Created
November 13, 2013 21:57
-
-
Save yeehaa123/7457172 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
“The Mississippi Flood of 1927: A Multimodal Translation of Walter | |
Benjamin” | |
In his intellectual persona, Walter Benjamin embodied a tension between | |
infinitizing thought and the earthiness of every medium. At once a | |
prophetic, even messianic, voice and a relentless interrogator of the | |
media through which human being emerges and finds meaning, Benjamin was | |
a contradiction in terms: an enlightened cultural commentator rejected | |
by the university and left to fend for himself on the radio. | |
Among his eighty-four radio programs were several dozen pieces written | |
and delivered for children. These pieces comprise a crucial—and | |
still understudied—element of Benjamin’s oeuvre. Ranging from | |
the banal (“True Stories about Dogs”) to the disastrous sublime | |
(“The Mississippi Flood of 1927”), Benjamin’s radio programs for | |
children exemplify the generative force of multimodal adaptations. | |
In shifting from high academic style to stories for children, and from | |
the written text to the constrained orality of radio (the limitations | |
and affordances of which were of particular interest to him), Benjamin | |
performed the sort of translation that he describes elsewhere as the | |
very essence of language. | |
For an encounter with these pieces to be possible today, some | |
constructive work must first be accomplished. For one thing, we have no | |
extant recordings of Benjamin’s voice, only transcripts. For another, | |
neither text nor radio has for contemporary audiences the sort of medial | |
force that radio had for Benjamin and his listeners both. Accordingly, | |
we offer here a novel translation of one of Benjamin’s radio | |
transcripts, presenting “The Mississippi Flood” as a multimodal | |
composition that integrates English text into an interactive display. | |
The aim is, in translating both words and technological medium, to | |
provoke an engagement with the questions of infinitude that moved and | |
motivated the lost original, Benjamin’s voice on the radio. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment