Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@xcvista
Last active August 29, 2015 13:57
Show Gist options
  • Save xcvista/9858726 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save xcvista/9858726 to your computer and use it in GitHub Desktop.
262
00:11:56,248 --> 00:11:58,383
我们已经努力了三个小时了
We have been at this for three hours.
263
00:11:58,385 --> 00:12:00,485
搅拌奶油到底要多长时间啊
How long does it take to churn butter?
264
00:12:00,487 --> 00:12:02,487
很明显至少要花三个小时
Well, obviously it takes at least three hours!
265
00:12:05,324 --> 00:12:06,758
我很抱歉 布丽 我只是
I'm sorry, bree, I just...
266
00:12:06,760 --> 00:12:09,561
我真的很想要那些树皮做的项链玩意儿
I really want one of those bark necklace thingies.
267
00:12:09,563 --> 00:12:11,463
好了 我们来看看
Okay, let's check.
269
00:12:19,406 --> 00:12:22,507
哈 哈 给你们看看 女士们
Ha ha! in yo face, ladies!
271
00:12:28,013 --> 00:12:29,714
你 你看见那个了 对不
You-- you saw that, right?
272
00:12:29,716 --> 00:12:31,282
我们还能够记上分么
We're still going to get credit for that?
273
00:12:31,284 --> 00:12:33,451
不能
No.
274
00:12:33,453 --> 00:12:37,322
但是伐木比赛又诞生了一个赢家哦
But we do have a winner in the wood-chopping competition.
275
00:12:37,324 --> 00:12:39,691
祝贺鲁尼队
Congratulations, team rooney!
276
00:12:39,693 --> 00:12:41,359
太好了
Yes!
277
00:12:42,695 --> 00:12:46,498
伐木的秘诀就是痛恨那块木头
The secret is to really hate the wood.
278
00:12:47,566 --> 00:12:50,034
Mom.
279
00:12:50,036 --> 00:12:51,669
今年终于属于我们了
This is finally our year.
280
00:12:51,671 --> 00:12:53,471
我的意思是 我们这么领先
I mean, we are so far ahead,
281
00:12:53,473 --> 00:12:55,774
都已经拿定那个金搅子了
We've got that golden butter churn all locked up.
282
00:12:55,776 --> 00:12:57,542
但是 除非我们干了什么傻事
Well, unless we do something dumb--
283
00:12:57,544 --> 00:12:59,577
我说的我们 是指你 所以最好什么都别碰
And by we, I mean you-- so don't touch anything.
284
00:13:01,447 --> 00:13:02,847
嘿 听着你说呢 妈妈
Hey, I hear you, mom.
285
00:13:02,849 --> 00:13:05,750
所以这里
So here...
286
00:13:05,752 --> 00:13:09,521
就是通往金搅子的大道
Is to the golden butter churn.
287
00:13:09,523 --> 00:13:11,589
麦蒂·鲁尼
Maddie rooney.
288
00:13:11,591 --> 00:13:13,691
你是不是刚刚喝了一口又绵又滑的白水
Did you just take a nice, long drink of water
289
00:13:13,693 --> 00:13:14,893
来防止脱水呢
To avoid dehydration?
290
00:13:14,895 --> 00:13:17,061
对的 夫人
Yes, ma'am.
291
00:13:17,063 --> 00:13:18,563
那么你就死掉啦
Then you're dead.
292
00:13:20,533 --> 00:13:23,802
呃 什么 这
Uh-- wha-- uh...
293
00:13:23,804 --> 00:13:25,403
等一下 先别
Wait, hold on.
294
00:13:25,405 --> 00:13:26,504
我煮沸了这水啊
I boiled this water.
295
00:13:26,506 --> 00:13:29,007
不不不不 你煮的是那桶水
No no no no. you boiled that water.
296
00:13:30,009 --> 00:13:31,009
啧啧
Oops!
297
00:13:32,878 --> 00:13:35,313
但我们今年势在必得啊
But we were going to win this year.
298
00:13:35,315 --> 00:13:37,448
把死人抬出去
Bringing out the dead!
299
00:13:37,450 --> 00:13:41,519
这 不 妈妈 我都是很小心的
Wha-- no, mom, I have been so careful.
300
00:13:41,521 --> 00:13:43,555
你懂得 我们那么领先
You know what-- we are so far ahead,
301
00:13:43,557 --> 00:13:46,691
你单枪匹马就能把金搅子赢回来
You win that golden butter churn for both of us!
302
00:13:46,693 --> 00:13:48,092
你要让梦想成真啊
You keep this dream alive!
303
00:13:51,363 --> 00:13:53,398
把尸体准备展览吧
Let's prepare the body for the viewing.
304
00:13:54,934 --> 00:13:59,103
奇异恩典
amazing grace
305
00:13:59,105 --> 00:14:01,606
何等
how sweet...
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment