Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@yccheok
Last active October 5, 2025 01:33
Show Gist options
  • Save yccheok/32960426c2fbac1985d646253d4755af to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save yccheok/32960426c2fbac1985d646253d4755af to your computer and use it in GitHub Desktop.
ChatGPT Prompt:
For "100+ languages supported" marketing text, is "Más de 100 idiomas compatibles" or "Admite más de 100 idiomas" a better Mexican Spanish localisation? Please analysis, evaluate and rate them?
# Short answer
Both are acceptable, but ***“Admite más de 100 idiomas”*** is the better, more natural choice for Mexican Spanish in most UI/marketing contexts.
---
# Quick ratings (Mexican Spanish)
* **Admite más de 100 idiomas** — **9 / 10**
Clear, natural, active voice, commonly used in app/tech copy. Feels direct and trustworthy.
* **Más de 100 idiomas compatibles** — **7.5 / 10**
Understandable and compact for a headline, but slightly less precise (compatible with *what*?) and a bit more formal/awkward for Mexican Spanish UI.
---
# Detailed analysis
**Clarity & meaning**
* *Admite más de 100 idiomas* — active verb “admitir” = “supports”. Immediately answers the user’s question: *what does the app do?* No ambiguity.
* *Más de 100 idiomas compatibles* — adjective “compatibles” modifies “idiomas”. It’s understandable, but can feel elliptical because it doesn’t state the subject (“compatible con…”). In some contexts readers may mentally supply “con la app”, but it’s not as explicit.
**Naturalness / register (Mexican Spanish)**
* Mexican Spanish prefers clear, direct constructions for product features. “Admite…” reads like standard feature copy.
* “Idiomas compatibles” is more commonly used with *formats/devices* (“formatos compatibles”, “dispositivos compatibles”). It’s fine for languages, but slightly less idiomatic.
**Brevity / UI fit**
* If you need the shortest text for a tiny UI element, **“Más de 100 idiomas”** (even shorter) is best.
* For store listing bullets or feature list, **“Admite más de 100 idiomas”** fits perfectly.
* For a marketing headline that wants to emphasize “compatibility” (e.g., across platforms), **“Compatible con más de 100 idiomas”** is a clearer alternative to the second option.
**Tone / conversion**
* Active phrasing (“Admite…”) tends to convert better because it signals capability plainly.
* The “compatibles” phrasing is OK for designers who want a compact, badge-like headline, but it’s slightly weaker.
---
# Recommendations & alternatives
* **Primary (recommended):** `Admite más de 100 idiomas` — use in app store bullets, feature lists, settings screens.
* **Short UI label:** `Más de 100 idiomas` — when space is tight.
* **Marketing headline variant (if you want the “compatible” nuance):** `Compatible con más de 100 idiomas` — clearer than “...idiomas compatibles”.
* **Other option with friendly tone:** `Más de 100 idiomas disponibles` (sounds inviting).
---
If you want, I can suggest localized variations for different placements (store header, short label, tooltip) and mock up 2–3 A/B test lines you can run in Mexico. Which placements are you planning to use it in?
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment