minh nữa.
1154
01:43:38.860 --> 01:43:42.380
Chẳng ai chịu đặt mình
vào vị trí của người khác.
1155
01:43:43.330 --> 01:43:45.220
Ông nghĩ những kẻ như Thomas Wayne...
1156
01:43:45.310 --> 01:43:48.000
...có bao giờ thử đặt mình
vào vị trí của tôi?
1157
01:43:48.280 --> 01:43:51.120
Vào hoàn cảnh của người khác? Không hề.
1158
01:43:51.150 --> 01:43:54.120
Chúng nó tưởng tụi tôi
sẽ ngậm bồ hòn làm ngọt...
1159
01:43:54.200 --> 01:43:55.780
...ngồi im như lũ chó ngoan.
1160
01:43:55.840 --> 01:43:58.540
Tưởng tụi tôi sẽ
không bộc phát thú tính.
1161
01:43:58.570 --> 01:43:59.870
Anh nói xong chưa?
1162
01:43:59.920 --> 01:44:02.250
Than thân trách phận vừa thôi, Arthur.
1163
01:44:02.410 --> 01:44:05.660
Nghe như anh đang
bao biện cho việc giết người.
1164
01:44:05.790 --> 01:44:09.500
Tôi nói anh biết, không phải
ai cũng là kẻ khốn nạn.
1165
01:44:11.320 --> 01:44:13.640
- Nhưng mày là thằng khốn, Murray.
- Tao à?
1166
01:44:13.850 --> 01:44:16.430
Tao khốn nạn à? Khốn nạn chỗ nào?
1167
01:44:18.800 --> 01:44:20.380
Chiếu video của tao...
1168
01:44:21.550 --> 01:44:23.230
...mời tao tham gia show...
1169
01:44:24.520 --> 01:44:27.200
Mày chỉ muốn đem tao ra làm trò hề.
1170
01:44:27.500 --> 01:44:29.680
Mày khác gì tụi nó đâu.
1171
01:44:29.740 --> 01:44:31.830
Mày không biết gì về tao cả, chú em.
1172
01:44:31.910 --> 01:44:34.600
Nhìn những hậu họa
do hành động của mày mà xem.
1173
01:44:34.690 --> 01:44:36.120
Bạo loạn khắp nơi.
1174
01:44:36.240 --> 01:44:38.980
Hai cảnh sát đang nguy kịch
và mày vẫn ngồi đó cười.
1175
01:44:39.000 --> 01:44:42.140
Mày cười. Mày cười được à?
Hôm nay có người bị giết...
1176
01:44:42.220 --> 01:44:43.770
...vì điều mày làm.
1177
01:44:43.840 --> 01:44:45.290
Tao biết chứ.
1178
01:44:47.880 --> 01:44:49.510
Nghe hài nữa không, Murray?
1179
01:44:49.530 --> 01:44:51.190
Không. Mày giỡn đủ rồi.
1180
01:44:51.220 --> 01:44:52.780
- Mày sẽ được quả gì...
- Thôi đi!
1181
01:44:52.800 --> 01:44:55.550
...khi mày lai tạo
một kẻ tâm thần cô độc...
1182
01:44:55.610 --> 01:44:58.690
...với một xã hội ruồng bỏ
và đối xử với y như rác?
1183
01:44:58.710 --> 01:44:59.820
Gọi cảnh sát, Gene!
1184
01:44:59.890 --> 01:45:01.260
- Để tao nói cho biết.
- Gọi!
1185
01:45:01.280 --> 01:45:03.320
Mày sẽ được quả báo tương xứng!
1186
01:45:39.580 --> 01:45:42.040
Chúc ngủ ngon. Và hãy luôn nhớ rằng...
1187
01:45:42.590 --> 01:45:44.230
Đời là...
1188
01:45:47.740 --> 01:45:49.100
Tin nóng.
1189
01:45:49.250 --> 01:45:51.870
Tối nay, MC danh tiếng Murray Franklin...
1190
01:45:51.900 --> 01:45:55.220
...đã bị khách mời bắn chết
trong chương trình trực tuyến.
1191
01:45:55.250 --> 01:45:59.440
Khách mời được Franklin giới thiệu
là Joker. Hiện y đã bị bắt.
1192
01:45:59.460 --> 01:46:02.960
Cảnh sát còng tay và
dẫn nghi phạm ra khỏi studio.
1193
01:46:02.980 --> 01:46:06.630
- Khi được hỏi nguyên nhân gây án...
- ...chỉ là vế sau của câu đùa...
1194
01:46:06.660 --> 01:46:08.850
- Nghe hài nữa không, Murray?
- Thôi đi.
1195
01:46:12.300 --> 01:46:15.810
...với một xã hội ruồng bỏ
và đối xử với y như rác?
1196
01:46:16.250 --> 01:46:19.050
Tối nay, Murray Franklin đã chết.
1197
01:46:20.150 --> 01:46:23.680
Nếu là tôi hấp hối trên hè phố,
mấy người bước qua xác tôi nhẹ tênh.
1198
01:46:23.790 --> 01:46:26.210
Gửi những ai bị chế độ bỏ mặc...
1199
01:46:26.240 --> 01:46:29.050
Như quý vị thấy, Gotham đang bốc cháy.
1200
01:46:31.050 --> 01:46:33.050
Ca khúc White Room
Nhóm nhạc Cream
1201
01:47:23.680 --> 01:47:26.360
Thôi cười đi thằng dị.
Có gì vui đâu!
1202
01:47:26.510 --> 01:47:29.910
Cả thành phố chìm trong
biển lửa vì điều mày làm.
1203
01:47:30.320 --> 01:47:34.180
Tất cả đơn vị, có cháy! Phía bắc Ally và...
1204
01:47:34.440 --> 01:47:36.210
Tao biết mà.
1205
01:47:37.270 --> 01:47:39.320
Không mỹ miều hay sao?
1206
01:49:22.260 --> 01:49:23.910
Mình qua đó đi.
1207
01:49:40.960 --> 01:49:42.950
Ê, Wayne!
1208
01:49:43.120 --> 01:49:45.310
Đù má nhận quả báo tương xứng đi!
1209
01:49:45.360 --> 01:49:46.990
Đừng, anh bạn!
1210
01:50:27.360 --> 01:50:29.600
Joker!
1211
01:50:29.620 --> 01:50:31.860
Joker!
1212
01:53:10.440 --> 01:53:12.520
Có gì mắc cười lắm hả?
1213
01:53:14.170 --> 01:53:16.160
Tôi vừa mới...
1214
01:53:16.360 --> 01:53:18.780
...nghĩ tới câu chuyện hài này.
1215
01:53:37.260 --> 01:53:39.680
Anh muốn kể tôi nghe không?
1216
01:53:45.450 --> 01:53:47.290
Cô không hiểu đâu.
1217
01:53:59.090 --> 01:54:00.490
♪ Đời là thế ♪
1218
01:54:00.520 --> 01:54:02.300
♪ Đời là thế ♪
1219
01:54:02.720 --> 01:54:05.700
♪ Và dẫu nghe có nực cười ♪
1220
01:54:06.670 --> 01:54:09.570
♪ Có kẻ cười trên nỗi đau ♪
1221
01:54:09.590 --> 01:54:11.940
♪ Chà đạp giấc mơ sắc màu ♪
1222
01:54:13.260 --> 01:54:16.730
♪ Nhưng tôi chẳng để
chuyện đó vào đầu ♪
1223
01:54:18.650 --> 01:54:23.260
♪ Vì thế giới tươi đẹp vẫn xoay vòng ♪
1224
01:54:24.070 --> 01:54:27.420
♪ Tôi là con rối, kẻ bần hàn, tay hải tặc ♪
1225
01:54:27.440 --> 01:54:30.800
♪ Một nhà thơ, một con tốt, một vị vua ♪
1226
01:54:30.950 --> 01:54:34.850
♪ Thời tôi lên voi, thời lại xuống chó ♪
1227
01:54:34.880 --> 01:54:37.140
♪ Và tôi biết một điều ♪
1228
01:54:37.220 --> 01:54:42.820
♪ Mỗi lần tôi ngã sóng soài ♪
1229
01:54:43.590 --> 01:54:49.750
♪ Tôi đều đứng dậy ngay,
quay lại đường đua ấy ♪
1230
01:54:49.890 --> 01:54:52.500
♪ Đời là thế ♪
1231
01:54:52.560 --> 01:54:56.300
♪ Nói bạn nghe, đời là thế đó
Tôi nào thể chối bỏ ♪
1232
01:54:57.080 --> 01:55:02.650
♪ Bao lần tôi định buông lơi
Nhưng con tim nào chịu nghe lời ♪
1233
01:55:02.810 --> 01:55:07.210
♪ Nhưng nếu chẳng gì đổi thay
Hãy tới đây tháng 7 này ♪
1234
01:55:10.270 --> 01:55:21.380
♪ Tôi sẽ cuộn mình
trong trái bóng to và chết ♪
1235
01:55:28.270 --> 01:55:33.270
Dịch bởi HLR23710.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment