ネタバレ注意
いきなりトゥルーエンドを観てしまった。弱った。 回収しきれなかった要素、特に細かいサブイベントを回収したいのでもう一周したい。 けど、それはなんか冒涜するような気持ちになってしまい周回できない。 ゲームで感情移入して涙が出たのは久しぶりな気がする。
ヒロはヒーローサンドからつけたニックネームらしいけど、だとするとそれぞれの本当の名前はなんだろうか。それは考察不可能な気がする。 ニックネームのメタ視点の名前の由来もいろいろ考えちゃう。翻訳がうますぎてついつい日本語で考えてしまうけど、英語でも考えるほうが正しいのかな。
- オモリ OMORI ... ひきこもり "hikikOMORI" 、重り、御守りあたりか。
- ケル KEL ... 「ふざける」「元気づける」の「ける」とかボールを「蹴る」から来ているんじゃないか。でもスキル的にはボールは投げてばかりで蹴るイメージがないな。
- オーブリー AUBREY ... バットをよく振り回しているし「大振り」じゃないかと思っている。かなりそれっぽいけどどうだろうか。
- ヒロ HERO ... ヒーローサンドからきているらしいけど、役割的にはヒーラー感がある。 healer だから全然スペル違うか。
- バジル BASIL ... バジルの花言葉 。もとは ROWAN という名前だったらしい。 ドリアン・グレイの肖像
- マリ MARI ... 初期バージョンでは MARY だったらしく、マリオネット MARYONETTE と関連しているっぽい。操り人形というよりも「吊るされた人」というところか。「はじまり」の「まり」もありそうかな。
- サニー SUNNY ... 花がたくさんでてくるし SUNNY という名前はしっくり来るけど、それだけではなく他にも何かにかかってそう。なんだろう。
- セーブデータのスロットをもっと増やしてほしい。
- なんでトイレからラーメンが !? と思ったら OMORI Wiki に書いてあった
- 翻訳がかなりしっかりしていてすごい。もとから日本語だったような感じさえする。
- マリはソフトボールをして足を怪我したみたいらしいけど、そういえば戦闘の通常攻撃ってソフトボールだったんだなあ。現実世界のオーブリーがバット振り回しているのも怖い。
- アサリがお金なのは英語でも clam がそういう意味のスラングらしい。漢字で貝偏 (財, 贈) なのと同じで、古代で貝を貨幣として活用したのが由来。 「もの漁り」をしているとアサリが手に入るので、ここも翻訳すごく上手いと思った。