Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@youxkei
Last active December 19, 2015 17:27
Show Gist options
  • Save youxkei/554b533224b819e48599 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save youxkei/554b533224b819e48599 to your computer and use it in GitHub Desktop.

ロジバンで心ぴょんぴょんしたい

この記事はAizu Advent Calendar 2015の8日目の記事です。ロジバンでいかに心がぴょんぴょんすることを伝えるかについて考えていきます。

ロジバンとは?

ロジバンとは、人間同士のコミュニケーションのための人工言語です。

  • 自然言語ではなく述語論理を元に文法が作られている。
  • 構文に曖昧さが無い。
  • 話者の態度、感情を表す単語(心態詞)がある。
  • 音(音素)と文字が完全に対応している。

などの特徴を持ちます。

この記事の内容から少し外れるので、この場ではロジバンについての詳細な解説はしません。

Wikipediaのロジバンの記事はじめてのロジバン 第2版に詳しい解説があります。

あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~のロジバン訳

ニコニコ大百科(仮)の『あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~』(2015年12月20日時点)によると、

あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~

のロジバン訳は

.o'u ^~ lo cnise'i cu sa'ei .pionpion. plipe ^~

だそうです。

.o'u ^~ lo cnise'i cu sa'ei .pionpion. plipe ^~の解説

  • .o'u:心態詞。ゆったりくつろぐ気持ちを表す。
  • lo cnise'i:項。体の一部ではない、感情的な意味でのこころ
  • sa'ei:すぐ右の単語を擬音語に変換する。
  • .pionpion.:ぴょんぴょん
  • plipe:述語。x1 (者/物)は x2 (終点)に x3 (起点)から x4 (高さ)ほど x5 (動力)によって跳躍/ジャンプする。

plipeという述語のx1にlo cnise'iという項が入った文になっています。

一見、良さそうな訳に見えますが、問題があります。

.o'u ^~ lo cnise'i cu sa'ei .pionpion. plipe ^~の問題

こころ跳ぶのか?

日本語の心がぴょんぴょんするからロジバンに訳した際、跳ぶという述語を使うのは、いささか訳しすぎている気がします。 というのも、ここでのぴょんぴょんするは、ぴょんぴょん跳ぶという意味ではないと思うのです。 よって、この場合、plipeを使わないことで、より意味を曖昧にするのが良さそうです。

修正すると、

.o'u ^~ cnise'i sa'ei .pionpion. ^~

となります。

ぴょんぴょんは擬音語?

物が跳ぶ時、ぴょんというような音は鳴りませんよね?(マリオは例外ですが) このことから、ぴょんぴょんは擬態語だと思われます。 よって、擬音語を作るsa'eiの代わりに、擬態語を作るci'oiを使うのが良さそうです。

修正すると、

.o'u ^~ cnise'i ci'oi .pionpion. ^~

となります。

^

ロジバンは、まず音が先にあり、その音に対して文字が割り当てられます。 面白いことに、公式の文字割り当ては存在しません。 現在は、アスキー式と呼ばれる文字割り当てが広く使われています。

アスキー式では^に対応する音はなく、かつ^は引用の中に現れているわけではありません。 ここは、アスキー式に従って、

.o'u cnise'i ci'oi .pionpion.

と書くのが良さそうです。

これでひとまず良さそうな訳になりましたが、個人的に納得できない所があります。

.o'uなのか?

この記事をここまで書いた段階で、試しにご注文はうさぎですか? 第1羽「ひと目で、尋常でないもふもふだと見抜いたよ」あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~とコメントしてみたところ、

  • 何だこの客?
  • ひと目で尋常でないもふもふだと見抜いたよ
  • かわいい
  • 癒やし
  • かわいい
  • かわいい

のような感情が湧き上がりました。 上のリストを見るに、自分の場合、.o'uだけでは十分に感情を表せていません。

自分であればここは、述語などを心態詞に変換するki'aiかわいいを意味する述語.iumle、感情が強いことを表すsaiを使って、

.o'u ki'ai .iumle sai cnise'i ci'oi .pionpion.

とします。

修正版あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~のロジバン訳

.o'u ki'ai .iumle sai cnise'i ci'oi .pionpion.

ただし、.o'u ki'ai .iumle saiは、自分がついさっきコメントした際の感情です。 心態詞の部分は、話者や時や場合によって変化するはずなので、適当に変える必要があります。

リファレンス

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment