Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@z80oolong
Last active November 3, 2024 20:10
Show Gist options
  • Save z80oolong/731fd4e4d0adb4178ce69885bf061523 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save z80oolong/731fd4e4d0adb4178ce69885bf061523 to your computer and use it in GitHub Desktop.
端末エミュレータ Roxterm の日本語化用 .po ファイル

端末エミュレータ Roxterm の日本語化用 .po ファイル

概要

libvte ベースによる端末エミュレータ Roxterm の外観の表示等を日本語化するための gettext の .po 形式のファイル群です。日本語への翻訳には、 ChatGPT 及び DeepL 等の機械翻訳を用いています。

使い方

本 .po ファイルは、 gettext の .po 形式のファイルであり、以下のように msgfmt コマンドを用いて .mo 形式のファイルに変換します。

  ...
  $ msgfmt -o roxterm.mo ja.po     # (本 .po ファイルを ja.po とする。以下同様。)
  ...

そして、 .mo ファイルを環境変数 TEXTDOMAINDIR (デフォルトでは、 /usr/share/locale) 以下の ${TEXTDOMAINDIR}/ja/LC_MESSAGES に置いて下さい。

# English translations for roxterm package.
# Copyright (C) 2024 THE roxterm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
# <[email protected]>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# code.pot (roxterm) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 18:39+0900\n"
"Last-Translator: <[email protected]>\n"
"Language-Team: English\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:55
#, c-format
msgid "Unable to load logo for about dialog: %s"
msgstr "Unable to load logo for about dialog: %s"
#: ../src/about.c:69
msgid "Tony Houghton <[email protected]>"
msgstr "Tony Houghton <[email protected]>"
#: ../src/about.c:70
msgid "Thanks to the developers of VTE"
msgstr "Thanks to the developers of VTE"
#: ../src/about.c:78
msgid "GTK 3/VTE 2.90 build"
msgstr "GTK 3/VTE 2.90 build"
#: ../src/about.c:80
msgid "GTK 2/VTE 9 build"
msgstr "GTK 2/VTE 9 build"
#: ../src/about.c:83
msgid "(c) 2005-2014 Tony Houghton"
msgstr "(c) 2005-2014 Tony Houghton"
#: ../src/capplet.c:66
#, c-format
msgid "Combo '%s' not found"
msgstr "Combo '%s' not found"
#: ../src/capplet.c:202
msgid "No radio button selected in queried group"
msgstr "No radio button selected in queried group"
#: ../src/capplet.c:335
msgid "roxterm-config"
msgstr "roxterm-config"
#: ../src/colourgui.c:279
#, c-format
msgid "Illegal palette size %d"
msgstr "Illegal palette size %d"
#: ../src/colourgui.c:518
#, c-format
msgid "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
msgstr "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
#: ../src/colourgui.c:731
#, c-format
msgid "Unable to load 'Colour_Scheme_Editor' from UI defs: %s"
msgstr "Unable to load 'Colour_Scheme_Editor' from UI defs: %s"
#: ../src/colourgui.c:738
#, c-format
msgid "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
msgstr "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
#: ../src/colourgui.c:745
msgid "Unable to back up colour scheme to revert"
msgstr "Unable to back up colour scheme to revert"
#: ../src/colourgui.c:769
msgid ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
msgstr ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
#: ../src/colourscheme.c:139
#, c-format
msgid "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
msgstr "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
#: ../src/colourscheme.c:188
#, c-format
msgid "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
msgstr "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
#: ../src/configlet.c:97
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: ../src/configlet.c:101
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Colour Scheme"
#: ../src/configlet.c:105
msgid "Keyboard Shortcuts Scheme"
msgstr "Keyboard Shortcuts Scheme"
#: ../src/configlet.c:109
msgid "Character Encodings"
msgstr "Character Encodings"
#: ../src/configlet.c:113
#, c-format
msgid "Full name for family '%s' not known"
msgstr "Full name for family '%s' not known"
#: ../src/configlet.c:155
#, c-format
msgid "Bad options family basename '%s'"
msgstr "Bad options family basename '%s'"
#: ../src/configlet.c:560
#, c-format
msgid "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
msgstr "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
#: ../src/configlet.c:660
msgid "Unable to rename profile/scheme"
msgstr "Unable to rename profile/scheme"
#: ../src/configlet.c:683
msgid "Encoding names have no properties"
msgstr "Encoding names have no properties"
#: ../src/configlet.c:687
#, c-format
msgid "Option family name '%s' not recognised for editing"
msgstr "Option family name '%s' not recognised for editing"
#: ../src/configlet.c:709
msgid "No selection to edit"
msgstr "No selection to edit"
#: ../src/configlet.c:742
msgid "Can't get iterator for activated item"
msgstr "Can't get iterator for activated item"
#: ../src/configlet.c:768
msgid "Add Encoding"
msgstr "Add Encoding"
#: ../src/configlet.c:769 ../src/roxterm-config.ui:2025
msgid "_Add"
msgstr "_Add"
#: ../src/configlet.c:776
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copy %s"
#: ../src/configlet.c:778 ../src/menutree.c:137 ../src/roxterm-config.ui:1085
#: ../src/roxterm-config.ui:1403 ../src/roxterm-config.ui:1667
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ../src/configlet.c:796 ../src/configlet.c:954
msgid "No selection to copy"
msgstr "No selection to copy"
#: ../src/configlet.c:836
#, c-format
msgid "You may not delete the selected default %s"
msgstr "You may not delete the selected default %s"
#: ../src/configlet.c:843
msgid "No selection to delete"
msgstr "No selection to delete"
#: ../src/configlet.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is a system %s and can not be deleted"
msgstr "'%s' is a system %s and can not be deleted"
#: ../src/configlet.c:872
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'"
msgstr "Unable to delete '%s'"
#: ../src/configlet.c:928
msgid "Edit Encoding"
msgstr "Edit Encoding"
#: ../src/configlet.c:935
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Rename %s"
#: ../src/configlet.c:942
msgid "Apply"
msgstr "Apply"
#: ../src/configlet.c:1033
#, c-format
msgid "Unable to create 'Configlet' from UI definition: %s"
msgstr "Unable to create 'Configlet' from UI definition: %s"
#: ../src/configlet.c:1105
msgid "Trying to decrease profile_lock below 0"
msgstr "Trying to decrease profile_lock below 0"
#: ../src/configlet.c:1123
msgid "Trying to decrease colours_lock below 0"
msgstr "Trying to decrease colours_lock below 0"
#: ../src/configlet.c:1141
msgid "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
msgstr "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
#: ../src/configlet.c:1159
msgid "Trying to decrease encodings_lock below 0"
msgstr "Trying to decrease encodings_lock below 0"
#: ../src/dlg.c:26
#, c-format
msgid "%s from ROXTerm"
msgstr "%s from ROXTerm"
#: ../src/dlg.c:49
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/dlg.c:52
msgid "Warning"
msgstr "Warning"
#: ../src/dlg.c:55
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dragrcv.c:75
#, c-format
msgid "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
#: ../src/dragrcv.c:101
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
#: ../src/dragrcv.c:133
#, c-format
msgid "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
#: ../src/getname.c:77 ../src/multitab.c:1309 ../src/multitab.c:1355
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#: ../src/getname.c:118
msgid "An item with that name already exists"
msgstr "An item with that name already exists"
#: ../src/globalopts.c:153
#, c-format
msgid "Invalid directory '%s'"
msgstr "Invalid directory '%s'"
#: ../src/globalopts.c:210
msgid "Show brief usage message"
msgstr "Show brief usage message"
#: ../src/globalopts.c:213
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Set the terminal's working directory"
#: ../src/globalopts.c:213 ../src/globalopts.c:224
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../src/globalopts.c:216
msgid ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
msgstr ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
#: ../src/globalopts.c:219
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/globalopts.c:222
msgid ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
msgstr ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
#: ../src/globalopts.c:227
msgid "Show the menu bar, overriding profile"
msgstr "Show the menu bar, overriding profile"
#: ../src/globalopts.c:230
msgid "Hide the menu bar, overriding profile"
msgstr "Hide the menu bar, overriding profile"
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "Use the named profile"
msgstr "Use the named profile"
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"
#: ../src/globalopts.c:236
msgid "Use the named colour scheme"
msgstr "Use the named colour scheme"
#: ../src/globalopts.c:237 ../src/globalopts.c:242 ../src/globalopts.c:246
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: ../src/globalopts.c:240
msgid ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
msgstr ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
#: ../src/globalopts.c:245
msgid "Use the named keyboard shortcut scheme"
msgstr "Use the named keyboard shortcut scheme"
#: ../src/globalopts.c:253
msgid "Maximise the window, overriding profile"
msgstr "Maximise the window, overriding profile"
#: ../src/globalopts.c:256
msgid "Synonym for --maximise"
msgstr "Synonym for --maximise"
#: ../src/globalopts.c:259
msgid ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
msgstr ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
#: ../src/globalopts.c:264
msgid ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
msgstr ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
#: ../src/globalopts.c:266
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/globalopts.c:269
msgid "Use a separate process to run this terminal"
msgstr "Use a separate process to run this terminal"
#: ../src/globalopts.c:272
msgid ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
msgstr ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "Set window title"
msgstr "Set window title"
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/globalopts.c:280
msgid "Set tab name"
msgstr "Set tab name"
#: ../src/globalopts.c:280 ../src/globalopts.c:295
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../src/globalopts.c:283
msgid ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
msgstr ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
#: ../src/globalopts.c:288
msgid "Fork into the background even if this is the first instance"
msgstr "Fork into the background even if this is the first instance"
#: ../src/globalopts.c:292
msgid "Disable session management"
msgstr "Disable session management"
#: ../src/globalopts.c:295
msgid "Set X window system 'role' hint"
msgstr "Set X window system 'role' hint"
#: ../src/globalopts.c:303
msgid ""
"Don't set window geometry hints. This is a workaround for <https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=649680>"
msgstr ""
"Don't set window geometry hints. This is a workaround for <https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=649680>"
#: ../src/globalopts.c:308
msgid ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
msgstr ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
#: ../src/globalopts.c:398
#, c-format
msgid "Error parsing command line options: %s"
msgstr "Error parsing command line options: %s"
#: ../src/globalopts.c:458
msgid "Can't find roxterm-config"
msgstr "Can't find roxterm-config"
#: ../src/main.c:80
msgid "Unable to read current workspace"
msgstr "Unable to read current workspace"
#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "Parent failed to read signal from child for --fork: %s"
msgstr "Parent failed to read signal from child for --fork: %s"
#: ../src/main.c:241
#, c-format
msgid "Child failed to signal parent for --fork: %s"
msgstr "Child failed to signal parent for --fork: %s"
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to implement --fork: %s"
msgstr "Unable to open pipe to implement --fork: %s"
#: ../src/main.c:294
#, c-format
msgid "Unable to fork to implement --fork: %s"
msgstr "Unable to fork to implement --fork: %s"
#: ../src/main.c:360
msgid "Missing command after -e/--execute option"
msgstr "Missing command after -e/--execute option"
#: ../src/menutree.c:115
msgid "_SSH to host"
msgstr "_SSH to host"
#: ../src/menutree.c:116
msgid "_Open URL in browser"
msgstr "_Open URL in browser"
#: ../src/menutree.c:117
msgid "_Send email"
msgstr "_Send email"
#: ../src/menutree.c:118
msgid "_Open file/directory in filer"
msgstr "_Open file/directory in filer"
#: ../src/menutree.c:119
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "_Copy address to clipboard"
#: ../src/menutree.c:120
msgid "_"
msgstr "_"
#: ../src/menutree.c:123
msgid "_Search"
msgstr "_Search"
#: ../src/menutree.c:128
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/menutree.c:129 ../src/roxterm-config.ui:1144
#: ../src/roxterm-config.ui:1461 ../src/roxterm-config.ui:1808
#: ../src/roxterm-config.ui:1961 ../src/roxterm-config.ui:2944
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../src/menutree.c:130
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/menutree.c:132
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferences"
#: ../src/menutree.c:133
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_bs"
#: ../src/menutree.c:134
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/menutree.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ../src/menutree.c:139
msgid "Cop_y & Paste"
msgstr "Cop_y & Paste"
#: ../src/menutree.c:143
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../src/menutree.c:144
msgid "Reset And C_lear"
msgstr "Reset And C_lear"
#: ../src/menutree.c:147
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Show Menu_bar"
#: ../src/menutree.c:150
msgid "C_haracter Encoding"
msgstr "C_haracter Encoding"
#: ../src/menutree.c:153
msgid "Select _Profile"
msgstr "Select _Profile"
#: ../src/menutree.c:154
msgid "Select _Colour Scheme"
msgstr "Select _Colour Scheme"
#: ../src/menutree.c:155
msgid "Select _Shortcuts Scheme"
msgstr "Select _Shortcuts Scheme"
#: ../src/menutree.c:157
msgid "_Edit Current Profile"
msgstr "_Edit Current Profile"
#: ../src/menutree.c:158
msgid "E_dit Current Colour Scheme"
msgstr "E_dit Current Colour Scheme"
#: ../src/menutree.c:163
msgid "Configuration _Manager"
msgstr "Configuration _Manager"
#: ../src/menutree.c:345 ../src/profilegui.c:554 ../src/profilegui.c:555
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/menutree.c:431
#, c-format
msgid "Encoding '%s' not found in menu"
msgstr "Encoding '%s' not found in menu"
#: ../src/menutree.c:517
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: ../src/menutree.c:518
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: ../src/menutree.c:519
msgid "New _Window With Profile"
msgstr "New _Window With Profile"
#: ../src/menutree.c:520
msgid "New Tab With _Profile"
msgstr "New Tab With _Profile"
#: ../src/menutree.c:521
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_lose Tab"
#: ../src/menutree.c:522
msgid "_Close Window"
msgstr "_Close Window"
#: ../src/menutree.c:529 ../src/menutree.c:538
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: ../src/menutree.c:548
msgid "_Set Window Title..."
msgstr "_Set Window Title..."
#: ../src/menutree.c:551
msgid "Res_tart command"
msgstr "Res_tart command"
#: ../src/menutree.c:559
msgid "_Always Show Tab Bar"
msgstr "_Always Show Tab Bar"
#: ../src/menutree.c:560
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full Screen"
#: ../src/menutree.c:562
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: ../src/menutree.c:563
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: ../src/menutree.c:564
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: ../src/menutree.c:566
msgid "Scroll _Up One Line"
msgstr "Scroll _Up One Line"
#: ../src/menutree.c:567
msgid "Scroll _Down One Line"
msgstr "Scroll _Down One Line"
#: ../src/menutree.c:568
msgid "Scroll Up One _Page"
msgstr "Scroll Up One _Page"
#: ../src/menutree.c:569
msgid "Scroll Do_wn One Page"
msgstr "Scroll Do_wn One Page"
#: ../src/menutree.c:570
msgid "Scroll Up One _Half Page"
msgstr "Scroll Up One _Half Page"
#: ../src/menutree.c:571
msgid "Scroll Down One Hal_f Page"
msgstr "Scroll Down One Hal_f Page"
#: ../src/menutree.c:572
msgid "Scroll To _Top"
msgstr "Scroll To _Top"
#: ../src/menutree.c:573
msgid "Scroll To _Bottom"
msgstr "Scroll To _Bottom"
#: ../src/menutree.c:581
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: ../src/menutree.c:582
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _Next"
#: ../src/menutree.c:583
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _Previous"
#: ../src/menutree.c:594
msgid "Edi_t Current Shortcuts Scheme"
msgstr "Edi_t Current Shortcuts Scheme"
#: ../src/menutree.c:609
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: ../src/menutree.c:610
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Close Tab"
#: ../src/menutree.c:611
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Close _Other Tabs"
#: ../src/menutree.c:612
msgid "Na_me Tab..."
msgstr "Na_me Tab..."
#: ../src/menutree.c:614
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: ../src/menutree.c:615
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: ../src/menutree.c:617
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: ../src/menutree.c:618
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: ../src/menutree.c:625
msgid "Show _Manual"
msgstr "Show _Manual"
#: ../src/menutree.c:626
msgid "_About ROXTerm"
msgstr "_About ROXTerm"
#: ../src/menutree.c:863
msgid "Move Tab _Up"
msgstr "Move Tab _Up"
#: ../src/menutree.c:865
msgid "Move Tab _Down"
msgstr "Move Tab _Down"
#: ../src/multitab.c:446
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid %% sequences for a title template"
msgstr "'%s' contains invalid %% sequences for a title template"
#: ../src/multitab.c:1306
msgid "Name Tab"
msgstr "Name Tab"
#: ../src/multitab.c:1310 ../src/multitab.c:1356
msgid "_Apply"
msgstr "_Apply"
#: ../src/multitab.c:1352
msgid "Set Window Title"
msgstr "Set Window Title"
#: ../src/multitab.c:1363
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
msgstr ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
#: ../src/options.c:75
#, c-format
msgid "Unable to copy options keyfile data: %s"
msgstr "Unable to copy options keyfile data: %s"
#: ../src/options.c:162
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
msgstr "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
#: ../src/options.c:168
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
msgstr "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
#: ../src/optsdbus.c:65
msgid "Unable to get argument from D-BUS message"
msgstr "Unable to get argument from D-BUS message"
#: ../src/optsdbus.c:69
msgid "Unable to get argument"
msgstr "Unable to get argument"
#: ../src/optsdbus.c:149
#, c-format
msgid "Don't know how to handle method %s.%s"
msgstr "Don't know how to handle method %s.%s"
#: ../src/optsdbus.c:328
#, c-format
msgid "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
msgstr "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
#: ../src/optsdbus.c:454
msgid "Unable to read D-BUS signal arguments"
msgstr "Unable to read D-BUS signal arguments"
#: ../src/optsdbus.c:485
#, c-format
msgid "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
msgstr "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
#: ../src/optsdbus.c:565
#, c-format
msgid "Error launching capplet: %s"
msgstr "Error launching capplet: %s"
#: ../src/optsfile.c:228
#, c-format
msgid "Can't read options file %s: %s"
msgstr "Can't read options file %s: %s"
#: ../src/optsfile.c:231
#, c-format
msgid "Can't read options file %s"
msgstr "Can't read options file %s"
#: ../src/optsfile.c:241
#, c-format
msgid "Options file %s does not start with group '%s'"
msgstr "Options file %s does not start with group '%s'"
#: ../src/optsfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid directory name '%s'"
msgstr "Invalid directory name '%s'"
#: ../src/optsfile.c:264 ../src/optsfile.c:301
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr "Failed to create directory '%s': %s"
#: ../src/optsfile.c:282
#, c-format
msgid "Unable to create parent directory of %s"
msgstr "Unable to create parent directory of %s"
#: ../src/optsfile.c:355
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s: %s"
msgstr "Unable to generate options file %s: %s"
#: ../src/optsfile.c:360
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s"
msgstr "Unable to generate options file %s"
#: ../src/optsfile.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s: %s"
msgstr "Unable to save options file %s: %s"
#: ../src/optsfile.c:376
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s"
msgstr "Unable to save options file %s"
#: ../src/optsfile.c:393
#, c-format
msgid "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
msgstr "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
#: ../src/optsfile.c:449
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Unable to create directory '%s'"
#: ../src/optsfile.c:474
#, c-format
msgid "Unable to copy profile/scheme: %s"
msgstr "Unable to copy profile/scheme: %s"
#: ../src/optsfile.c:475 ../src/roxterm.c:850 ../src/session.c:503
#: ../src/shortcuts.c:202
msgid "unknown reason"
msgstr "unknown reason"
#: ../src/profilegui.c:82
#, c-format
msgid "Profile widget '%s' not found"
msgstr "Profile widget '%s' not found"
#: ../src/profilegui.c:367
msgid "Image files"
msgstr "Image files"
#: ../src/profilegui.c:522
msgid "Exit terminal"
msgstr "Exit terminal"
#: ../src/profilegui.c:523
msgid "Hold terminal open"
msgstr "Hold terminal open"
#: ../src/profilegui.c:524
msgid "Restart command"
msgstr "Restart command"
#: ../src/profilegui.c:525
msgid "Ask user"
msgstr "Ask user"
#: ../src/profilegui.c:532
msgid "Automatic choice"
msgstr "Automatic choice"
#: ../src/profilegui.c:533
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../src/profilegui.c:534
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../src/profilegui.c:535
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"
#: ../src/profilegui.c:541
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/profilegui.c:542
msgid "Bottom"
msgstr "Bottom"
#: ../src/profilegui.c:543
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../src/profilegui.c:544
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../src/profilegui.c:545
msgid "Hidden"
msgstr "Hidden"
#: ../src/profilegui.c:553
msgid "(Don't set)"
msgstr "(Don't set)"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:2992
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3441
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3743
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4248
msgid "Net URIs"
msgstr "Net URIs"
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4639
msgid "File URIs"
msgstr "File URIs"
#: ../src/profilegui.c:807 ../src/roxterm-config.ui:4958
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5199
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5409
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5875
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/profilegui.c:884
#, c-format
msgid "Unable to load GTK UI definitions: %s"
msgstr "Unable to load GTK UI definitions: %s"
#: ../src/profilegui.c:892
#, c-format
msgid "ROXTerm Profile \"%s\""
msgstr "ROXTerm Profile \"%s\""
#: ../src/profilegui.c:928
msgid "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
msgstr "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
#: ../src/roxterm.c:187
#, c-format
msgid "Action '%s' not recognised for encodings"
msgstr "Action '%s' not recognised for encodings"
#: ../src/roxterm.c:613
#, c-format
msgid "Unable to look up login details: %s"
msgstr "Unable to look up login details: %s"
#: ../src/roxterm.c:723
#, c-format
msgid "The new terminal's command failed to run: %s"
msgstr "The new terminal's command failed to run: %s"
#: ../src/roxterm.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create pty: %s"
msgstr "Failed to create pty: %s"
#: ../src/roxterm.c:743
msgid "The new terminal's command failed to run"
msgstr "The new terminal's command failed to run"
#: ../src/roxterm.c:849
#, c-format
msgid "Unable to parse command %s: %s"
msgstr "Unable to parse command %s: %s"
#: ../src/roxterm.c:875
msgid "Trying to run NULL command in new terminal"
msgstr "Trying to run NULL command in new terminal"
#: ../src/roxterm.c:1145
#, c-format
msgid "Saturation option %f out of range"
msgstr "Saturation option %f out of range"
#: ../src/roxterm.c:1370
msgid "VTE's inner-border property unavailable"
msgstr "VTE's inner-border property unavailable"
#: ../src/roxterm.c:1540
#, c-format
msgid "Couldn't create a font from '%s'"
msgstr "Couldn't create a font from '%s'"
#: ../src/roxterm.c:1753
#, c-format
msgid "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
msgstr "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
#: ../src/roxterm.c:1902 ../src/roxterm.c:3528
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"
#: ../src/roxterm.c:1951
#, c-format
msgid "No menu item matches profile/scheme '%s'"
msgstr "No menu item matches profile/scheme '%s'"
#: ../src/roxterm.c:2155
msgid "Kill current task?"
msgstr "Kill current task?"
#: ../src/roxterm.c:2156
msgid ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
msgstr ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
#: ../src/roxterm.c:2386
msgid ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
msgstr ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
#: ../src/roxterm.c:2391
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: ../src/roxterm.c:2393
msgid "Leave open"
msgstr "Leave open"
#: ../src/roxterm.c:2395
msgid "Rerun command"
msgstr "Rerun command"
#: ../src/roxterm.c:2438
msgid ""
"\n"
".\n"
msgstr ""
"\n"
".\n"
#: ../src/roxterm.c:2502
#, c-format
msgid "Unknown colour scheme '%s'"
msgstr "Unknown colour scheme '%s'"
#: ../src/roxterm.c:2530 ../src/roxterm.c:2587 ../src/roxterm.c:2630
#: ../src/roxterm.c:2670
#, c-format
msgid "Menu item has no '%s' data"
msgstr "Menu item has no '%s' data"
#: ../src/roxterm.c:2539 ../src/roxterm.c:2613
#, c-format
msgid "Profile '%s' not found"
msgstr "Profile '%s' not found"
#: ../src/roxterm.c:2651
#, c-format
msgid "Colour scheme '%s' not found"
msgstr "Colour scheme '%s' not found"
#: ../src/roxterm.c:3583
#, c-format
msgid "Unknown option type (%d)"
msgstr "Unknown option type (%d)"
#: ../src/roxterm.c:3956
#, c-format
msgid "Profile/key '%s/%s' not understood"
msgstr "Profile/key '%s/%s' not understood"
#: ../src/roxterm.c:4038
#, c-format
msgid "Changed options family '%s' not known"
msgstr "Changed options family '%s' not known"
#: ../src/roxterm.c:4053
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Deleted]"
#: ../src/roxterm.c:4076
#, c-format
msgid "Options family change action '%s' not known"
msgstr "Options family change action '%s' not known"
#: ../src/roxterm.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
msgstr ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
#: ../src/roxterm.c:4205
#, c-format
msgid "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
msgstr "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
#: ../src/roxterm.c:4380
msgid "Invalid geometry specification"
msgstr "Invalid geometry specification"
#: ../src/roxterm.c:4706
msgid ""
"Closing this ROXTerm tab may cause loss of data. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Closing this ROXTerm tab may cause loss of data. Are you sure you want to "
"continue?"
#: ../src/roxterm.c:4710
msgid ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
#: ../src/roxterm.c:4714
msgid ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
#: ../src/roxterm.c:4723
msgid "ROXTerm: Confirm close"
msgstr "ROXTerm: Confirm close"
#: ../src/roxterm.c:4727
msgid "_Don't show this again"
msgstr "_Don't show this again"
#: ../src/roxterm.c:4735
msgid "Only warn if tasks are still _running"
msgstr "Only warn if tasks are still _running"
#: ../src/roxterm.c:4850
#, c-format
msgid "Unable to spawn command %s: %s"
msgstr "Unable to spawn command %s: %s"
#: ../src/roxterm.c:5018
#, c-format
msgid "Unknown <window> attribute '%s'"
msgstr "Unknown <window> attribute '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5069
msgid "Session contains window with no valid tabs"
msgstr "Session contains window with no valid tabs"
#: ../src/roxterm.c:5173
#, c-format
msgid "Unknown <tab> attribute '%s'"
msgstr "Unknown <tab> attribute '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5206
msgid "<command> with no arguments"
msgstr "<command> with no arguments"
#: ../src/roxterm.c:5256
#, c-format
msgid "Unknown <command> attribute '%s'"
msgstr "Unknown <command> attribute '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5268
msgid "<command> missing argc attribute"
msgstr "<command> missing argc attribute"
#: ../src/roxterm.c:5282
#, c-format
msgid "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
msgstr "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
#: ../src/roxterm.c:5299
#, c-format
msgid "Unknown <arg> attribute '%s'"
msgstr "Unknown <arg> attribute '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5311
msgid "<arg> missing s attribute"
msgstr "<arg> missing s attribute"
#: ../src/roxterm.c:5331
#, c-format
msgid "Unknown <roxterm_session> attribute '%s'"
msgstr "Unknown <roxterm_session> attribute '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5350
msgid "<roxterm_session> tag nested within <window>"
msgstr "<roxterm_session> tag nested within <window>"
#: ../src/roxterm.c:5364
msgid "<window> tag not within <roxterm_session>"
msgstr "<window> tag not within <roxterm_session>"
#: ../src/roxterm.c:5369
msgid "<window> tag nested within another <window>"
msgstr "<window> tag nested within another <window>"
#: ../src/roxterm.c:5381
msgid "<tab> tag not within <window>"
msgstr "<tab> tag not within <window>"
#: ../src/roxterm.c:5386
msgid "<tab> tag nested within another <tab>"
msgstr "<tab> tag nested within another <tab>"
#: ../src/roxterm.c:5398
msgid "<command> tag not within <tab>"
msgstr "<command> tag not within <tab>"
#: ../src/roxterm.c:5403
msgid "<command> tag nested within another <command>"
msgstr "<command> tag nested within another <command>"
#: ../src/roxterm.c:5415
msgid "<arg> tag not within <command>"
msgstr "<arg> tag not within <command>"
#: ../src/roxterm.c:5425
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Unknown element <%s>"
#: ../src/roxterm.c:5441
msgid "Unmatched </roxterm_session>"
msgstr "Unmatched </roxterm_session>"
#: ../src/roxterm.c:5446
msgid "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
msgstr "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
#: ../src/roxterm.c:5459
msgid "Unmatched </window>"
msgstr "Unmatched </window>"
#: ../src/roxterm.c:5464
msgid "Attempt to close <window> without closing <tab>"
msgstr "Attempt to close <window> without closing <tab>"
#: ../src/roxterm.c:5476
msgid "Unmatched </tab>"
msgstr "Unmatched </tab>"
#: ../src/roxterm.c:5490
msgid "Unmatched </command>"
msgstr "Unmatched </command>"
#: ../src/roxterm.c:5496
#, c-format
msgid "Unknown closing element </%s>"
msgstr "Unknown closing element </%s>"
#: ../src/roxterm.c:5506
#, c-format
msgid "Unable to parse data for session '%s': %s"
msgstr "Unable to parse data for session '%s': %s"
#: ../src/rtdbus.c:37
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: ../src/rtdbus.c:58
msgid "Unable to send D-BUS message"
msgstr "Unable to send D-BUS message"
#: ../src/rtdbus.c:79
msgid "Unable to send/get reply to D-BUS message"
msgstr "Unable to send/get reply to D-BUS message"
#: ../src/rtdbus.c:85
msgid "Unable to get D-BUS reply message"
msgstr "Unable to get D-BUS reply message"
#: ../src/rtdbus.c:115
msgid "Unable to start D-BUS service"
msgstr "Unable to start D-BUS service"
#: ../src/rtdbus.c:130
msgid "Unable to listen for D-BUS method calls"
msgstr "Unable to listen for D-BUS method calls"
#: ../src/rtdbus.c:151
#, c-format
msgid "Error connecting to dbus: %s"
msgstr "Error connecting to dbus: %s"
#: ../src/rtdbus.c:177
msgid "Unable to add D-BUS signal match rule"
msgstr "Unable to add D-BUS signal match rule"
#: ../src/rtdbus.c:183
msgid "Unable to install D-BUS message filter"
msgstr "Unable to install D-BUS message filter"
#: ../src/rtdbus.c:210
msgid "Unable to append arguments to D-BUS message"
msgstr "Unable to append arguments to D-BUS message"
#: ../src/rtdbus.c:236
msgid "Unable to create D-BUS signal message"
msgstr "Unable to create D-BUS signal message"
#: ../src/rtdbus.c:264
msgid "Unable to create D-BUS method call message"
msgstr "Unable to create D-BUS method call message"
#: ../src/rtdbus.c:284
#, c-format
msgid "Invalid argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method"
msgstr "Invalid argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method"
#: ../src/rtdbus.c:314
#, c-format
msgid ""
"Invalid first argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"array"
msgstr ""
"Invalid first argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"array"
#: ../src/rtdbus.c:320
#, c-format
msgid ""
"Invalid array element type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"strings"
msgstr ""
"Invalid array element type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"strings"
#: ../src/search.c:54
#, c-format
msgid "Unable to create config directory '%s': %s"
msgstr "Unable to create config directory '%s': %s"
#: ../src/search.c:80
#, c-format
msgid "Unable to read search history file '%s': %s"
msgstr "Unable to read search history file '%s': %s"
#: ../src/search.c:106
#, c-format
msgid "Error reading search history file: %s"
msgstr "Error reading search history file: %s"
#: ../src/search.c:107 ../src/search.c:157
msgid "Already in use"
msgstr "Already in use"
#: ../src/search.c:135
#, c-format
msgid "Unable to write search history file '%s': %s"
msgstr "Unable to write search history file '%s': %s"
#: ../src/search.c:156
#, c-format
msgid "Error writing search history file: %s"
msgstr "Error writing search history file: %s"
#: ../src/search.c:285
#, c-format
msgid "Invalid search expression: %s"
msgstr "Invalid search expression: %s"
#: ../src/search.c:309
msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for:"
#: ../src/search.c:312
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/search.c:315
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"A search string or perl-compatible regular expression. An empty string "
"clears any previous search."
msgstr ""
"A search string or perl-compatible regular expression. An empty string "
"clears any previous search."
#: ../src/search.c:342
msgid "Match C_ase"
msgstr "Match C_ase"
#: ../src/search.c:344
msgid "Whether the search is case sensitive"
msgstr "Whether the search is case sensitive"
#: ../src/search.c:348
msgid "Match _Entire Word"
msgstr "Match _Entire Word"
#: ../src/search.c:349
msgid "If set the pattern will only match when it forms a word on its own."
msgstr "If set the pattern will only match when it forms a word on its own."
#: ../src/search.c:355
msgid "Match As _Regular Expression"
msgstr "Match As _Regular Expression"
#: ../src/search.c:356
msgid "If set the pattern is a perl-compatible regular expression."
msgstr "If set the pattern is a perl-compatible regular expression."
#: ../src/search.c:361
msgid "Search _Backwards"
msgstr "Search _Backwards"
#: ../src/search.c:362
msgid ""
"Whether to search backwards when the Find button is clicked. This does not "
"affect the Find Next and Find Previous menu items."
msgstr ""
"Whether to search backwards when the Find button is clicked. This does not "
"affect the Find Next and Find Previous menu items."
#: ../src/search.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Wrap Around"
#: ../src/search.c:369
msgid ""
"Whether to wrap the search to the opposite end of the buffer when the "
"beginning or end is reached."
msgstr ""
"Whether to wrap the search to the opposite end of the buffer when the "
"beginning or end is reached."
#: ../src/session.c:88
#, c-format
msgid "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
msgstr "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
#: ../src/session.c:109
msgid "Error processing ICE (session management) messages"
msgstr "Error processing ICE (session management) messages"
#: ../src/session.c:220
msgid "Window with no user data"
msgstr "Window with no user data"
#: ../src/session.c:441
#, c-format
msgid "Failed to save session state to '%s': %s"
msgstr "Failed to save session state to '%s': %s"
#: ../src/session.c:490
msgid "Unable to initialise ICE for session management"
msgstr "Unable to initialise ICE for session management"
#: ../src/session.c:502
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Failed to connect to session manager: %s"
#: ../src/session.c:521
#, c-format
msgid "Unable to load session '%s': %s"
msgstr "Unable to load session '%s': %s"
#: ../src/shortcuts.c:199
#, c-format
msgid "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
msgstr "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
#: ../src/shortcuts.c:244
#, c-format
msgid "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
msgstr "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
#: ../src/shortcuts.c:481
msgid ""
"Unable to find a text editor. Please install gedit, gvim, kate or emacs."
msgstr ""
"Unable to find a text editor. Please install gedit, gvim, kate or emacs."
#: ../src/shortcuts.c:505
#, c-format
msgid "Error trying to edit or monitor Shortcuts file '%s': %s"
msgstr "Error trying to edit or monitor Shortcuts file '%s': %s"
#: ../src/uri.c:118
msgid "Unable to find a web browser"
msgstr "Unable to find a web browser"
#: ../src/roxterm-config.ui:8
msgid "ROXTerm Colour Scheme"
msgstr "ROXTerm Colour Scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Revert"
#: ../src/roxterm-config.ui:50
msgid "Close this window"
msgstr "Close this window"
#: ../src/roxterm-config.ui:75
msgid "_Set text and background colours"
msgstr "_Set text and background colours"
#: ../src/roxterm-config.ui:81
msgid ""
"Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
msgstr ""
"Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
#: ../src/roxterm-config.ui:108
msgid "_Text colour"
msgstr "_Text colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:123 ../src/roxterm-config.ui:124
#: ../src/roxterm-config.ui:198 ../src/roxterm-config.ui:199
msgid "Foreground colour of text; click to change"
msgstr "Foreground colour of text; click to change"
#: ../src/roxterm-config.ui:140
msgid "_Background colour"
msgstr "_Background colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:157 ../src/roxterm-config.ui:158
#: ../src/roxterm-config.ui:243 ../src/roxterm-config.ui:244
msgid "Background colour of terminals; click to change"
msgstr "Background colour of terminals; click to change"
#: ../src/roxterm-config.ui:171
msgid "Set b_old colour"
msgstr "Set b_old colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:177 ../src/roxterm-config.ui:178
#: ../src/roxterm-config.ui:220 ../src/roxterm-config.ui:221
#: ../src/roxterm-config.ui:804 ../src/roxterm-config.ui:805
msgid "Set the cursor colour from the adjacent field"
msgstr "Set the cursor colour from the adjacent field"
#: ../src/roxterm-config.ui:214
msgid "Set _dim colour"
msgstr "Set _dim colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:259
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Use custom _palette"
#: ../src/roxterm-config.ui:265
msgid "Whether to set the terminal&apos;s colours from the table below"
msgstr "Whether to set the terminal&apos;s colours from the table below"
#: ../src/roxterm-config.ui:266
msgid "Whether to set the terminal's colours from the table below"
msgstr "Whether to set the terminal's colours from the table below"
#: ../src/roxterm-config.ui:281
msgid "_Get text and background colours from palette"
msgstr "_Get text and background colours from palette"
#: ../src/roxterm-config.ui:287 ../src/roxterm-config.ui:288
msgid ""
"Whether to use the palette table below to set the background and text "
"foreground colours"
msgstr ""
"Whether to use the palette table below to set the background and text "
"foreground colours"
#: ../src/roxterm-config.ui:749 ../src/roxterm-config.ui:750
msgid "Set 16 palette entries from both rows"
msgstr "Set 16 palette entries from both rows"
#: ../src/roxterm-config.ui:771 ../src/roxterm-config.ui:772
msgid "Set just the first 8 palette entries from this row"
msgstr "Set just the first 8 palette entries from this row"
#: ../src/roxterm-config.ui:798
msgid "Set _cursor colour"
msgstr "Set _cursor colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:825 ../src/roxterm-config.ui:826
msgid "Click to change the cursor colour"
msgstr "Click to change the cursor colour"
#: ../src/roxterm-config.ui:860
msgid "Configure ROXTerm"
msgstr "Configure ROXTerm"
#: ../src/roxterm-config.ui:905
msgid ""
"Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile "
"option."
msgstr ""
"Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile "
"option."
#: ../src/roxterm-config.ui:938
msgid "Click to rename the selected profile"
msgstr "Click to rename the selected profile"
#: ../src/roxterm-config.ui:967 ../src/roxterm-config.ui:1285
#: ../src/roxterm-config.ui:1726
msgid "_Rename"
msgstr "_Rename"
#: ../src/roxterm-config.ui:998 ../src/roxterm-config.ui:1580
msgid "Click to delete the selected profile"
msgstr "Click to delete the selected profile"
#: ../src/roxterm-config.ui:1027 ../src/roxterm-config.ui:1345
#: ../src/roxterm-config.ui:1609 ../src/roxterm-config.ui:2083
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../src/roxterm-config.ui:1056
msgid ""
"Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
msgstr ""
"Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
#: ../src/roxterm-config.ui:1114
msgid "Click to edit the selected profile"
msgstr "Click to edit the selected profile"
#: ../src/roxterm-config.ui:1177
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiles</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1187
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profiles"
#: ../src/roxterm-config.ui:1223
msgid ""
"Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. "
"Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run "
"without a --colour-scheme option."
msgstr ""
"Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. "
"Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run "
"without a --colour-scheme option."
#: ../src/roxterm-config.ui:1256
msgid "Click to rename the selected colour scheme"
msgstr "Click to rename the selected colour scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:1316
msgid "Click to delete the selected colour scheme"
msgstr "Click to delete the selected colour scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:1374
msgid ""
"Click to create a new colour scheme with settings copied from the current "
"selection"
msgstr ""
"Click to create a new colour scheme with settings copied from the current "
"selection"
#: ../src/roxterm-config.ui:1432
msgid "Click to edit the selected colour scheme"
msgstr "Click to edit the selected colour scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:1494
msgid "<b>Colour Schemes</b>"
msgstr "<b>Colour Schemes</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1508
msgid "Co_lours"
msgstr "Co_lours"
#: ../src/roxterm-config.ui:1547
msgid ""
"Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below "
"apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when "
"roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
msgstr ""
"Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below "
"apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when "
"roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
#: ../src/roxterm-config.ui:1638
msgid ""
"Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from "
"the current selection"
msgstr ""
"Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from "
"the current selection"
#: ../src/roxterm-config.ui:1696
msgid "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
msgstr "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:1754
msgid "_Enable editing"
msgstr "_Enable editing"
#: ../src/roxterm-config.ui:1760 ../src/roxterm-config.ui:1761
msgid ""
"Check to enable shortcuts to be edited by pressing the desired key(s) while "
"\"hovering\" over a menu item."
msgstr ""
"Check to enable shortcuts to be edited by pressing the desired key(s) while "
"\"hovering\" over a menu item."
#: ../src/roxterm-config.ui:1779
msgid "Click to edit the selected Shortcuts scheme in a text editor."
msgstr "Click to edit the selected Shortcuts scheme in a text editor."
#: ../src/roxterm-config.ui:1845
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1861
msgid "S_hortcuts"
msgstr "S_hortcuts"
#: ../src/roxterm-config.ui:1900
msgid ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
msgstr ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
#: ../src/roxterm-config.ui:1932
msgid "Click to edit the selected encoding name"
msgstr "Click to edit the selected encoding name"
#: ../src/roxterm-config.ui:1993
msgid "Click to add a new encoding name"
msgstr "Click to add a new encoding name"
#: ../src/roxterm-config.ui:2054
msgid "Click to remove the selected encoding from the list"
msgstr "Click to remove the selected encoding from the list"
#: ../src/roxterm-config.ui:2178
msgid "<b>Character Encodings</b>"
msgstr "<b>Character Encodings</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:2191
msgid "E_ncodings"
msgstr "E_ncodings"
#: ../src/roxterm-config.ui:2218
msgid "No warnings when closing windows/tabs"
msgstr "No warnings when closing windows/tabs"
#: ../src/roxterm-config.ui:2235
msgid "Warn when closing a window with multiple tabs"
msgstr "Warn when closing a window with multiple tabs"
#: ../src/roxterm-config.ui:2253
msgid "Warn when closing any window"
msgstr "Warn when closing any window"
#: ../src/roxterm-config.ui:2271
msgid "Warn when closing any tab"
msgstr "Warn when closing any tab"
#: ../src/roxterm-config.ui:2290
msgid "Only warn if tasks are still running"
msgstr "Only warn if tasks are still running"
#: ../src/roxterm-config.ui:2307
msgid "Use dark theme"
msgstr "Use dark theme"
#: ../src/roxterm-config.ui:2314
msgid ""
"This option applies to terminal windows' menus and borders etc; terminal "
"colours are handled separately. It does not apply to the configuration "
"applet."
msgstr ""
"This option applies to terminal windows' menus and borders etc; terminal "
"colours are handled separately. It does not apply to the configuration "
"applet."
#: ../src/roxterm-config.ui:2334
msgid "<b>Miscellaneous global options</b>"
msgstr "<b>Miscellaneous global options</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:2348
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../src/roxterm-config.ui:2438
msgid "ROXTerm profile"
msgstr "ROXTerm profile"
#: ../src/roxterm-config.ui:2535
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2552
msgid "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
msgstr "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
#: ../src/roxterm-config.ui:2576
msgid "_Size"
msgstr "_Size"
#: ../src/roxterm-config.ui:2582
msgid "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
msgstr "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
#: ../src/roxterm-config.ui:2600
msgid "_Width:"
msgstr "_Width:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2614 ../src/roxterm-config.ui:2660
msgid "New windows with this profile will open at this size."
msgstr "New windows with this profile will open at this size."
#: ../src/roxterm-config.ui:2634
msgid "columns"
msgstr "columns"
#: ../src/roxterm-config.ui:2647
msgid "_Height:"
msgstr "_Height:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2679
msgid "rows"
msgstr "rows"
#: ../src/roxterm-config.ui:2704
msgid "_Maximise"
msgstr "_Maximise"
#: ../src/roxterm-config.ui:2711
msgid "Use a maximised window."
msgstr "Use a maximised window."
#: ../src/roxterm-config.ui:2721
msgid "F_ull screen"
msgstr "F_ull screen"
#: ../src/roxterm-config.ui:2728
msgid "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
msgstr "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
#: ../src/roxterm-config.ui:2742
msgid "Show _menubar by default"
msgstr "Show _menubar by default"
#: ../src/roxterm-config.ui:2749 ../src/roxterm-config.ui:2792
msgid ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
msgstr ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
#: ../src/roxterm-config.ui:2762
msgid "_Always show tab bar"
msgstr "_Always show tab bar"
#: ../src/roxterm-config.ui:2770
msgid ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
msgstr ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
#: ../src/roxterm-config.ui:2785
msgid "Show window _resize grip"
msgstr "Show window _resize grip"
#: ../src/roxterm-config.ui:2805
msgid "Show a_dd tab button"
msgstr "Show a_dd tab button"
#: ../src/roxterm-config.ui:2813
msgid "Enables a button in the tab bar which adds a new tab when clicked."
msgstr "Enables a button in the tab bar which adds a new tab when clicked."
#: ../src/roxterm-config.ui:2847
msgid "Window _title:"
msgstr "Window _title:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2861
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the contents of "
"the current tab's label. No other % characters or sequences are permitted "
"except '%%' which is displayed as a single %."
msgstr ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the contents of "
"the current tab's label. No other % characters or sequences are permitted "
"except '%%' which is displayed as a single %."
#: ../src/roxterm-config.ui:2879
msgid "C_olour scheme:"
msgstr "C_olour scheme:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2914
msgid "Click to edit this colour scheme."
msgstr "Click to edit this colour scheme."
#: ../src/roxterm-config.ui:2982
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Appearance</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3021
msgid "Allow _bold text"
msgstr "Allow _bold text"
#: ../src/roxterm-config.ui:3040
msgid "Audible bel_l"
msgstr "Audible bel_l"
#: ../src/roxterm-config.ui:3046
msgid "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
msgstr "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
#: ../src/roxterm-config.ui:3061
msgid "_Visible bell"
msgstr "_Visible bell"
#: ../src/roxterm-config.ui:3067
msgid ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
msgstr ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
#: ../src/roxterm-config.ui:3084
msgid "Do_n't blink"
msgstr "Do_n't blink"
#: ../src/roxterm-config.ui:3090
msgid "The terminal cursor doesn't blink."
msgstr "The terminal cursor doesn't blink."
#: ../src/roxterm-config.ui:3107
msgid "Blin_k"
msgstr "Blin_k"
#: ../src/roxterm-config.ui:3113
msgid "The terminal cursor blinks."
msgstr "The terminal cursor blinks."
#: ../src/roxterm-config.ui:3133
msgid "Blinking cursor:"
msgstr "Blinking cursor:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3143
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"
#: ../src/roxterm-config.ui:3149
msgid "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
msgstr "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
#: ../src/roxterm-config.ui:3166
msgid "_Underline"
msgstr "_Underline"
#: ../src/roxterm-config.ui:3172
msgid "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
msgstr "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
#: ../src/roxterm-config.ui:3189
msgid "_I-beam"
msgstr "_I-beam"
#: ../src/roxterm-config.ui:3195
msgid "The cursor is a vertical line at the left of each character."
msgstr "The cursor is a vertical line at the left of each character."
#: ../src/roxterm-config.ui:3212
msgid "Bl_ock"
msgstr "Bl_ock"
#: ../src/roxterm-config.ui:3218
msgid "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
msgstr "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
#: ../src/roxterm-config.ui:3238
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursor shape:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3248
msgid "Bell _highlights tab/window"
msgstr "Bell _highlights tab/window"
#: ../src/roxterm-config.ui:3254
msgid ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
msgstr ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
#: ../src/roxterm-config.ui:3271
msgid "Hide mouse _pointer when typing"
msgstr "Hide mouse _pointer when typing"
#: ../src/roxterm-config.ui:3298
msgid "_TERM environment variable:"
msgstr "_TERM environment variable:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3341
msgid "_COLORTERM environment variable:"
msgstr "_COLORTERM environment variable:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3384
msgid "_Select-by-word characters:"
msgstr "_Select-by-word characters:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3399
msgid ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
msgstr ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
#: ../src/roxterm-config.ui:3428
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3473
msgid "Command to run in place of a shell"
msgstr "Command to run in place of a shell"
#: ../src/roxterm-config.ui:3495
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3511
msgid "When command e_xits:"
msgstr "When command e_xits:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3524
msgid "_Custom command"
msgstr "_Custom command"
#: ../src/roxterm-config.ui:3530
msgid "Enable the adjacent custom command for this profile."
msgstr "Enable the adjacent custom command for this profile."
#: ../src/roxterm-config.ui:3546
msgid "_Ssh"
msgstr "_Ssh"
#: ../src/roxterm-config.ui:3552
msgid "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
msgstr "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
#: ../src/roxterm-config.ui:3568
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edit..."
#: ../src/roxterm-config.ui:3574
msgid "Click here to edit the ssh details."
msgstr "Click here to edit the ssh details."
#: ../src/roxterm-config.ui:3592
msgid "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
msgstr "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
#: ../src/roxterm-config.ui:3608
msgid "_Update login records"
msgstr "_Update login records"
#: ../src/roxterm-config.ui:3614
msgid "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
msgstr "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3629
msgid "_Login shell"
msgstr "_Login shell"
#: ../src/roxterm-config.ui:3635
msgid "Whether shells running in the terminal are login shells"
msgstr "Whether shells running in the terminal are login shells"
#: ../src/roxterm-config.ui:3650
msgid "_Default shell"
msgstr "_Default shell"
#: ../src/roxterm-config.ui:3671
msgid "secs"
msgstr "secs"
#: ../src/roxterm-config.ui:3687
msgid ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
msgstr ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
#: ../src/roxterm-config.ui:3728
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Command</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3742
msgid "Use the default shell in this profile."
msgstr "Use the default shell in this profile."
#: ../src/roxterm-config.ui:3780
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../src/roxterm-config.ui:3794
msgid "Web browser to use when a link is opened"
msgstr "Web browser to use when a link is opened"
#: ../src/roxterm-config.ui:3822 ../src/roxterm-config.ui:3981
#: ../src/roxterm-config.ui:4143 ../src/roxterm-config.ui:4328
#: ../src/roxterm-config.ui:4487
msgid "Independent"
msgstr "Independent"
#: ../src/roxterm-config.ui:3829
msgid "Run the browser without a terminal."
msgstr "Run the browser without a terminal."
#: ../src/roxterm-config.ui:3845 ../src/roxterm-config.ui:4003
#: ../src/roxterm-config.ui:4166 ../src/roxterm-config.ui:4350
#: ../src/roxterm-config.ui:4509
msgid "New terminal window"
msgstr "New terminal window"
#: ../src/roxterm-config.ui:3851
msgid "Run the browser in a new ROXTerm window."
msgstr "Run the browser in a new ROXTerm window."
#: ../src/roxterm-config.ui:3866 ../src/roxterm-config.ui:4026
#: ../src/roxterm-config.ui:4190 ../src/roxterm-config.ui:4372
#: ../src/roxterm-config.ui:4530
msgid "New terminal tab"
msgstr "New terminal tab"
#: ../src/roxterm-config.ui:3872
msgid "Run the browser in a new ROXTerm tab."
msgstr "Run the browser in a new ROXTerm tab."
#: ../src/roxterm-config.ui:3901
msgid "<b>_Web browser</b>"
msgstr "<b>_Web browser</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3939
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"
#: ../src/roxterm-config.ui:3953
msgid "EMail program to use when an email address is opened"
msgstr "EMail program to use when an email address is opened"
#: ../src/roxterm-config.ui:3988
msgid "Run the mailer without a terminal."
msgstr "Run the mailer without a terminal."
#: ../src/roxterm-config.ui:4010
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm window."
msgstr "Run the mailer in a new ROXTerm window."
#: ../src/roxterm-config.ui:4033
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm tab."
msgstr "Run the mailer in a new ROXTerm tab."
#: ../src/roxterm-config.ui:4061
msgid "<b>E_mail</b>"
msgstr "<b>E_mail</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4099
msgid "SSH Command"
msgstr "SSH Command"
#: ../src/roxterm-config.ui:4114 ../src/roxterm-config.ui:4115
msgid "SSH program to use when a host name is opened"
msgstr "SSH program to use when a host name is opened"
#: ../src/roxterm-config.ui:4150
msgid "Run the SSH command without a terminal."
msgstr "Run the SSH command without a terminal."
#: ../src/roxterm-config.ui:4173
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm window."
msgstr "Run the SSH command in a new ROXTerm window."
#: ../src/roxterm-config.ui:4197
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm tab."
msgstr "Run the SSH command in a new ROXTerm tab."
#: ../src/roxterm-config.ui:4226
msgid "<b>_SSH</b>"
msgstr "<b>_SSH</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4284 ../src/roxterm-config.ui:4445
msgid "Filer"
msgstr "Filer"
#: ../src/roxterm-config.ui:4300
msgid "File manager to use when a directory URI is opened."
msgstr "File manager to use when a directory URI is opened."
#: ../src/roxterm-config.ui:4335 ../src/roxterm-config.ui:4494
msgid "Run the filer without a terminal."
msgstr "Run the filer without a terminal."
#: ../src/roxterm-config.ui:4357 ../src/roxterm-config.ui:4516
msgid "Run the filer in a new ROXTerm window."
msgstr "Run the filer in a new ROXTerm window."
#: ../src/roxterm-config.ui:4379 ../src/roxterm-config.ui:4537
msgid "Run the filer in a new ROXTerm tab."
msgstr "Run the filer in a new ROXTerm tab."
#: ../src/roxterm-config.ui:4407
msgid "<b>_Directories</b>"
msgstr "<b>_Directories</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4459
msgid "File manager to use when a file URI is opened."
msgstr "File manager to use when a file URI is opened."
#: ../src/roxterm-config.ui:4559
msgid "O_pen parent directory instead"
msgstr "O_pen parent directory instead"
#: ../src/roxterm-config.ui:4565
msgid "If set open the file's parent directory instead of the file."
msgstr "If set open the file's parent directory instead of the file."
#: ../src/roxterm-config.ui:4586
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>_Files</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4605
msgid "_Match filenames without file:// prefix"
msgstr "_Match filenames without file:// prefix"
#: ../src/roxterm-config.ui:4610
msgid ""
"If enabled, patterns which look like filenames will be highlighted even if "
"they lack a file:// URI prefix."
msgstr ""
"If enabled, patterns which look like filenames will be highlighted even if "
"they lack a file:// URI prefix."
#: ../src/roxterm-config.ui:4666
msgid "_None (use solid colour)"
msgstr "_None (use solid colour)"
#: ../src/roxterm-config.ui:4672
msgid "Use the background colour from the configured colour scheme"
msgstr "Use the background colour from the configured colour scheme"
#: ../src/roxterm-config.ui:4691
msgid "Background _image"
msgstr "Background _image"
#: ../src/roxterm-config.ui:4697
msgid ""
"A background image will be blended with the background colour depending on "
"the transparency setting"
msgstr ""
"A background image will be blended with the background colour depending on "
"the transparency setting"
#: ../src/roxterm-config.ui:4724
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/roxterm-config.ui:4736
msgid "Image _file:"
msgstr "Image _file:"
#: ../src/roxterm-config.ui:4773 ../src/roxterm-config.ui:4873
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/roxterm-config.ui:4783
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Background image _scrolls"
#: ../src/roxterm-config.ui:4789
msgid "Whether to move the picture with the scrollbar"
msgstr "Whether to move the picture with the scrollbar"
#: ../src/roxterm-config.ui:4825
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparent background"
#: ../src/roxterm-config.ui:4831
msgid ""
"The desktop background will show through the terminal background to an "
"extent determined by the transparency setting"
msgstr ""
"The desktop background will show through the terminal background to an "
"extent determined by the transparency setting"
#: ../src/roxterm-config.ui:4853
msgid "Trans_parency:"
msgstr "Trans_parency:"
#: ../src/roxterm-config.ui:4885
msgid "<i><small>Opaque</small></i>"
msgstr "<i><small>Opaque</small></i>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4913
msgid "<i><small>Transparent</small></i>"
msgstr "<i><small>Transparent</small></i>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4945
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Background</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5008
msgid "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
msgstr "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
#: ../src/roxterm-config.ui:5027
msgid "_No scrollbar"
msgstr "_No scrollbar"
#: ../src/roxterm-config.ui:5046
msgid "Scrollbar on _right"
msgstr "Scrollbar on _right"
#: ../src/roxterm-config.ui:5065
msgid "Scrollbar on _left"
msgstr "Scrollbar on _left"
#: ../src/roxterm-config.ui:5091
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Scroll_back:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5105
msgid ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
msgstr ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
#: ../src/roxterm-config.ui:5123
msgid "lines"
msgstr "lines"
#: ../src/roxterm-config.ui:5140
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scroll on _output"
#: ../src/roxterm-config.ui:5146
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
msgstr ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
#: ../src/roxterm-config.ui:5160
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scroll on _keystroke"
#: ../src/roxterm-config.ui:5166
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
msgstr ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
#: ../src/roxterm-config.ui:5186
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scrolling</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5237
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete key generates:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5252
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace key generates:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5301
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Reset to defaults"
#: ../src/roxterm-config.ui:5307
msgid "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
msgstr "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
#: ../src/roxterm-config.ui:5326
msgid "Disable menu _access key (F10 by default)"
msgstr "Disable menu _access key (F10 by default)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5333
msgid ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
msgstr ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
#: ../src/roxterm-config.ui:5347
msgid "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
msgstr "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5354
msgid ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
msgstr ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
#: ../src/roxterm-config.ui:5368
msgid "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
msgstr "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5375
msgid ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
msgstr ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5396
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Keyboard</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5443
msgid "_Tab title:"
msgstr "_Tab title:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5457
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
msgstr ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
#: ../src/roxterm-config.ui:5472
msgid "S_how number"
msgstr "S_how number"
#: ../src/roxterm-config.ui:5477
msgid ""
"This option causes the tab number to be shown at the start of the title."
msgstr ""
"This option causes the tab number to be shown at the start of the title."
#: ../src/roxterm-config.ui:5510
msgid "<b>Middle click on label action</b>"
msgstr "<b>Middle click on label action</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5525
msgid "Do n_othing"
msgstr "Do n_othing"
#: ../src/roxterm-config.ui:5557
msgid "C_lose tab"
msgstr "C_lose tab"
#: ../src/roxterm-config.ui:5589
msgid "_Paste tab name"
msgstr "_Paste tab name"
#: ../src/roxterm-config.ui:5628
msgid "_Wrap when switching tabs"
msgstr "_Wrap when switching tabs"
#: ../src/roxterm-config.ui:5636
msgid ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
msgstr ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
#: ../src/roxterm-config.ui:5650
msgid "Show Close _buttons on tabs"
msgstr "Show Close _buttons on tabs"
#: ../src/roxterm-config.ui:5658
msgid "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
msgstr "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
#: ../src/roxterm-config.ui:5673
msgid "Show terminal _status in close buttons"
msgstr "Show terminal _status in close buttons"
#: ../src/roxterm-config.ui:5681
msgid ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
msgstr ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
#: ../src/roxterm-config.ui:5695
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Open new tabs _adjacent to current tab"
#: ../src/roxterm-config.ui:5702
msgid ""
"Whether to open new tabs adjacent to the current tab in a window, otherwise "
"append them."
msgstr ""
"Whether to open new tabs adjacent to the current tab in a window, otherwise "
"append them."
#: ../src/roxterm-config.ui:5754
msgid ""
"The following tab options do not apply to windows that are already open; "
"they only apply to windows opened subsequently."
msgstr ""
"The following tab options do not apply to windows that are already open; "
"they only apply to windows opened subsequently."
#: ../src/roxterm-config.ui:5782
msgid "Initial _number of tabs:"
msgstr "Initial _number of tabs:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5821
msgid "Tab pos_ition:"
msgstr "Tab pos_ition:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5861
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabs</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5973
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: ../src/roxterm-config.ui:5986
msgid "Ssh server address."
msgstr "Ssh server address."
#: ../src/roxterm-config.ui:6005
msgid "_User"
msgstr "_User"
#: ../src/roxterm-config.ui:6019
msgid "Remote username."
msgstr "Remote username."
#: ../src/roxterm-config.ui:6038
msgid "Ssh server port."
msgstr "Ssh server port."
#: ../src/roxterm-config.ui:6060
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: ../src/roxterm-config.ui:6074
msgid "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
msgstr "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
#: ../src/roxterm-config.ui:6094
msgid "_Other options"
msgstr "_Other options"
# Japanese translations for roxterm package.
# Copyright (C) 2024 THE roxterm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the roxterm package.
# <[email protected]>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# glade.pot (roxterm) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 11:23+0900\n"
"Last-Translator: NAKATSUKA, Yukitaka <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/about.c:55
#, c-format
msgid "Unable to load logo for about dialog: %s"
msgstr "バージョンダイアログのロゴを読み込めません: %s"
#: ../src/about.c:69
msgid "Tony Houghton <[email protected]>"
msgstr "Tony Houghton <[email protected]>"
#: ../src/about.c:70
msgid "Thanks to the developers of VTE"
msgstr "VTEの開発者に感謝します"
#: ../src/about.c:78
msgid "GTK 3/VTE 2.90 build"
msgstr "GTK 3/VTE 2.90 ビルド"
#: ../src/about.c:80
msgid "GTK 2/VTE 9 build"
msgstr "GTK 2/VTE 9 ビルド"
#: ../src/about.c:83
msgid "(c) 2005-2014 Tony Houghton"
msgstr "(c) 2005-2014 Tony Houghton"
#: ../src/capplet.c:66
#, c-format
msgid "Combo '%s' not found"
msgstr "コンボ '%s' が見つかりません"
#: ../src/capplet.c:202
msgid "No radio button selected in queried group"
msgstr "照会されたグループで選択されているラジオボタンがありません"
#: ../src/capplet.c:335
msgid "roxterm-config"
msgstr "roxterm設定"
#: ../src/colourgui.c:279
#, c-format
msgid "Illegal palette size %d"
msgstr "不正なパレットサイズ %d"
#: ../src/colourgui.c:518
#, c-format
msgid "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
msgstr "ウィジェット名 '%s' から色オプション名を取得できません"
#: ../src/colourgui.c:731
#, c-format
msgid "Unable to load 'Colour_Scheme_Editor' from UI defs: %s"
msgstr "UI定義から 'カラー_スキーム_エディタ' を読み込めません: %s"
#: ../src/colourgui.c:738
#, c-format
msgid "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
msgstr "ROXTerm カラースキーム \"%s\""
#: ../src/colourgui.c:745
msgid "Unable to back up colour scheme to revert"
msgstr "色スキームのバックアップができず、元に戻せません"
#: ../src/colourgui.c:769
msgid ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
msgstr ""
"編集中のスキームリストにない色スキームを削除しています"
#: ../src/colourscheme.c:139
#, c-format
msgid "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
msgstr "スキーム %s の %s に指定された色 '%s' を解析できません"
#: ../src/colourscheme.c:188
#, c-format
msgid "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
msgstr "カラースキーム %s に無効なパレットサイズ %d が指定されています"
#: ../src/configlet.c:97
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/configlet.c:101
msgid "Colour Scheme"
msgstr "カラースキーム"
#: ../src/configlet.c:105
msgid "Keyboard Shortcuts Scheme"
msgstr "キーボードショートカットスキーム"
#: ../src/configlet.c:109
msgid "Character Encodings"
msgstr "文字エンコーディング"
#: ../src/configlet.c:113
#, c-format
msgid "Full name for family '%s' not known"
msgstr "ファミリー '%s' の完全な名前が不明です"
#: ../src/configlet.c:155
#, c-format
msgid "Bad options family basename '%s'"
msgstr "無効なオプションファミリーベース名 '%s'"
#: ../src/configlet.c:560
#, c-format
msgid "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
msgstr "'%s' はシステムが提供する %s を指すようになります"
#: ../src/configlet.c:660
msgid "Unable to rename profile/scheme"
msgstr "プロファイル/スキームの名前を変更できません"
#: ../src/configlet.c:683
msgid "Encoding names have no properties"
msgstr "エンコーディング名にはプロパティがありません"
#: ../src/configlet.c:687
#, c-format
msgid "Option family name '%s' not recognised for editing"
msgstr "編集用のオプションファミリー名 '%s' が認識されません"
#: ../src/configlet.c:709
msgid "No selection to edit"
msgstr "編集する選択項目がありません"
#: ../src/configlet.c:742
msgid "Can't get iterator for activated item"
msgstr "アクティブ化されたアイテムのイテレーターを取得できません"
#: ../src/configlet.c:768
msgid "Add Encoding"
msgstr "エンコーディングを追加"
#: ../src/configlet.c:769 ../src/roxterm-config.ui:2025
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/configlet.c:776
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s をコピー"
#: ../src/configlet.c:778 ../src/menutree.c:137 ../src/roxterm-config.ui:1085
#: ../src/roxterm-config.ui:1403 ../src/roxterm-config.ui:1667
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/configlet.c:796 ../src/configlet.c:954
msgid "No selection to copy"
msgstr "コピーする選択項目がありません"
#: ../src/configlet.c:836
#, c-format
msgid "You may not delete the selected default %s"
msgstr "選択されたデフォルトの %s は削除できません"
#: ../src/configlet.c:843
msgid "No selection to delete"
msgstr "削除する選択項目がありません"
#: ../src/configlet.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is a system %s and can not be deleted"
msgstr "'%s' はシステム %s であり、削除できません"
#: ../src/configlet.c:872
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'"
msgstr "'%s' を削除できません"
#: ../src/configlet.c:928
msgid "Edit Encoding"
msgstr "エンコーディングを編集"
#: ../src/configlet.c:935
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "%s の名前を変更"
#: ../src/configlet.c:942
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/configlet.c:1033
#, c-format
msgid "Unable to create 'Configlet' from UI definition: %s"
msgstr "UI定義から 'Configlet' を作成できません: %s"
#: ../src/configlet.c:1105
msgid "Trying to decrease profile_lock below 0"
msgstr "profile_lock を0未満に減少させようとしています"
#: ../src/configlet.c:1123
msgid "Trying to decrease colours_lock below 0"
msgstr "colours_lock を0未満に減少させようとしています"
#: ../src/configlet.c:1141
msgid "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
msgstr "shortcuts_lock を0未満に減少させようとしています"
#: ../src/configlet.c:1159
msgid "Trying to decrease encodings_lock below 0"
msgstr "encodings_lock を0未満に減少させようとしています"
#: ../src/dlg.c:26
#, c-format
msgid "%s from ROXTerm"
msgstr "ROXTermからの%s"
#: ../src/dlg.c:49
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/dlg.c:52
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dlg.c:55
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dragrcv.c:75
#, c-format
msgid "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "ウィジェット上にドロップされた text/plain が不正な形式 (%d) または長さ (%d) です"
#: ../src/dragrcv.c:101
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "ウィジェット上にドロップされた Mozilla URL が不正な形式 (%d) または長さ (%d) です"
#: ../src/dragrcv.c:133
#, c-format
msgid "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr "ウィジェット上にドロップされた URI リストが不正な形式 (%d) または長さ (%d) です"
#: ../src/getname.c:77 ../src/multitab.c:1309 ../src/multitab.c:1355
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/getname.c:118
msgid "An item with that name already exists"
msgstr "その名前のアイテムは既に存在します"
#: ../src/globalopts.c:153
#, c-format
msgid "Invalid directory '%s'"
msgstr "無効なディレクトリ '%s'"
#: ../src/globalopts.c:210
msgid "Show brief usage message"
msgstr "簡単な使用方法メッセージを表示"
#: ../src/globalopts.c:213
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "ターミナルの作業ディレクトリを設定"
#: ../src/globalopts.c:213 ../src/globalopts.c:224
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/globalopts.c:216
msgid ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
msgstr "Xジオメトリ仕様に従ってターミナルのサイズおよび/または位置を設定"
#: ../src/globalopts.c:219
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ジオメトリ"
#: ../src/globalopts.c:222
msgid ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
msgstr "ROXアプリケーションとして実行時のアプリケーションディレクトリ"
#: ../src/globalopts.c:227
msgid "Show the menu bar, overriding profile"
msgstr "プロファイルを無視してメニューバーを表示"
#: ../src/globalopts.c:230
msgid "Hide the menu bar, overriding profile"
msgstr "プロファイルを無視してメニューバーを非表示"
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "Use the named profile"
msgstr "指定されたプロファイルを使用"
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "PROFILE"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/globalopts.c:236
msgid "Use the named colour scheme"
msgstr "指定されたカラースキームを使用"
#: ../src/globalopts.c:237 ../src/globalopts.c:242 ../src/globalopts.c:246
msgid "SCHEME"
msgstr "スキーム"
#: ../src/globalopts.c:240
msgid ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
msgstr ""
"指定されたカラースキームを使用\n"
" (--colour-schemeと同じ)"
#: ../src/globalopts.c:245
msgid "Use the named keyboard shortcut scheme"
msgstr "指定されたキーボードショートカットスキームを使用"
#: ../src/globalopts.c:253
msgid "Maximise the window, overriding profile"
msgstr "プロファイルを無視してウィンドウを最大化"
#----
#: ../src/globalopts.c:256
msgid "Synonym for --maximise"
msgstr "--maximise の同義語"
#: ../src/globalopts.c:259
msgid ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
msgstr ""
"初期ターミナルをウィンドウ枠なしで画面全体に広げる"
#: ../src/globalopts.c:264
msgid ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
msgstr ""
"ターミナルフォントのスケール係数 (1.0が標準)"
#: ../src/globalopts.c:266
msgid "ZOOM"
msgstr "ズーム"
#: ../src/globalopts.c:269
msgid "Use a separate process to run this terminal"
msgstr "このターミナルを別プロセスで実行する"
#: ../src/globalopts.c:272
msgid ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
msgstr ""
"既存のプロセスを ROXTerm の\n"
" D-BUS サービスプロバイダーとして置き換える"
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "Set window title"
msgstr "ウィンドウタイトルを設定"
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "TITLE"
msgstr "タイトル"
#: ../src/globalopts.c:280
msgid "Set tab name"
msgstr "タブ名を設定"
#: ../src/globalopts.c:280 ../src/globalopts.c:295
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: ../src/globalopts.c:283
msgid ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
msgstr ""
"可能であれば新しいウィンドウではなく既存のウィンドウにタブを開く"
#: ../src/globalopts.c:288
msgid "Fork into the background even if this is the first instance"
msgstr "最初のインスタンスであってもバックグラウンドでフォークする"
#: ../src/globalopts.c:292
msgid "Disable session management"
msgstr "セッション管理を無効にする"
#: ../src/globalopts.c:295
msgid "Set X window system 'role' hint"
msgstr "Xウィンドウシステムの 'role' ヒントを設定"
#: ../src/globalopts.c:303
msgid ""
"Don't set window geometry hints. This is a workaround for <https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=649680>"
msgstr ""
"ウィンドウジオメトリヒントを設定しない。この問題の回避策です <https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=649680>"
#: ../src/globalopts.c:308
msgid ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
msgstr ""
"コマンドラインの残り部分をターミナル内で実行する。\n"
" 最後のオプションでなければなりません。"
#: ../src/globalopts.c:398
#, c-format
msgid "Error parsing command line options: %s"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s"
#: ../src/globalopts.c:458
msgid "Can't find roxterm-config"
msgstr "roxterm-config が見つかりません"
#: ../src/main.c:80
msgid "Unable to read current workspace"
msgstr "現在のワークスペースを読み取れません"
#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "Parent failed to read signal from child for --fork: %s"
msgstr "親プロセスが --fork 用の子プロセスからのシグナルを読み取れませんでした: %s"
#: ../src/main.c:241
#, c-format
msgid "Child failed to signal parent for --fork: %s"
msgstr "子プロセスが --fork 用の親プロセスにシグナルを送信できませんでした: %s"
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to implement --fork: %s"
msgstr "--fork を実装するためのパイプを開けません: %s"
#: ../src/main.c:294
#, c-format
msgid "Unable to fork to implement --fork: %s"
msgstr "--fork を実装するためのフォークができません: %s"
#: ../src/main.c:360
msgid "Missing command after -e/--execute option"
msgstr "-e/--execute オプションの後にコマンドがありません"
#: ../src/menutree.c:115
msgid "_SSH to host"
msgstr "ホストにSSH(_S)"
#: ../src/menutree.c:116
msgid "_Open URL in browser"
msgstr "URLをブラウザで開く(_O)"
#: ../src/menutree.c:117
msgid "_Send email"
msgstr "メールを送信(_S)"
#: ../src/menutree.c:118
msgid "_Open file/directory in filer"
msgstr "ファイラーでファイル/ディレクトリを開く(_O)"
#: ../src/menutree.c:119
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "アドレスをクリップボードにコピー(_C)"
#: ../src/menutree.c:120
msgid "_"
msgstr "_"
#: ../src/menutree.c:123
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/menutree.c:128
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/menutree.c:129 ../src/roxterm-config.ui:1144
#: ../src/roxterm-config.ui:1461 ../src/roxterm-config.ui:1808
#: ../src/roxterm-config.ui:1961 ../src/roxterm-config.ui:2944
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menutree.c:130
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menutree.c:132
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../src/menutree.c:133
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_B)"
#: ../src/menutree.c:134
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menutree.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/menutree.c:139
msgid "Cop_y & Paste"
msgstr "コピー & 貼り付け(_Y)"
#: ../src/menutree.c:143
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../src/menutree.c:144
msgid "Reset And C_lear"
msgstr "リセットしてクリア(_L)"
#: ../src/menutree.c:147
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "メニューバーを表示(_M)"
#: ../src/menutree.c:150
msgid "C_haracter Encoding"
msgstr "文字エンコーディング(_H)"
#: ../src/menutree.c:153
msgid "Select _Profile"
msgstr "プロファイルを選択(_P)"
#: ../src/menutree.c:154
msgid "Select _Colour Scheme"
msgstr "カラースキームを選択(_C)"
#: ../src/menutree.c:155
msgid "Select _Shortcuts Scheme"
msgstr "ショートカットスキームを選択(_S)"
#: ../src/menutree.c:157
msgid "_Edit Current Profile"
msgstr "現在のプロファイルを編集(_E)"
#: ../src/menutree.c:158
msgid "E_dit Current Colour Scheme"
msgstr "現在のカラースキームを編集(_D)"
#: ../src/menutree.c:163
msgid "Configuration _Manager"
msgstr "設定マネージャー(_M)"
#: ../src/menutree.c:345 ../src/profilegui.c:554 ../src/profilegui.c:555
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/menutree.c:431
#, c-format
msgid "Encoding '%s' not found in menu"
msgstr "メニューにエンコーディング '%s' が見つかりません"
#: ../src/menutree.c:517
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/menutree.c:518
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/menutree.c:519
msgid "New _Window With Profile"
msgstr "プロファイル付きの新しいウィンドウ(_W)"
#: ../src/menutree.c:520
msgid "New Tab With _Profile"
msgstr "プロファイル付きの新しいタブ(_P)"
#: ../src/menutree.c:521
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"
#: ../src/menutree.c:522
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: ../src/menutree.c:529 ../src/menutree.c:538
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/menutree.c:548
msgid "_Set Window Title..."
msgstr "ウィンドウタイトルを設定(_S)..."
#: ../src/menutree.c:551
msgid "Res_tart command"
msgstr "コマンドを再起動(_T)"
#: ../src/menutree.c:559
msgid "_Always Show Tab Bar"
msgstr "常にタブバーを表示(_A)"
#: ../src/menutree.c:560
msgid "_Full Screen"
msgstr "全画面表示(_F)"
#: ../src/menutree.c:562
msgid "Zoom _In"
msgstr "ズームイン(_I)"
#: ../src/menutree.c:563
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ズームアウト(_O)"
#: ../src/menutree.c:564
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常のサイズ(_N)"
#: ../src/menutree.c:566
msgid "Scroll _Up One Line"
msgstr "1行上にスクロール(_U)"
#: ../src/menutree.c:567
msgid "Scroll _Down One Line"
msgstr "1行下にスクロール(_D)"
#: ../src/menutree.c:568
msgid "Scroll Up One _Page"
msgstr "1ページ上にスクロール(_P)"
#: ../src/menutree.c:569
msgid "Scroll Do_wn One Page"
msgstr "1ページ下にスクロール(_W)"
#: ../src/menutree.c:570
msgid "Scroll Up One _Half Page"
msgstr "1/2ページ上にスクロール(_H)"
#: ../src/menutree.c:571
msgid "Scroll Down One Hal_f Page"
msgstr "1/2ページ下にスクロール(_F)"
#: ../src/menutree.c:572
msgid "Scroll To _Top"
msgstr "一番上にスクロール(_T)"
#: ../src/menutree.c:573
msgid "Scroll To _Bottom"
msgstr "一番下にスクロール(_B)"
#: ../src/menutree.c:581
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/menutree.c:582
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/menutree.c:583
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/menutree.c:594
msgid "Edi_t Current Shortcuts Scheme"
msgstr "現在のショートカットスキームを編集(_T)"
#: ../src/menutree.c:609
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す(_D)"
#: ../src/menutree.c:610
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../src/menutree.c:611
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_O)"
#: ../src/menutree.c:612
msgid "Na_me Tab..."
msgstr "タブの名前を設定(_M)..."
#: ../src/menutree.c:614
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../src/menutree.c:615
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../src/menutree.c:617
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左に移動(_L)"
#: ../src/menutree.c:618
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右に移動(_R)"
#: ../src/menutree.c:625
msgid "Show _Manual"
msgstr "マニュアルを表示(_M)"
#: ../src/menutree.c:626
msgid "_About ROXTerm"
msgstr "ROXTermについて(_A)"
#: ../src/menutree.c:863
msgid "Move Tab _Up"
msgstr "タブを上に移動(_U)"
#: ../src/menutree.c:865
msgid "Move Tab _Down"
msgstr "タブを下に移動(_D)"
#: ../src/multitab.c:446
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid %% sequences for a title template"
msgstr "'%s' に無効な %% シーケンスがタイトルテンプレート内に含まれています"
#: ../src/multitab.c:1306
msgid "Name Tab"
msgstr "タブ名"
#: ../src/multitab.c:1310 ../src/multitab.c:1356
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../src/multitab.c:1352
msgid "Set Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトルの設定"
#: ../src/multitab.c:1363
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
msgstr ""
"タイトル文字列には、子コマンドで設定されたタイトル (通常はシェルの現在のディレクトリ) に"
"置き換えられる '%s' を含めることができます。'%%' 以外の % 記号やシーケンスは使用できません。"
"ここに空の文字列を適用すると、プロファイルのタイトル文字列が使用されます。"
#: ../src/options.c:75
#, c-format
msgid "Unable to copy options keyfile data: %s"
msgstr "オプションのキーファイルデータをコピーできません: %s"
#: ../src/options.c:162
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
msgstr "'%s' のキー '%s' の値 '%s' を数値に変換できません"
#: ../src/options.c:168
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
msgstr "'%s' のキー '%s' の値 '%s' を数値に変換できません: %s"
#: ../src/optsdbus.c:65
msgid "Unable to get argument from D-BUS message"
msgstr "D-BUS メッセージから引数を取得できません"
#: ../src/optsdbus.c:69
msgid "Unable to get argument"
msgstr "引数を取得できません"
#: ../src/optsdbus.c:149
#, c-format
msgid "Don't know how to handle method %s.%s"
msgstr "メソッド %s.%s の処理方法が不明です"
#: ../src/optsdbus.c:328
#, c-format
msgid "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
msgstr "D-Bus メッセージ内の認識されない ROXTERM_ID '%s'"
#: ../src/optsdbus.c:454
msgid "Unable to read D-BUS signal arguments"
msgstr "D-BUS シグナルの引数を読み取れません"
#: ../src/optsdbus.c:485
#, c-format
msgid "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
msgstr "認識されない D-BUS シグナル %s.%s"
#: ../src/optsdbus.c:565
#, c-format
msgid "Error launching capplet: %s"
msgstr "キャプレットの起動エラー: %s"
#: ../src/optsfile.c:228
#, c-format
msgid "Can't read options file %s: %s"
msgstr "オプションファイル %s を読み込めません: %s"
#: ../src/optsfile.c:231
#, c-format
msgid "Can't read options file %s"
msgstr "オプションファイル %s を読み込めません"
#: ../src/optsfile.c:241
#, c-format
msgid "Options file %s does not start with group '%s'"
msgstr "オプションファイル %s はグループ '%s' から始まりません"
#: ../src/optsfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid directory name '%s'"
msgstr "無効なディレクトリ名 '%s'"
#: ../src/optsfile.c:264 ../src/optsfile.c:301
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/optsfile.c:282
#, c-format
msgid "Unable to create parent directory of %s"
msgstr "%s の親ディレクトリを作成できません"
#: ../src/optsfile.c:355
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s: %s"
msgstr "オプションファイル %s を生成できません: %s"
#: ../src/optsfile.c:360
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s"
msgstr "オプションファイル %s を生成できません"
#: ../src/optsfile.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s: %s"
msgstr "オプションファイル %s を保存できません: %s"
#: ../src/optsfile.c:376
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s"
msgstr "オプションファイル %s を保存できません"
#: ../src/optsfile.c:393
#, c-format
msgid "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
msgstr "'%s' のオプション '%s' を検索するエラー: %s"
#: ../src/optsfile.c:449
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../src/optsfile.c:474
#, c-format
msgid "Unable to copy profile/scheme: %s"
msgstr "プロファイル/スキームをコピーできません: %s"
#: ../src/optsfile.c:475 ../src/roxterm.c:850 ../src/session.c:503
#: ../src/shortcuts.c:202
msgid "unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../src/profilegui.c:82
#, c-format
msgid "Profile widget '%s' not found"
msgstr "プロファイルウィジェット '%s' が見つかりません"
#: ../src/profilegui.c:367
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
#: ../src/profilegui.c:522
msgid "Exit terminal"
msgstr "ターミナルを終了"
#: ../src/profilegui.c:523
msgid "Hold terminal open"
msgstr "ターミナルを開いたままにする"
#: ../src/profilegui.c:524
msgid "Restart command"
msgstr "コマンドを再起動"
#: ../src/profilegui.c:525
msgid "Ask user"
msgstr "ユーザーに確認"
#: ../src/profilegui.c:532
msgid "Automatic choice"
msgstr "自動選択"
#: ../src/profilegui.c:533
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../src/profilegui.c:534
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../src/profilegui.c:535
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"
#: ../src/profilegui.c:541
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/profilegui.c:542
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/profilegui.c:543
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/profilegui.c:544
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/profilegui.c:545
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: ../src/profilegui.c:553
msgid "(Don't set)"
msgstr "(設定しない)"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:2992
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3441
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3743
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4248
msgid "Net URIs"
msgstr "ネットURI"
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4639
msgid "File URIs"
msgstr "ファイルURI"
#: ../src/profilegui.c:807 ../src/roxterm-config.ui:4958
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5199
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5409
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5875
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/profilegui.c:884
#, c-format
msgid "Unable to load GTK UI definitions: %s"
msgstr "GTK UI定義を読み込めません: %s"
#: ../src/profilegui.c:892
#, c-format
msgid "ROXTerm Profile \"%s\""
msgstr "ROXTermプロファイル \"%s\""
#: ../src/profilegui.c:928
msgid "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
msgstr "編集中のプロファイルリストに含まれていない編集済みプロファイルを削除しています"
#: ../src/roxterm.c:187
#, c-format
msgid "Action '%s' not recognised for encodings"
msgstr "エンコーディングに対するアクション '%s' が認識されません"
#: ../src/roxterm.c:613
#, c-format
msgid "Unable to look up login details: %s"
msgstr "ログイン詳細を検索できません: %s"
#: ../src/roxterm.c:723
#, c-format
msgid "The new terminal's command failed to run: %s"
msgstr "新しいターミナルのコマンドの実行に失敗しました: %s"
#: ../src/roxterm.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create pty: %s"
msgstr "pty の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/roxterm.c:743
msgid "The new terminal's command failed to run"
msgstr "新しいターミナルのコマンドの実行に失敗しました"
#: ../src/roxterm.c:849
#, c-format
msgid "Unable to parse command %s: %s"
msgstr "コマンド %s の解析に失敗しました: %s"
#: ../src/roxterm.c:875
msgid "Trying to run NULL command in new terminal"
msgstr "新しいターミナルで NULL コマンドを実行しようとしています"
#: ../src/roxterm.c:1145
#, c-format
msgid "Saturation option %f out of range"
msgstr "彩度オプション %f が範囲外です"
#: ../src/roxterm.c:1370
msgid "VTE's inner-border property unavailable"
msgstr "VTEのinner-borderプロパティが利用できません"
#: ../src/roxterm.c:1540
#, c-format
msgid "Couldn't create a font from '%s'"
msgstr "'%s' からフォントを作成できませんでした"
#: ../src/roxterm.c:1753
#, c-format
msgid "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
msgstr "ドラッグされたURIをUTF-8に変換できません: %s"
#: ../src/roxterm.c:1902 ../src/roxterm.c:3528
msgid "ROXTerm"
msgstr "ROXTerm"
#: ../src/roxterm.c:1951
#, c-format
msgid "No menu item matches profile/scheme '%s'"
msgstr "プロファイル/スキーム '%s' に一致するメニュー項目がありません"
#: ../src/roxterm.c:2155
msgid "Kill current task?"
msgstr "現在のタスクを終了しますか?"
#: ../src/roxterm.c:2156
msgid ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
msgstr ""
"現在のタスクが実行中です。再起動するには、現在のインスタンスを終了する必要が"
"あります。現在のタスクを終了して、新しいインスタンスに置き換えますか?"
#: ../src/roxterm.c:2386
msgid ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
msgstr ""
"このターミナルで実行されていたコマンドが終了しました。ターミナルをどのように"
"処理しますか?"
#: ../src/roxterm.c:2391
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/roxterm.c:2393
msgid "Leave open"
msgstr "開いたままにする"
#: ../src/roxterm.c:2395
msgid "Rerun command"
msgstr "コマンドを再実行"
#: ../src/roxterm.c:2438
msgid ""
"\n"
".\n"
msgstr ""
"\n"
".\n"
#: ../src/roxterm.c:2502
#, c-format
msgid "Unknown colour scheme '%s'"
msgstr "不明なカラースキーム '%s'"
#: ../src/roxterm.c:2530 ../src/roxterm.c:2587 ../src/roxterm.c:2630
#: ../src/roxterm.c:2670
#, c-format
msgid "Menu item has no '%s' data"
msgstr "メニュー項目に '%s' データがありません"
#: ../src/roxterm.c:2539 ../src/roxterm.c:2613
#, c-format
msgid "Profile '%s' not found"
msgstr "プロファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/roxterm.c:2651
#, c-format
msgid "Colour scheme '%s' not found"
msgstr "カラースキーム '%s' が見つかりません"
#: ../src/roxterm.c:3583
#, c-format
msgid "Unknown option type (%d)"
msgstr "不明なオプションタイプ (%d)"
#: ../src/roxterm.c:3956
#, c-format
msgid "Profile/key '%s/%s' not understood"
msgstr "プロファイル/キー '%s/%s' が認識されません"
#: ../src/roxterm.c:4038
#, c-format
msgid "Changed options family '%s' not known"
msgstr "変更されたオプションファミリー '%s' が不明です"
#: ../src/roxterm.c:4053
msgid "[Deleted]"
msgstr "[削除済]"
#: ../src/roxterm.c:4076
#, c-format
msgid "Options family change action '%s' not known"
msgstr "オプションファミリー変更アクション '%s' が不明です"
#: ../src/roxterm.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
msgstr ""
"D-Busメッセージ内の無効なROXTERM_ID %p (roxtermの --separate オプションを"
"使用した場合に発生する可能性があります)"
#: ../src/roxterm.c:4205
#, c-format
msgid "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
msgstr "D-Busシグナル内の不明なプロファイル '%s'"
#: ../src/roxterm.c:4380
msgid "Invalid geometry specification"
msgstr "無効なジオメトリ指定"
#: ../src/roxterm.c:4706
msgid ""
"Closing this ROXTerm tab may cause loss of data. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"このROXTermタブを閉じるとデータが失われる可能性があります。本当に続行しますか?"
#: ../src/roxterm.c:4710
msgid ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ROXTermウィンドウを閉じようとしています。これによりデータが失われる可能性が"
"あります。本当に続行しますか?"
#: ../src/roxterm.c:4714
msgid ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"複数のROXTermタブを含むウィンドウを閉じようとしています。これによりデータが"
"失われる可能性があります。本当に続行しますか?"
#: ../src/roxterm.c:4723
msgid "ROXTerm: Confirm close"
msgstr "ROXTerm: 閉じる確認"
#: ../src/roxterm.c:4727
msgid "_Don't show this again"
msgstr "再度表示しない(_D)"
#: ../src/roxterm.c:4735
msgid "Only warn if tasks are still _running"
msgstr "タスクが実行中の場合のみ警告する(_R)"
#: ../src/roxterm.c:4850
#, c-format
msgid "Unable to spawn command %s: %s"
msgstr "コマンド %s の起動に失敗しました: %s"
#: ../src/roxterm.c:5018
#, c-format
msgid "Unknown <window> attribute '%s'"
msgstr "不明な <window> 属性 '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5069
msgid "Session contains window with no valid tabs"
msgstr "セッションには有効なタブがないウィンドウが含まれています"
#: ../src/roxterm.c:5173
#, c-format
msgid "Unknown <tab> attribute '%s'"
msgstr "不明な <tab> 属性 '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5206
msgid "<command> with no arguments"
msgstr "<command> に引数がありません"
#: ../src/roxterm.c:5256
#, c-format
msgid "Unknown <command> attribute '%s'"
msgstr "不明な <command> 属性 '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5268
msgid "<command> missing argc attribute"
msgstr "<command> に argc 属性が欠落しています"
#: ../src/roxterm.c:5282
#, c-format
msgid "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
msgstr "<command argc='%d'> に <arg> 要素が多すぎます"
#: ../src/roxterm.c:5299
#, c-format
msgid "Unknown <arg> attribute '%s'"
msgstr "不明な <arg> 属性 '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5311
msgid "<arg> missing s attribute"
msgstr "<arg> に s 属性が欠落しています"
#: ../src/roxterm.c:5331
#, c-format
msgid "Unknown <roxterm_session> attribute '%s'"
msgstr "不明な <roxterm_session> 属性 '%s'"
#: ../src/roxterm.c:5350
msgid "<roxterm_session> tag nested within <window>"
msgstr "<roxterm_session> タグが <window> 内にネストされています"
#: ../src/roxterm.c:5364
msgid "<window> tag not within <roxterm_session>"
msgstr "<window> タグが <roxterm_session> 内にありません"
#: ../src/roxterm.c:5369
msgid "<window> tag nested within another <window>"
msgstr "<window> タグが別の <window> 内にネストされています"
#: ../src/roxterm.c:5381
msgid "<tab> tag not within <window>"
msgstr "<tab> タグが <window> 内にありません"
#: ../src/roxterm.c:5386
msgid "<tab> tag nested within another <tab>"
msgstr "<tab> タグが別の <tab> 内にネストされています"
#: ../src/roxterm.c:5398
msgid "<command> tag not within <tab>"
msgstr "<command> タグが <tab> 内にありません"
#: ../src/roxterm.c:5403
msgid "<command> tag nested within another <command>"
msgstr "<command> タグが別の <command> 内にネストされています"
#: ../src/roxterm.c:5415
msgid "<arg> tag not within <command>"
msgstr "<arg> タグが <command> 内にありません"
#: ../src/roxterm.c:5425
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明な要素 <%s>"
#: ../src/roxterm.c:5441
msgid "Unmatched </roxterm_session>"
msgstr "一致しない </roxterm_session>"
#: ../src/roxterm.c:5446
msgid "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
msgstr "<window> を閉じずに <roxterm_session> を閉じようとしました"
#: ../src/roxterm.c:5459
msgid "Unmatched </window>"
msgstr "一致しない </window>"
#: ../src/roxterm.c:5464
msgid "Attempt to close <window> without closing <tab>"
msgstr "<tab> を閉じずに <window> を閉じようとしました"
#: ../src/roxterm.c:5476
msgid "Unmatched </tab>"
msgstr "一致しない </tab>"
#: ../src/roxterm.c:5490
msgid "Unmatched </command>"
msgstr "一致しない </command>"
#: ../src/roxterm.c:5496
#, c-format
msgid "Unknown closing element </%s>"
msgstr "不明な終了要素 </%s>"
#: ../src/roxterm.c:5506
#, c-format
msgid "Unable to parse data for session '%s': %s"
msgstr "セッション '%s' のデータ解析に失敗しました: %s"
#: ../src/rtdbus.c:37
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: ../src/rtdbus.c:58
msgid "Unable to send D-BUS message"
msgstr "D-BUS メッセージの送信に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:79
msgid "Unable to send/get reply to D-BUS message"
msgstr "D-BUS メッセージの返信送信/取得に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:85
msgid "Unable to get D-BUS reply message"
msgstr "D-BUS 返信メッセージの取得に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:115
msgid "Unable to start D-BUS service"
msgstr "D-BUS サービスの開始に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:130
msgid "Unable to listen for D-BUS method calls"
msgstr "D-BUS メソッド呼び出しのリッスンに失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:151
#, c-format
msgid "Error connecting to dbus: %s"
msgstr "dbus への接続エラー: %s"
#: ../src/rtdbus.c:177
msgid "Unable to add D-BUS signal match rule"
msgstr "D-BUS シグナルマッチルールの追加に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:183
msgid "Unable to install D-BUS message filter"
msgstr "D-BUS メッセージフィルターのインストールに失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:210
msgid "Unable to append arguments to D-BUS message"
msgstr "D-BUS メッセージに引数を追加できません"
#: ../src/rtdbus.c:236
msgid "Unable to create D-BUS signal message"
msgstr "D-BUS シグナルメッセージの作成に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:264
msgid "Unable to create D-BUS method call message"
msgstr "D-BUS メソッド呼び出しメッセージの作成に失敗しました"
#: ../src/rtdbus.c:284
#, c-format
msgid "Invalid argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method"
msgstr "NewTerminal D-BUS メソッドの無効な引数タイプ ('%c')"
#: ../src/rtdbus.c:314
#, c-format
msgid ""
"Invalid first argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"array"
msgstr ""
"NewTerminal D-BUS メソッドの無効な最初の引数タイプ ('%c'); 配列が必要です"
#: ../src/rtdbus.c:320
#, c-format
msgid ""
"Invalid array element type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"strings"
msgstr ""
"NewTerminal D-BUS メソッドの無効な配列要素タイプ ('%c'); 文字列が必要です"
#: ../src/search.c:54
#, c-format
msgid "Unable to create config directory '%s': %s"
msgstr "設定ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/search.c:80
#, c-format
msgid "Unable to read search history file '%s': %s"
msgstr "検索履歴ファイル '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: ../src/search.c:106
#, c-format
msgid "Error reading search history file: %s"
msgstr "検索履歴ファイルの読み込みエラー: %s"
#: ../src/search.c:107 ../src/search.c:157
msgid "Already in use"
msgstr "すでに使用中です"
#: ../src/search.c:135
#, c-format
msgid "Unable to write search history file '%s': %s"
msgstr "検索履歴ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: ../src/search.c:156
#, c-format
msgid "Error writing search history file: %s"
msgstr "検索履歴ファイルの書き込みエラー: %s"
#: ../src/search.c:285
#, c-format
msgid "Invalid search expression: %s"
msgstr "無効な検索式: %s"
#: ../src/search.c:309
msgid "_Search for:"
msgstr "検索対象(_S):"
#: ../src/search.c:312
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/search.c:315
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"A search string or perl-compatible regular expression. An empty string "
"clears any previous search."
msgstr "検索文字列または Perl 互換の正規表現。空の文字列で前の検索をクリアします。"
#: ../src/search.c:342
msgid "Match C_ase"
msgstr "大文字と小文字を区別(_C)"
#: ../src/search.c:344
msgid "Whether the search is case sensitive"
msgstr "検索が大文字と小文字を区別するかどうか"
#: ../src/search.c:348
msgid "Match _Entire Word"
msgstr "単語全体に一致(_E)"
#: ../src/search.c:349
msgid "If set the pattern will only match when it forms a word on its own."
msgstr "設定すると、パターンは単独で単語を形成するときにのみ一致します。"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match As _Regular Expression"
msgstr "正規表現として一致(_R)"
#: ../src/search.c:356
msgid "If set the pattern is a perl-compatible regular expression."
msgstr "設定すると、パターンは Perl 互換の正規表現になります。"
#: ../src/search.c:361
msgid "Search _Backwards"
msgstr "逆方向に検索(_B)"
#: ../src/search.c:362
msgid ""
"Whether to search backwards when the Find button is clicked. This does not "
"affect the Find Next and Find Previous menu items."
msgstr ""
"検索ボタンをクリックしたときに逆方向に検索するかどうか。これにより「次を検索」や"
"「前を検索」メニュー項目には影響しません。"
#: ../src/search.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "折り返し(_W)"
#: ../src/search.c:369
msgid ""
"Whether to wrap the search to the opposite end of the buffer when the "
"beginning or end is reached."
msgstr ""
"先頭または末尾に到達したときに検索をバッファの反対端に折り返すかどうか。"
#: ../src/session.c:88
#, c-format
msgid "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
msgstr "セッションディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: ../src/session.c:109
msgid "Error processing ICE (session management) messages"
msgstr "ICE (セッション管理) メッセージの処理エラー"
#: ../src/session.c:220
msgid "Window with no user data"
msgstr "ユーザーデータのないウィンドウ"
#: ../src/session.c:441
#, c-format
msgid "Failed to save session state to '%s': %s"
msgstr "セッション状態の '%s' への保存に失敗しました: %s"
#: ../src/session.c:490
msgid "Unable to initialise ICE for session management"
msgstr "セッション管理のための ICE の初期化に失敗しました"
#: ../src/session.c:502
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "セッションマネージャーへの接続に失敗しました: %s"
#: ../src/session.c:521
#, c-format
msgid "Unable to load session '%s': %s"
msgstr "セッション '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: ../src/shortcuts.c:199
#, c-format
msgid "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
msgstr "ショートカットファイル %s からキーの読み取りに失敗しました: %s"
#: ../src/shortcuts.c:244
#, c-format
msgid "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
msgstr "ショートカット '%s' が '%s' に無効な値を持っています"
#: ../src/shortcuts.c:481
msgid ""
"Unable to find a text editor. Please install gedit, gvim, kate or emacs."
msgstr ""
"テキストエディタが見つかりません。gedit、gvim、kate、または emacs を"
"インストールしてください。"
#: ../src/shortcuts.c:505
#, c-format
msgid "Error trying to edit or monitor Shortcuts file '%s': %s"
msgstr "ショートカットファイル '%s' の編集または監視に失敗しました: %s"
#: ../src/uri.c:118
msgid "Unable to find a web browser"
msgstr "ウェブブラウザが見つかりません"
#: ../src/roxterm-config.ui:8
msgid "ROXTerm Colour Scheme"
msgstr "ROXTerm カラースキーム"
#: ../src/roxterm-config.ui:27
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: ../src/roxterm-config.ui:50
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: ../src/roxterm-config.ui:75
msgid "_Set text and background colours"
msgstr "テキストと背景色を設定(_S)"
#: ../src/roxterm-config.ui:81
msgid "Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
msgstr "下のフィールドを使用してターミナルのテキストと背景色を設定するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:108
msgid "_Text colour"
msgstr "テキスト色(_T)"
#: ../src/roxterm-config.ui:123 ../src/roxterm-config.ui:124
#: ../src/roxterm-config.ui:198 ../src/roxterm-config.ui:199
msgid "Foreground colour of text; click to change"
msgstr "テキストの前景色;クリックして変更"
#: ../src/roxterm-config.ui:140
msgid "_Background colour"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../src/roxterm-config.ui:157 ../src/roxterm-config.ui:158
#: ../src/roxterm-config.ui:243 ../src/roxterm-config.ui:244
msgid "Background colour of terminals; click to change"
msgstr "ターミナルの背景色;クリックして変更"
#: ../src/roxterm-config.ui:171
msgid "Set b_old colour"
msgstr "太字色を設定(_o)"
#: ../src/roxterm-config.ui:177 ../src/roxterm-config.ui:178
#: ../src/roxterm-config.ui:220 ../src/roxterm-config.ui:221
#: ../src/roxterm-config.ui:804 ../src/roxterm-config.ui:805
msgid "Set the cursor colour from the adjacent field"
msgstr "隣接するフィールドからカーソルの色を設定"
#: ../src/roxterm-config.ui:214
msgid "Set _dim colour"
msgstr "薄色を設定(_d)"
#: ../src/roxterm-config.ui:259
msgid "Use custom _palette"
msgstr "カスタムパレットを使用(_p)"
#: ../src/roxterm-config.ui:265
msgid "Whether to set the terminal&apos;s colours from the table below"
msgstr "下の表からターミナルの色を設定するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:266
msgid "Whether to set the terminal's colours from the table below"
msgstr "下の表からターミナルの色を設定するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:281
msgid "_Get text and background colours from palette"
msgstr "パレットからテキストと背景色を取得(_G)"
#: ../src/roxterm-config.ui:287 ../src/roxterm-config.ui:288
msgid "Whether to use the palette table below to set the background and text foreground colours"
msgstr "下のパレット表を使用して背景色とテキストの前景色を設定するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:749 ../src/roxterm-config.ui:750
msgid "Set 16 palette entries from both rows"
msgstr "両方の行から16個のパレットエントリを設定"
#: ../src/roxterm-config.ui:771 ../src/roxterm-config.ui:772
msgid "Set just the first 8 palette entries from this row"
msgstr "この行から最初の8個のパレットエントリのみを設定"
#: ../src/roxterm-config.ui:798
msgid "Set _cursor colour"
msgstr "カーソルの色を設定(_c)"
#: ../src/roxterm-config.ui:825 ../src/roxterm-config.ui:826
msgid "Click to change the cursor colour"
msgstr "クリックしてカーソルの色を変更"
#: ../src/roxterm-config.ui:860
msgid "Configure ROXTerm"
msgstr "ROXTermを設定"
#: ../src/roxterm-config.ui:905
msgid "Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile option."
msgstr "行を選択して、下のボタンが適用されるプロファイルを選択します。ラジオボタンを選択すると、--profileオプションなしでroxtermを実行する際に使用するプロファイルが設定されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:938
msgid "Click to rename the selected profile"
msgstr "選択したプロファイルの名前を変更するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:967 ../src/roxterm-config.ui:1285
#: ../src/roxterm-config.ui:1726
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: ../src/roxterm-config.ui:998 ../src/roxterm-config.ui:1580
msgid "Click to delete the selected profile"
msgstr "選択したプロファイルを削除するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1027 ../src/roxterm-config.ui:1345
#: ../src/roxterm-config.ui:1609 ../src/roxterm-config.ui:2083
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/roxterm-config.ui:1056
msgid "Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
msgstr "現在の選択から設定をコピーして新しいプロファイルを作成するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1114
msgid "Click to edit the selected profile"
msgstr "選択したプロファイルを編集するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1177
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>プロファイル</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1187
msgid "_Profiles"
msgstr "プロファイル(_P)"
#: ../src/roxterm-config.ui:1223
msgid "Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run without a --colour-scheme option."
msgstr "行を選択して、下のボタンが適用されるカラースキームを選択します。ラジオボタンを選択すると、--colour-schemeオプションなしでroxtermを実行する際に使用するカラースキームが設定されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:1256
msgid "Click to rename the selected colour scheme"
msgstr "選択したカラースキームの名前を変更するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1316
msgid "Click to delete the selected colour scheme"
msgstr "選択したカラースキームを削除するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1374
msgid "Click to create a new colour scheme with settings copied from the current selection"
msgstr "現在の選択から設定をコピーして新しいカラースキームを作成するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1432
msgid "Click to edit the selected colour scheme"
msgstr "選択したカラースキームを編集するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1494
msgid "<b>Colour Schemes</b>"
msgstr "<b>カラースキーム</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1508
msgid "Co_lours"
msgstr "色(_l)"
#: ../src/roxterm-config.ui:1547
msgid "Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
msgstr "行を選択して、下のボタンが適用されるキーボードショートカットスキームを選択します。ラジオボタンを選択すると、--shortcut-schemeオプションなしでroxtermを実行する際に使用するショートカットスキームが設定されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:1638
msgid "Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from the current selection"
msgstr "現在の選択から設定をコピーして新しいキーボードショートカットスキームを作成するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1696
msgid "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
msgstr "選択したキーボードショートカットスキームの名前を変更するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1754
msgid "_Enable editing"
msgstr "編集を有効にする(_E)"
#: ../src/roxterm-config.ui:1760 ../src/roxterm-config.ui:1761
msgid "Check to enable shortcuts to be edited by pressing the desired key(s) while \"hovering\" over a menu item."
msgstr "メニュー項目上にカーソルを置いた状態で、目的のキーを押すことでショートカットを編集可能にするにはチェックします。"
#: ../src/roxterm-config.ui:1779
msgid "Click to edit the selected Shortcuts scheme in a text editor."
msgstr "選択したショートカットスキームをテキストエディタで編集するにはクリックしてください"
#: ../src/roxterm-config.ui:1845
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>キーボードショートカット</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:1861
msgid "S_hortcuts"
msgstr "ショートカット(_H)"
#---------
#: ../src/roxterm-config.ui:1900
msgid ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
msgstr ""
"行を選択して、下のボタンが適用されるエンコーディングを選択してください。"
"ラジオボタンを選択して、デフォルトで使用するエンコーディングを設定します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:1932
msgid "Click to edit the selected encoding name"
msgstr "クリックして選択したエンコーディング名を編集"
#: ../src/roxterm-config.ui:1993
msgid "Click to add a new encoding name"
msgstr "クリックして新しいエンコーディング名を追加"
#: ../src/roxterm-config.ui:2054
msgid "Click to remove the selected encoding from the list"
msgstr "クリックしてリストから選択したエンコーディングを削除"
#: ../src/roxterm-config.ui:2178
msgid "<b>Character Encodings</b>"
msgstr "<b>文字エンコーディング</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:2191
msgid "E_ncodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/roxterm-config.ui:2218
msgid "No warnings when closing windows/tabs"
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる際に警告しない"
#: ../src/roxterm-config.ui:2235
msgid "Warn when closing a window with multiple tabs"
msgstr "複数のタブがあるウィンドウを閉じる際に警告"
#: ../src/roxterm-config.ui:2253
msgid "Warn when closing any window"
msgstr "ウィンドウを閉じる際に警告"
#: ../src/roxterm-config.ui:2271
msgid "Warn when closing any tab"
msgstr "タブを閉じる際に警告"
#: ../src/roxterm-config.ui:2290
msgid "Only warn if tasks are still running"
msgstr "タスクが実行中の場合のみ警告"
#: ../src/roxterm-config.ui:2307
msgid "Use dark theme"
msgstr "ダークテーマを使用する"
#: ../src/roxterm-config.ui:2314
msgid ""
"This option applies to terminal windows' menus and borders etc; terminal "
"colours are handled separately. It does not apply to the configuration "
"applet."
msgstr ""
"このオプションは、ターミナルウィンドウのメニューや枠に適用されます。"
"ターミナルの色は別途管理され、設定アプレットには適用されません。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2334
msgid "<b>Miscellaneous global options</b>"
msgstr "<b>その他の全体オプション</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:2348
msgid "_Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/roxterm-config.ui:2438
msgid "ROXTerm profile"
msgstr "ROXTermプロファイル"
#: ../src/roxterm-config.ui:2535
msgid "_Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2552
msgid "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
msgstr "クリックしてフォントを変更します。モノスペースフォントが推奨されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2576
msgid "_Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/roxterm-config.ui:2582
msgid "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
msgstr "隣接する値からターミナルの文字数サイズを設定します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2600
msgid "_Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/roxterm-config.ui:2614 ../src/roxterm-config.ui:2660
msgid "New windows with this profile will open at this size."
msgstr "このプロファイルを使用する新しいウィンドウはこのサイズで開かれます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2634
msgid "columns"
msgstr "列"
#: ../src/roxterm-config.ui:2647
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/roxterm-config.ui:2679
msgid "rows"
msgstr "行"
#: ../src/roxterm-config.ui:2704
msgid "_Maximise"
msgstr "最大化(_M)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2711
msgid "Use a maximised window."
msgstr "最大化されたウィンドウを使用する。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2721
msgid "F_ull screen"
msgstr "全画面(_U)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2728
msgid "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
msgstr "ウィンドウ枠なしで、端末を画面全体に表示する。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2742
msgid "Show _menubar by default"
msgstr "メニューバーをデフォルトで表示(_M)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2749 ../src/roxterm-config.ui:2792
msgid ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
msgstr ""
"このプロファイルの新しいウィンドウにメニューバーがあるかどうかを設定します。"
"端末のメニューからメニューバーをオンまたはオフにすることもできます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2762
msgid "_Always show tab bar"
msgstr "タブバーを常に表示(_A)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2770
msgid ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、端末が1つのタブのみを含むウィンドウでも、"
"タブバーが常に表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2785
msgid "Show window _resize grip"
msgstr "ウィンドウのサイズ変更グリップを表示(_R)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2805
msgid "Show a_dd tab button"
msgstr "タブ追加ボタンを表示(_D)"
#: ../src/roxterm-config.ui:2813
msgid "Enables a button in the tab bar which adds a new tab when clicked."
msgstr "クリックすると新しいタブを追加するボタンをタブバーに表示します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2847
msgid "Window _title:"
msgstr "ウィンドウタイトル(_T):"
#: ../src/roxterm-config.ui:2861
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the contents of "
"the current tab's label. No other % characters or sequences are permitted "
"except '%%' which is displayed as a single %."
msgstr ""
"タイトル文字列には、現在のタブのラベルの内容で置き換えられる '%s' を含めることが"
"できます。他の % 記号やシーケンスは許可されていませんが、 '%%' は単一の % として"
"表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2879
msgid "C_olour scheme:"
msgstr "カラースキーム(_C):"
#: ../src/roxterm-config.ui:2914
msgid "Click to edit this colour scheme."
msgstr "クリックしてこのカラースキームを編集します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:2982
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3021
msgid "Allow _bold text"
msgstr "太字を許可(_B)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3040
msgid "Audible bel_l"
msgstr "可聴ベル(_L)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3046
msgid "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
msgstr "選択すると、ASCIIベル文字を \"出力\" した際にビープ音が鳴ります。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3061
msgid "_Visible bell"
msgstr "視覚ベル(_V)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3067
msgid ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
msgstr ""
"選択すると、ASCIIベル文字を \"出力\" した際に端末が点滅します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3084
msgid "Do_n't blink"
msgstr "点滅しない(_N)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3090
msgid "The terminal cursor doesn't blink."
msgstr "端末カーソルが点滅しません。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3107
msgid "Blin_k"
msgstr "点滅(_K)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3113
msgid "The terminal cursor blinks."
msgstr "端末カーソルが点滅します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3133
msgid "Blinking cursor:"
msgstr "点滅カーソル:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3143
msgid "S_ystem"
msgstr "システム(_S)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3149
msgid "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
msgstr "端末カーソルの点滅はGTKシステム設定に依存します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3166
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3172
msgid "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
msgstr "カーソルは各文字の下部にある水平線です。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3189
msgid "_I-beam"
msgstr "I字型(_I)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3195
msgid "The cursor is a vertical line at the left of each character."
msgstr "カーソルは各文字の左側にある垂直線です。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3212
msgid "Bl_ock"
msgstr "ブロック(_B)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3218
msgid "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
msgstr "カーソルは文字スペース全体を占める長方形です。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3238
msgid "Cursor shape:"
msgstr "カーソルの形状:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3248
msgid "Bell _highlights tab/window"
msgstr "ベルがタブ/ウィンドウをハイライト(_H)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3254
msgid ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
msgstr ""
"端末で \"ベルが鳴る\" ときに、アクティブなタブやウィンドウでない場合は、"
"そのタブラベルが点滅し、ウィンドウが \"緊急\" としてマークされます。"
"これは最新バージョンのvteでのみ動作します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3271
msgid "Hide mouse _pointer when typing"
msgstr "入力時にマウスポインタを非表示(_P)"
#: ../src/roxterm-config.ui:3298
msgid "_TERM environment variable:"
msgstr "_TERM 環境変数:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3341
msgid "_COLORTERM environment variable:"
msgstr "_COLORTERM 環境変数:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3384
msgid "_Select-by-word characters:"
msgstr "_単語選択文字:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3399
msgid ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
msgstr ""
"単語はダブルクリックで選択できます。このリストにない文字は単語の始まりまたは"
"終わりとして扱われます"
#: ../src/roxterm-config.ui:3428
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3473
msgid "Command to run in place of a shell"
msgstr "シェルの代わりに実行するコマンド"
#: ../src/roxterm-config.ui:3495
msgid "_Pause:"
msgstr "_一時停止:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3511
msgid "When command e_xits:"
msgstr "コマンドが終了したとき:"
#: ../src/roxterm-config.ui:3524
msgid "_Custom command"
msgstr "_カスタムコマンド"
#: ../src/roxterm-config.ui:3530
msgid "Enable the adjacent custom command for this profile."
msgstr "このプロファイルのために隣接するカスタムコマンドを有効にします。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3546
msgid "_Ssh"
msgstr "_Ssh"
#: ../src/roxterm-config.ui:3552
msgid "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
msgstr "このプロファイルで ssh (セキュアシェル) に接続します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3568
msgid "_Edit..."
msgstr "_編集..."
#: ../src/roxterm-config.ui:3574
msgid "Click here to edit the ssh details."
msgstr "ここをクリックして ssh の詳細を編集します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3592
msgid "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
msgstr "Ssh サーバーのアドレス。「編集...」ボタンで変更します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3608
msgid "_Update login records"
msgstr "_ログイン記録の更新"
#: ../src/roxterm-config.ui:3614
msgid "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
msgstr "セッションをログイン記録 (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx) に記録するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:3629
msgid "_Login shell"
msgstr "_ログインシェル"
#: ../src/roxterm-config.ui:3635
msgid "Whether shells running in the terminal are login shells"
msgstr "端末で実行されているシェルがログインシェルであるかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:3650
msgid "_Default shell"
msgstr "_デフォルトシェル"
#: ../src/roxterm-config.ui:3671
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: ../src/roxterm-config.ui:3687
msgid ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
msgstr ""
"コマンド終了後、指定された秒数だけ待機してから上記のアクションを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3728
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3742
msgid "Use the default shell in this profile."
msgstr "このプロファイルでデフォルトシェルを使用します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3780
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: ../src/roxterm-config.ui:3794
msgid "Web browser to use when a link is opened"
msgstr "リンクを開くときに使用するウェブブラウザ"
#: ../src/roxterm-config.ui:3822 ../src/roxterm-config.ui:3981
#: ../src/roxterm-config.ui:4143 ../src/roxterm-config.ui:4328
#: ../src/roxterm-config.ui:4487
msgid "Independent"
msgstr "独立"
#: ../src/roxterm-config.ui:3829
msgid "Run the browser without a terminal."
msgstr "ターミナルを使わずにブラウザを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3845 ../src/roxterm-config.ui:4003
#: ../src/roxterm-config.ui:4166 ../src/roxterm-config.ui:4350
#: ../src/roxterm-config.ui:4509
msgid "New terminal window"
msgstr "新しいターミナルウィンドウ"
#: ../src/roxterm-config.ui:3851
msgid "Run the browser in a new ROXTerm window."
msgstr "新しい ROXTerm ウィンドウでブラウザを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3866 ../src/roxterm-config.ui:4026
#: ../src/roxterm-config.ui:4190 ../src/roxterm-config.ui:4372
#: ../src/roxterm-config.ui:4530
msgid "New terminal tab"
msgstr "新しいターミナルタブ"
#: ../src/roxterm-config.ui:3872
msgid "Run the browser in a new ROXTerm tab."
msgstr "新しい ROXTerm タブでブラウザを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:3901
msgid "<b>_Web browser</b>"
msgstr "<b>_ウェブブラウザ</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:3939
msgid "Mailer"
msgstr "メールクライアント"
#: ../src/roxterm-config.ui:3953
msgid "EMail program to use when an email address is opened"
msgstr "メールアドレスを開くときに使用するメールプログラム"
#: ../src/roxterm-config.ui:3988
msgid "Run the mailer without a terminal."
msgstr "ターミナルを使わずにメールクライアントを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4010
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm window."
msgstr "新しい ROXTerm ウィンドウでメールクライアントを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4033
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm tab."
msgstr "新しい ROXTerm タブでメールクライアントを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4061
msgid "<b>E_mail</b>"
msgstr "<b>_Eメール</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4099
msgid "SSH Command"
msgstr "SSH コマンド"
#: ../src/roxterm-config.ui:4114 ../src/roxterm-config.ui:4115
msgid "SSH program to use when a host name is opened"
msgstr "ホスト名が開かれたときに使用する SSH プログラム"
#: ../src/roxterm-config.ui:4150
msgid "Run the SSH command without a terminal."
msgstr "ターミナルなしで SSH コマンドを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4173
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm window."
msgstr "新しい ROXTerm ウィンドウで SSH コマンドを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4197
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm tab."
msgstr "新しい ROXTerm タブで SSH コマンドを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4226
msgid "<b>_SSH</b>"
msgstr "<b>_SSH</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4284 ../src/roxterm-config.ui:4445
msgid "Filer"
msgstr "ファイラー"
#: ../src/roxterm-config.ui:4300
msgid "File manager to use when a directory URI is opened."
msgstr "ディレクトリ URI が開かれたときに使用するファイルマネージャー"
#: ../src/roxterm-config.ui:4335 ../src/roxterm-config.ui:4494
msgid "Run the filer without a terminal."
msgstr "ターミナルなしでファイラーを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4357 ../src/roxterm-config.ui:4516
msgid "Run the filer in a new ROXTerm window."
msgstr "新しい ROXTerm ウィンドウでファイラーを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4379 ../src/roxterm-config.ui:4537
msgid "Run the filer in a new ROXTerm tab."
msgstr "新しい ROXTerm タブでファイラーを実行します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4407
msgid "<b>_Directories</b>"
msgstr "<b>_ディレクトリ</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4459
msgid "File manager to use when a file URI is opened."
msgstr "ファイル URI が開かれたときに使用するファイルマネージャー"
#: ../src/roxterm-config.ui:4559
msgid "O_pen parent directory instead"
msgstr "代わりに親ディレクトリを開く"
#: ../src/roxterm-config.ui:4565
msgid "If set open the file's parent directory instead of the file."
msgstr "設定されている場合、ファイルの代わりに親ディレクトリを開きます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4586
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>_ファイル</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4605
msgid "_Match filenames without file:// prefix"
msgstr "file:// 接頭辞なしでファイル名を一致させる"
#: ../src/roxterm-config.ui:4610
msgid "If enabled, patterns which look like filenames will be highlighted even if they lack a file:// URI prefix."
msgstr "有効にすると、file:// URI プレフィックスがなくてもファイル名のようなパターンがハイライトされます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4666
msgid "_None (use solid colour)"
msgstr "なし (単色を使用)"
#: ../src/roxterm-config.ui:4672
msgid "Use the background colour from the configured colour scheme"
msgstr "設定されたカラースキームの背景色を使用します"
#: ../src/roxterm-config.ui:4691
msgid "Background _image"
msgstr "背景 _画像"
#: ../src/roxterm-config.ui:4697
msgid "A background image will be blended with the background colour depending on the transparency setting"
msgstr "背景画像は透過設定に応じて背景色とブレンドされます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4825
msgid "_Transparent background"
msgstr "透過背景"
#: ../src/roxterm-config.ui:4831
msgid "The desktop background will show through the terminal background to an extent determined by the transparency setting"
msgstr "デスクトップの背景が透過設定によってターミナルの背景を通して表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:4853
msgid "Trans_parency:"
msgstr "透過度:"
#: ../src/roxterm-config.ui:4885
msgid "<i><small>Opaque</small></i>"
msgstr "<i><small>不透明</small></i>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4913
msgid "<i><small>Transparent</small></i>"
msgstr "<i><small>透明</small></i>"
#: ../src/roxterm-config.ui:4945
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5008
msgid "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
msgstr "スクロールバーの位置変更は新しいウィンドウにのみ反映されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5027
msgid "_No scrollbar"
msgstr "スクロールバーなし"
#: ../src/roxterm-config.ui:5046
msgid "Scrollbar on _right"
msgstr "スクロールバーを右側に配置"
#: ../src/roxterm-config.ui:5065
msgid "Scrollbar on _left"
msgstr "スクロールバーを左側に配置"
#: ../src/roxterm-config.ui:5091
msgid "Scroll_back:"
msgstr "スクロールバック:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5105
msgid ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
msgstr ""
"バッファに保持する出力テキストの行数。スクロールアップで表示可能にするため"
#: ../src/roxterm-config.ui:5123
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/roxterm-config.ui:5140
msgid "Scroll on _output"
msgstr "出力時にスクロール"
#: ../src/roxterm-config.ui:5146
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
msgstr ""
"端末で新しいテキストが出力された際にスクロールバーを最下部に移動するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:5160
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力時にスクロール"
#: ../src/roxterm-config.ui:5166
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
msgstr ""
"端末でテキストを入力した際にスクロールバーを最下部に移動するかどうか"
#: ../src/roxterm-config.ui:5186
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>スクロール</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5237
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "削除キー生成内容:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5252
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "バックスペースキー生成内容:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5301
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: ../src/roxterm-config.ui:5307
msgid "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
msgstr "バックスペースキーと削除キーをデフォルトにリセットします"
#: ../src/roxterm-config.ui:5326
msgid "Disable menu _access key (F10 by default)"
msgstr "メニューアクセスキーを無効化 (デフォルトは F10)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5333
msgid ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
msgstr ""
"このオプションは最初のメニューを開くためのキーボードショートカットを無効化します。"
"デフォルトのショートカットは F10 です。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5347
msgid "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
msgstr "他のメニューショートカットキーを無効化 (Alt+...)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5354
msgid ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
msgstr ""
"このオプションは、メニュー内のアンダーライン付きショートカットキー "
"(例: ファイルメニューの Alt+F) を無効化します。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5368
msgid "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
msgstr "タブ切り替えショートカットキーを無効化 (Alt+数字)"
#: ../src/roxterm-config.ui:5375
msgid ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
msgstr ""
"このオプションは、タブ切り替えのショートカットキー (デフォルトは Alt+1-9 と "
"Alt+0) を無効化します"
#: ../src/roxterm-config.ui:5396
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>キーボード</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5443
msgid "_Tab title:"
msgstr "タブのタイトル:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5457
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
msgstr ""
"タイトル文字列には「%s」を含めることができ、これは子コマンドで設定されたタイトル"
"(通常はシェルの現在のディレクトリ) に置き換えられます。許可されている % 文字や"
"シーケンスは他に無く、 '%%' は単一の % として表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5472
msgid "S_how number"
msgstr "番号を表示"
#: ../src/roxterm-config.ui:5477
msgid ""
"This option causes the tab number to be shown at the start of the title."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タブ番号がタイトルの先頭に表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5510
msgid "<b>Middle click on label action</b>"
msgstr "<b>ラベルの中クリックアクション</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5525
msgid "Do n_othing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/roxterm-config.ui:5557
msgid "C_lose tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/roxterm-config.ui:5589
msgid "_Paste tab name"
msgstr "タブ名を貼り付け"
#: ../src/roxterm-config.ui:5628
msgid "_Wrap when switching tabs"
msgstr "タブ切り替え時に折り返し"
#: ../src/roxterm-config.ui:5636
msgid ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、次および前のタブ操作が最初および最後のタブから"
"それぞれ行の反対端に折り返されます。タブの移動メニュー項目も同様に影響を受けます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5650
msgid "Show Close _buttons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示"
#: ../src/roxterm-config.ui:5658
msgid "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
msgstr "このオプションを有効にすると、タブの上部に閉じるボタンが表示されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5673
msgid "Show terminal _status in close buttons"
msgstr "閉じるボタンにターミナルの状態を表示"
#: ../src/roxterm-config.ui:5681
msgid ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、非アクティブなタブの閉じるボタンのアイコンが"
"ターミナルの状態を反映するように変更される場合があります。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5695
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開く"
#: ../src/roxterm-config.ui:5702
msgid ""
"Whether to open new tabs adjacent to the current tab in a window, otherwise "
"append them."
msgstr ""
"新しいタブをウィンドウ内で現在のタブの隣に開くか、それ以外の場合は末尾に追加"
"するかどうか。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5754
msgid ""
"The following tab options do not apply to windows that are already open; "
"they only apply to windows opened subsequently."
msgstr ""
"以下のタブオプションは既に開いているウィンドウには適用されず、以降に開いた"
"ウィンドウにのみ適用されます。"
#: ../src/roxterm-config.ui:5782
msgid "Initial _number of tabs:"
msgstr "初期タブ数:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5821
msgid "Tab pos_ition:"
msgstr "タブの位置:"
#: ../src/roxterm-config.ui:5861
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>タブ</b>"
#: ../src/roxterm-config.ui:5973
msgid "_Address"
msgstr "アドレス"
#: ../src/roxterm-config.ui:5986
msgid "Ssh server address."
msgstr "SSH サーバーのアドレス"
#: ../src/roxterm-config.ui:6005
msgid "_User"
msgstr "ユーザー"
#: ../src/roxterm-config.ui:6019
msgid "Remote username."
msgstr "リモートユーザー名"
#: ../src/roxterm-config.ui:6038
msgid "Ssh server port."
msgstr "SSH サーバーのポート"
#: ../src/roxterm-config.ui:6060
msgid "_Port"
msgstr "ポート"
#: ../src/roxterm-config.ui:6074
msgid "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
msgstr "SSH コマンドラインに追加するその他のオプション"
#: ../src/roxterm-config.ui:6094
msgid "_Other options"
msgstr "その他のオプション"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# code.pot (roxterm) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# glade.pot (roxterm) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roxterm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:55
#, c-format
msgid "Unable to load logo for about dialog: %s"
msgstr ""
#: ../src/about.c:69
msgid "Tony Houghton <[email protected]>"
msgstr ""
#: ../src/about.c:70
msgid "Thanks to the developers of VTE"
msgstr ""
#: ../src/about.c:78
msgid "GTK 3/VTE 2.90 build"
msgstr ""
#: ../src/about.c:80
msgid "GTK 2/VTE 9 build"
msgstr ""
#: ../src/about.c:83
msgid "(c) 2005-2014 Tony Houghton"
msgstr ""
#: ../src/capplet.c:66
#, c-format
msgid "Combo '%s' not found"
msgstr ""
#: ../src/capplet.c:202
msgid "No radio button selected in queried group"
msgstr ""
#: ../src/capplet.c:335
msgid "roxterm-config"
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:279
#, c-format
msgid "Illegal palette size %d"
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:518
#, c-format
msgid "Unable to get colour option name from widget name '%s'"
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:731
#, c-format
msgid "Unable to load 'Colour_Scheme_Editor' from UI defs: %s"
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:738
#, c-format
msgid "ROXTerm Colour Scheme \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:745
msgid "Unable to back up colour scheme to revert"
msgstr ""
#: ../src/colourgui.c:769
msgid ""
"Deleting edited colour scheme that wasn't in list of schemes being edited"
msgstr ""
#: ../src/colourscheme.c:139
#, c-format
msgid "Unable to parse colour '%s' for %s in scheme %s"
msgstr ""
#: ../src/colourscheme.c:188
#, c-format
msgid "Invalid palette size %d in colour scheme %s"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:97
msgid "Profile"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:101
msgid "Colour Scheme"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:105
msgid "Keyboard Shortcuts Scheme"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:109
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:113
#, c-format
msgid "Full name for family '%s' not known"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:155
#, c-format
msgid "Bad options family basename '%s'"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:560
#, c-format
msgid "'%s' will now refer to a %s provided by the system"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:660
msgid "Unable to rename profile/scheme"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:683
msgid "Encoding names have no properties"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:687
#, c-format
msgid "Option family name '%s' not recognised for editing"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:709
msgid "No selection to edit"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:742
msgid "Can't get iterator for activated item"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:768
msgid "Add Encoding"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:769 ../src/roxterm-config.ui:2025
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:776
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:778 ../src/menutree.c:137 ../src/roxterm-config.ui:1085
#: ../src/roxterm-config.ui:1403 ../src/roxterm-config.ui:1667
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:796 ../src/configlet.c:954
msgid "No selection to copy"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:836
#, c-format
msgid "You may not delete the selected default %s"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:843
msgid "No selection to delete"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is a system %s and can not be deleted"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:872
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:928
msgid "Edit Encoding"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:935
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:942
msgid "Apply"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:1033
#, c-format
msgid "Unable to create 'Configlet' from UI definition: %s"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:1105
msgid "Trying to decrease profile_lock below 0"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:1123
msgid "Trying to decrease colours_lock below 0"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:1141
msgid "Trying to decrease shortcuts_lock below 0"
msgstr ""
#: ../src/configlet.c:1159
msgid "Trying to decrease encodings_lock below 0"
msgstr ""
#: ../src/dlg.c:26
#, c-format
msgid "%s from ROXTerm"
msgstr ""
#: ../src/dlg.c:49
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../src/dlg.c:52
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/dlg.c:55
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/dragrcv.c:75
#, c-format
msgid "text/plain dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dragrcv.c:101
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dragrcv.c:133
#, c-format
msgid "URI list dropped on widget had wrong format (%d) or length (%d)"
msgstr ""
#: ../src/getname.c:77 ../src/multitab.c:1309 ../src/multitab.c:1355
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/getname.c:118
msgid "An item with that name already exists"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:153
#, c-format
msgid "Invalid directory '%s'"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:210
msgid "Show brief usage message"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:213
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:213 ../src/globalopts.c:224
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:216
msgid ""
"Set size and/or position of terminal\n"
" according to X geometry specification"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:219
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:222
msgid ""
"Application directory when run as a ROX\n"
" application"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:227
msgid "Show the menu bar, overriding profile"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:230
msgid "Hide the menu bar, overriding profile"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "Use the named profile"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:233
msgid "PROFILE"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:236
msgid "Use the named colour scheme"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:237 ../src/globalopts.c:242 ../src/globalopts.c:246
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:240
msgid ""
"Use the named colour scheme\n"
" (same as --colour-scheme)"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:245
msgid "Use the named keyboard shortcut scheme"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:253
msgid "Maximise the window, overriding profile"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:256
msgid "Synonym for --maximise"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:259
msgid ""
"Make the initial terminal take up the whole\n"
" screen with no window furniture"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:264
msgid ""
"Scale factor for terminal's fonts\n"
" (1.0 is normal)"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:266
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:269
msgid "Use a separate process to run this terminal"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:272
msgid ""
"Replace any existing process as ROXTerm's\n"
" D-BUS service provider"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "Set window title"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:277
msgid "TITLE"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:280
msgid "Set tab name"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:280 ../src/globalopts.c:295
msgid "NAME"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:283
msgid ""
"Open a tab in an existing window instead of\n"
" a new window if possible"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:288
msgid "Fork into the background even if this is the first instance"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:292
msgid "Disable session management"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:295
msgid "Set X window system 'role' hint"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:303
msgid ""
"Don't set window geometry hints. This is a workaround for <https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=649680>"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:308
msgid ""
"Execute remainder of command line inside the\n"
" terminal. Must be the final option."
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:398
#, c-format
msgid "Error parsing command line options: %s"
msgstr ""
#: ../src/globalopts.c:458
msgid "Can't find roxterm-config"
msgstr ""
#: ../src/main.c:80
msgid "Unable to read current workspace"
msgstr ""
#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "Parent failed to read signal from child for --fork: %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:241
#, c-format
msgid "Child failed to signal parent for --fork: %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to implement --fork: %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:294
#, c-format
msgid "Unable to fork to implement --fork: %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:360
msgid "Missing command after -e/--execute option"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:115
msgid "_SSH to host"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:116
msgid "_Open URL in browser"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:117
msgid "_Send email"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:118
msgid "_Open file/directory in filer"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:119
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:120
msgid "_"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:123
msgid "_Search"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:128
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:129 ../src/roxterm-config.ui:1144
#: ../src/roxterm-config.ui:1461 ../src/roxterm-config.ui:1808
#: ../src/roxterm-config.ui:1961 ../src/roxterm-config.ui:2944
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:130
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:132
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:133
msgid "Ta_bs"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:134
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:138
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:139
msgid "Cop_y & Paste"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:143
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:144
msgid "Reset And C_lear"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:147
msgid "Show Menu_bar"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:150
msgid "C_haracter Encoding"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:153
msgid "Select _Profile"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:154
msgid "Select _Colour Scheme"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:155
msgid "Select _Shortcuts Scheme"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:157
msgid "_Edit Current Profile"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:158
msgid "E_dit Current Colour Scheme"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:163
msgid "Configuration _Manager"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:345 ../src/profilegui.c:554 ../src/profilegui.c:555
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:431
#, c-format
msgid "Encoding '%s' not found in menu"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:517
msgid "_New Window"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:518
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:519
msgid "New _Window With Profile"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:520
msgid "New Tab With _Profile"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:521
msgid "C_lose Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:522
msgid "_Close Window"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:529 ../src/menutree.c:538
msgid "Profiles"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:548
msgid "_Set Window Title..."
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:551
msgid "Res_tart command"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:559
msgid "_Always Show Tab Bar"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:560
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:562
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:563
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:564
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:566
msgid "Scroll _Up One Line"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:567
msgid "Scroll _Down One Line"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:568
msgid "Scroll Up One _Page"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:569
msgid "Scroll Do_wn One Page"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:570
msgid "Scroll Up One _Half Page"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:571
msgid "Scroll Down One Hal_f Page"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:572
msgid "Scroll To _Top"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:573
msgid "Scroll To _Bottom"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:581
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:582
msgid "Find _Next"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:583
msgid "Find _Previous"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:594
msgid "Edi_t Current Shortcuts Scheme"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:609
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:610
msgid "_Close Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:611
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:612
msgid "Na_me Tab..."
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:614
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:615
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:617
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:618
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:625
msgid "Show _Manual"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:626
msgid "_About ROXTerm"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:863
msgid "Move Tab _Up"
msgstr ""
#: ../src/menutree.c:865
msgid "Move Tab _Down"
msgstr ""
#: ../src/multitab.c:446
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid %% sequences for a title template"
msgstr ""
#: ../src/multitab.c:1306
msgid "Name Tab"
msgstr ""
#: ../src/multitab.c:1310 ../src/multitab.c:1356
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/multitab.c:1352
msgid "Set Window Title"
msgstr ""
#: ../src/multitab.c:1363
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %. Apply an empty string here to use the profile's title string."
msgstr ""
#: ../src/options.c:75
#, c-format
msgid "Unable to copy options keyfile data: %s"
msgstr ""
#: ../src/options.c:162
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number"
msgstr ""
#: ../src/options.c:168
#, c-format
msgid "Unable to convert value '%s' for key '%s' in '%s' to number: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:65
msgid "Unable to get argument from D-BUS message"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:69
msgid "Unable to get argument"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:149
#, c-format
msgid "Don't know how to handle method %s.%s"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:328
#, c-format
msgid "Unrecognised ROXTERM_ID '%s' in D-Bus message"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:454
msgid "Unable to read D-BUS signal arguments"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:485
#, c-format
msgid "Unrecognised D-BUS signal %s.%s"
msgstr ""
#: ../src/optsdbus.c:565
#, c-format
msgid "Error launching capplet: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:228
#, c-format
msgid "Can't read options file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:231
#, c-format
msgid "Can't read options file %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:241
#, c-format
msgid "Options file %s does not start with group '%s'"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid directory name '%s'"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:264 ../src/optsfile.c:301
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:282
#, c-format
msgid "Unable to create parent directory of %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:355
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:360
#, c-format
msgid "Unable to generate options file %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:376
#, c-format
msgid "Unable to save options file %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:393
#, c-format
msgid "Error looking up option '%s' in '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:449
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:474
#, c-format
msgid "Unable to copy profile/scheme: %s"
msgstr ""
#: ../src/optsfile.c:475 ../src/roxterm.c:850 ../src/session.c:503
#: ../src/shortcuts.c:202
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:82
#, c-format
msgid "Profile widget '%s' not found"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:367
msgid "Image files"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:522
msgid "Exit terminal"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:523
msgid "Hold terminal open"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:524
msgid "Restart command"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:525
msgid "Ask user"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:532
msgid "Automatic choice"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:533
msgid "Control-H"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:534
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:535
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:541
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:542
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:543
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:544
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:545
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:553
msgid "(Don't set)"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:2992
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3441
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:805 ../src/roxterm-config.ui:3743
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4248
msgid "Net URIs"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:806 ../src/roxterm-config.ui:4639
msgid "File URIs"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:807 ../src/roxterm-config.ui:4958
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5199
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5409
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:808 ../src/roxterm-config.ui:5875
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:884
#, c-format
msgid "Unable to load GTK UI definitions: %s"
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:892
#, c-format
msgid "ROXTerm Profile \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/profilegui.c:928
msgid "Deleting edited profile that wasn't in list of profiles being edited"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:187
#, c-format
msgid "Action '%s' not recognised for encodings"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:613
#, c-format
msgid "Unable to look up login details: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:723
#, c-format
msgid "The new terminal's command failed to run: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create pty: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:743
msgid "The new terminal's command failed to run"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:849
#, c-format
msgid "Unable to parse command %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:875
msgid "Trying to run NULL command in new terminal"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1145
#, c-format
msgid "Saturation option %f out of range"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1370
msgid "VTE's inner-border property unavailable"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1540
#, c-format
msgid "Couldn't create a font from '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1753
#, c-format
msgid "Unable to convert dragged URI to UTF-8: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1902 ../src/roxterm.c:3528
msgid "ROXTerm"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:1951
#, c-format
msgid "No menu item matches profile/scheme '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2155
msgid "Kill current task?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2156
msgid ""
"The current task is still running; to restart it the current instance must "
"be killed. Do you want to kill the current task to replace it with a new "
"instance?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2386
msgid ""
"The command in this terminal has terminated. What do you want to do with the "
"terminal now?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2391
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2393
msgid "Leave open"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2395
msgid "Rerun command"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2438
msgid ""
"\n"
".\n"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2502
#, c-format
msgid "Unknown colour scheme '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2530 ../src/roxterm.c:2587 ../src/roxterm.c:2630
#: ../src/roxterm.c:2670
#, c-format
msgid "Menu item has no '%s' data"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2539 ../src/roxterm.c:2613
#, c-format
msgid "Profile '%s' not found"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:2651
#, c-format
msgid "Colour scheme '%s' not found"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:3583
#, c-format
msgid "Unknown option type (%d)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:3956
#, c-format
msgid "Profile/key '%s/%s' not understood"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4038
#, c-format
msgid "Changed options family '%s' not known"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4053
msgid "[Deleted]"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4076
#, c-format
msgid "Options family change action '%s' not known"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Invalid ROXTERM_ID %p in D-Bus message (this is expected if you used "
"roxterm's --separate option)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4205
#, c-format
msgid "Unknown profile '%s' in D-Bus signal"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4380
msgid "Invalid geometry specification"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4706
msgid ""
"Closing this ROXTerm tab may cause loss of data. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4710
msgid ""
"You are about to close a ROXTerm window; this may cause loss of data. Are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4714
msgid ""
"You are about to close a window containing multiple ROXTerm tabs; this may "
"cause loss of data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4723
msgid "ROXTerm: Confirm close"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4727
msgid "_Don't show this again"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4735
msgid "Only warn if tasks are still _running"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:4850
#, c-format
msgid "Unable to spawn command %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5018
#, c-format
msgid "Unknown <window> attribute '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5069
msgid "Session contains window with no valid tabs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5173
#, c-format
msgid "Unknown <tab> attribute '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5206
msgid "<command> with no arguments"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5256
#, c-format
msgid "Unknown <command> attribute '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5268
msgid "<command> missing argc attribute"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5282
#, c-format
msgid "Too many <arg> elements for <command argc='%d>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5299
#, c-format
msgid "Unknown <arg> attribute '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5311
msgid "<arg> missing s attribute"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5331
#, c-format
msgid "Unknown <roxterm_session> attribute '%s'"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5350
msgid "<roxterm_session> tag nested within <window>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5364
msgid "<window> tag not within <roxterm_session>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5369
msgid "<window> tag nested within another <window>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5381
msgid "<tab> tag not within <window>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5386
msgid "<tab> tag nested within another <tab>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5398
msgid "<command> tag not within <tab>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5403
msgid "<command> tag nested within another <command>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5415
msgid "<arg> tag not within <command>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5425
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5441
msgid "Unmatched </roxterm_session>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5446
msgid "Attempt to close <roxterm_session> without closing <window>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5459
msgid "Unmatched </window>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5464
msgid "Attempt to close <window> without closing <tab>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5476
msgid "Unmatched </tab>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5490
msgid "Unmatched </command>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5496
#, c-format
msgid "Unknown closing element </%s>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm.c:5506
#, c-format
msgid "Unable to parse data for session '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:37
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:58
msgid "Unable to send D-BUS message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:79
msgid "Unable to send/get reply to D-BUS message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:85
msgid "Unable to get D-BUS reply message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:115
msgid "Unable to start D-BUS service"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:130
msgid "Unable to listen for D-BUS method calls"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:151
#, c-format
msgid "Error connecting to dbus: %s"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:177
msgid "Unable to add D-BUS signal match rule"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:183
msgid "Unable to install D-BUS message filter"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:210
msgid "Unable to append arguments to D-BUS message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:236
msgid "Unable to create D-BUS signal message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:264
msgid "Unable to create D-BUS method call message"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:284
#, c-format
msgid "Invalid argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:314
#, c-format
msgid ""
"Invalid first argument type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"array"
msgstr ""
#: ../src/rtdbus.c:320
#, c-format
msgid ""
"Invalid array element type ('%c') in NewTerminal D-BUS method; expected "
"strings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:54
#, c-format
msgid "Unable to create config directory '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:80
#, c-format
msgid "Unable to read search history file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:106
#, c-format
msgid "Error reading search history file: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:107 ../src/search.c:157
msgid "Already in use"
msgstr ""
#: ../src/search.c:135
#, c-format
msgid "Unable to write search history file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:156
#, c-format
msgid "Error writing search history file: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:285
#, c-format
msgid "Invalid search expression: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:309
msgid "_Search for:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:312
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../src/search.c:315
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/search.c:316
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"A search string or perl-compatible regular expression. An empty string "
"clears any previous search."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Match C_ase"
msgstr ""
#: ../src/search.c:344
msgid "Whether the search is case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:348
msgid "Match _Entire Word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:349
msgid "If set the pattern will only match when it forms a word on its own."
msgstr ""
#: ../src/search.c:355
msgid "Match As _Regular Expression"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356
msgid "If set the pattern is a perl-compatible regular expression."
msgstr ""
#: ../src/search.c:361
msgid "Search _Backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:362
msgid ""
"Whether to search backwards when the Find button is clicked. This does not "
"affect the Find Next and Find Previous menu items."
msgstr ""
#: ../src/search.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr ""
#: ../src/search.c:369
msgid ""
"Whether to wrap the search to the opposite end of the buffer when the "
"beginning or end is reached."
msgstr ""
#: ../src/session.c:88
#, c-format
msgid "Unable to create Sessions directory '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:109
msgid "Error processing ICE (session management) messages"
msgstr ""
#: ../src/session.c:220
msgid "Window with no user data"
msgstr ""
#: ../src/session.c:441
#, c-format
msgid "Failed to save session state to '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:490
msgid "Unable to initialise ICE for session management"
msgstr ""
#: ../src/session.c:502
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:521
#, c-format
msgid "Unable to load session '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/shortcuts.c:199
#, c-format
msgid "Unable to read keys from shortcuts file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/shortcuts.c:244
#, c-format
msgid "Shortcut '%s' in '%s' has invalid value"
msgstr ""
#: ../src/shortcuts.c:481
msgid ""
"Unable to find a text editor. Please install gedit, gvim, kate or emacs."
msgstr ""
#: ../src/shortcuts.c:505
#, c-format
msgid "Error trying to edit or monitor Shortcuts file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../src/uri.c:118
msgid "Unable to find a web browser"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:8
msgid "ROXTerm Colour Scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:27
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:50
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:75
msgid "_Set text and background colours"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:81
msgid ""
"Whether to set terminals' text and background colours using the fields below"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:108
msgid "_Text colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:123 ../src/roxterm-config.ui:124
#: ../src/roxterm-config.ui:198 ../src/roxterm-config.ui:199
msgid "Foreground colour of text; click to change"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:140
msgid "_Background colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:157 ../src/roxterm-config.ui:158
#: ../src/roxterm-config.ui:243 ../src/roxterm-config.ui:244
msgid "Background colour of terminals; click to change"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:171
msgid "Set b_old colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:177 ../src/roxterm-config.ui:178
#: ../src/roxterm-config.ui:220 ../src/roxterm-config.ui:221
#: ../src/roxterm-config.ui:804 ../src/roxterm-config.ui:805
msgid "Set the cursor colour from the adjacent field"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:214
msgid "Set _dim colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:259
msgid "Use custom _palette"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:265
msgid "Whether to set the terminal&apos;s colours from the table below"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:266
msgid "Whether to set the terminal's colours from the table below"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:281
msgid "_Get text and background colours from palette"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:287 ../src/roxterm-config.ui:288
msgid ""
"Whether to use the palette table below to set the background and text "
"foreground colours"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:749 ../src/roxterm-config.ui:750
msgid "Set 16 palette entries from both rows"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:771 ../src/roxterm-config.ui:772
msgid "Set just the first 8 palette entries from this row"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:798
msgid "Set _cursor colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:825 ../src/roxterm-config.ui:826
msgid "Click to change the cursor colour"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:860
msgid "Configure ROXTerm"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:905
msgid ""
"Select a row to choose which profile the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the profile used when roxterm is run without a --profile "
"option."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:938
msgid "Click to rename the selected profile"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:967 ../src/roxterm-config.ui:1285
#: ../src/roxterm-config.ui:1726
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:998 ../src/roxterm-config.ui:1580
msgid "Click to delete the selected profile"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1027 ../src/roxterm-config.ui:1345
#: ../src/roxterm-config.ui:1609 ../src/roxterm-config.ui:2083
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1056
msgid ""
"Click to create a new profile with settings copied from the current selection"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1114
msgid "Click to edit the selected profile"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1177
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1187
msgid "_Profiles"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1223
msgid ""
"Select a row to choose which colour scheme the buttons below apply to. "
"Select a radio button to set the colour scheme used when roxterm is run "
"without a --colour-scheme option."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1256
msgid "Click to rename the selected colour scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1316
msgid "Click to delete the selected colour scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1374
msgid ""
"Click to create a new colour scheme with settings copied from the current "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1432
msgid "Click to edit the selected colour scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1494
msgid "<b>Colour Schemes</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1508
msgid "Co_lours"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1547
msgid ""
"Select a row to choose which keyboard shortcuts scheme the buttons below "
"apply to. Select a radio button to set the shortcuts scheme used when "
"roxterm is run without a --shortcut-scheme option."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1638
msgid ""
"Click to create a new keyboard shortcuts scheme with settings copied from "
"the current selection"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1696
msgid "Click to rename the selected keyboard shortcuts scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1754
msgid "_Enable editing"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1760 ../src/roxterm-config.ui:1761
msgid ""
"Check to enable shortcuts to be edited by pressing the desired key(s) while "
"\"hovering\" over a menu item."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1779
msgid "Click to edit the selected Shortcuts scheme in a text editor."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1845
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1861
msgid "S_hortcuts"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1900
msgid ""
"Select a row to choose which encoding the buttons below apply to. Select a "
"radio button to set the encoding used by default."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1932
msgid "Click to edit the selected encoding name"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:1993
msgid "Click to add a new encoding name"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2054
msgid "Click to remove the selected encoding from the list"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2178
msgid "<b>Character Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2191
msgid "E_ncodings"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2218
msgid "No warnings when closing windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2235
msgid "Warn when closing a window with multiple tabs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2253
msgid "Warn when closing any window"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2271
msgid "Warn when closing any tab"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2290
msgid "Only warn if tasks are still running"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2307
msgid "Use dark theme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2314
msgid ""
"This option applies to terminal windows' menus and borders etc; terminal "
"colours are handled separately. It does not apply to the configuration "
"applet."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2334
msgid "<b>Miscellaneous global options</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2348
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2438
msgid "ROXTerm profile"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2535
msgid "_Font:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2552
msgid "Click to change the font; monospace fonts are recommended."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2576
msgid "_Size"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2582
msgid "Set the terminal's size in characters from the adjacent values."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2600
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2614 ../src/roxterm-config.ui:2660
msgid "New windows with this profile will open at this size."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2634
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2647
msgid "_Height:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2679
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2704
msgid "_Maximise"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2711
msgid "Use a maximised window."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2721
msgid "F_ull screen"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2728
msgid "Make the terminal take up the whole screen with no window borders."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2742
msgid "Show _menubar by default"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2749 ../src/roxterm-config.ui:2792
msgid ""
"Whether new windows with this profile will have a menu bar. You can also "
"turn the menu bar on and off from terminal menus."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2762
msgid "_Always show tab bar"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2770
msgid ""
"If this option is enabled the tabs at the top of each terminal are always "
"shown, even in windows which only contain one tab"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2785
msgid "Show window _resize grip"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2805
msgid "Show a_dd tab button"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2813
msgid "Enables a button in the tab bar which adds a new tab when clicked."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2847
msgid "Window _title:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2861
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the contents of "
"the current tab's label. No other % characters or sequences are permitted "
"except '%%' which is displayed as a single %."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2879
msgid "C_olour scheme:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2914
msgid "Click to edit this colour scheme."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:2982
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3021
msgid "Allow _bold text"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3040
msgid "Audible bel_l"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3046
msgid "If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause a beep."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3061
msgid "_Visible bell"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3067
msgid ""
"If selected, \"printing\" an ASCII bell character will cause the terminal to "
"flash."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3084
msgid "Do_n't blink"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3090
msgid "The terminal cursor doesn't blink."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3107
msgid "Blin_k"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3113
msgid "The terminal cursor blinks."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3133
msgid "Blinking cursor:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3143
msgid "S_ystem"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3149
msgid "Whether the terminal cursor blinks depends on the GTK system setting."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3166
msgid "_Underline"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3172
msgid "The cursor is a horizontal line at the bottom of each character."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3189
msgid "_I-beam"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3195
msgid "The cursor is a vertical line at the left of each character."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3212
msgid "Bl_ock"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3218
msgid "The cursor is a rectangle taking up the whole of a character space."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3238
msgid "Cursor shape:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3248
msgid "Bell _highlights tab/window"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3254
msgid ""
"If the \"bell rings\" in a terminal while it isn't the active tab or window, "
"its tab label will flash and/or its window will be marked \"urgent\". This "
"only works with recent versions of vte."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3271
msgid "Hide mouse _pointer when typing"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3298
msgid "_TERM environment variable:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3341
msgid "_COLORTERM environment variable:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3384
msgid "_Select-by-word characters:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3399
msgid ""
"Words can be selected by double-clicking. Characters not in this list count "
"as the start or end of a word"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3428
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3473
msgid "Command to run in place of a shell"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3495
msgid "_Pause:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3511
msgid "When command e_xits:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3524
msgid "_Custom command"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3530
msgid "Enable the adjacent custom command for this profile."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3546
msgid "_Ssh"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3552
msgid "Connect to a ssh (secure shell) with this profile."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3568
msgid "_Edit..."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3574
msgid "Click here to edit the ssh details."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3592
msgid "Ssh server address. Use the Edit... button to change it."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3608
msgid "_Update login records"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3614
msgid "Whether to log sessions to login records (utmp/wtmp/utmpx/wtmpx)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3629
msgid "_Login shell"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3635
msgid "Whether shells running in the terminal are login shells"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3650
msgid "_Default shell"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3671
msgid "secs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3687
msgid ""
"Pause for this number of seconds after the command exits before performing "
"the action above."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3728
msgid "<b>Command</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3742
msgid "Use the default shell in this profile."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3780
msgid "Browser"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3794
msgid "Web browser to use when a link is opened"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3822 ../src/roxterm-config.ui:3981
#: ../src/roxterm-config.ui:4143 ../src/roxterm-config.ui:4328
#: ../src/roxterm-config.ui:4487
msgid "Independent"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3829
msgid "Run the browser without a terminal."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3845 ../src/roxterm-config.ui:4003
#: ../src/roxterm-config.ui:4166 ../src/roxterm-config.ui:4350
#: ../src/roxterm-config.ui:4509
msgid "New terminal window"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3851
msgid "Run the browser in a new ROXTerm window."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3866 ../src/roxterm-config.ui:4026
#: ../src/roxterm-config.ui:4190 ../src/roxterm-config.ui:4372
#: ../src/roxterm-config.ui:4530
msgid "New terminal tab"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3872
msgid "Run the browser in a new ROXTerm tab."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3901
msgid "<b>_Web browser</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3939
msgid "Mailer"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3953
msgid "EMail program to use when an email address is opened"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:3988
msgid "Run the mailer without a terminal."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4010
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm window."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4033
msgid "Run the mailer in a new ROXTerm tab."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4061
msgid "<b>E_mail</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4099
msgid "SSH Command"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4114 ../src/roxterm-config.ui:4115
msgid "SSH program to use when a host name is opened"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4150
msgid "Run the SSH command without a terminal."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4173
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm window."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4197
msgid "Run the SSH command in a new ROXTerm tab."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4226
msgid "<b>_SSH</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4284 ../src/roxterm-config.ui:4445
msgid "Filer"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4300
msgid "File manager to use when a directory URI is opened."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4335 ../src/roxterm-config.ui:4494
msgid "Run the filer without a terminal."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4357 ../src/roxterm-config.ui:4516
msgid "Run the filer in a new ROXTerm window."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4379 ../src/roxterm-config.ui:4537
msgid "Run the filer in a new ROXTerm tab."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4407
msgid "<b>_Directories</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4459
msgid "File manager to use when a file URI is opened."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4559
msgid "O_pen parent directory instead"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4565
msgid "If set open the file's parent directory instead of the file."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4586
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4605
msgid "_Match filenames without file:// prefix"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4610
msgid ""
"If enabled, patterns which look like filenames will be highlighted even if "
"they lack a file:// URI prefix."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4666
msgid "_None (use solid colour)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4672
msgid "Use the background colour from the configured colour scheme"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4691
msgid "Background _image"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4697
msgid ""
"A background image will be blended with the background colour depending on "
"the transparency setting"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4724
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4736
msgid "Image _file:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4773 ../src/roxterm-config.ui:4873
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4783
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4789
msgid "Whether to move the picture with the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4825
msgid "_Transparent background"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4831
msgid ""
"The desktop background will show through the terminal background to an "
"extent determined by the transparency setting"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4853
msgid "Trans_parency:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4885
msgid "<i><small>Opaque</small></i>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4913
msgid "<i><small>Transparent</small></i>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:4945
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5008
msgid "Changes to the scrollbar position only take effect in new windows."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5027
msgid "_No scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5046
msgid "Scrollbar on _right"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5065
msgid "Scrollbar on _left"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5091
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5105
msgid ""
"Number of lines of output text to retain in the buffer so that they can "
"still be viewed by scrolling up"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5123
msgid "lines"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5140
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5146
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when new text is printed in "
"the terminal"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5160
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5166
msgid ""
"Whether to make the scrollbar jump to the bottom when text is typed into a "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5186
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5237
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5252
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5301
msgid "_Reset to defaults"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5307
msgid "Reset the backspace and delete keys to their defaults"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5326
msgid "Disable menu _access key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5333
msgid ""
"This option disables the keyboard shortcut for opening the first menu. The "
"default shortcut is F10."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5347
msgid "Disable other menu _shortcut keys (Alt+...)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5354
msgid ""
"This option disables the underlined shortcut keys in the menus (eg Alt+F for "
"the File menu)."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5368
msgid "Disable _tab switching shortcut keys (Alt+number)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5375
msgid ""
"This option disables the shortcut keys for switching tabs (Alt+1-9 and Alt+0 "
"by default)"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5396
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5443
msgid "_Tab title:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5457
msgid ""
"The title string may include '%s' which is substituted with the title set by "
"the child command (usually the current directory for shells). No other % "
"characters or sequences are permitted except '%%' which is displayed as a "
"single %."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5472
msgid "S_how number"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5477
msgid ""
"This option causes the tab number to be shown at the start of the title."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5510
msgid "<b>Middle click on label action</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5525
msgid "Do n_othing"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5557
msgid "C_lose tab"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5589
msgid "_Paste tab name"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5628
msgid "_Wrap when switching tabs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5636
msgid ""
"This option makes the Next and Previous Tab operations respectively wrap "
"around from the first and last tab to the opposite end of the row; the move "
"tab left/right/up/down menu items are affected similarly."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5650
msgid "Show Close _buttons on tabs"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5658
msgid "If this option is enabled close buttons are shown at the top of tabs."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5673
msgid "Show terminal _status in close buttons"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5681
msgid ""
"If this option is enabled the icons in close buttons may be changed in "
"inactive tabs to reflect the status of their terminals."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5695
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5702
msgid ""
"Whether to open new tabs adjacent to the current tab in a window, otherwise "
"append them."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5754
msgid ""
"The following tab options do not apply to windows that are already open; "
"they only apply to windows opened subsequently."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5782
msgid "Initial _number of tabs:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5821
msgid "Tab pos_ition:"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5861
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5973
msgid "_Address"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:5986
msgid "Ssh server address."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6005
msgid "_User"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6019
msgid "Remote username."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6038
msgid "Ssh server port."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6060
msgid "_Port"
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6074
msgid "Miscellaneous options to add to the ssh command line."
msgstr ""
#: ../src/roxterm-config.ui:6094
msgid "_Other options"
msgstr ""
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment