- https://open.spotify.com/track/5KzMpwYY3TPyZKQk9pgJ1k
- https://www.reddit.com/r/occult/comments/9jy75r/who_is_akephalos/
- https://de.wikipedia.org/wiki/Akephalos
- https://en.wikipedia.org/wiki/Agathodaemon
- https://www.reddit.com/r/occult/comments/3hizba/about_behemoth_lyrics/
- https://en.wikipedia.org/wiki/Faust
- https://pt.wikipedia.org/wiki/Estige
- https://www.reddit.com/r/occult/comments/9i3o4h/questions_regarding_the_bornless_ritual/
- https://www.linguee.com.br/portugues-ingles
- https://www.reddit.com/r/occult/comments/8j94w0/a_complied_list_of_deities_that_go_with_specific/
Last active
October 22, 2019 15:33
-
-
Save zoiosilva/65563d36ec59eef0873a7cde3ca5d73e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Tradução livre para o Português (pt-BR) da música do Behemoth "O Father O Satan O Sun"
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Ó Pai, Ó Satã, Ó Sol | |
Akephalos | |
Akephalos (Um demônio sem cabeça, associado ao sol) | |
Shine through me | |
Brilhe através de mim | |
Come forth in war | |
Venha adiante em tempos de guerra | |
Come forth in peace | |
Venha adiante em tempos de paz | |
Bring down the sun | |
Derrube o sol | |
Extinguish all the stars | |
Extingua todas as estrelas | |
Let me remain in splendor of thy light | |
Deixa-me permanecer no esplendor de vossa luz | |
Bornless one | |
"O Não Nascido" (referência ao Akephalos) | |
As darkness bright | |
Como escuridão radiante | |
Found not in tongues | |
Não encontrado em línguas | |
Found not in light | |
Não encontrado na luz | |
Bring down the rain | |
Traga a chuva | |
Drain waters of Styx | |
Drene as águas do Estige (Rio do reino do Hades/Inferno) | |
Faustian luminary | |
Erudição Faustiana (Fausto por um pacto com um demônio, abriu mão de sua integridade moral por conhecimento e poder) | |
Redeem blaspheme | |
Redima a blasfêmia | |
Like a day without the dawn | |
Como um dia sem a aurora | |
Like a ray void of the sun | |
Como um raio privado do sol | |
Like a storm that brings no calm | |
Como uma tempestade que não traz a calmaria | |
I'm most complete yet so undone | |
Estou quase completo, ainda tão desfeito | |
Agathos Daimon of plague and fever | |
Agathos Daimon da praga e febre (Um espírito serpernte) | |
Thy name is nowhere, thy name is never | |
Vosso nome é/está em lugar nenhum, vosso nome é nunca | |
Liberate me | |
Libertai-me | |
Ignite the seeds | |
Ateie fogo às sementes | |
Bind not to guilt | |
Não limitai-vos à culpa | |
Ignis Gehennalis | |
Ignis Gehennalis (Fogo da Gehenna, outro nome para Inferno) | |
Oh father, oh satan, oh sun | |
Ó pai, Ó Satã, Ó sol | |
Let the children come to thee | |
Venha a vós as criancinhas | |
Behold the morning star | |
Contemple a estrela da manhã (Lúcifer) | |
Akephalos | |
Akephalos | |
Shine through me | |
Brilhe através de mim | |
Come forth in war | |
Venha adiante em tempos de guerra | |
Come forth in peace | |
Venha adiante em tempos de paz | |
Like a day without the dawn | |
Como um dia sem a aurora | |
Like a ray void of the sun | |
Como um raio privado do sol | |
Like a storm that brings no calm | |
Como uma tempestade que não traz calmaria | |
I'm most complete yet so undone | |
Estou quase completo, ainda tão desfeito | |
O Lion-Serpent Sun, the beast that whirlest forth | |
Ó Sol Leão-Serpente, a besta que está a turbilhar | |
A thunder-bolt, begetter of life | |
Um raio-de-trovão, procriador da vida | |
Thou that flowest, thou that goest | |
Tu que fluis, tu que vais | |
Thou Satan-Sun, Hadith, that goest without will | |
Tu, Sol-Satã, Hadith, que vais sem desejo | |
Thou air, breath, spirit, thou without bound or bond | |
Tu, ar, flôlego, espírito, vós sem vínculo ou obrigação | |
Thou essence, air swift-streaming, elasticity | |
Tu, essência, célere-fluído ar, elasticidade | |
Thou wanderer, father of all | |
Tu, andarilho, pai de todos | |
Thou wanderer, spirit of all | |
Tu, andarilho, espírito de todos | |
Hear me, and make all spirits subjects unto me | |
Ouça-me, e faça todos os espíritos serem-me obedientes | |
So that every spirit of the firmament and of the ether | |
Para que cada espírito do firmamento e do éter | |
Upon the earth and under the earth | |
Sobre a terra e sob a terra | |
On dry land and in the water of whirling air, and of rushing fire | |
Em terra firme e sobre a água de ar turbilhante, e de impetuoso fogo | |
And every spell and scourge of God may be obedient unto me | |
E cada palavra e flagelo de Deus sejam-me obedientes | |
Thou spiritual sun, satan, thou eye, thou lust | |
Tu, sol espiritual, Satã, tu, olho, tu, luxúria | |
Cry aloud, cry aloud | |
Brade em voz alta, brade em voz alta | |
Whirl the wheel, oh my father, oh satan, oh sun | |
Gire a roda, Ó meu pai, Ó satã, Ó sol |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment