Re: this file from Daisuke.
The English isn't entirely smooth in places, but meh.
Is it really necessary to list an age range when discussing the attendees?
Ooh…framework. Nice.
Re: this file from Daisuke.
The English isn't entirely smooth in places, but meh.
Is it really necessary to list an age range when discussing the attendees?
Ooh…framework. Nice.
The FLOSS Foundations list admin interface is https://lists.freedesktop.org/mailman/admin/foundations.
The current list of moderators is:
# Template emails | |
Some template emails to use when approving membership requests. | |
----- | |
## Brief and informal | |
Dear $name, |
Business of Community series which I authored for opensource.com
Title Ideas:
Eulogy quip? (most Americans would rather be in the coffin than deliveriny the eulogy)
Daisuke asked me to translate a phrase into Latin for him:
“with technology we live, better future we build” I’m sort of planning my post-YAPC conf, and I want it to attract “People Who Build Stuff”
We live with technology, we build a better future? Is there an implied (or actual) causality between the two phrases? "“with technology we live, THEREFORE better future we build” ? It may matter for which verb mood is selected.
I guess there could be… but I wasn’t strongly trying to emphasize it!
To give you a bit more perspective on what I’m trying to do… builderscon.io
This tweet suggested the saying Who disrupts the disruptors? It is a spin on the quote from Juvenal, Quis custodiet ipsos custodes?, which is popularly (but not entirely accurately) translated as Who watches the watchers?
In fact, the Juvenal quote is more accurately translated as Who will guard the guards themselves?. The key differences here between this translation and the popular one are the intensifier ipsos and, most importantly, the future tense of the custodiet.
Using that more accurate translation as the basis…
Disrupt is already of Latin derivation. It is based upon the passive participle of the verb disrumpere, meaning to break into pieces. But as there is no passive sense in our target phrase, the passive participle root of disrupt- will not be used in the final translation.
However, the verb disrumpere itself is exactly what we need. It has the perfe
This list has moved to the following page:
http://anonymoushash.vmbrasseur.com/resources/negotiation/
It's joining a number of other lists of resources (management, telecommuting, etc.):
http://anonymoushash.vmbrasseur.com/resources/
Keeping them all together like this makes it much more likely I'll maintain them (as a group they'll have a larger mindshare in my cluttered & busy brain) rather than fire & forget a list which is never updated again.
A beer with a lying problem, Dale’s Pale Ale is a hop-centric tour of what the Western United States has to offer. Dale's new brewery in Brevard North Carolina doesn’t let on that this is a Colorado-born and -bred recipe for shoving enough hops into a beer to make a beer drinker take a second look at this easy-sipping IPA yet rough-as-hell pale ale. Selling this hop-laden can of goodness to customers without a warning is akin to not letting someone know that you’re cop while looking for a weed hook-up. It’s a damn good IPA and not to be missed. But be warned: You’re in for a shock if you’re expecting a pale ale.
Sitting at your match.com date things are going great with Diane. You order a beer and she orders a wine. The intoxication turns into light petting at the restaurant. You know that you’re That Couple but you don’t care. How often do you find a girl who loves the Denver Broncos as much as you, can quote all your favorite gangster movies, and knows the difference between a lug nut and a wing nut? Your