Last active
August 29, 2015 13:57
-
-
Save xcvista/9851889 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:04,938 --> 00:00:06,739 | |
噢 一个包裹 | |
Ooh! A package. | |
2 | |
00:00:06,741 --> 00:00:08,774 | |
等一下 里面是什 么 一件新衣服 | |
Wait, what's in it? a new blouse? | |
3 | |
00:00:08,776 --> 00:00:10,142 | |
一个新包包 | |
A new bag? | |
4 | |
00:00:10,144 --> 00:00:13,112 | |
还是那种短到都拉不过腰的性感内衣 | |
Underwear that doesn't go all the way up to your waist? | |
5 | |
00:00:13,114 --> 00:00:16,615 | |
这是个古董级的搓衣板 | |
It is an antique washboard. | |
6 | |
00:00:16,617 --> 00:00:19,251 | |
哦 真是个漂亮的玩意啊 | |
Oh! isn't she a beaut? | |
7 | |
00:00:19,253 --> 00:00:21,587 | |
它将会帮助 | |
It's going to help | |
8 | |
00:00:21,589 --> 00:00:23,722 | |
玛蒂和我赢得这个周末的杰瑟普拓荒者寻踪 | |
Maddie and me win the mother-daughter challenge | |
9 | |
00:00:23,724 --> 00:00:26,125 | |
母女挑战赛 | |
At jessup's pioneer trail this weekend. | |
10 | |
00:00:26,127 --> 00:00:28,527 | |
呃 不就是那个我以前 | |
Ugh! is that that woodsy place | |
11 | |
00:00:28,529 --> 00:00:29,728 | |
和玛蒂去郊游的那个 | |
That Maddie and I used to go to on field trips | |
12 | |
00:00:29,730 --> 00:00:30,996 | |
最大的特色在于上厕所的时候 | |
Where the highlight was going to the bathroom | |
13 | |
00:00:30,998 --> 00:00:32,998 | |
要坐在圆木上的深山老林么 | |
While sitting on a log? | |
14 | |
00:00:33,000 --> 00:00:35,968 | |
对头 玛蒂和我已经连续四年 | |
Yep! Maddie and I have been doing this challenge | |
15 | |
00:00:35,970 --> 00:00:37,536 | |
参加这个挑战赛了 | |
For the last four years. | |
16 | |
00:00:37,538 --> 00:00:39,838 | |
你只要在树林中搭帐篷 | |
You camp in the woods | |
17 | |
00:00:39,840 --> 00:00:42,307 | |
体验着和十九世纪先人们一样的生活 | |
And live like people did in the 1800s. | |
18 | |
00:00:42,309 --> 00:00:44,643 | |
你这是造了什么孽啊 | |
Are you being punished? | |
19 | |
00:00:46,279 --> 00:00:48,313 | |
其中最成功的母女组合 | |
The most successful mother-daughter team | |
20 | |
00:00:48,315 --> 00:00:50,282 | |
将会赢得金色的奶油搅拌器 | |
Wins the golden butter churn | |
21 | |
00:00:50,284 --> 00:00:52,284 | |
并且在其他的女同胞面前耀武扬威 | |
And gets to lord it over the other ladies | |
22 | |
00:00:52,286 --> 00:00:53,652 | |
整整一年 | |
For the entire year. | |
23 | |
00:00:53,654 --> 00:00:55,154 | |
只不过现在金搅子还是一幅照片 | |
Yeah, this is just a picture | |
24 | |
00:00:55,156 --> 00:00:56,622 | |
因为我和我妈并没赢过 | |
'cause mom and I have never really won it. | |
25 | |
00:00:56,624 --> 00:00:58,290 | |
对啊 我们中总有一个在拿够胜利点之前 | |
Well, one of us always seems to get leprosy | |
26 | |
00:00:58,292 --> 00:00:59,658 | |
被裁定为得了麻风病 | |
Or fall into a wolverine nest | |
27 | |
00:00:59,660 --> 00:01:01,093 | |
- 或是掉到了狼窝里头 - 对的 | |
- before we get enough points. - yeah. | |
28 | |
00:01:01,095 --> 00:01:03,595 | |
我们中的一个 指的是玛蒂 | |
And by one of us, I mean maddie. | |
29 | |
00:01:03,597 --> 00:01:05,164 | |
- 妈 - 怎么了 | |
- mom. - hmm? | |
30 | |
00:01:05,166 --> 00:01:06,999 | |
我可以看得到听得到你 | |
I can see and hear you. | |
31 | |
00:01:07,001 --> 00:01:08,267 | |
嗯哼 | |
Mm-hmm. | |
32 | |
00:01:08,269 --> 00:01:10,869 | |
呃 这不会是你又要拖着我去的 | |
Ugh! this isn't going to be one of those things | |
33 | |
00:01:10,871 --> 00:01:12,071 | |
那一堆破事吧 | |
That you drag me to, is it? | |
36 | |
00:01:18,345 --> 00:01:19,945 | |
我们笑个啥呢 | |
Why are we laughing? | |
37 | |
00:01:19,947 --> 00:01:21,180 | |
我跟着你去有什么好笑的 | |
What's so funny about me going with you? | |
38 | |
00:01:21,182 --> 00:01:22,681 | |
你到底要不要邀请我 | |
Are you inviting me or not? | |
39 | |
00:01:22,683 --> 00:01:26,652 | |
丽芙 这是脏兮兮苦哈哈的野外生存 | |
Liv, this is rough-and-tumble outdoorsy living. | |
40 | |
00:01:26,654 --> 00:01:28,353 | |
我们当然不会邀请你了 | |
Of course we're not inviting you. | |
41 | |
00:01:29,622 --> 00:01:31,290 | |
她胆敢不邀请我 | |
How dare she not invite me. | |
42 | |
00:01:31,292 --> 00:01:33,725 | |
当然了 这活动听起来 | |
Sure, it sounds gross | |
43 | |
00:01:33,727 --> 00:01:34,927 | |
又恶心又脏兮兮的又愚蠢 | |
And dirty and stupid, | |
44 | |
00:01:34,929 --> 00:01:36,328 | |
但是她好歹要问问我啊 | |
But she should have at least asked. | |
45 | |
00:01:36,330 --> 00:01:37,362 | |
这样我就可以严词拒绝 | |
Then I could have turned her down | |
46 | |
00:01:37,364 --> 00:01:38,931 | |
并且嘲笑她了 | |
And laughed in her face. | |
47 | |
00:01:38,933 --> 00:01:40,699 | |
算了吧 你一天都撑不过去的 | |
No, you wouldn't survive a day. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment