Created
October 5, 2025 01:34
-
-
Save yccheok/3498afd45167b901eb7843fc72cd2c01 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
| Gemini Prompt: | |
| For "100+ languages supported" marketing text, is "Más de 100 idiomas compatibles" or "Admite más de 100 idiomas" a better Mexican Spanish localisation? Please analysis, evaluate and rate them? | |
| ## "Admite más de 100 idiomas" Rated Superior for Mexican Spanish Marketing | |
| For businesses looking to capture the nuances of the Mexican market, the marketing phrase **"Admite más de 100 idiomas"** is the more effective and natural-sounding choice for conveying support for over 100 languages. It is rated as the superior option when compared to "Más de 100 idiomas compatibles" due to its directness, active voice, and common usage in the tech industry in Mexico. | |
| ### Analysis of the Options | |
| **1. Admite más de 100 idiomas** | |
| This phrase translates to "Supports more than 100 languages." Its strength lies in its use of the active verb "admite" (supports), which is clear, direct, and positions the product as a powerful tool. This phrasing is commonly adopted by major technology companies like Adobe in their marketing materials for the Mexican market, indicating its acceptance and resonance with the target audience. The active voice ("It supports") is generally more persuasive and dynamic in marketing copy. | |
| **2. Más de 100 idiomas compatibles** | |
| This phrase translates to "More than 100 compatible languages." While grammatically correct, it is a more passive and technical construction. The term "compatible" is frequently used in technical specifications and documentation to describe interoperability (e.g., "compatible con Windows"). In a marketing context, it can sound slightly less impactful and more descriptive than active. It conveys the information but with less commercial flair. | |
| ### Evaluation and Ratings | |
| | Criteria | Admite más de 100 idiomas | Más de 100 idiomas compatibles | | |
| |---|---|---| | |
| | **Clarity and Directness** | **Excellent** | **Good** | | |
| | **Marketing Impact** | **Excellent** | **Average** | | |
| | **Natural Sound in Mexican Spanish** | **Excellent** | **Good** | | |
| | **Observed Industry Usage** | **High** | **Low (in marketing headlines)** | | |
| | **Overall Rating** | **9.5/10** | **7/10** | | |
| ### Recommendation | |
| For marketing headlines, app store descriptions, website banners, and other promotional materials targeting a Mexican audience, **"Admite más de 100 idiomas"** is the clear winner. Its concise and active phrasing makes it a more compelling and professional choice that aligns with current industry standards in Mexico. | |
| "Más de 100 idiomas compatibles" is not incorrect, but it is better suited for more detailed feature lists or technical specifications where a more descriptive and less sales-oriented tone is appropriate. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment